Translation Week 4 WPS Office
Translation Week 4 WPS Office
English-indonesian Translations
1. Draft
c. Pesan teks: tujuan dari adanya teks ini adalah untuk menghasilkan terjemahan yang akurat.
Pada awal bab ini, kami menyediakan definisi terjemahan yang berfokus pada persyaratan bahwa isi dan
gaya teks asli (SLT) harus dipertahankan sejauh mungkin dalam teks terjemahan (TLT) dan kami
menghabiskan THC HRST sub-bagian (1,1.1) konsidasi sifat 'kesetaraan' Definisi alternatif, yang diberikan
di bawah, membuat poin penting kedua dengan membedakan 'proses' dari' hasil ':
Proses atau hasil dari mengkonversi informasi dari satu bahasa atau bahasa yang berbeda Tujuannya
adalah untuk mereproduksi seakurat mungkin semua fitur tata bahasa dan lexical dari 'sumber bahasa'
asli dengan menemukan persamaan dalam bahasa 'targcet '. Pada titik yang sama semua informasi
faktual yang terkandung dalam teks asli, Mesti dipertahankan dalam penerjemahan.
Ini adalah perbedaan ini yang ingin kita bahas sekarang. Dalam definisi kita hanya scen, istilah
'terjemahan' diberikan dua makna. Kami akan menyarankan bahwa ada, pada kenyataannya, tiga makna
yang dapat dibedakan untuk kata itu. Itu dapat merujuk pada:
3. Final Revision
Pada pembahasan kali ini, kami telah memberikan defini yang tepat tentang penerjemahan ysng
terfokus pada teks asli (SLT) harus seakurat mungkin terutama dalam teks terjemahan (TLT), dan di
bagian THC HRST kami telah memberikan penjelasan tentang hal tersebut. Setelah ini akan dipaparkan
definisi tentang apa itu alternatif.
Alternatif adalah Proses atau hasil dari mengkonversi informasi dari satu bahasa atau bahasa yang
berbeda Tujuannya adalah untuk mereproduksi seakurat mungkin semua fitur tata bahasa dan lexical
dari 'sumber bahasa' asli dengan menemukan persamaan dalam bahasa 'targcet '. Pada titik yang sama
semua informasi faktual yang terkandung dalam teks asli, Mesti dipertahankan dalam penerjemahan.
Ini adalah perbedaan ini yang ingin kita bahas sekarang. Dalam definisi kita hanya scen, istilah
'terjemahan' diberikan dua makna. Kami akan menyarankan bahwa ada, pada kenyataannya, tiga makna
yang dapat dibedakan untuk kata itu. Itu dapat merujuk pada:
(2) sebuah terjemahan: produk proses penerjemahan (i.c. tho diterjemahkan TCXT);
(3) terjemahan: konsep abstrak yang mencakup baik proses penerjemahan maupun produk dari proses
tersebut.