Noam Chomsky
*
Human Diversity in Education. An Integrative Approach, Kenneth Cushner, Averil
McClelland y Philip Safford. New York: McGraw Hill, 2003. 4ª edición.
Traducido por Laura Sampson, para el grupo Cultura y Desarrollo Humano. Traducción para
el uso académico del Proyecto Universidad y Culturas. Febrero 2009.
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 2
Estudio de Caso:
Además, las paredes están cubiertas de mapas, pósters y fotos de alrededor del
mundo. Un póster llamativo tiene los alfabetos griego, hebreo, cirílico, español,
japonés, árabe, francés e inglés, lado a lado en colores brillantes. Otro tiene una
variedad de dibujos de estudiantes ocupados en diferentes estilos de
aprendizaje – leyendo, hablando el uno con el otro, escribiendo, construyendo,
cantando y bailando. Otro más muestra un árbol del lenguaje que muestra las
raíces de los principales idiomas del mundo.
Ahora que el último estudiante del día se ha ido, Martina Chandler está pensando
en el progreso de sus estudiantes en las dos primeras semanas de clase. Aunque
tiene cinco clases, está particularmente interesada en su clase de inglés del
décimo grado, la cual ha mostrado un fuerte interés en trazarse objetivos para
el año y en decidir cómo van a cumplirlos. Estos estudiantes han capturado el
espíritu de la comunidad de aprendizaje antes que sus demás grupos y parecen
estar disfrutándolo mucho.
2
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 3
Etnicidad Religión
Hombres (11)
Tomas Mexicano-Americano Católico
Ricardo Mexicano-Estadounidense Católico
Tran Vietnamés Budista
Peter Japonés-Estadounidense Metodista
Yoshi Japonés-Estadounidense Shinto
Ritchie Afro-Estadounidense Conservativo Bautista
Dontae Afro-Estadounidense No-afiliado
Jacques Haitiano-Estadounidense Católico
Joe Bohemio-Estadounidense No-afiliado
Steve Húngaro-Estadounidense Católico
Abdul Kuwaitiano-Estadounidense Musulmán
Mujeres (13)
Grace Mexicana-Estadounidense Católica
Rosita Mexicana-Estadounidense Católica
Juanita Mexicana-Estadounidense Católica
María Puertorriqueña-Estadounidense Presbiteriana
Wei-Ping China Metodista
Komiko Japonesa-Estadounidense Shinto
Elaine Japonesa-Estadounidense Bautista
3
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 4
Tabla 7.2 Clase de inglés de décimo grado: clase social (basada en la ocupación de
los padres)
4
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 5
petróleo
Cuando sus estudiantes llegaron a clase el día siguiente, la Srta. Chandler usó una
técnica sobre la cual había leído, para formar a sus estudiantes en parejas.1 Hizo
que sus estudiantes se formaran en fila alrededor del cuarto, según su fecha de
cumpleaños, y luego le pidió a cada estudiante que se pusiera en pareja con el
estudiante que tuviera el cumpleaños más cercano. Cuando se formaron las
parejas, les repartió la siguiente lista de preguntas a los estudiantes para que se
entrevistaran uno a otro:
1
Frank Siccone
5
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 6
La clase empleó más o menos quince minutos en entrevistarse unos a otros. Luego
la Srta. Chandler le pidió a cada uno que introdujera a su pareja a la clase,
diciéndoles lo que habían aprendido. Mientras cada estudiante estaba hablando,
ella escuchaba cuidadosamente y tomaba notas. Al final de cada introducción,
Martina le tomó una foto a cada estudiante y repitió su nombre. El tiempo de
clase terminó antes de que hubieran acabado, y Chandler les dijo que terminarían
las presentaciones al día siguiente.
El miércoles después de las presentaciones y de tomar las fotos, se les pidió a los
estudiantes que entregaran sus notas hechas sobre las hojas de preguntas. Luego
la clase pasó el resto del período de clase discutiendo el número de idiomas,
acentos y dialectos diferentes que estaban representados en la clase. Un
ejercicio que a todos los estudiantes les gustó fue pronunciar en voz alta las
siguientes palabras (en inglés):
Los estudiantes también pensaron en las palabras en inglés que habían sido
tomadas de otros idiomas. Se dividieron en grupos de a cuatro, y usando uno de
varios diccionarios y otros libros de referencia que se encontraban en el salón,
los estudiantes primero trataron de adivinar y luego buscaron la derivación de las
siguientes palabras:
Álgebra Arábigo
Guinga Malayo
Chocolate Náhuatl (nativo americano)
Kaki Hindú
Lino Antiguo Inglés
Safari Arábigo (por medio del Swahili)
Hogar Antiguo inglés
Klutz (torpe – NdT) Yidish
Pradera Francés
Zombi Congo
6
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 7
UNA FÁBULA
En una casa había un gato, siempre listo a correr tras un ratón, pero sin ninguna
suerte.
Un día, en la cacería habitual, el ratón encontró la entrada a un pequeño hueco y el
gato no tuvo más alternativa que esperar afuera.
Unos momentos más tarde el ratón oyó a un perro ladrando y automáticamente llegó
a la conclusión que si había un perro en la casa, el gato tendría que irse. Entonces
salió, solamente para caer en las garras del gato.
“¿Pero dónde está el perro?” preguntó el ratón temblando.
“No hay ningún perro – sólo era yo imitando a un perro ladrar”, explicó el feliz gato,
y después de una pausa agregó, “Mi querido amigo, si no hablas por lo menos dos
idiomas, no puedes llegar a ningún lado hoy en día”.
Durante el fin de semana, Chandler revisó las notas que había hecho a partir de
los archivos oficiales de los estudiantes, las notas que había tomado en clase
mientras los estudiantes se presentaban unos a otros, y las hojas de respuestas
que los estudiantes habían llenado. A partir de estas tres fuentes, desarrolló un
diagrama con la variabilidad lingüística de la clase. (Ver Tabla 7.3)
7
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 8
Anna Lenguaje gestual Habla inglés como segunda lengua; habla inglés
estándar bastante bien; prefiere hacer gestos (lengua
de señas); buen puntaje en lectura y escritura.
Wei-Ping Chino / Mandarín Habla inglés estándar bien, pero de manera muy
formal; no usa inglés vulgar; puntaje de lectura y
escritura altos.
Maria Español/ Llegó a los Estados Unidos a los cinco años; habla
Puertoriqueño inglés fluidamente pero todavía habla algo de español
en la casa; puntaje de lectura moderadamente alto;
puntaje de escritura moderadamente bajo.
8
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 9
9
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 10
sabían cómo aprendían mejor. “Me dicen que vamos a tener un computador para la clase
pronto, y todos vamos a tener que aprender cómo usarlo. ¿Cuántos de ustedes ya están
familiarizados con los computadores?” Cerca de un tercio de la clase levantó la mano.
“Bien”, dijo, “¿cuál sería la primera cosa que el resto de ustedes haría para aprender
cómo usar un computador?”
Usando esta corta discusión como una introducción, Chandler dividió la clase en cuatro
grupos, pidiéndole a cada grupo que mirara y discutiera acerca del estilo de aprendizaje,
a partir de los materiales que ella había puesto sobre su mesa. En una mesa había
materiales propios para el aprendizaje que implica dependencia del campo y otros
propios a la independencia del campo (dos tipos de cognición centrales en el estilo de
aprendizaje). En la mesa siguiente había materiales sobre la necesidad de estructura en
el ambiente de aprendizaje, mientras que en una tercera mesa había materiales sobre
modalidades de percepción (i.e., acercamientos visual, auditivo y kinestésico al
aprendizaje). Sobre la última mesa había materiales para un acercamiento más amplio a
los estilos de aprendizaje llamado el Inventario del Estilo de Aprendizaje. Después,
cada grupo tuvo la oportunidad de discutir los materiales y luego de que el portavoz de
cada mesa resumió sus materiales para el resto de la clase, Martina les dio un
cuestionario que había diseñado para ayudar a que los estudiantes evaluaran sus propios
patrones de aprendizaje. Ella también les mostró libros adicionales, artículos y
materiales que había en la clase, donde los estudiantes podrían encontrar más
información.
“No quiero que piensen que esto es algún tipo de prueba de inteligencia, o que sientan
que están amarrados al tipo de aprendizaje que ustedes parecen tener. Todos nosotros
usamos muchas aproximaciones al aprendizaje todo el tiempo, y todos somos muy
capaces de aprender nuevas aproximaciones. La cuestión al pensar acerca de estilos de
aprendizaje es, primero, que es una pieza más del rompecabezas que son ustedes, y,
segundo, que ayudará a explicarles por qué esta clase puede ser un poco diferente de las
que han tenido hasta ahora. Es importante para mí que todos en este salón aprendan lo
más posible. Para lograr esto, siempre tendremos una variedad de maneras para
acercarnos al conocimiento y habilidades. Siempre los animaré a ensayar nuevos
enfoques y también a usar maneras que son familiares para ustedes y con las que están
cómodos. ¿De acuerdo?”
10
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 11
historias de familia, construyendo sobre algunos de los comentarios que habían salido del
ejercicio de presentaciones el segundo día de clase. Steve, por ejemplo, dijo que su
abuela siempre lo llamaba “Stefan”, que es su nombre en húngaro; Komiko comentó que
¡la única cosa japonesa en su casa eran los nombres! Martina luego introdujo la noción de
historias de familia como la discute Stone.
Stone entrevistó a más de cien personas de varios orígenes, regiones del país y edades
para ver si había un patrón en la influencia que las historias de familia tenían en las
creencias, valores y comportamiento de los individuos. Concluyó que las historias de
familia nos dan un sentido del pasado, de las normas y valores que tiene la familia, y tal
vez más importante, del futuro que podríamos esperar en virtud de pertenecer a esta
familia en particular. Cuenta, por ejemplo, de una familia irlandesa en la cual, porque se
bebía demasiado y tenían un temperamento curiosamente moroso, muchos de los
hombres se suicidaron antes de los cincuenta años – una especie de “maldición trágica O
´Connor”. Un joven afro-estadounidense, escribe Stone; habla con orgullo de sus
ancestros indios Creek quienes quemaron todo su maíz cuando fueron enviados por la
Senda de las Lágrimas para que sus opresores blancos no pudieran beneficiarse de su
dura labor – una historia que describe una tradición de auto-afirmación y bravura en su
familia.
“Ahora, lo que quiero que hagan”, dijo la Srta. Chandler a sus estudiantes, “es que
piensen en las historias de los miembros de su familia que han oído desde que estaban
pequeños. Muchas de estas historias pueden ser acerca de cómo llegaron sus familias a
los Estados Unidos, o sobre cómo alguien se sobrepuso a las desventajas para lograr
algo, o sobre cómo su familia ve el amor, el cortejo y el matrimonio. Algunas historias
pueden ser muy cortas y otras pueden ser muy complejas, pero todas usualmente les
enseñan algo sobre ustedes como miembros de su primera “cultura”. Finalmente, ustedes
van a escribir estas historias y compartirlas con el resto de la clase. Luego, vamos a
analizar algunas de las características comunes de sus historias y algunas
características comunes a las narrativas en general. Mañana, unos amigos míos van a
venir para contar algunas de sus historias de familia, y luego empezaremos nosotros.”
Ahora era viernes por la tarde. Los estudiantes habían oído historias sobre miembros de
la familia que escaparon de la Alemania Nazi durante el Holocausto, acerca de una
familia en la cual un ancestro inventó la palabra “robot”, y acerca de una familia en la
cual varias generaciones de mujeres se habían “enamorado a primera vista” y casado por
esa razón. La semana siguiente los estudiantes empezarán sus propias historias y van a
ayudarse unos a otros al ofrecer críticas y sugerencias a los demás.
Análisis de caso
La siguiente lista muestra un número de estrategias que Martina Chandler utilizó
para crear una comunidad de aprendizaje en su clase y para sacar ventaja de los
varios idiomas y estilos de aprendizaje de origen, para ayudar a sus estudiantes a
11
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 12
herramienta. Tercero, necesita comprender las relaciones entre las herramientas del
lenguaje y la cultura parental, y cómo esta relación influye en el estilo de
aprendizaje. Cada una de estas dimensiones del lenguaje es explorada en este
capítulo, pero primero es necesario mirar de cerca qué significa desarrollar una
comunidad de aprendizaje.
13
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 14
No puede haber un sistema para los niños de padres que tienen más tiempo libre y otro para
los niños de padres que ganan un salario. La separación física generada por un tal
esquema… lleva a cabo una división mental y moral de las costumbres, de los ideales y de
las perspectivas… Una división del sistema de escuelas públicas entre una parte que utiliza
métodos académicos tradicionales y otra parte que se ocupa de los que van a entrar en el
campo del trabajo manual significa un plan social predestinado que es totalmente ajeno al
espíritu de la democracia.
Los miembros de la república tienen también que tener un sentido de comunidad, una
obligación al bien común. Los ciudadanos deberían verse a sí mismos como miembros
de una comunidad que hace que su individualidad sea posible, y ellos deberían valorar
y nutrir esa comunidad. La democracia también requiere que cada uno de nosotros
14
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 15
tenga valor, que creamos que nuestras acciones son importantes y valoradas, y que
tenemos no sólo un derecho, sino una obligación a participar públicamente. El
ciudadano democrático es, en suma, el individuo que tiene las habilidades intelectuales
y la convicción necesarias para participar públicamente en la toma de las muchas
decisiones que nos confrontan, de manera que se promueva el bien común.
Una manera de proveer un currículo común en que todos los estudiantes practiquen
las habilidades requeridas de participación democrática es crear comunidades de
aprendices en los que todos los que están involucrados – estudiantes, maestros,
padres, administradores, consejeros, enfermeras y voluntarios – participen
activamente en las decisiones que tienen que ver con el proceso educativo.
15
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 16
16
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 17
17
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 18
Dado el poder del lenguaje para moldearnos de muchas maneras, está bien tener
presente que no es sólo nuestro “propio” lenguaje – formal o informal – el que tiene
tal poder. Como nota González,
Hablando lingüísticamente no existe un buen o mal idioma, un idioma superior o inferior.
Cada idioma es apropiado para su tiempo, lugar y circunstancias. Todas las lenguas
están completas en este aspecto.
18
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 19
19
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 20
cuando hablan inglés. Rosita habla inglés con un acento español pronunciado.
Dialectos
Un dialecto es una variación de algún idioma estándar que incluye diferencias en
pronunciación, uso de palabras y sintaxis. Estas diferencias pueden estar basadas
en etnicidad, religión, región geográfica, clase social o edad. Los dialectos difieren
no sólo en su origen sino también en las especificidades de su expresión. Las
diferencias regionales, por ejemplo, usualmente implican variaciones en la
pronunciación de las vocales (acuérdense del ejemplo de la gente de Nueva
Inglaterra). Similarmente, Tammy y Hannah además de tener acentos de los
Apalaches, hablan un dialecto del inglés al que a veces se le llama inglés
montañero. Los dialectos sociales, por otro lado, a menudo se distinguen por las
variaciones en la pronunciación de las consonantes, particularmente el sonido th y el
sonido de las consonantes r y l. Dontae, el joven de Los Ángeles, presentaba este
patrón de lenguaje. Los dialectos regionales y sociales y los acentos pueden variar
conjuntamente o ser una combinación de diversos orígenes socioculturales,
dependiendo de las experiencias de vida del hablante. Aunque hay una variedad de
dialectos que se hablan en Estados Unidos, los tres más conocidos son el inglés
Negro (o Ebonics), el inglés Rural y el inglés Estándar.
Ebonics (también llamado inglés Negro o idioma afro-estadounidense) es un dialecto
hablado principalmente pero no exclusivamente por afro-estadounidenses urbanos.
Aunque se asocia a menudo con quienes viven en comunidades de bajos ingresos,
también es hablado por afro-estadounidenses provenientes de una variedad de
clases sociales y sirve, en parte, como una expresión de identidad cultural. La
influencia de la clase social sobre Ebonics se ve principalmente en la habilidad de
los hablantes ingleses Negros de cambiar fácilmente, yendo del uno al otro, entre
ebonics e inglés estándar. Dontae, quien habla Ebonics fluidamente, tiene dificultad
en cambiar al inglés estándar y no está seguro de que quiera hacerlo. Una
explicación para el origen del ebonics es que se deriva del Gullah, un dialecto Creole
desarrollado por africanos traídos a los Estados Unidos como esclavos, y que
retoma palabras en inglés dentro de una sintaxis similar a la de muchos idiomas
africanos. Otra explicación lo ve como una versión de un dialecto regional inglés
hablado por antiguos habitantes ingleses de la costa Este. El Gullah todavía es
hablado por algunos residentes de las islas Sea cerca de la costa de Carolina, y
aunque muchas de las características distintivas del inglés Negro son similares al
Gullah, el inglés Negro también es similar a otros dialectos hablados por blancos
europeos en algunas áreas rurales de Estados Unidos e Inglaterra.
No hace mucho tiempo, un debate a nivel nacional se disparó cuando la junta de
colegios de Oakland, California, decidió incorporar al Ebonics dentro de sus planes
para mejorar los logros de los estudiantes. Aunque este evento es discutido con más
profundidad más adelante en este capítulo, es suficiente decir aquí que gran parte
de la controversia se dio porque los periodistas presentaron mal las intenciones del
distrito. Se le dio a entender al público que a los estudiantes se les enseñaría
Ebonics en vez de, o además de, el inglés estándar. La política, sin embargo, nunca
había mencionado que se enseñaría Ebonics a los estudiantes, sino que su
aprendizaje mejoraría cuando los docentes y otros reconocieran y comprendieran el
Ebonics. En realidad, sólo se les enseñaría Ebonics a los docentes, ayudándoles a
comprender mejor y comunicar con sus estudiantes.
20
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 21
menudo acalorados en los círculos educativos. Algunos educadores creen que todos
los niños sordos o con problemas de oído deberían aprender a hablar oralmente,
mientras otros creen que la comunicación con signos no sólo es suficiente sino que
también debería ser universalmente reconocida como una forma de comunicación
completa y legítima. De hecho, muchos individuos – unos que oyen y otros que
tienen problemas de audición – son bilingües en ASL e inglés. Este es el caso con
Anna, quien aprendió a hablar inglés oral pero prefiere mucho más usar gestos.
Como otros idiomas, el inglés y sus dialectos usualmente tienen dos conjuntos de
normas, uno para situaciones formales y para escritura, y otro para situaciones
informales. Así, la gente generalmente habla informalmente, usando un vocabulario
y gramática diferentes, con sus amigos y familia pero hablan más formalmente con
extraños o en situaciones formales. El inglés formal también se usa generalmente
cuando se escribe, excepto tal vez en cartas a amigos o familia o en diarios
personales.
Comunicación no-verbal
Aunque se piensa a menudo que el lenguaje gestual es una comunicación no-verbal,
también es una forma de expresión verbal. La comunicación no-verbal, usada tanto
por individuos oyentes como con problemas de oído, se refiere a movimientos del
cuerpo, expresiones faciales y una variedad de estrategias de reemplazo de la
palabra. Se estima que la comunicación no-verbal da cuenta del 50 a 90 % de los
mensajes que mandamos y recibimos. Leubitz identificó cuatro funciones de la
comunicación no-verbal: (1) puede transmitir mensajes; (2) puede aumentar la
comunicación verbal; (3) puede contradecir la comunicación verbal; y (4) puede
reemplazar la comunicación verbal. Para los propósitos del análisis, se estudian
generalmente tres aspectos del comportamiento no-verbal: la proxémica, la kinesis
y el paralenguaje. No obstante, es conveniente recordar que pocas veces se usan o
experimentan individualmente; más bien se combinan de varias formas la una con la
otra y con el lenguaje verbal para producir los matices innumerables que nos
parecen evidentes en la comunicación ordinaria.
Proxémica
La proxémica, a menudo llamada “espacio social”, se refiere a la distancia física
normal entre hablantes cuando se están comunicando uno con otro; se adquiere
normalmente como parte de la cultura de la persona. Para los europeos
estadounidenses, particularmente los de herencia étnica del norte de Europa, una
distancia cómoda entre hablantes es aproximadamente de veintiún pulgadas (unos
50 cm. NDT). Pararse junto a alguien más cerca que eso puede ser interpretado
como hostilidad o como comportamiento insolente, mientras que pararse más lejos
se interpretará probablemente como un comportamiento desinteresado o distante.
En contraste, los europeos del sur, los árabes y los latinoamericanos normalmente
se acercan mucho más, mientras que los afro-estadounidenses se paran más
alejados. El espacio social y otras formas de comunicación no-verbal, no son temas
en los que normalmente pensamos debido a que están tan ligados a las normas
culturales; más bien, son parte tan integrante de nosotros que se vuelven
comportamientos inconscientes.
Kinésica
22
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 23
24
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 25
Incidente crítico
El laboratorio de química
Ricardo, un joven Mexicano de dieciséis años de la clase de Martina, lleva un año en los
Estados Unidos y puede hablar y comprender suficientemente bien el inglés para
funcionar en clase. Le ha ido bien en sus estudios, lleva un promedio de 2.5, con las notas
más altas en literatura e historia. Luchó en el primer semestre de química, sin embargo,
con D´s y F´s en la mayoría de las pruebas, que estaban basadas en las clases. Sus
reportes de laboratorio rescataron su nota porque siempre eran de la más alta calidad –
un hecho que su maestro, Mr. Thompson, atribuyó sobre todo a la influencia y ayuda del
compañero de laboratorio de Ricardo, Dave, el mejor estudiante de la clase.
25
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 26
26
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 27
En español podríamos decir, “Vamos todos al Oeste”, pero como notan Tiedt y Tiedt,
“Aún cuando se definen las secciones de esta larga palabra, todavía no entendemos
(la palabra Yana) porque arreglamos nuestras ideas de otra manera y no repetimos
las palabras como lo hacen los Yanas”.
Incidente crítico
Natasha, una de los estudiantes de décimo grado de la clase de Martina Chandler, fue
parte de un programa especial que buscaba alentar a la gente joven a volverse maestros.
Una de las oportunidades que tuvo Natasha fue ser asistente en una escuela primaria del
distrito dos días a la semana. El maestro de la clase le pidió que observara a un nuevo
estudiante, Jimmie, quien había llegado recientemente a San Francisco de un pequeño
pueblo pesquero en las afueras de Anchorage, donde había pasado la mayoría de su joven
vida entre la gente de su padre, los Tlingits. Antes de venir a San Francisco, Jimmie a
menudo acompañó a su padre, mantuvo a su familia pescando salmón y cazando para
proveerla de comida para el invierno.
La madre de Jimmie le enseñó en la casa, y él siguió sus estudios por su lado, con ella
como guía. Cuando llegó a San Francisco se le hizo una prueba de nivelación y se le puso
con los demás niños de nueve años en el cuarto grado. En los estudios sociales, la clase se
separó en grupos pequeños, y a cada uno se le asignó un tema diferente para
investigación de grupo y presentación. Natasha se dio cuenta de que Jimmie
generalmente se sentaba en silencio al extremo del grupo y no compartía ni discutía con
los demás miembros de éste, aún después de varios encuentros, aunque parecía tener su
reporte esbozado y completado. Natasha abordó a su maestra, preocupada de que
Jimmie no estuviera haciendo la parte del trabajo que le correspondía.
Aún dentro del mismo idioma, las mismas palabras pueden tener diferentes
significados. Consideren la palabra tip (punta). Tip puede significar empujar algo
sobre o desde un borde. También puede referirse al pago por un servicio sobre y
más allá del precio dicho. Un tip también puede referirse a una buena idea o
sugerencia que una persona puede darle a otra, o puede significar una punta afilada
al final de algo. En algunas partes del mundo, un tip se refiere a un basurero.
Palabras comunes en inglés como love (amor), bread (pan), chicken (pollo), turkey
(bimbo), bat (murciélago) o top (parte superior) tienen todas muchos significados.
Los lingüistas han estimado que las cincuenta palabras más utilizadas en inglés
pueden producir más de catorce mil significados diferentes.
El lenguaje también desempeña un papel crítico en el mantenimiento de sub-grupos
dentro de un grupo cultural/idiomático más grande. Recuerden que la pertenencia al
grupo se otorga a aquellos con los cuales el grupo se siente cómodo y con quienes
27
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 28
tiene similitudes percibidas. Una función del idioma es distinguir a aquellos que
deberían ser considerados miembros potenciales, de aquellos que no deberían
serlo. De esta manera, el idioma le ayuda a la gente a desarrollar un sentimiento de
unidad social. Así, una variación de un idioma estándar que contribuye al
sentimiento de identidad del grupo es casi tan importante como el idioma original.
El idioma refleja los procesos de pensamiento de una cultura. La escritura y el
pensamiento en inglés, por ejemplo, son relativamente lineales en comparación con
muchos otros idiomas. Es decir, el hablante o escritor trata de llegar de una vez al
punto al eliminar referencias a temas y tópicos que parecen ser irrelevantes para el
mensaje. La tarea para este hablante es comunicar el mensaje rápida y
efectivamente. Los hablantes que no se mantienen en el tópico pueden ser muy
frustrantes para los escuchas ingleses, como lo muestra el coloquialismo inglés “Se
mantiene yéndose por las ramas!”. Por otra parte, los hablantes de idiomas
semíticos (árabe y hebreo) usan varios tipos de paralelos en su pensamiento. Las
referencias a eventos pasados, por ejemplo, son muy comunes y esperadas. Otra
función importante de la comunicación verbal entre los hablantes semíticos, como
para muchos otros, es la construcción de relaciones personales a través del uso del
lenguaje.
No hay patrones de comunicación que sean correctos o incorrectos; todos han
evolucionado para expresar y satisfacer patrones culturales y necesidades
particulares. Algunos, sin embargo, pueden enfatizar más que otros el desarrollo de
las relaciones interpersonales. Si esas relaciones interpersonales no se expresan en
el mensaje (por ejemplo, cuando un estadounidense habla con un árabe), la persona
que recibe el mensaje puede interpretarlo de una manera que el hablante no quería.
Consideren a un estadounidense que discute planes para encontrarse con alguien
más adelante en la semana. Mientras el estadounidense está interesado en
establecer el tiempo y lugar exactos, y el propósito del encuentro, el árabe intercala
en la conversación preguntas sobre la salud de los miembros de la familia, la última
vez en que los dos se encontraron, y otros eventos significativos en las vidas de los
dos hablantes. Ambos hablantes están usando el lenguaje para propósitos culturales
de manera cultural: el estadounidense para lograr hacer algo, y el árabe para indicar
una relación comprometida. No sería sorprendente, en este caso, si ocurriera un
malentendido!
El estilo de aprendizaje se desarrolla también, en parte, como una expresión de la
cultura, ya que de qué nos ocupamos y cómo nos ocupamos de ello son
adaptaciones formadas por la cultura, adaptadas al ambiente físico y social.
Christine Bennett, por ejemplo, cita una historia contada por un estudiante del
discurso anglo-estadounidense que tuvo dos experiencias que ilustran este punto,
una con un indio Hopi y la otra con isleños turcos.
“Miren esas nubes!” exclamé una tarde. “Probablemente tendremos lluvia más tarde”.
“Qué nubes?” preguntó mi compañero Hopi.
“Ahí mismo!” respondí extrañado, apuntando a las formas obvias, blancas y grises.
“Todo lo que veo es el cielo”.
“Quieres decir que realmente no ves esas nubes?”
“No hay nada ahí más que el cielo”.
Varios meses más tarde, este mismo estudiante estaba en la situación opuesta con
un grupo de pescadores turcos.
28
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 29
Pensé que estaban perdidos. No había habido señales de tierra por horas. Mis
compañeros trataron de asegurarme de que no estábamos para nada perdidos. Leen
los patrones de las olas como yo usaría un mapa. Todo lo que yo podía ver eran olas.
Aún cuando señalaban signos específicos, yo no podía ver nada. Aquí estábamos,
mirando el mismo cuerpo de agua. Se sintió raro saber que yo simplemente no podía
percibir lo que ellos veían.
Incidente crítico
La Sra. Allen enseña una clase electiva de Inglés como Dialecto Estándar que se reúne
en un salón del mismo corredor donde está la clase de la Srta. Chandler. Sus estudiantes
(la mayoría son afro-estadounidenses, con algunos hispanos) han sido identificados por
sus profesores de inglés o sus guías consejeros como hablantes de una cantidad excesiva
de inglés no-estándar. Los estudiantes y sus padres escogieron aprovechar esta clase
especial. Unos pocos estudiantes de la clase de décimo grado de la Srta. Chandler
también toman esta clase.
En los días en que la clase está junta, trabajando a partir de un texto en común, los
estudiantes se concentran y participan. Otros días en que trabajan individualmente, los
estudiantes se quejan, no trabajan mucho, y algunos visitan constantemente a los demás
alrededor de la clase. La única manera en que la Sra. Allen puede lograr que trabajen
individualmente es actuando de una manera muy autoritaria, con la que ella no se siente
cómoda.
Si ella abordara a Martina Chandler pidiéndole ayuda, ¿cómo piensan que Martina
explicaría la situación, y qué consejos le podría ofrecer?
29
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 30
Estilo de comunicación
El tema de cómo nos comunicamos es un asunto central, que se refiere a otro
conjunto de características culturalmente aprendidas, asociadas tanto con el
lenguaje como con el estilo de aprendizaje, llamadas estilo de comunicación.
Grossman escribió extensamente sobre este tema, y las categorías y análisis que
siguen están basados en su trabajo.
Comunicación formal versus comunicación informal
Todos los idiomas tienen conjuntos de normas tanto para la comunicación formal
como para la informal. Sin embargo, algunos grupos culturales (y algunos idiomas)
son mucho más rígidos que otros en esta diferenciación. “Hay códigos estrictos de
comunicación que pueden estar diseñados para mostrar respeto por los demás, para
evitar demostraciones abiertas de conflicto y desacuerdo, o para evitar causar que
otros individuos sean humillados” (p.173). Muchos estudiantes asiáticos, por
ejemplo, se escandalizan al descubrir cuán informalmente hablan los estudiantes
estadounidenses a sus profesores.
Incidente crítico
Conversación en el almuerzo
Ranjani y Sathie son dos estudiantes de la India que están en otra de las clases de
Martina. A menudo almuerzan juntas en la cafetería, generalmente solamente las dos.
Están muy contentas de haber encontrado otra persona de su país con la cual pueden
compartir sus preocupaciones. A menudo tienen discusiones animadas, en inglés, dándose
ayuda y consejos la una a la otra.
30
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 31
Los grupos culturales varían en términos del énfasis que ponen en la franqueza y la
comunicación directa. Los isleños asiáticos y del Pacífico, por ejemplo, son más
propensos que los estadounidenses a comunicar en manera indirecta, y los
estadounidenses a menudo se sorprenden de los patrones de discurso todavía más
directos de los rusos. Una variación de la distinción directo-indirecto es el uso de la
comunicación poética o análoga. Los educadores que prefieren la expresión directa
pueden también erradamente pensar que algunos estudiantes afro-estadounidenses
y hispano-estadounidenses que usan un patrón de discurso más poético están
“yéndose por las ramas”, que no pueden pensar claro, o que tienen problemas de
comunicación” (p.174).
Comunicación objetiva versus comunicación subjetiva
Aunque ninguna cultura hace énfasis en la honestidad total y completa, los grupos
culturales difieren en el énfasis que hacen en la precisión y en la “verdad”. Para
ciertos grupos, la necesidad de salvar la cara o la importancia de mantener
relaciones interpersonales puede ser más importante que la honestidad. Nguyen, por
ejemplo, escribe que
La falsedad no implica una estructura moral para un cambodiano, laosiano o vietnamita. El
asunto esencial no es si una aseveración es verdadera o falsa, sino cuál es la intención de
la aseveración. ¿Facilita la harmonía interpersonal? ¿Indica un deseo de cambiar de tema?
Por lo tanto, uno tiene que conocer el “corazón” del hablante a través de sus palabras.
31
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 32
En 1970, el Oficio Guía de los Derechos Civiles trató de hacer que el entrenamiento
especial para los estudiantes que no hablaran inglés fuera requisito para las
escuelas públicas que recibían ayuda federal. El oficio declaró:
Donde la inhabilidad para hablar y comprender el idioma inglés impide a grupos de niños
que son minoría por su origen nacional participar efectivamente en el programa educativo
ofrecido por una escuela de distrito, el distrito tiene que tomar pasos afirmativos para
rectificar la deficiencia idiomática, para así abrir su programa de instrucción a estos
estudiantes.
32
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 33
33
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 34
35
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 36
37
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 38
38
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 39
Resumen
Los salones de clase son comunidades de aprendizaje que parecen estar en el
centro de la enseñanza y aprendizaje efectivos en el siglo veintiuno. De importancia
particular en este sentido es la atención al idioma o idiomas de los estudiantes y
docentes, y a las maneras en que los individuos naturalmente enfocan la docencia y
el aprendizaje. Es claro que el idioma estructura los pensamientos mismos e las
ideas que tenemos como seres humanos. No solamente tenemos vocabularios
39
Comunidades de aprendizaje/ Lenguaje y aprendizaje 40
particulares que tienen sentido para nosotros, sino que también estructuramos
nuestras frases y pronunciamos nuestras palabras de maneras particulares que
hemos aprendido como parte de nuestras socialización primaria como niños
pequeños, y que por lo tanto nos parecen cómodas y “correctas”.
En las clases donde niños de orígenes diversos tratan de aprender un currículo
prescrito, los docentes tienen que prestar atención a los orígenes lingüísticos de los
estudiantes para poder estar seguros de que todos los niños están efectivamente
comprendiendo y participando en todas las actividades de aprendizaje. Los docentes
que trabajan con niños cuyo primer idioma no es el inglés deben recordar que el
idioma de cada niño es una parte integral de la condición de persona de ese niño, y
deben hacer todo lo posible para considerar con respeto esa condición particular de
persona. Tanto los proponentes como los oponentes de la educación bilingüe
quieren que los niños aprendan; ambos están en desacuerdo – a veces
profundamente – respecto a los mejores modos (y el mejor idioma) para lograr esta
meta. Debido a la historia del debate de la educación bilingüe y debido a la
interconexión creciente en el mundo de hoy, los docentes deben tener claro en sus
mentes cuáles son los méritos relativos de la educación bilingüe.
40