Anda di halaman 1dari 2

Name : Farhan Azhar Destiawan

Class : TBI 1
NIM : 0304181008

English Indonesian
Computer-Assisted Translation is a term Terjemahan Berbantuan Komputer adalah
used to describe computer techniques to istilah yang digunakan untuk
facilitate the process of translation. The menggambarkan teknik komputer untuk
system relies on automatic translation which memfasilitasi proses penerjemahan. Sistem
is corrected by human translators in the ini mengandalkan terjemahan otomatis yang
process of post editing. The system is based dikoreksi oleh penerjemah manusia dalam
on a direct word to word transfer. Currently, proses pengeditan akhir. Sistem ini
there are three basic types of CAT didasarkan pada transfer kata ke kata
(Computer Assisted Translation) tools to langsung. Saat ini, ada tiga jenis alat CAT
assist human translation work; (Computer Assisted Translation) untuk
1) Machine Translation membantu pekerjaan penerjemahan
Machine Translation (MT) is an action of manusia;
fully automatic text translation. The 1) Machine Translation
translation is carried out entirely by the Machine Translation (MT) adalah tindakan
computer with no help of human translators. terjemahan teks otomatis sepenuhnya.
Even though MT is not a proper part of Terjemahan dilakukan sepenuhnya oleh
CAT, the systems are sometime used in komputer tanpa bantuan penerjemah
CAT to provide rough suggestions of manusia. Meskipun MT bukan bagian yang
translation. Human translator is then tepat dari CAT, sistem terkadang digunakan
responsible for carrying out the post-editing. dalam CAT untuk memberikan saran
It simply writes a text into a program, terjemahan yang kasar. Penerjemah manusia
selects a target language, and clicks kemudian bertanggung jawab untuk
“Translate”. MT tools are computer melakukan pengeditan akhir. Ini hanya
programs linked to databases full of menulis teks ke dalam program, memilih
translations created by human translators. bahasa target, dan mengklik "Translate".
Generally, contemporary machine Alat MT adalah program komputer yang
translation alone can supply 90% accuracy ditautkan ke database yang penuh dengan
at best unless used in the context of tightly terjemahan yang dibuat oleh penerjemah
controlled language application such as manusia. Secara umum, terjemahan mesin
material safety data sheets. The greater the kontemporer saja dapat memberikan akurasi
breadth of the vocabulary and the maksimal 90% kecuali digunakan dalam
complexity of style and grammar, the less konteks aplikasi bahasa yang dikontrol
suitable MT becomes. In this case of most dengan ketat seperti lembar data keamanan
business contexts, machine translation is not material. Semakin luas kosa kata dan
suitable unless followed by careful human kompleksitas gaya dan tata bahasa, MT
editing. menjadi kurang cocok. Dalam kasus
2) Terminology Management sebagian besar konteks bisnis ini,
It refers to databases that hold preferred terjemahan mesin tidak cocok kecuali
terms specific to an enterprise. Essentially, a diikuti dengan pengeditan manusia yang
terminology database is an intel-ligent cermat.
glossary of a company’s preferred 2) Manajemen Terminologi
translations of specified terms in multiple Ini mengacu pada database yang
languages. Typically, such a database can be menyimpan istilah pilihan khusus untuk
used both in authoring original texts in one suatu perusahaan. Pada dasarnya, basis data
or more languages, and in customizing terminologi adalah glosarium yang cerdas
translation memory and machine translation dari terjemahan pilihan perusahaan untuk
implementations. istilah tertentu dalam berbagai bahasa.
3) Translation Memory Biasanya, database seperti itu dapat
Translation Memory (TM) is a database of digunakan baik dalam penulisan teks asli
previously carried out translations. TM dalam satu atau lebih bahasa, dan dalam
contains only high-quality translations menyesuaikan memori terjemahan dan
which can be reused in future. The reuse of implementasi terjemahan mesin.
translations by means of Translation 3) Translation Memory
Memory is the most widely recognized and Translation Memory (TM) adalah database
appreciated feature of CAT. It reflects the terjemahan yang dilakukan sebelumnya. TM
natural work process of a translator before hanya berisi terjemahan berkualitas tinggi
the era of computerization, when instead of yang dapat digunakan kembali di masa
using databases, translators took notes of mendatang. Penggunaan kembali
phrases and sentences to use them later in terjemahan melalui Translation Memory
their work. Apart from cost saving (once adalah fitur CAT yang paling dikenal dan
translated sentence does not need to be dihargai secara luas. Ini mencerminkan
translated again), Translation Memories proses kerja alami penerjemah sebelum era
grant the consistency of translation, which komputerisasi, ketika alih-alih
in some cases is essential. menggunakan basis data, penerjemah
membuat catatan frasa dan kalimat untuk
digunakan nanti dalam pekerjaan mereka.
Selain penghematan biaya (kalimat yang
sudah diterjemahkan tidak perlu
diterjemahkan lagi), Translation Memory
memberikan konsistensi terjemahan, yang
dalam beberapa kasus sangat penting.

Resume:
Computer Assisted Translation (CAT) is a translation activity with some electronic devices.
There are three kind of CAT. They are: Machine Translation, Terminology Management, and
Translation Memory.

New vocabulary:
Rough = kasar

Anda mungkin juga menyukai