Dimas Agung Suwardi
Dimas Agung Suwardi
Dimas Agung Suwardi
Class : TBI-1
Reg.Number : 0304163192
ENGLISH INDONESIA
( CHAPTER II ) ( BAB II )
It is perhaps the most utilized of all CAT Ini mungkin yang paling banyak
tools at present. It is also referred to as digunakan dari semua alat CAT saat ini.
machine-assisted human translation Ini juga disebut sebagai terjemahan
(MAHT) because, in all its various forms, it manusia dengan bantuan mesin (MAHT)
is a desktop tool used by professional karena, dalam berbagai bentuknya, ini
translators. As the name implies, these adalah alat desktop yang digunakan oleh
applications “memorize” previously penerjemah profesional. Sesuai dengan
translated material, such that in subsequent namanya, aplikasi ini “menghafal” materi
translations they “suggest” translations of yang diterjemahkan sebelumnya, sehingga
text strings (phrases, sentences, or even dalam terjemahan berikutnya mereka
entire paragraphs) in the target language to “menyarankan” terjemahan string teks
the translator. Translation memory when (frasa, kalimat, atau bahkan seluruh
used appropriately supplies several benefits. paragraf) dalam bahasa target kepada
It increases speed, accuracy and consistency penerjemah. Memori terjemahan bila
among multiple linguists, streamlines the digunakan dengan tepat memberikan
efforts of a translation team, and best of all, beberapa manfaat. Ini meningkatkan
it saves money. kecepatan, keakuratan, dan konsistensi di
CAT software is essentially a set of tools antara banyak ahli bahasa,
used to manipulate a database of language menyederhanakan upaya tim penerjemah,
information. It is the input of information in dan yang terbaik dari semuanya, ini
the form of translated words, phrases, menghemat uang.
sentences and even complete paragraphs in Perangkat lunak CAT pada dasarnya
the source and target languages that adalah seperangkat alat yang digunakan
constitutes this database. Potential benefits untuk memanipulasi database informasi
include: bahasa. Input informasi berupa kata, frasa,
1) Repetitive or similar texts need be kalimat yang diterjemahkan, bahkan
translated only once
paragraf lengkap dalam bahasa sumber
2) Once glossaries have been entered in dan targetlah yang membentuk database
the system, future translations will ini. Manfaat potensial meliputi:
always be consistent. 1) Teks berulang atau serupa hanya
perlu diterjemahkan satu kali
3) Greater speed of draft translation,
2) Setelah glosarium dimasukkan ke
thereby allowing more time for
dalam sistem, terjemahan di masa
quality control.
mendatang akan selalu konsisten.
4) A computer can work on draft
3) Kecepatan terjemahan draf yang
translation at any time of the day, thus
lebih tinggi, sehingga
a 10,000 word translation that would
memungkinkan lebih banyak
take a human translator a week to
waktu untuk kontrol kualitas.
produce could be done overnight ready
for editing the next morning. (Speeds of
4) Sebuah komputer dapat mengerjakan
up to 10,000 words per hour have been terjemahan draf kapan saja sepanjang
claimed. hari, sehingga terjemahan 10.000
5) Better quality control since text kata yang membutuhkan penerjemah
already entered in the software will manusia seminggu untuk
not need to be re-checked. membuatnya dapat selesai
semalaman siap untuk diedit
keesokan harinya. (Kecepatan hingga
10.000 kata per jam telah diklaim).
5) Kontrol kualitas yang lebih baik
karena teks yang sudah dimasukkan
ke dalam perangkat lunak tidak
perlu diperiksa ulang.
CAT software is now available from a Perangkat lunak CAT sekarang tersedia
number of manufactures including IBM, PC dari sejumlah produsen termasuk IBM, PC
Translator, Power Translator Professional Translator, Power Translator Professional
and the Language Assistant series. CAT dan seri Language Assistant. Perangkat
software is still expensive and requires a lunak CAT masih mahal dan
fairly powerful computer if it is to work membutuhkan komputer yang cukup kuat
satisfactorily. It is not something that you agar dapat bekerja dengan memuaskan. Ini
can use from day 1 since it needs a bukan sesuatu yang dapat Anda gunakan
considerable amount of data input before it sejak hari pertama karena memerlukan
will start to produce anything like a usable input data yang cukup banyak sebelum
translation. Try it when you first install it mulai menghasilkan sesuatu seperti
and you will get some hilarious results. terjemahan yang dapat digunakan.
However, the more information you can add Cobalah ketika Anda pertama kali
the faster and better it works. menginstalnya dan Anda akan
However, machine translation is becoming mendapatkan hasil yang lucu. Namun,
commonplace. For example, Google semakin banyak informasi yang dapat
Translate is often used to try to get the gist Anda tambahkan, semakin cepat dan lebih
of a paragraph of text in a language baik kerjanya.
someone cannot read. How does this work?
Google Translate, like other “statistical” Namun, terjemahan mesin menjadi hal
machine translation (SMT) system is biasa. Misalnya, Google Terjemahan
essentially a tool for massive sophisticated sering digunakan untuk mencoba
plagiarism. SMT systems do not understand mendapatkan inti dari paragraf teks dalam
what they are translating. They simply look bahasa yang tidak dapat dibaca seseorang.
up words in a huge database of sentences Bagaimana cara kerjanya? Google
and their human translations. That database Translate, seperti sistem terjemahan mesin
has been previously processed to guess at “statistik” (SMT) lainnya pada dasarnya
how humans have typically translated adalah alat untuk plagiarisme canggih
various words and how that translation yang masif. Sistem SMT tidak memahami
depends on the immediate co-text, that is, a apa yang mereka terjemahkan. Mereka
word or two on either side of the word in hanya mencari kata-kata dalam database
question. Then the guesses as to the kalimat yang besar dan terjemahan
translations of various words in the manusianya. Database tersebut
sentences are put together in the hope the sebelumnya telah diproses untuk menebak
resulting sequence of words will make sense bagaimana manusia biasanya
to a human, even though the computer menerjemahkan berbagai kata dan
understands neither the source language nor bagaimana terjemahan itu bergantung pada
the target language. The only human teks bersama langsung, yaitu, satu atau
translators that might be replaced by dua kata di kedua sisi kata yang dimaksud.
computers are those who translate Kemudian tebakan untuk terjemahan
mechanically without trying to fully berbagai kata dalam kalimat disatukan
understand what they are translating or who dengan harapan urutan kata yang
lack a full command of the target language. dihasilkan akan masuk akal bagi manusia,
meskipun komputer tidak memahami
bahasa sumber maupun bahasa target.
Satu-satunya penerjemah manusia yang
mungkin digantikan oleh komputer adalah
mereka yang menerjemahkan secara
mekanis tanpa mencoba untuk memahami
sepenuhnya apa yang mereka terjemahkan
atau yang tidak memiliki perintah penuh
dari bahasa target.
however it is possible to reach an acceptable yang relatif cepat dan sederhana yang
quality threshold with much less. SMT melibatkan pengunggahan file untuk
technology relies on bilingual corpora such melatih mesin untuk pasangan bahasa dan
Even if we set aside for the moment, for penerjemahan — banyak arti, idiom; dan
practical reasons, the objections of those — cepat atau lambat — masalah gaya.
who maintain that the choice of the right Solusi untuk salah satu dari masalah ini
personal judgment, and that the machine pilihan, yang pasti membatasi
will never be able to exercise such kemungkinan ke arah lain; terlebih lagi,
judgment, we can still not affirm at the dalam masalah leksikal, bahkan lebih dari
present time that an ideal solution has so far masalah morfologi, terkait erat dengan
been found to the lexical problems of aspek teknologi konstruksi komputer.
mechanical translation. But the empirical Kapasitas memori, kecepatan akses, ini
method of partial solutions has been applied adalah pertimbangan penting dalam
If he leaves the dog alone with the duck, the Jika dia meninggalkan Anjingnya sendirian
dog will kill and eat the duck. dengan Bebek, Anjing akan membunuh dan
memakan Bebek.
If he leaves the duck alone with the corn, the Jika dia meninggalkan bebek sendiri dengan
duck will eat up the corn. Jagung, Bebek akan memakan Jagung.
What is the least number of trips the farmer Berapa jumlah minimal perjalanan yang harus
must make to transport all three across the river dilakukan Petani untuk mengangkut ketiganya
safely? menyebrangi sungai dengan aman?
Can you tell the differences of the text before Bisakah Anda membedakan teks sebelum dan
and after being revised?
sesudah direvisi?
It can be seen that translator has made some
Dapat dilihat bahwa penerjemah telah
revisions to the translation product. Those
membuat beberapa revisi pada produk
revisions are:
terjemahan. Revisi tersebut adalah:
From the table above, it can be seen that Dari tabel di atas terlihat bahwa ada beberapa
there are some words that Bing cannot kata yang tidak bisa diterjemahkan Bing;
translate; “upon a time”. Sometimes, Bing "suatu ketika". Terkadang, Bing dapat
can translate proper name “Jack”, but menerjemahkan nama yang tepat "Jack",
sometimes it cannot translate it well; tetapi terkadang tidak dapat
“Milky-White” as “Sakti-Putih”, yet menerjemahkannya dengan baik; "Milky-
“Milky- white” is a name of Jack’s cow. White" sebagai "Sakti-Putih", namun "Milky-
Bing also cannot differentiate the use of white" adalah nama sapi Jack. Bing juga tidak
“we” as “kami” or “kita” in Indonesian bisa membedakan penggunaan “kami” sebagai
language. “kami” atau “kita” dalam bahasa Indonesia
SUMMARY
2. Terminology Management
3. Translation Memory
In any translation, whether human or automatic, the meaning of the text in the
(original) source language must be completely transfered to the equivalent meaning in the
translation of the target language. While this may seem easy at first glance, it is often much
more complex. Translation is never just a word for word substitution. A human translator
must interpret and analyze all the elements in the text and understand how each word can
affect the context of the text. This requires extensive expertise in grammar, syntax (sentence
structure), semantics (meaning), etc. In source and target languages, as well as expertise in
that domain.
Several types of Machine Translation are available in the market today, the most
widely used being Statistical Machine Translation (SMT), Rules-Based Machine Translation
(RBMT), and Hybrid System, which combines RBMT and SMT.