Intan Zhorifah
Intan Zhorifah
NIM : 0304182118
Class : TBI-1/5th Semesters
Major : Translation
3) Memori Terjemahan
3) Translation Memory Memori Terjemahan (TM) adalah database
Translation Memory (TM) is a database terjemahan yang dilakukan sebelumnya. TM hanya
of previously carried out translations. TM berisi terjemahan berkualitas tinggi yang dapat
contains only high-quality translations which can digunakan kembali di masa mendatang. Penggunaan
be reused in future. The reuse of translations by kembali terjemahan melalui Memori Terjemahan
means of Translation Memory is the most widely adalah fitur CAT yang paling dikenal dan dihargai
recognized and appreciated feature of CAT. It secara luas. Ini mencerminkan proses kerja alami
reflects the natural work process of a translator penerjemah sebelum era komputerisasi, ketika alih-
before the era of computerization, when instead alih menggunakan basis data, penerjemah membuat
of using databases, translators took notes of catatan frasa dan kalimat untuk digunakan nanti
phrases and sentences to use them later in their dalam pekerjaan mereka. Selain penghematan biaya
work. Apart from cost saving (once translated (kalimat yang sudah diterjemahkan tidak perlu
sentence does not need to be translated again), diterjemahkan lagi), Memori Terjemahan
Translation Memories grant the consistency of memberikan konsistensi terjemahan, yang dalam
translation, which in some cases is essential. beberapa kasus sangat penting.
Ini mungkin yang paling banyak digunakan dari
It is perhaps the most utilized of all CAT semua alat CAT saat ini. Ini juga disebut sebagai
tools at present. It is also referred to as machine- terjemahan manusia dengan bantuan mesin (MAHT)
assisted human translation (MAHT) because, in karena, dalam berbagai bentuknya, ini adalah alat
all its various forms, it is a desktop tool used by desktop yang digunakan oleh penerjemah
professional translators. As the name implies, profesional. Sesuai dengan namanya, aplikasi ini
these applications “memorize” previously “menghafal” materi yang diterjemahkan sebelumnya,
translated material, such that in subsequent sehingga dalam terjemahan berikutnya mereka “me
translations they “suggest” translations of text nyarankan” terjemahan string teks (frasa, kalimat,
strings (phrases, sentences, or even entire atau bahkan seluruh paragraf) dalam bahasa target
paragraphs) in the target language to the kepada penerjemah, Memori terjemahan bila
translator. Translation memory when used digunakan dengan tepat memberikan beberapa
appropriately supplies several benefits. It manfaat. Ini meningkatkan kecepatan, keakuratan,
increases speed, accuracy and consistency among dan konsistensi di antara banyak ahli bahasa,
multiple linguists, streamlines the efforts of a menyederhanakan upaya tim penerjemah, dan yang
translation team, and best of all, it saves money. terbaik, ini menghemat uang.
Perangkat lunak CAT pada dasarnya adalah
CAT software is essentially a set of tools
seperangkat alat yang digunakan untuk memanipulasi
used to manipulate a database of language
database informasi bahasa. Masukan informasi
information. It is the input of information in the
berupa kata, frasa, kalimat yang diterjemahkan,
form of translated words, phrases, sentences and
bahkan paragraf lengkap dalam bahasa sumber dan
even complete paragraphs in the source and
sasaranlah yang membentuk database ini. Manfaat
target languages that constitutes this database.
potensial meliputi:
Potential benefits include:
1) Teks yang berulang atau serupa hanya perlu
1) Repetitive or similar texts need be translated
diterjemahkan sekali
only once
2) Setelah glosarium dimasukkan ke dalam sistem,
2) Once glossaries have been entered in the
terjemahan di masa mendatang akan selalu
system, future translations will always be
konsisten.
consitent
3) Greater speed of draft translation, thereby 3) Kecepatan terjemahan draf yang lebih tinggi,
allowing more time for quality control. sehingga memungkinkan lebih banyak waktu
untuk kontrol kualitas.
4) A computer can work on draft translation at
4) Komputer dapat mengerjakan terjemahan draf
any time of the day, thus a 10,000 word
setiap saat sepanjang hari, sehingga terjemahan
translation that would take a human
10.000 kata yang membutuhkan penerjemah
translator a week to produce could be done
manusia seminggu untuk menghasilkan dapat
overnight ready for editing the next morning.
diselesaikan dalam semalam dan siap untuk
(Speeds of up to 10,000 words per hour have
diedit keesokan paginya. (Kecepatan hingga
been claimed).
10.000 kata per jam telah diklaim).
5) Better quality control since text already
5) Kontrol kualitas yang lebih baik karna teks yang
entered in the software will not need to be re-
sudah dimasukkan ke dalam perangkat lunak
checked.
tidak perlu diperiksa ulang.
CAT software is now available from a Perangkat lunak CAT sekarang tersedia dari
number of manufactures including IBM, PC sejumlah produsen termasuk IBM, PC Translator,
Translator, Power Translator Professional and the Power Translator Professional dan seri Language
Language Assistant series. CAT software is still Assistant. Perangkat lunak CAT masih mahal dan
expensive and requires a fairly powerful membutuhkan komputer yang cukup kuat jika ingin
computer if it is to work satisfactorily. It is not bekerja dengan memuaskan. Ini bukan sesuatu yang
something that you can use from day 1 since it dapat Anda gunakan sejak hari pertama karena
needs a considerable amount of data input before memerlukan masukan data yang cukup banyak
it will start to produce anything like a usable sebelum mulai menghasilkan sesuatu seperti
translation. Try it when you first install it and you terjemahan yang dapat digunakan. Cobalah ketika
will get some hilarious results. However, the Anda pertama kali menginstalnya dan Anda akan
more information you can add the faster and mendapatkan hasil yang lucu. Namun, semakin
better it works. banyak informasi yang dapat Anda tambahkan,
However, machine translation is becoming semakin cepat dan lebih baik kerjanya.
commonplace. For example, Google Translate is Namun, terjemahan mesin menjadi hal
often used to try to get the gist of a paragraph of biasa. Misalnya, Google Terjemahan sering
text in a language someone cannot read. How digunakan untuk mencoba mendapatkan inti
does this work? Google Translate, like other paragraf teks dalam bahasa yang tidak dapat dibaca
“statistical” machine translation (SMT) system is seseorang. Bagaimana cara kerjanya? Google
essentially a tool for massive sophisticated Translate, seperti sistem terjemahan mesin
plagiarism. SMT systems do not understand what "statistik" (SMT) lainnya pada dasarnya adalah alat
they are translating. They simply look up words untuk plagiarisme canggih yang masif. Sistem SMT
in a huge database of sentences and their human tidak memahami apa yang mereka terjemahkan.
translations. Mereka hanya mencari kata-kata dalam database
That database has been previously processed kalimat yang sangat besar dan terjemahan
to guess at how humans have typically translated manusianya.
various words and how that translation depends Database tersebut sebelumnya telah diproses
on the immediate co-text, that is, a word or two untuk menebak bagaimana manusia biasanya
on either side of the word in question. Then the menerjemahkan berbagai kata dan bagaimana
guesses as to the translations of various words in terjemahan itu bergantung pada teks bersama
the sentences are put together in the hope the langsung, yaitu, satu atau dua kata di kedua sisi kata
resulting sequence of words will make sense to a yang dimaksud. Kemudian tebakan untuk
human, even though the computer understands terjemahan berbagai kata dalam kalimat disatukan
neither the source language nor the target dengan harapan urutan kata yang dihasilkan akan
language. masuk akal bagi manusia, meskipun komputer tidak
memahami bahasa sumber maupun bahasa target.
The only human translators that might be Satu-satunya penerjemah manusia yang
replaced by computers are those who translate mungkin digantikan oleh komputer adalah mereka
mechanically without trying to fully understand yang menerjemahkan secara mekanis tanpa
what they are translating or who lack a full mencoba untuk memahami sepenuhnya apa yang
command of the target language. mereka terjemahkan atau yang tidak memiliki
perintah penuh dari bahasa target.
B. Machine Translation and Its Types
B. Terjemahan Mesin dan Jenisnya
Machine translation (MT) is automated Terjemahan mesin (MT) adalah terjemahan
translation or “translation carried out by a otomatis atau "terjemahan yang dilakukan oleh
computer”. It is a process, sometimes referred to komputer". Ini adalah proses, kadang-kadang
as Natural Language Processing which uses a disebut Pemrosesan Bahasa Alami yang
bilingual data set and other language assets to menggunakan kumpulan data dwibahasa dan aset
build language and phrase models used to bahasa lain untuk membangun model bahasa dan
translate text. As computational activities become frasa yang digunakan untuk menerjemah kan teks.
more mainstream and the internet opens up a Ketika aktivitas komputasi menjadi lebih utama
wider multilingual and global community, dan internet membuka komunitas multibahasa dan
research and development in Machine global yang lebih luas, penelitian dan
Translation continues to grow at a rapid rate. pengembangan dalam Terjemahan Mesin terus
In any translation, whether human or tumbuh dengan kecepatan tinggi.
automated, the meaning of a text in the source Dalam terjemahan apa pun, baik manusia
(original) language must be fully transferred to its atau otomatis, makna teks dalam bahasa sumber
equivalent meaning in the target language’s (asli) harus sepenuhnya ditransfer ke makna yang
translation. While on the surface this seems setara dalam terjemahan bahasa target. Meskipun di
straightforward, it is often far more complex. permukaan hal ini tampak mudah, seringkali jauh
Translation is never a mere word-for-word lebih kompleks. Terjemahan tidak pernah sekadar
substitution. substitusi kata demi kata.
A human translator must interpret and Seorang penerjemah manusia harus
analyze all of the elements within the text and menafsirkan dan menganalisis semua elemen di
understand how each word may influence the dalam teks dan memahami bagaimana setiap kata
context of the text. This requires extensive dapat memengaruhi konteks teks. Ini membutuhkan
expertise in grammar, syntax (sentence structure), keahlian ekstensif dalam tata bahasa, sintaksis
semantics (meanings), etc. in the source and (struktur kalimat), semantik (makna), dll. Dalam
target languages, as well as expertise in the bahasa sumber dan target, serta keahlian dalam
domain. domain tersebut.
Human and Machine Translation each Penerjemahan Manusia dan Mesin masing-
have their share of challenges. For example, no masing memiliki tantangan yang sama. Misalnya,
two individual translators will produce identical tidak ada dua penerjemah individu yang akan
translations of the same text in the same language menghasilkan terjemahan yang sama dari teks yang
pair, and it may take several rounds of revisions sama dalam pasangan bahasa yang sama, dan
to meet the client’s requirements. Automated mungkin perlu beberapa putaran revisi untuk
translations find difficulties in interpreting memenuhi persyaratan klien. Terje mahan otomatis
contextual and cultural elements of a text and mengalami kesulitan dalam menafsirkan elemen
quality is dependent on the type of system and kontekstual dan budaya dari suatu teks dan
how it is trained, however it is extremely kualitasnya bergantung pada jenis sistem dan cara
effective for particular content types and use pelatihannya, namun ini sangat efektif untuk jenis
cases, e.g. automotive, mechanical, User konten dan kasus penggunaan tertentu, mis.
Generated Content (USG), repetitive texts, otomotif, mekanik, User Generated Content (USG),
structured language and many more. teks berulang, bahasa terstruktur, dan banyak lagi.
While Machine Translation faces some Meskipun Terjemahan Mesin menghadapi
challenges, if implemented correctly MT users beberapa tantangan, jika diterapkan dengan benar,
can achieve benefits from economies of scale pengguna MT dapat memperoleh manfaat dari skala
when translating in domains suited to Machine ekonomi saat menerjemahkan dalam domain yang
Translation. sesuai dengan Terjemahan Mesin.
A few different types of Machine Beberapa jenis Terjemahan Mesin tersedia di
Translation are available in the market today, the pasaran saat ini, yang paling banyak digunakan
most widely use being Statistical Machine adalah Terjemahan Mesin Statistik (SMT),
Translation (SMT), Rule-Based Machine Terjemahan Mesin Berbasis Aturan (RBMT), dan
Translation (RBMT), and Hybrid Systems, which Sistem Hibrid, yang menggabungkan RBMT dan
combine RBMT and SMT. SMT.