Khairunnisa HRP
Khairunnisa HRP
NIM : 0304182120
Subject : Translation
CHAPTER II BAB II
TERJEMAHAN MESIN
MACHINE TRANSLATION
A. Alat Terjemahan Berbantuan
A. Computer Assisted Translation Tools Komputer
Computer-Assisted Translation is a Terjemahan Berbantuan Komputer
term used to describe computer adalah istilah yang digunakan untuk
techniques to facilitate the process of mendeskripsikan teknik komputer untuk
translation. The system relies on memfasilitasi proses terjemahan. Sistem
automatic translation which is corrected ini mengandalkan terjemahan otomatis
by human translators in the process of yang dikoreksi oleh penerjemah
post editing. The system is based on a manusia dalam proses pengeditan
direct word to word transfer. Currently, posting. Sistem ini didasarkan pada
there are three basic types of CAT transfer kata ke kata langsung. Saat ini,
(Computer Assisted Translation) tools ada tiga jenis alat CAT (Computer
to assist human translation work; Assisted Translation) untuk membantu
1) Machine Translation pekerjaan penerjemahan manusia;
Machine Translation (MT) is an 1) Terjemahan Mesin
action of fully automatic text Terjemahan Mesin (MT) adalah
translation. The translation is carried out tindakan terjemahan teks sepenuhnya
entirely by the computer with no help of otomatis. Terjemahan dilakukan
human translators. Even though MT is sepenuhnya oleh komputer tanpa
not a proper part of CAT, the systems bantuan penerjemah manusia. Meskipun
are sometime used in CAT to provide MT bukan bagian yang tepat dari CAT,
rough suggestions of translation. sistem terkadang digunakan di CAT
Human translator untuk memberikan saran terjemahan
yang kasar. Penerjemah manusia
is then responsible for carrying out the kemudian bertanggung jawab untuk
post-editing. melakukan pengeditan pasca.
Fitur Perbandingan
Bing 45 44 2025
Google 64 90 2016
SDL 43 42 48
Yandex 44 43 1892
To test the performance of each tool we created a Untuk menguji kinerja setiap alat kami membuat
paragraph of text that would be deliberately difficult paragraf teks yang akan menjadi sengaja sulit
to translate. The paragraph included several diterjemahkan. Paragraf tersebut mencakup beberapa
compound words, the idiom ‘once in a blue moon’, a kata majemuk, idiom 'sekali dalam bulan biru', kata
word with no exact equivalent in the target language yang tidak memiliki padanan persis dalam bahasa
(fundraising) and a word that has multiple meanings target (penggalangan dana) dan kata yang memiliki
(rose). For this test we asked the tools to translate banyak arti (mawar). Untuk tes ini kami meminta alat
untuk menerjemahkan
from English into Spanish. We then dari bahasa Inggris ke bahasa Spanyol.
investigated how each API performed. Kami kemudian menyelidiki bagaimana
The test paragraph: kinerja setiap API.
Our ‘Help The Children’ fundraising Paragraf pengujian:
run will take take place this Saturday Penggalangan dana 'Help The
afternoon at 3 p.m. Thanks to our Children' kami akan berlangsung Sabtu
celebrity runner, we have a once in a sore ini pukul 3 sore. Terima kasih
blue moon opportunity to really raise kepada pelari selebriti kami, kami
awareness for the charity. If you would memiliki kesempatan sekali di bulan
like to take part, the deadline for signup biru untuk benar-benar meningkatkan
is 5 p.m today. Thanks to everyone who kesadaran akan amal. Jika Anda ingin
rose to the challenge of organising this ikut serta, batas waktu pendaftaran
years event. adalah jam 5 sore hari ini. Terima
The Results: kasih kepada semua orang yang telah
Bing menerima tantangan untuk
Bing had no problems at all with the menyelenggarakan acara tahun ini.
compound words test. As with all the Hasil:
tools we tested it translated the idiom Bing
‘once in a blue moon’ literally. Bing did Bing tidak memiliki masalah sama
the best of all of the four tools with it’s sekali dengan tes kata majemuk. Seperti
translation of the missing word semua alat yang kami uji, itu
‘fundraising’ offering the most clear menerjemahkan idiom 'sekali dalam
alternative. It’s translation of the bulan biru' secara harfiah. Bing
multiple meaning word ‘rose’ was melakukan yang terbaik dari keempat
correct, though the sentence itself was alat tersebut dengan terjemahan kata
wrong. Despite the error in the last yang hilang 'penggalangan dana' yang
sentence, Bing’s translation was by a menawarkan alternatif paling jelas.
narrow margin the most understandable Terjemahan dari beberapa arti kata
'mawar' itu benar, meskipun kalimat itu
sendiri salah. Terlepas dari kesalahan
pada kalimat terakhir, terjemahan Bing
adalah yang paling mudah dipahami
of the four tools tested.
dari empat alat yang diuji.
Google
Google preformed the least well of the Google
four tools on the test for compound
Google melakukan yang paling tidak
words, because it’s translation of
baik dari empat alat pada pengujian kata
‘Signup’ although understandable was
majemuk, karena terjemahannya 'Daftar'
not as good as the other three. Like all
meskipun dapat dimengerti tidak
the tools the idiom ‘once in a blue
sebagus tiga lainnya. Seperti semua alat,
moon’ was translated literally. The
idiom 'sekali dalam bulan biru'
translation of the missing word
diterjemahkan secara harfiah.
‘fundraising’ was good and there were
Terjemahan dari kata 'penggalangan
no problems with the multiple meaning
dana' yang hilang itu bagus dan tidak
word ‘rose’.
ada masalah dengan beberapa arti kata
Yandex
'mawar'.
Yandex scored full marks on the
compound word test, and like all of the Yandex
tools translated the idiom ‘once in a
Yandex mendapatkan nilai penuh pada
blue moon’ literally. It performed the
tes kata majemuk, dan seperti semua
worst of the four with the translation of
alat yang menerjemahkan idiom 'sekali
‘fundraising’ though the translation
dalam bulan biru' secara harfiah. Itu
offered was just about understandable.
melakukan yang terburuk dari empat
Yandex had no problems with the
dengan terjemahan 'penggalangan dana'
multiple meaning word ‘rose’. Like
meskipun terjemahan yang ditawarkan
SDL it also seemed to have a problem
hampir bisa dimengerti. Yandex tidak
dealing with quotation marks, changing
memiliki masalah dengan berbagai arti
single quotation marks into double but
kata 'mawar'. Seperti SDL, tampaknya
not closing them. We tested several
juga ada masalah yang berhubungan
sentences to check this error and found
dengan tanda kutip, mengubah tanda
it to be a common one.
kutip tunggal menjadi ganda tetapi tidak
menutupnya. Kami menguji beberapa
kalimat untuk memeriksa kesalahan ini
dan ternyata itu kesalahan yang umum.
Terkadang tanda kutip ganda digunakan
Sometimes double quotes were used
dan tidak ditutup, di lain waktu
and not shut, at other times a
kombinasi tanda kutip tunggal dan
combination of single and double
ganda digunakan.
quotes were used.
SDL SDL
SDL translated all of the compound
SDL menerjemahkan semua kata
words in our paragraph correctly. It
majemuk dalam paragraf kami dengan
translated the idiom ‘once in a blue
benar. Ini menerjemahkan idiom 'sekali
moon’ literally like all the tools we
dalam bulan biru' secara harfiah seperti
tested. SDL offered a good alternative
semua alat yang kami uji. SDL
for the missing word ‘fundraising’, and
menawarkan alternatif yang baik untuk
translated the multiple meaning word
kata 'penggalangan dana' yang hilang,
‘rose’ with no problems, though in both
dan menerjemahkan banyak arti kata
cases the sentences themselves were
'mawar' tanpa masalah, meskipun dalam
wrong. As mentioned above SDL also
kedua kasus kalimat itu sendiri salah.
seems to have a problem in dealing with
Seperti disebutkan di atas, SDL juga
quotation marks.
tampaknya memiliki masalah dalam
As there was no clear winner in the
menangani tanda kutip.
performance test, we looked at the
results from the price/features Karena tidak ada pemenang yang jelas
comparison to make our choice. We dalam uji kinerja, kami melihat hasil
ruled out SDL right away because they dari perbandingan harga / fitur untuk
had nowhere near the number of menentukan pilihan kami. Kami segera
language pairs that the other three had. mengesampingkan SDL karena mereka
Bing was the leader when it came to tidak memiliki tempat yang mendekati
number of language pairs, however both jumlah pasangan bahasa yang dimiliki
Google and Yandex were not far tiga lainnya. Bing adalah pemimpin
behind, so for us it came down to price. dalam hal jumlah pasangan bahasa,
We ruled Google out here namun Google dan Yandex tidak jauh
di belakang, jadi bagi kami itu
tergantung pada harga. Kami tools as performing at around the same
mengesampingkan Google di sini level.
as they were the most expensive in karena mereka yang paling mahal di
every category. With Bing and Yandex setiap kategori. Dengan Bing dan
left the choice becomes simple. If Yandex, pilihan menjadi sederhana. Jika
you’re going to use less than ten million Anda akan menggunakan kurang dari
characters a month Go with Yandex as sepuluh juta karakter sebulan, gunakan
they are slightly cheaper. If you need to Yandex karena harganya sedikit lebih
translate more than ten million words a murah. Jika Anda perlu menerjemahkan
month then Bing becomes the best lebih dari sepuluh juta kata sebulan
choice. maka Bing menjadi pilihan terbaik.
All of the tools did pretty badly on the Semua alat bekerja dengan sangat buruk
test, though to be fair it was a difficult dalam pengujian, meskipun sejujurnya
test. Automatic translation by itu adalah pengujian yang sulit.
computers is notoriously prone to Penerjemahan otomatis oleh komputer
pitfalls and that was certainly the case terkenal rentan terhadap jebakan dan
here. The translations were barely itulah yang terjadi di sini. Terjemahan
understandable in this case, especially if hampir tidak dapat dimengerti dalam
you’re not used to machine translations, kasus ini, terutama jika Anda tidak
and the idiom was particularly terbiasa dengan terjemahan mesin, dan
confusing. After reading each idiom itu sangat membingungkan.
translation several times we were Setelah membaca setiap terjemahan
unable to pick a clear winner. Some beberapa kali, kami tidak dapat memilih
translated certain sentences better than pemenang yang jelas. Beberapa
others. The most understandable, when menerjemahkan kalimat tertentu lebih
it comes to the meaning of the whole baik dari yang lain. Yang paling bisa
thing (which is stated in the first line), is dimengerti, dalam hal arti dari
Bing, while Yandex was the only tool to semuanya (yang disebutkan di baris
give a correct translation of the last pertama), adalah Bing, sedangkan
sentence. Ultimately, we see all the Yandex adalah satu-satunya alat untuk
memberikan terjemahan yang benar dari
kalimat terakhir. Pada akhirnya, kami
melihat semua alat bekerja pada level
Google, Bing, Yandex, and SDL have different yang hampir sama.
translation products. Following are the samples of
Google, Bing, Yandex, dan SDL memiliki produk
translation product by, Google, Bing Yandex, and
terjemahan yang berbeda. Berikut adalah contoh
SDL. Can you tell the differences?
produk terjemahan oleh, Google, Bing Yandex, dan
Google’s translation product: SDL. Bisakah Anda membedakannya?
https://translate.google.com
Produk terjemahan Google:
“What shall we do, what shall we do?” said “Apa yang harus kita lakukan, apa yang
the widow, wringing her hands. harus kita lakukan?” Kata sang janda
meremas tangannya.
“Cheer up, mother, I’ll go and get work.
somewhere,” said Jack. “Bergembiralah, ibu, saya akan pergi dan
bekerja di suatu tempat,” kata
Mendongkrak.
“What shall we do, what shall we do?” “Apa yang harus kita lakukan, apa yang
said the widow, wringing her hands. harus kami perbuat?” kata janda meremas-
remas tangannya.
“Cheer up, mother, I’ll go and get work
somewhere,” said Jack. “Bergembiralah, ibu, aku akan pergi dan
mendapatkan pekerjaan di suatu tempat,”
kata Jack.
From the table above, it can be seen that there are Dari tabel di atas terlihat bahwa ada beberapa kata
some words that Bing cannot translate; “upon a yang tidak bisa diterjemahkan Bing; "suatu
time”. Sometimes, Bing can translate proper name ketika". Terkadang, Bing dapat menerjemahkan
“Jack”, but sometimes it cannot translate it well; nama yang tepat "Jack", tetapi terkadang tidak
“Milky-White” as “Sakti-Putih”, yet dapat menerjemahkannya dengan baik; "Milky-
“Milkywhite” is a name of Jack’s cow. Bing also White" sebagai "Sakti-Putih", namun
cannot differentiate the use of “we” as “kami” or "Milkywhite" adalah nama sapi Jack. Bing juga
“kita” in Indonesian language. tidak bisa membedakan penggunaan “kami”
sebagai “kami” atau “kita” dalam bahasa
Yandex’s translation product:
Indonesia.
https://translate.yandex.com
Produk terjemahan Yandex:
https://translate.yandex.com
There was once upon a time a poor widow Ada sekali waktu seorang janda miskin
who had an only son named Jack, and a yang memiliki hanya anak laki-laki
cow named Milky-white. And all they had bernama Jack, dan sapi bernama Bima-
to live on was the milk the cow gave every putih. Dan semua mereka harus hidup
morning which they carried to the market adalah susu sapi memberi setiap pagi yang
and sold. But one morning Milky-white mereka dibawa ke pasar dan dijual. Tapi
gave no milk and they didn’t know what to suatu pagi susu putih tidak memberikan
do. susu dan mereka tidak tahu apa yang harus
dilakukan.
“What shall we do, what shall we do?”
said the widow, wringing her hands. “Apa yang harus kita lakukan, apa yang
harus kita lakukan?” kata janda, meremas-
“Cheer up, mother, I’ll go and get work remas tangannya.
somewhere,” said Jack.
“Bergembiralah, ibu, aku akan pergi dan
mendapatkan pekerjaan di suatu tempat,”
kata Jack.
“Cheer up, mother, I’ll go and get “Menyemarakkan, ibu, saya akan pergi
work somewhere,” said Jack. dan bekerja di suatu tempat,” kata Jack
From the table above, it can be seen that content, method and assessment
SDL translates “Milky-white” as “Bima drawing on a growing field of research
Sakti putih”. SDL matches the name in Translation Studies. The training of
“Milky-White” to the context of translators – whether in the professional
astronomy, yet “Milkywhite” is a or in the Bible translation context –
proper name that should not be should be influenced by the demands of
translated literally or adapted to other the field as well as the profile of the
contexts. students and therefore focus on the most
required and most often lacking
D. Practice!
Dari tabel di atas terlihat bahwa SDL
Please translate the following abstract
menerjemahkan “Bima Sakti” menjadi
into Indonesia by using Google, Bing,
“Bima Sakti putih”. SDL mencocokkan
Yandex, and SDL which have different
nama "Milky-White" dengan konteks
translation products. Title: the
astronomi, namun "Milkywhite" adalah
Importance of Collaborative Discourse
nama yang tepat yang tidak boleh
Analysis in the Training of Novice
diterjemahkan secara harfiah atau
Translators Author: Kurdi, Eszter, SIL
disesuaikan dengan konteks lain.
Publications 2017 26
D. Latihan!
Abstract
Silahkan terjemahkan abstrak berikut ini
This paper outlines the key aspects of ke dalam bahasa Indonesia dengan
effective translator training regarding menggunakan Google, Bing, Yandex,
dan SDL yang memiliki produk and interpersonal skills which are also
terjemahan berbeda. Judul: Pentingnya crucial competencies for a translator.
Analisis Wacana Kolaboratif dalam
CONCLUSION
Pelatihan Penerjemah Pemula Penulis:
Kurdi, Eszter, SIL Publications 2017 Machine Translation
not a proper part of CAT, the systems bantuan penerjemah manusia. Meskipun
are sometime used in CAT to provide MT bukan bagian yang tepat dari CAT,
analyze all of the elements within the menganalisis semua elemen di dalam
text and understand how each word may teks dan memahami bagaimana setiap
influence the context of the text. This kata dapat memengaruhi konteks teks.
requires extensive expertise in Hal ini membutuhkan keahlian ekstensif
grammar, syntax (sentence structure), dalam tata bahasa, sintaksis (struktur
semantics (meanings), etc. in the source kalimat), semantik (makna), dll. Dalam
and target languages, as well as bahasa sumber dan target, serta keahlian
expertise in the domain. dalam domain tersebut.
Penerjemahan Manusia dan Mesin article posted on a Chinese language
masing-masing memiliki tantangan news site, a machine translation may
yang sama. Misalnya, tidak ada dua contain the following lines:
penerjemah individu yang akan
UK GMT at 10:11 on March 20, a
menghasilkan terjemahan identik dari
rare solar eclipse spectacle will come
teks yang sama dalam pasangan bahasa
to Europe. This is the 1954 total solar
yang sama, dan mungkin perlu beberapa
eclipse once again usher in mainland
putaran revisi untuk memenuhi
Norway. The next solar eclipse occurs
persyaratan klien. Terjemahan otomatis
recent times and the country was March
menemukan kesulitan dalam
9, 2016 Sumatra;
menafsirkan elemen kontekstual dan
budaya dari sebuah teks dan kualitasnya This translation is quite useful for
bergantung pada jenis sistem dan cara casual readers, allowing them to glean
melatihnya. key information from the article such as
the event (a solar eclipse), location
Beberapa jenis Terjemahan Mesin
(mainland Norway), and time (10:11 on
tersedia di pasaran saat ini, yang paling
March 20). However, the grammatical
banyak digunakan adalah Terjemahan
errors and likely mistranslations
Mesin Statistik (SMT), Terjemahan
throughout the text would prevent this
Mesin Berbasis Aturan (RBMT), dan
article
Sistem Hibrid, yang menggabungkan
RBMT dan SMT.
readers would be unable to trust the bahasa Inggris; pembaca tidak akan