Safira Azzahra HSB

Anda mungkin juga menyukai

Anda di halaman 1dari 18

Name : Safira Azzahra Hsb

NIM : 0304182079
Class : TBI-1/5th Semester
Major : Translation

Chapter 2: Machine Bab 2: Terjemahan Mesin


Translation A. Alat Terjemahan Berbantuan Komputer
Terjemahan Berbantuan Komputer
A. Computer Assisted Translation Tools
adalah istilah yang digunakan untuk
Computer-Assisted Translation is mendeskripsikan teknik komputer untuk
a term used to describe computer memfasilitasi proses penerjemahan. Sistem
techniques to facilitate the process of ini mengandalkan terjemahan otomatis yang
translation. The system relies on dikoreksi oleh penerjemah manusia dalam
automatic translation which is corrected proses pengeditan pos. Sistem ini
by human translators in the process of didasarkan pada transfer kata ke kata
post editing. The system is based on a langsung. Saat ini, ada tiga jenis alat CAT
direct word to word transfer. Currently, (Computer Assisted Translation) untuk
there are three basic types of CAT membantu pekerjaan penerjemahan
(Computer Assisted Translation) tools to manusia;
assist human translation work;
1) Terjemahan Mesin
1) Machine Translation Terjemahan Mesin (MT) adalah tindakan
terjemahan teks otomatis sepenuhnya. Terjemahan
Machine Translation (MT) is an dilakukan sepenuhnya oleh komputer tanpa bantuan
action of fully automatic text translation. penerjemah manusia. Meskipun MT bukan bagian
The translation is carried out entirely by yang tepat dari CAT, sistem terkadang digunakan
the computer with no help of human dalam CAT untuk memberikan saran terjemahan
translators. Even though MT is not a yang kasar. Penerjemah manusia kemudian
proper part of CAT, the systems are bertanggunjawab untuk melakukan pengeditan
sometime used in CAT to provide rough pasca.
suggestions of translation. Human Ini hanya menulis teks ke dalam
translator is then responsible for carrying program, memilih bahasa target, dan
out the post-editing. mengklik "Terjemahkan". Alat MT adalah
program komputer yang ditautkan ke
It simply writes a text into a
database yang penuh dengan terjemahan
program, selects a target language, and
yang dibuat oleh penerjemah manusia.
clicks “Translate”. MT tools are computer
Umumnya, terjemahan mesin kontemporer
programs linked to databases full of
saja dapat memberikan akurasi maksimal
translations created by human translators.
90% kecuali digunakan dalam konteks
Generally, contemporary machine
aplikasi bahasa yang dikontrol dengan ketat
translation alone can supply 90%
seperti lembar data keamanan material.
accuracy at best unless used in the context
Semakin luas kosa kata dan kompleksitas
of tightly controlled language applications
gaya dan tata bahasa, MT menjadi kurang
such as material safety data sheets. The
cocok. Dalam kasus sebagian besar konteks
greater the breadth of the vocabulary and
bisnis ini, terjemahan mesin tidak cocok
the complexity of style and grammar, the
kecuali diikuti dengan pengeditan manusia
less suitable MT becomes. In this case of
yang cermat.
most business contexts, machine
translation is not suitable unless followed 2) Manajemen Terminologi
terms in multiple languages. Typically, such a dalam berbagai bahasa. Biasanya, database
database can be used both in authoring original seperti itu dapat digunakan baik dalam penulisan teks
texts in one or more languages, and in asli dalam satu atau lebih bahasa, dan dalam
customizing translation memory and machine menyesuaikan memori terjemahan dan implementasi
translation implementations. terjemahan mesin.

3) Memori Terjemahan
3) Translation Memory Memori Terjemahan (TM) adalah database
Translation Memory (TM) is a database terjemahan yang dilakukan sebelumnya. TM hanya
of previously carried out translations. TM berisi terjemahan berkualitas tinggi yang dapat
contains only high-quality translations which can digunakan kembali di masa mendatang. Penggunaan
be reused in future. The reuse of translations by kembali terjemahan melalui Memori Terjemahan
means of Translation Memory is the most widely adalah fitur CAT yang paling dikenal dan dihargai
recognized and appreciated feature of CAT. It secara luas. Ini mencerminkan proses kerja alami
reflects the natural work process of a translator penerjemah sebelum era komputerisasi, ketika alih-
before the era of computerization, when instead alih menggunakan basis data, penerjemah membuat
of using databases, translators took notes of catatan frasa dan kalimat untuk digunakan nanti
phrases and sentences to use them later in their dalam pekerjaan mereka. Selain penghematan biaya
work. Apart from cost saving (once translated (kalimat yang sudah diterjemahkan tidak perlu
sentence does not need to be translated again), diterjemahkan lagi), Memori Terjemahan
Translation Memories grant the consistency of memberikan konsistensi terjemahan, yang dalam
translation, which in some cases is essential. beberapa kasus sangat penting.
Ini mungkin yang paling banyak digunakan dari
It is perhaps the most utilized of all CAT semua alat CAT saat ini. Ini juga disebut sebagai
tools at present. It is also referred to as machine- terjemahan manusia dengan bantuan mesin (MAHT)
assisted human translation (MAHT) because, in karena, dalam berbagai bentuknya, ini adalah alat
all its various forms, it is a desktop tool used by desktop yang digunakan oleh penerjemah
professional translators. As the name implies, profesional. Sesuai dengan namanya, aplikasi ini
these applications “memorize” previously “menghafal” materi yang diterjemahkan sebelumnya,
translated material, such that in subsequent sehingga dalam terjemahan berikutnya mereka “me
translations they “suggest” translations of text nyarankan” terjemahan string teks (frasa, kalimat,
strings (phrases, sentences, or even entire atau bahkan seluruh paragraf) dalam bahasa target
paragraphs) in the target language to the kepada penerjemah, Memori terjemahan bila
translator. Translation memory when used digunakan dengan tepat memberikan beberapa
appropriately supplies several benefits. It manfaat. Ini meningkatkan kecepatan, keakuratan,
increases speed, accuracy and consistency among dan konsistensi di antara banyak ahli bahasa,
multiple linguists, streamlines the efforts of a menyederhanakan upaya tim penerjemah, dan yang
translation team, and best of all, it saves money. terbaik, ini menghemat uang.
Perangkatlunak CAT
CAT software is essentially a set of tools
padadasarnyaadalahseperangkatalat yang
used to manipulate a database of language
digunakanuntukmemanipulasi database
information. It is the input of information in the
informasibahasa.Masukaninformasiberupa kata,
form of translated words, phrases, sentences and
frasa, kalimat yang diterjemahkan,
even complete paragraphs in the source and
bahkanparagraflengkapdalambahasasumberdansasara
target languages that constitutes this database.
nlah yang membentuk database
Potential benefits include:
ini.Manfaatpotensialmeliputi:
1) Repetitive or similar texts need be translated
1) Teks yang
only once
berulangatauserupahanyaperluditerjemahkansekali
2) Once glossaries have been entered in the
2) Setelahglosariumdimasukkankedalamsistem,
system, future translations will always
terjemahan di masa
beconsitent
mendatangakanselalukonsisten.
3) Greater speed of draft translation, thereby 3) Kecepatan terjemahan draf yang lebih tinggi,
allowing more time for quality control. sehingga memungkinkan lebih banyak waktu
untuk kontrol kualitas.
4) A computer can work on draft translation at
4) Komputer dapat mengerjakan terjemahan draf
any time of the day, thus a 10,000 word
setiap saat sepanjang hari, sehingga terjemahan
translation that would take a human
10.000 kata yang membutuhkan penerjemah
translator a week to produce could be done
manusia seminggu untuk menghasilkan dapat
overnight ready for editing the next morning.
diselesaikan dalam semalam dan siap untuk
(Speeds of up to 10,000 words per hour have
diedit keesokan paginya. (Kecepatan hingga
been claimed).
10.000 kata per jam telah diklaim).
5) Better quality control since text already
5) Kontrol kualitas yang lebih baik karna teks yang
entered in the software will not need to be re-
sudah dimasukkan ke dalam perangkat lunak
checked.
tidak perlu diperiksa ulang.
CAT software is now available from a Perangkat lunak CAT sekarang tersedia dari
number of manufactures including IBM, PC sejumlah produsen termasuk IBM, PC Translator,
Translator, Power Translator Professional and the Power Translator Professional dan seri Language
Language Assistant series. CAT software is still Assistant. Perangkat lunak CAT masih mahal dan
expensive and requires a fairly powerful membutuhkan komputer yang cukup kuat jika ingin
computer if it is to work satisfactorily. It is not bekerja dengan memuaskan. Ini bukan sesuatu yang
something that you can use from day 1 since it dapat Anda gunakan sejak hari pertama karena
needs a considerable amount of data input before memerlukan masukan data yang cukup banyak
it will start to produce anything like a usable sebelum mulai menghasilkan sesuatu seperti
translation. Try it when you first install it and you terjemahan yang dapat digunakan. Cobalah ketika
will get some hilarious results. However, the Anda pertama kali menginstalnya dan Anda akan
more information you can add the faster and mendapatkan hasil yang lucu. Namun, semakin
better it works. banyak informasi yang dapat Anda tambahkan,
However, machine translation is becoming semakin cepat dan lebih baik kerjanya.
commonplace. For example, Google Translate is Namun, terjemahan mesin menjadi hal
often used to try to get the gist of a paragraph of biasa. Misalnya, Google Terjemahan sering
text in a language someone cannot read. How digunakan untuk mencoba mendapatkan inti
does this work? Google Translate, like other paragraf teks dalam bahasa yang tidak dapat dibaca
“statistical” machine translation (SMT) system is seseorang. Bagaimana cara kerjanya? Google
essentially a tool for massive sophisticated Translate, seperti sistem terjemahan mesin
plagiarism. SMT systems do not understand what "statistik" (SMT) lainnya pada dasarnya adalah alat
they are translating. They simply look up words untuk plagiarisme canggih yang masif. Sistem SMT
in a huge database of sentences and their human tidak memahami apa yang mereka terjemahkan.
translations. Mereka hanya mencari kata-kata dalam database
That database has been previously processed kalimat yang sangat besar dan terjemahan
to guess at how humans have typically translated manusianya.
various words and how that translation depends Database tersebut sebelumnya telah diproses
on the immediate co-text, that is, a word or two untuk menebak bagaimana manusia biasanya
on either side of the word in question. Then the menerjemahkan berbagai kata dan bagaimana
guesses as to the translations of various words in terjemahan itu bergantung pada teks bersama
the sentences are put together in the hope the langsung, yaitu, satu atau dua kata di kedua sisi kata
resulting sequence of words will make sense to a yang dimaksud. Kemudian tebakan untuk
human, even though the computer understands terjemahan berbagai kata dalam kalimat disatukan
neither the source language nor the target dengan harapan urutan kata yang dihasilkan akan
language. masuk akal bagi manusia, meskipun komputer tidak
memahami bahasa sumber maupun bahasa target.
The only human translators that might be Satu-satunya penerjemah manusia yang
replaced by computers are those who translate mungkin digantikan oleh komputer adalah mereka
mechanically without trying to fully understand yang menerjemahkan secara mekanis tanpa
what they are translating or who lack a full mencoba untuk memahami sepenuhnya apa yang
command of the target language. mereka terjemahkan atau yang tidak memiliki
perintah penuh dari bahasa target.
B. Machine Translation and Its Types
B. Terjemahan Mesin dan Jenisnya
Machine translation (MT) is automated Terjemahan mesin (MT) adalah terjemahan
translation or “translation carried out by a otomatis atau "terjemahan yang dilakukan oleh
computer”. It is a process, sometimes referred to komputer". Ini adalah proses, kadang-kadang
as Natural Language Processing which uses a disebut Pemrosesan Bahasa Alami yang
bilingual data set and other language assets to menggunakan kumpulan data dwibahasa dan aset
build language and phrase models used to bahasa lain untuk membangun model bahasa dan
translate text. As computational activities become frasa yang digunakan untuk menerjemah kan teks.
more mainstream and the internet opens up a Ketika aktivitas komputasi menjadi lebih utama
wider multilingual and global community, dan internet membuka komunitas multibahasa dan
research and development in Machine global yang lebih luas, penelitian dan
Translation continues to grow at a rapid rate. pengembangan dalam Terjemahan Mesin terus
In any translation, whether human or tumbuh dengan kecepatan tinggi.
automated, the meaning of a text in the source Dalam terjemahan apa pun, baik manusia
(original) language must be fully transferred to its atau otomatis, makna teks dalam bahasa sumber
equivalent meaning in the target language’s (asli) harus sepenuhnya ditransfer ke makna yang
translation. While on the surface this seems setara dalam terjemahan bahasa target. Meskipun
straightforward, it is often far more complex. di permukaan hal ini tampak mudah, seringkali
Translation is never a mere word-for-word jauh lebih kompleks. Terjemahan tidak pernah
substitution. sekadar substitusi kata demi kata.
A human translator must interpret and Seorang penerjemah manusia harus
analyze all of the elements within the text and menafsirkan dan menganalisis semua elemen di
understand how each word may influence the dalam teks dan memahami bagaimana setiap kata
context of the text. This requires extensive dapat memengaruhi konteks teks. Ini membutuhkan
expertise in grammar, syntax (sentence structure), keahlian ekstensif dalam tata bahasa, sintaksis
semantics (meanings), etc. in the source and (struktur kalimat), semantik (makna), dll. Dalam
target languages, as well as expertise in the bahasa sumber dan target, serta keahlian dalam
domain. domain tersebut.
Human and Machine Translation each Penerjemahan Manusia dan Mesin masing-
have their share of challenges. For example, no masing memiliki tantangan yang sama. Misalnya,
two individual translators will produce identical tidak ada dua penerjemah individu yang akan
translations of the same text in the same language menghasilkan terjemahan yang sama dari teks yang
pair, and it may take several rounds of revisions sama dalam pasangan bahasa yang sama, dan
to meet the client’s requirements. Automated mungkin perlu beberapa putaran revisi untuk
translations find difficulties in interpreting memenuhi persyaratan klien. Terjemahan otomatis
contextual and cultural elements of a text and mengalami kesulitan dalam menafsirkan elemen
quality is dependent on the type of system and kontekstual dan budaya dari suatu teks dan
how it is trained, however it is extremely kualitasnya bergantung pada jenis sistem dan
effective for particular content types and use carapelatihannya, namun ini sangat efektif untuk
cases, e.g. automotive, mechanical, User jenis konten dan kasus penggunaan tertentu, mis.
Generated Content (USG), repetitive texts, otomotif, mekanik, User Generated Content (USG),
structured language and many more. teks berulang, bahasa terstruktur, dan banyak lagi.
While Machine Translation faces some Meskipun Terjemahan Mesin menghadapi
challenges, if implemented correctly MT users beberapa tantangan, jika diterapkan dengan benar,
can achieve benefits from economies of scale pengguna MT dapat memperoleh manfaat dari skala
when translating in domains suited to Machine ekonomi saat menerjemahkan dalam domain yang
Translation. sesuai dengan Terjemahan Mesin.
A few different types of Machine Beberapa jenis Terjemahan Mesin tersedia di
Translation are available in the market today, the pasaran saat ini, yang paling banyak digunakan
most widely use being Statistical Machine adalah Terjemahan Mesin Statistik (SMT),
Translation (SMT), Rule-Based Machine Terjemahan Mesin Berbasis Aturan (RBMT), dan
Translation (RBMT), and Hybrid Systems, which Sistem Hibrid, yang menggabungkan RBMT dan
combine RBMT and SMT. SMT.

1) Rule-Based Machine Translation (RBMT) 1) Teknologi Terjemahan Mesin Berbasis Aturan


Technology (RBMT)
RBMT relies on countless built-in RBMT mengandalkan aturan linguistik bawaan
linguistic rules and millions of bilingual yang tak terhitung jumlahnya dan jutaan kamus
dictionaries for each language pair. The RBMT dwibahasa untuk setiap pasangan bahasa. Sistem
system parses text and creates a transitional RBMT mem-parsing teks dan membuat representasi
representation from which the text in the target transisi dari mana teks dalam bahasa target
language is generated. This process requires dihasilkan. Proses ini memb utuhkan leksikon
extensive lexicons with morphological, syntactic, ekstensif dengan informasi morfologis, sintaksis, dan
and semantic information, and large sets of rules. semantik, dan seperangkat aturan yang besar.
The software uses these complex rule sets and Perangkat lunak menggunakan kumpulan aturan
then transfers the grammatical structure of the kompleks ini dan kemudian mentransfer struktur tata
source language into the target language. bahasa dari bahasa sumber ke bahasa target.
Rule-based Machine Translation systems Sistem Terjemahan Mesin berbasis aturan
are built on gigantic dictionaries and dibangun di atas kamus raksasa dan aturan linguistik
sophisticated linguistic rules. Users can improve yang canggih. Pengguna dapat meningkatkan
translation quality by adding terminology into the kualitas terjemahan dengan menambahkan
translation process by creating user-defined terminologi ke dalam proses terjemahan dengan
dictionaries, which override the system's default membuat kamus yang ditentukan pengguna, yang
settings. menggantikan pengaturan default sistem.
In most cases, there are two steps: an Dalam kebanyakan kasus, ada dua langkah:
initial investment that significantly increases the investasi awal yang secara signifikan meningkatkan
quality at a limited cost, and an ongoing kualitas dengan biaya terbatas, dan investasi
investment to increase quality incrementally. berkelanjutan untuk meningkatkan kualitas secara
While rule-based MT may bring a company to a bertahap. Meskipun MT berbasis aturan dapat
reasonable quality threshold, the quality membawa perusahaan ke ambang kualitas yang
improvement process is generally long, wajar, proses peningkatan kualitas umumnya
expensive and needs to be carried out by trained berlangsung lama, mahal dan perlu dilakukan oleh
experts. This has been a contributing factor to the tenaga ahli yang terlatih. Ini telah menjadi faktor
slow adoption and usage of MT in the penyebab lambatnya adopsi dan penggunaan MT di
localization industry. industri lokalisasi.
2) Statistical Machine Translation (SMT)
2) Teknologi Terjemahan Mesin Statistik (TPS)
Technology
Terjemahan Mesin Statistik menggunakan model
Statistical Machine Translation utilizes
terjemahan statistik yang dihasilkan dari analisis data
statistical translation models generated from the
pelatihan satu bahasa dan dua bahasa. algoritme
analysis of monolingual and bilingual training
untuk memilih kata atau frasa yang paling sering
data.
muncul.
Essentially, this approach uses Pada dasarnya, pendekatan ini menggunakan daya
computing power to build sophisticated data komputasi untuk membangun modeldata yang
models to translate one source language canggih untuk menerjemahkan satu bahasa sumber
into anotherThe translation is selected from the ke bahasa lain. Terjemahan dipilih dari data pelatihan
training data using algorithms to select the most menggunakan algoritme untuk memilih kata atau
frequently occurring words or phrases. frasa yang paling sering muncul.
Membangun model SMT adalah proses yang
Building SMT models is a relatively relatif cepat dan sederhana yang melibatkan
quick and simple process which involves pengunggahan file untuk melatih mesin untuk
uploading files to train the engine for a specific pasangan bahasa dan domain tertentu. Diperlukan
language pair and domain. A minimum of two minimal dua juta kata untuk melatih mesin untuk
million words is required to train an engine for a domain tertentu, namun dimungkinkan untuk
specific domain, however it is possible to reach mencapai ambang kualitas yang dapat diterima
an acceptable quality threshold with much less. dengan lebih sedikit. Teknologi SMT mengandalkan
SMT technology relies on bilingual corpora such korpora bilingual seperti memori terjemahan dan
as translation memories and glossaries to train it glosarium untuk melatihnya mempelajari pola
to learn language pattern, and is uses bahasa, dan menggunakan data satu bahasa untuk
monolingual data to improve its fluency. SMT meningkatkan kefasihannya. Mesin SMT akan
engines will prove to have a higher output quality terbukti memiliki kualitas keluaran yang lebih tinggi
if trained using domain specific training data jika dilatih menggunakan data pelatihan khusus
such as; medical, financial or technical domains. domain seperti; domain medis, keuangan atau teknis.
Teknologi SMT membutuhkan banyak CPU
SMT technology is CPU intensive and
dan membutuhkan konfigurasi perangkat keras yang
requires an extensive hardware configuration to
ekstensif untuk menjalankan model terjemahan pada
run translation models at acceptable performance
tingkat kinerja yang dapat diterima. Karena itu,
levels. Because of this, cloud-base systems are
sistem berbasis cloud lebih disukai, dimana mereka
preferred, whereby they can scale to meet the
dapat menyesuaikan skala untuk memenuhi tingkat
demands of its users without the users having to
kinerja yangg dapat diterima. Karena itu, sistem
invest heavily in hardware and software costs.
berbasis cloud lebih disukai, di mana mereka dapat
Note: RBMT vs. SMT menyesuaikan skala untuk memenuhi permintaan
penggunanya tanpa pengguna harus berinvestasi
RBMT can achieve good results but the besar dalam biaya perangkat keras dan perangkat
training and development costs are very high for lunak.
a good quality system. In terms of investment, Catatan: RBMT vs. SMT
the customization cycle needed to reach the RBMT dapat mencapai hasil yang baik tetapi
quality threshold can be long and costly. biaya pelatihan dan pengembangan sangat tinggi
untuk sistem kualitas yang baik. Dalam hal investasi,
RBMT systems are built with much less data siklus penyesuaian yang diperlukan untuk mencapai
than SMT systems, instead using dictionaries ambang batas kualitas bisa jadi panjang dan mahal.
and language rules to translate. This sometimes  Sistem RBMT dibangun dengan data yang jauh
results in a lack of fluency. lebih sedikit daripada sistem SMT, alih-alih
menggunakan kamus dan aturan bahasa untuk
Language is constantly changing, which means
menerjemahkan. Ini terkadang menyebabkan
rules must be managed and updated where
kurangnya kefasihan.
necessary in RBMT systems.
 Bahasa terus berubah, yang berarti aturan harus
SMT systems can be built in much less time and dikelola dan diperbarui jika diperlukan dalam
do not require linguistic experts to apply sistem RBMT.
language rules to the system.  Sistem SMT dapat dibangun dalam waktu yang
lebih singkat dan tidak membutuhkan ahli
bahasa untuk menerapkan aturan bahasa ke
sistem.
SMT models require state-of the-art computer  Model SMT memerlukan daya pemrosesan dan
processing power and storage capacity to build kapasitas penyimpanan komputer yang canggih
and manage large translation models. untuk membangun dan mengelola model
terjemahan yang besar.
SMT systems can mimic the style of the  Sistem SMT dapat meniru gaya data pelatihan
training data to generate output based on the untuk menghasilkan keluaran berdasarkan
frequency of patterns allowing them to produce frekuensi pola yang memungkinkan mereka
more fluent output. menghasilkan keluaran yang lebih lancar.
C. Mesin Penerjemah Online
C. Online Translation Machines Layanan terjemahan mesin modern
Modern machine translation services such seperti Google Translate dan Microsoft Bing
as Google Translate and Microsoft’s Bing Translator telah membuat langkah signifikan
Translator have made significant strides toward untuk memungkinkan pengguna membaca
allowing users to read content in other languages. konten dalam bahasa lain. Sistem ini, yang
These systems, built on decades of contributions dibangun berdasarkan kontribusi puluhan
from academic and commercial research, focus tahun dari penelitian akademis dan komersial,
largely on this use case, aiming to maximize sebagian besar berfokus pada kasus
human understandability of MT output. For penggunaan ini, yang bertujuan untuk
example, if an English speaking user wants to memaksimalkan pemahaman manusia tentang
read an article posted on a Chinese language keluaran MT. Misalnya, jika pengguna
news site, a machine translation may contain the berbahasa Inggris ingin membaca artikel yang
following lines: diposting di situs berita berbahasa Mandarin,
terjemahan mesin mungkin berisi baris
UK GMT at 10:11 on March 20, a rare solar
berikut:
eclipse spectacle will come to Europe.
This is the 1954 total solar eclipse once again GMT Inggris pada pukul 10:11 pada
usher in mainland Norway. tanggal 20 Maret, tontonan gerhana matahari
The next solar eclipse occurs recent times and yang langka akan datang ke Eropa. Ini
the country was March 9, 2016 Sumatra; adalah gerhana matahari total tahun 1954
yang sekali lagi terjadi di daratan utama
This translation is quite useful for casual Norwegia.Gerhana matahari berikutnya
readers, allowing them to glean key information terjadi baru-baru ini dan negara itu 9 Maret
from the article such as the event (a solar 2016 Sumatera;
eclipse), location (mainland Norway), and time
(10:11 on March 20). However, the grammatical Terjemahan ini sangat berguna bagi
errors and likely mistranslations throughout the pembaca biasa, memungkinkan mereka untuk
text would prevent this article from being mendapatkan informasi penting dari artikel
published as-is in English; readers would be seperti peristiwa (gerhana matahari), lokasi
unable to trust the information as they would be (daratan Norwegia), dan waktu (10:11 pada 20
relying on their ability to guess what information Maret). Namun, kesalahan tata bahasa dan
is missing or mistranslated. If this article were to kemungkinan salah terjemahan di seluruh teks
be published in English, it would require akan mencegah artikel ini diterbitkan
professional human translation. In fact, the ever- sebagaimana adanya dalam bahasa Inggris;
increasing need for highly accurate translations pembaca tidak akan dapat mempercayai
of complex content has led to the development of informasi karena mereka akan mengandalkan
a vibrant professional translation industry. Global kemampuan mereka untuk menebak informasi
businesses, government organizations, and other apa yang hilang atau salah diterjemahkan. Jika
projects employing translators spent an estimated artikel ini akan diterbitkan dalam bahasa
$37.19 billion worldwide on translation services Inggris, maka diperlukan terjemahan manusia
in 2014 (DePalma et al., 2014). yang profesional. Faktanya, kebutuhan yang
terus meningkat akan terjemahan konten
kompleks yang sangat akurat telah mendorong
As the demand for human quality Seiring dengan meningkatnya permintaan
translation increases, the idea of leveraging akan terjemahan berkualitas manusia, gagasan untuk
machine translation to improve the speed of memanfaatkan terjemahan mesin untuk meningkatkan
human translation grows increasingly attractive. kecepatan terjemahan manusia menjadi semakin
While MT is unable to directly produce menarik. Meskipun MT tidak dapat secara langsung
publishable translations, recent work in academia menghasilkan terjemahan yang dapat diterbitkan,
and industry has shown significant success with pekerjaan terbaru di akademisi dan industri telah
the task of post-editing, having bilingual menunjukkan keberhasilan yang signifikan dengan
translators correct MT output rather than translate tugas pengeditan pasca, meminta penerjemah
from scratch. When used with human post-editing, dwibahasa mengoreksi keluaran MT daripada
machine translation plays a fundamentally menerjemahkan dari awal. Saat digunakan dengan
different role than in the traditional assimiliation pasca-pengeditan manusia, terjemahan mesin
use case. As human translators must edit MT memainkan peran yang secara fundamental berbeda
output to produce human quality translations, the dari pada kasus penggunaan asimilasi tradisional.
quality of MT is directly tied to editing difficulty Karena penerjemah manusia harus mengedit keluaran
rather than understandability. Minor disfluencies MT untuk menghasilkan terjemahan berkualitas
must be corrected even if they would not impair manusia, kualitas MT secara langsung terkait dengan
comprehension, while mistranslations can be kesulitan pengeditan daripada kemudahan
resolved by retranslating words in the source pemahaman. Disfluensi minor harus diperbaiki
sentence. meskipun tidak akan mengganggu pemahaman,
Referring to the lexical problems of automatic sementara kesalahan penerjemahan dapat diselesaikan
translation, these are, indeed, very considerable in dengan menerjemahkan ulang kata-kata dalam
extent if not in complexity. Taking into account kalimat sumber.
variations in the meaning of words, the rapid Mengacu pada masalah leksikal terjemahan otomatis,
evolution of scientific and technical vocabulary, ini memang sangat penting dalam hal luas jika tidak
slang and local speech, the number of words per dalam kompleksitas. Mempertimbangkan variasi
language may be so high as to challenge the skill dalam arti kata, evolusi cepat kosakata ilmiah dan
of electronic memory constructors. teknis, bahasa gaul dan bahasa lokal, jumlah kata per
In recent concise dictionaries the vocabulary of bahasa mungkin begitu tinggi sehingga dapat
the English language comprises some 60,000 word menantang keterampilan konstruktor memori
entries: this number may run four times as high if elektronik.
each meaning of each polysemantic word is Dalam kamus ringkas baru-baru ini, kosakata
entered separately. So that a dictionary in which bahasa Inggris terdiri dari sekitar 60.000 entri kata:
every form of every word would constitute a angka ini dapat berjalan empat kali lebih tinggi jika
separate entry might well number over half a setiap arti dari setiap kata polisemantik dimasukkan
million words in a modern inflected language. We secara terpisah. Sehingga sebuah kamus di mana
are thus faced immediately with the problem of setiap bentuk dari setiap kata akan menjadi entri
lexical content. terpisah mungkin berjumlah lebih dari setengah juta
This is closely followed by questions of kata dalam bahasa infleksi modern. Dengan demikian
classification (should there be one dictionary only, kita langsung dihadapkan pada masalah konten
or several, according to subject?), and of order of leksikal. Ini diikuti oleh pertanyaan klasifikasi
classification (alphabetical, logical, conceptual, or (haruskah ada satu kamus saja, atau beberapa,
numerical according to the increasing or menurut subjek?), Dan urutan klasifikasi (menurut
decreasing number of characters in a word, etc.?). abjad, logika, konseptual, atau numerik sesuai dengan
Finally come the specific problems of translation bertambah atau berkurangnya jumlah karakter dalam
—multiple meaning, idiom; and—sooner or later a kata, dll.?). Akhirnya muncul masalah khusus
—the problem ofstyle, or styles, of the choice of dalam penerjemahan banyak arti, idiom; dan cepat
words for reasons peculiar to the author. atau lambat masalah gaya, atau gaya, pilihan kata
untuk alasan yang khas bagi penulis.
A solution to any one of these problems Solusi untuk salah satu dari masalah ini melibatkan
involves a choice, or a series of choices, pilihan, atau serangkaian pilihan, yang pasti
inevitably limiting possibilities in other directions membatasi kemungkinan ke arah lain; terlebih lagi,
; all the more so, in that lexical problems, even dalam masalah leksikal, bahkan lebih dari masalah
more than those of morphology, are closely morfologi, terkait erat dengan aspek teknologi
bound up with the technological aspects of konstruksi komputer. Kapasitas memori, kecepatan
computer construction. Memory capacity, akses, ini adalah pertimbangan penting dalam
rapidity of access, these are important pemilihan solusi.
considerations in the choice of solutions. Sekalipun kita mengesampingkan sejenak, untuk
Even if we set aside for the moment, for alasan praktis, keberatan dari mereka yang
practical reasons, the objections of those who berpendapat bahwa pemilihan kata yang tepat oleh
maintain that the choice of the right word by the penerjemah adalah masalah selera, penilaian
translator is a matter of taste, of personal pribadi, dan bahwa mesin tidak akan pernah dapat
judgment, and that the machine will never be able melakukan seperti itu. penilaian, kami masih tidak
to exercise such judgment, we can still not affirm dapat menegaskan pada saat ini bahwa solusi yang
at the present time that an ideal solution has so ideal sejauh ini telah ditemukan untuk masalah
far been found to the lexical problems of leksikal terjemahan mekanis. Tetapi metode
mechanical translation. But the empirical method empiris dari solusi parsial telah diterapkan dengan
of partial solutions has been applied with kesuksesan yang meningkat. Ini telah
increasing success. It has enabled research to memungkinkan penelitian untuk dilanjutkan
continue while technicians pursue the study of sementara teknisi melanjutkan studi tentang proses
recording processes, thanks to which it will perekaman, berkat itu pada akhirnya akan
eventually be possible, where required, both to mungkin, jika diperlukan, baik untuk menyimpan
store a very great number of words and to have sejumlah besar kata dan memiliki akses yang
very rapid access to them. The first question to be sangat cepat ke sana. Pertanyaan pertama yang
raised was how to classify words in an electronic diajukan adalah bagaimana mengklasifikasikan
dictionary in such a way as to ensure as rapid a kata-kata dalam kamus elektronik sedemikian rupa
look-up as possible. Words being represented by untuk memastikan pencarian secepat mungkin.
a binary numerical code, several alternative Kata-kata diwakili oleh kode numerik biner,
methods of classification have been tried: beberapa metode klasifikasi alternatif telah dicoba:
arrangement in order of decreasing frequency, pengaturan dalam urutan frekuensi yang menurun,
alphabetically by sections, etc. menurut abjad berdasarkan bagian, dll.
In order to find out which one was best, Untuk mengetahui mana yang terbaik, kami
we compared the features, price and performance membandingkan fitur, harga, dan performa masing-
of each. The API’s chosen were; Bing, Google, masing. API yang dipilih adalah; Bing, Google,
SDL and Yandex. SDL dan Yandex.
Features Number of Number of Total API Jumlah Jumlah Jumlah total
Comparis source target number of
bahasa bahasa pasangan
on API languages languages translation
from pair sumber target dari terjemahan
English
bahasa
Bing 45 44 2025
Google 64 90 2016 Inggris
SDL 43 42 48 BING 45 44 2025
Yandex 44 43 1892 Google 64 90 2016
SDL 43 42 48
Yande 44 43 1892
x
The Results: Hasil:
Bing
Bing Bing tidak punya masalah sama sekali
Bing had no problems at all with the dengan tes kata majemuk. Seperti semua alat yang
compound words test. As with all the tools we kami uji, itu menerjemahkan idiom 'sekali dalam
tested it translated the idiom ‘once in a blue moon’ bulan biru' secara harfiah. Bing melakukan yang
literally. Bing did the best of all of the four tools terbaik dari keempat alat tersebut dengan
with it’s translation of the missing word menerjemahkan kata 'penggalangan dana' yang
‘fundraising’ offering the most clear alternative. hilang yang menawarkan alternatif paling jelas.
It’s translation of the multiple meaning word ‘rose’ Terjemahan dari berbagai arti kata 'mawar' itu benar,
was correct, though the sentence itself was wrong. meskipun kalimatnya sendiri salah. Terlepas dari
Despite the error in the last sentence, Bing’s kesalahan pada kalimat terakhir, terjemahan Bing
translation was by a narrow margin the most adalah yang paling mudah dipahami dari empat alat
understandable of the four tools tested. yang diuji.
Google
Google
Google melakukan preformed paling baik
Google preformed the least well of the four
dari empat alat pada pengujian kata majemuk,
tools on the test for compound words, because it’s
karena terjemahannya dari 'Signup' meskipun dapat
translation of ‘Signup’ although understandable
dimengerti tidak sebaik tiga lainnya. Seperti semua
was not as good as the other three. Like all the
alat, idiom 'sekali dalam bulan biru' diterjemahkan
tools the idiom ‘once in a blue moon’ was
secara harfiah. Terjemahan dari kata 'penggalangan
translated literally. The translation of the missing
dana' yang hilang itu bagus dan tidak ada masalah
word ‘fundraising’ was good and there were no
dengan berbagai arti kata 'mawar'.
problems with the multiple meaning word ‘rose’.
Yandex
Yandex Yandex mendapatkan nilai penuh pada tes
Yandex scored full marks on the compound kata majemuk, dan seperti semua alat yang
word test, and like all of the tools translated the menerjemahkan idiom 'sekali dalam bulan biru'
idiom ‘once in a blue moon’ literally. It performed secara harfiah. Itu melakukan yang terburuk dari
the worst of the four with the translation of empat dengan terjemahan 'penggalangan dana'
‘fundraising’ though the translation offered was meskipun terjemahan yang ditawarkan hampir bisa
just about understandable. Yandex had no dimengerti. Yandex tidak memiliki masalah dengan
problems with the multiple meaning word ‘rose’. berbagai arti kata 'mawar'. Seperti SDL, tampaknya
Like SDL it also seemed to have a problem dealing juga ada masalah dalam menangani tanda kutip,
with quotation marks, changing single quotation mengubah tanda kutip tunggal menjadi ganda tetapi
marks into double but not closing them. We tested tidak menutupnya. Kami menguji beberapa kalimat
several sentences to check this error and found it to untuk memeriksa kesalahan ini dan ternyata itu
be a common one. Sometimes double quotes were kesalahan yang umum. Terkadang tanda kutip ganda
used and not shut, at other times a combination of digunakan dan tidak ditutup, di lain waktu
single and double quotes were used. kombinasi tanda kutip tunggal dan ganda digunakan.
SDL
SDL SDL menerjemahkan semua kata majemuk
SDL translated all of the compound words dalam paragraf kami dengan benar. Ini
in our paragraph correctly. It translated the idiom menerjemahkan idiom 'sekali dalam bulan biru'
‘once in a blue moon’ literally like all the tools we secara harfiah seperti semua alat yang kami uji. SDL
tested. SDL offered a good alternative for the menawarkan alternatif yang baik untuk kata
missing word ‘fundraising’, and translated the 'penggalangan dana' yang hilang, dan
multiple meaning word ‘rose’ with no problems, menerjemahkan berbagai arti kata 'mawar' tanpa
though in both cases the sentences themselves masalah, meskipun dalam kedua kasus kalimat itu
were wrong. As mentioned above SDL also sendiri salah. Seperti disebutkan di atas, SDL juga
seems to have a problem in dealing with tampaknya memiliki masalah dalam menangani
quotation marks. tanda kutip.
As there was no clear winner in the
Karena tidak ada pemenang yang jelas
performance test, we looked at the results from
dalam uji kinerja, kami melihat hasil dari
the price/features comparison to make our choice.
perbandingan harga / fitur untuk menentukan
We ruled out SDL right away because they had
pilihan kami. Kami segera mengesampingkan SDL
nowhere near the number of language pairs that
karena mereka tidak memiliki tempat yang
the other three had. Bing was the leader when it
mendekati jumlah pasangan bahasa yang dimiliki
came to number of language pairs, however both
tiga lainnya. Bing adalah pemimpin dalam hal
Google and Yandex were not far behind, so for
jumlah pasangan bahasa, namun baik Google dan
us it came down to price. We ruled Google out
Yandex tidak jauh di belakang, jadi bagi kami itu
here as they were the most expensive in every
tergantung pada harga. Kami mengesampingkan
category. With Bing and Yandex left the choice
Google di sini karena mereka yang paling mahal di
becomes simple. If you’re going to use less than
setiap kategori. Dengan Bing dan Yandex, pilihan
ten million characters a month Go with Yandex
menjadi sederhana. Jika Anda akan menggunakan
as they are slightly cheaper. If you need to
kurang dari sepuluh juta karakter sebulan, gunakan
translate more than ten million words a month
Yandex karena harganya sedikit lebih murah. Jika
then Bing becomes the best choice.
Anda perlu menerjemahkan lebih dari sepuluh juta
All of the tools did pretty badly on the
kata sebulan maka Bing menjadi pilihan terbaik.
test, though to be fair it was a difficult test.
Automatic translation by computers is Semua alat bekerja dengan sangat buruk
notoriously prone to pitfalls and that was dalam pengujian, meskipun sejujurnya itu adalah
certainly the case here. The translations were pengujian yang sulit. Penerjemahan otomatis oleh
barely understandable in this case, especially if komputer terkenal rentan terhadap jebakan dan
you’re not used to machine translations, and the itulah yang terjadi di sini. Terjemahan hampir tidak
idiom was particularly confusing. After reading dapat dimengerti dalam kasus ini, terutama jika
each translation several times we were unable to Anda tidak terbiasa dengan terjemahan mesin, dan
pick a clear winner. Some translated certain idiom itu sangat membingungkan. Setelah
sentences better than others. The most membaca setiap terjemahan beberapa kali, kami
understandable, when it comes to the meaning of tidak dapat memilih pemenang yang jelas.
the whole thing (which is stated in the first line), Beberapa menerjemahkan kalimat tertentu lebih
is Bing, while Yandex was the only tool to give a baik dari yang lain. Yang paling bisa dimengerti,
correct translation of the last sentence. ketika berbicara tentang arti keseluruhan (yang
Ultimately, we see all the tools as performing at disebutkan di baris pertama), adalah Bing,
around the same level. sementara Yandex adalah satu-satunya alat untuk
Google, Bing, Yandex, and SDL have memberikan terjemahan yang benar dari kalimat
different translation products. Following are the terakhir. Pada akhirnya, kami melihat semua alat
samples of translation product by, Google, Bing berperforma di sekitar level yang sama.
Yandex, and SDL. Can you tell the differences?
Google, Bing, Yandex, dan SDL memiliki
Google’s translation product: produk terjemahan yang berbeda. Berikut adalah
https://translate.google.com contoh produk terjemahan oleh, Google, Bing
https://translate.google.com Yandex, dan SDL. Bisakah Anda
membedakannya?

Produk terjemahan Google:


https://translate.google.com
Source Text Target Text Teks Sumber Teks Target
There was once Ada sekali setiap There was once Ada sekali setiap
upon a time a poor waktu janda miskin upon a time a poor waktu janda miskin
widow who had an yang hanya memiliki widow who had an yang hanya memiliki
only son named Jack, satu anak laki-laki only son named Jack, satu anak laki-laki
and a cow named bernama Jack, dan and a cow named bernama Jack, dan
Milky-white. And all seekor sapi bernama Milky-white. And all seekor sapi bernama
they had to live on Milky-white. Dan they had to live on Milky-white. Dan
was the milk the cow semua mereka harus was the milk the cow semua mereka harus
gave every morning hidup adalah susu gave every morning hidup adalah susu
which they carried to yang diberikan sapi which they carried to yang diberikan sapi
the market and sold. setiap pagi yang the market and sold. setiap pagi yang
But one morning mereka bawa ke pasar But one morning mereka bawa ke pasar
Milky-white gave no dan dijual. Tapi suatu Milky-white gave no dan dijual. Tapi suatu
milk and they didn’t pagi Milky-putih tidak milk and they didn’t pagi Milky-putih tidak
know what to do. memberi susu dan know what to do. memberi susu dan
“What shall we do, mereka tidak tahu “What shall we do, mereka tidak tahu
what shall we do?” “Bergembiralah, ibu, what shall we do?” “Bergembiralah, ibu,
said the widow, saya akan pergi dan said the widow, saya akan pergi dan
wringing her hands. bekerja di suatu wringing her hands. bekerja di suatu
“Cheer up, mother, I’ll tempat,” kata “Cheer up, mother, I’ll tempat,” kata
go and get work Mendongkrak. go and get work Mendongkrak.
somewhere,” said somewhere,” said
Jack. Jack.
From the table, it can be seen that Google Dari tabel tersebut terlihat bahwa Google Translate
Translate produces literal translation. Sometimes, menghasilkan terjemahan literal. Kadang-kadang,
it cannot differentiate a proper name; “Jack” is itu tidak dapat membedakan nama yang tepat;
translated as “Mendrongkrak”, yet “Jack” is a “Jack” diterjemahkan menjadi “Mendrongkrak”,
name of person in this text. namun “Jack” adalah nama orang dalam teks ini.

Bing’s translation product: Produk terjemahan Bing:


https://www.bing.com/translator https://www.bing.com/translator
Source Text Target Text Teks Sumber Teks Target
There was once upon Sana adalah sekali There was once upon Sana adalah sekali
a time a poor widow upon a time seorang a time a poor widow upon a time seorang
who had an only son janda miskin yang who had an only son janda miskin yang
named Jack, and a cow memiliki hanya anak named Jack, and a cow memiliki hanya anak
named Milky-white. bernama Jack, dan named Milky-white. bernama Jack, dan
And all they had to live sapi bernama Sakti- And all they had to live sapi bernama Sakti-
on was the milk the putih. Dan semua on was the milk the putih. Dan semua
cow gave every mereka harus hidup cow gave every mereka harus hidup
morning which they adalah susu sapi morning which they adalah susu sapi
carried to the market memberikan setiap carried to the market memberikan setiap
and sold. But one pagi yang mereka and sold. But one pagi yang mereka
morning Milky-white dibawa ke pasar dan morning Milky-white dibawa ke pasar dan
gave no milk and they dijual. Tapi suatu pagi gave no milk and they dijual. Tapi suatu pagi
didn’t know what to do. Milky-putih didn’t know what to do. Milky-putih
“What shall we do, memberikan tidakada “What shall we do, memberikan tidakada
what shall we do?” said susu dan mereka tidak what shall we do?” said susu dan mereka tidak
the widow, wringing tahu apa yang harus the widow, wringing tahu apa yang harus
her hands. dilakukan.
the widow,wringing her apa yang harus the widow,wringing her apa yang harus
hands. dilakukan. hands. dilakukan.
“Cheer up, mother, I’ll “Apa yang harus kita “Cheer up, mother, I’ll “Apa yang harus kita
go and get work lakukan, apa yang go and get work lakukan, apa yang
somewhere,” said Jack. harus kami perbuat?” somewhere,” said Jack. harus kami perbuat?”
kata janda meremas- kata janda meremas-
remas tangannya. remas tangannya.
“Bergembiralah, ibu, “Bergembiralah, ibu,
aku akan pergi dan aku akan pergi dan
mendapatkan mendapatkan
pekerjaan di suatu pekerjaan di suatu
tempat,” kata Jack. tempat,” kata Jack.
From the table above, it can be seen that Dari tabel di atas terlihat bahwa ada beberapa
there are some words that Bing cannot translate; kata yang tidak bisa diterjemahkan Bing; "suatu
“upon a time”. Sometimes, Bing can translate ketika". Terkadang, Bing dapat menerjemahkan
proper name “Jack”, but sometimes it cannot nama yang tepat "Jack", tetapi terkadang tidak dapat
translate it well; “Milky-White” as “Sakti-Putih”, menerjemahkannya dengan baik; "Milky-White"
yet “Milky-white” is a name of Jack’s cow. Bing sebagai "Sakti-Putih", namun "Milky-white" adalah
also cannot differentiate the use of “we” as “kami” nama sapi Jack. Bing juga tidak bisa membedakan
or “kita” in Indonesian language. penggunaan “kami” sebagai “kami” atau “kita”
dalam bahasa Indonesia.
Yandex’s translation product:
Produk terjemahan Yandex:
https://translate.yandex.com
https://translate.yandex.com
Source Text Target Text
Teks Sumber Teks Target
There was once Ada sekali waktu
There was once Ada sekali waktu
upon a time a poor seorang janda miskin
upon a time a poor seorang janda miskin
widow who had an yang memiliki hanya
widow who had an yang memiliki hanya
only son named Milky- anak laki-laki bernama
only son named Milky- anak laki-laki bernama
white. And all they had Jack, dan sapi bernama
white. And all they had Jack, dan sapi bernama
to live on was the milk Bima-putih. Dan semua
to live on was the milk Bima-putih. Dan semua
the cow gave every mereka harus hidup
the cow gave every mereka harus hidup
morning which they adalah susu sapi
morning which they adalah susu sapi memberi
carried to the market memberi setiap pagi
carried to the market setiap pagi yang mereka
and sold. But one yang mereka dibawa ke
and sold. But one dibawa ke pasar dan
morning Milky-white pasar dan dijual. Tapi
morning Milky-white dijual. Tapi suatu pagi
gave no milk and they suatu pagi susu putih
gave no milk and they susu putih
didn’t know what to do. tidakmemberikan susu
didn’t know what to do. tidakmemberikan susu
“What shall we do, dan mereka tidak tahu
“What shall we do, dan mereka tidak tahu
what shall we do?” said apa yang harus
what shall we do?” said apa yang harus
the widow, wringing dilakukan.
the widow, wringing dilakukan.
her hands. “Apa yang harus kita
her hands. “Apa yang harus kita
“Cheer up, mother, lakukan, apa yang harus
“Cheer up, mother, lakukan, apa yang harus
I’ll go and get work kita lakukan?” kata
I’ll go and get work kita lakukan?” kata
somewhere,” said Jack. janda, meremas-remas
somewhere,” said Jack. janda, meremas-remas
tangannya.
tangannya.
“Bergembiralah, ibu,
“Bergembiralah, ibu, aku
aku akan pergi dan
akan pergi dan
mendapatkan pekerjaan
mendapatkan pekerjaan
di suatu tempat,” kata
di suatu tempat,” kata
Jack.
Jack.
From the table above, it can be seen that Yandex Dari tabel di atas, terlihat bahwa Yandex terkadang
sometimes cannot differentiate a proper name; tidak bisa membedakan nama; “Milky-White”
“Milky-White” is translated as “Bima-Putih” and diterjemahkan sebagai “Bima-Putih” dan “susu
“susu putih”, yet “Milky-White” should not be putih”, namun “Milky-White” tidak harus
translated literally because it is a name of a cow. diterjemahkan secara harfiah karena itu adalah nama
sapi.
SDL’s translation product:
https://www.freetranslation.com Produk terjemahan SDL:
https://www.freetranslation.com
Source Text Target Text Teks Sumber Teks Target
There was once Ada pada suatu There was once upon Ada pada suatu ketika,
upon a time a poor ketika, seorang janda a time a poor widow seorang janda miskin
widow who had an miskin yang satu- who had an only son yang satu-satunya anak
only son named Jack, satunya anak bernama named Jack, and a cow bernama Jack, dan lembu
and a cow named Jack, dan lembu named Milky-white. bernama Bima Sakti
Milky-white. And all bernama Bima Sakti And all they had to live putih. Dan semua mereka
they had to live on putih. Dan semua on was the milk the untuk hidup pada adalah
was the milk the cow mereka untuk hidup cow gave every memerah susu
gave every morning pada adalah memerah morning which they memberikan setiap pagi
which they carried to susu memberikan setiap carried to the market hari yang mereka dibawa
the market and sold. pagi hari yang mereka and sold. But one ke pasar dan dijual.
But one morning dibawa ke pasar dan morning Milky-white Tetapi satu Bima Sakti
Milky-white gave no dijual. Tetapi satu Bima gave no milk and they pagi putih tidak
milk and they didn’t Sakti pagi putih tidak didn’t know what to do. memberikan susu dan
know what to do. memberikan susu dan “What shall we do, mereka tidak tahu apa
“What shall we do, mereka tidak tahu apa what shall we do?” said yang harus dilakukan.
what shall we do?” yang harus dilakukan. the widow, wringing “Apa yang akan kita
said the widow, “Apa yang akan kita her hands. lakukan, apa yang akan
wringing her hands. lakukan, apa yang akan “Cheer up, mother, I’ll kita lakukan?” kata janda
“Cheer up, mother, kita lakukan?” kata go and get work kalau tangannya.
I’ll go and get work janda kalau tangannya. somewhere,” said Jack. “Menyemarakkan, ibu,
somewhere,” said “Menyemarakkan, ibu, saya akan pergi dan
Jack. saya akan pergi dan bekerja di suatu tempat,”
bekerja di suatu kata Jack.
tempat,” kata Jack. Dari tabel di atas terlihat bahwa SDL
From the table above, it can be seen that SDL menerjemahkan “Bima Sakti” menjadi “Bima Sakti
translates “Milky-white” as “Bima Sakti putih”. putih”. SDL mencocokkan nama "Milky-White"
SDL matches the name “Milky-White” to the dengan konteks astronomi, namun "Milkywhite"
context of astronomy, yet “Milkywhite” is a adalah nama yang tepat yang tidak boleh
proper name that should not be translated literally diterjemahkan secara harfiah atau diadaptasi ke
or adapted to other bahasa lain.
contexts. konteks.
D. Practice! D. Latihan!
Please translate the following abstract into Silahkan terjemahkan abstrak berikut ini ke
Indonesia by using Google, Bing, Yandex, Indonesia dengan menggunakan Google, Bing,
and SDL which have different translation Yandex,
products. dan SDL yang memiliki produk terjemahan berbeda.
Title: the Importance of Collaborative Discourse Judul: Pentingnya Analisis Wacana Kolaboratif
Analysis in the Training of Novice Translators dalam Pelatihan Penerjemah Pemula
New Vocab :
Kosa Kata baru :
1. Override
1. Timpa
2. Grant
2. Hibah
3. Incrementally
3. Secara bertahap
4. Sophisticated
4. Canggih
5. Empirical
5. Empiris
6. Instead
6. Sebagai ganti
7. Notoriously
7. Terkenal
8. Suply
8. Pasokan
9. Prone
9. Rawan
10. Pitfalls
10. Jebakan
11. Breadth
11. Luasnya
12. Subsequent
12. Selanjutnya
13. Rough
13. Kasar
RESUME RESUME
Bab 2: Terjemahan Mesin
Chapter 2: Machine Translation
A. Alat Terjemahan Berbantuan Komputer
A. Computer Assisted Translation Tools
Terjemahan Berbantuan Komputer adalah istilah
Computer-Assisted Translation is a term used to yang digunakan untuk mendeskripsikan teknik
describe computer techniques to facilitate the komputer untuk memfasilitasi proses
process of translation. The system relies on penerjemahan. Sistem ini mengandalkan
automatic translation which is corrected by terjemahan otomatis yang dikoreksi oleh
human translators in the process of post editing. penerjemah manusia dalam proses pengeditan pos.
The system is based on a direct word to word ada tiga jenis alat CAT (Computer Assisted
transfer. , there are three basic types of CAT Translation) untuk membantu pekerjaan
(Computer Assisted Translation) tools to assist penerjemahan manusia;
human translation work;
1) Terjemahan Mesin
1) Machine Translation
Terjemahan Mesin (MT) adalah tindakan
Machine Translation (MT) is an action of fully terjemahan teks otomatis sepenuhnya. Terjemahan
automatic text translation. The translation is dilakukan sepenuhnya oleh komputer tanpa
carried out entirely by the computer with no help bantuan penerjemah manusia. Meskipun MT bukan
of human translators. Even though MT is not a bagian yang tepat dari CAT, sistem terkadang
proper part of CAT, the systems are sometime digunakan dalam CAT untuk memberikan saran
used in CAT to provide rough suggestions of terjemahan yang kasar. Penerjemah manusia
translation. Human translator is then responsible kemudian bertanggun jawab untuk melakukan
for carrying out the post-editing. pengeditan pasca.
2) Terminology Management 2) Manajemen Terminologi
It refers to databases that hold preferred terms Ini mengacu pada database yang menyimpan istilah
specific to an enterprise. Essentially, a pilihan khusus untuk suatu perusahaan. Pada
terminology database is an intel-ligent glossary dasarnya, basis data terminologi adalah glosarium
of a company’s preferred translations of specified yang cerdas dari terjemahan yang disukai
terms in multiple languages perusahaan untuk istilah tertentu dalam berbagai
3) Translation Memory bahasa.

Translation Memory (TM) is a database of 3) Memori Terjemahan


previously carried out translations. TM contains Memori Terjemahan (TM) adalah database
only high-quality translations which can be terjemahan yang dilakukan sebelumnya. TM hanya
reused in future. berisi terjemahan berkualitas tinggi yang dapat
CAT software is essentially a set of tools used to digunakan kembali di masa mendatang.
manipulate a database of language information. It Perangkat lunak CAT pada dasarnya adalah
is the input of information in the form of seperangkat alat yang digunakan untuk
translated words, phrases, sentences and even memanipulasi database informasi bahasa. Masukan
complete paragraphs in the source and target informasi berupa kata, frasa, kalimat yang
languages that constitutes this database. Potential diterjemahkan, bahkan paragraf lengkap dalam
benefits include: bahasa sumber dan sasaranlah yang membentuk
database ini. Manfaat potensial meliputi:
1) Repetitive or similar texts need be translated 1) Teks yang berulang atau serupa hanya perlu
only once diterjemahkan sekali
2) Once glossaries have been entered in the 2) Setelah glosarium dimasukkan ke dalam sistem,
system, future translations will always be terjemahan di masa mendatang akan selalu
consistent. konsisten.
3) Greater speed of draft translation, thereby 3) Kecepatan terjemahan draf yang lebih tinggi,
allowing more time for quality control. sehingga memungkinkan lebih banyak waktu
4) A computer can work on draft translation at untuk kontrol kualitas.
any time of the day, thus a 10,000 word 4) Komputer dapat mengerjakan terjemahan draf
translation that would take a human setiap saat sepanjang hari, sehingga terjemahan
translator a week to produce could be 10.000 kata yang membutuhkan penerjemah
5) done overnight ready for editing the next manusia seminggu untuk menghasilkan dapat
morning. (Speeds of up to 10,000 words per diselesaikan dalam semalam dan siap untuk
hour have been claimed). diedit keesokan paginya. (Kecepatan hingga
6) Better quality control since text already 10.000 kata per jam telah diklaim).
entered in the software will not need to be re- 5) Kontrol kualitas yang lebih baik karna teks yang
checked. sudah dimasukkan ke dalam perangkat lunak
tidak perlu diperiksa ulang.
B. Machine Translation and Its Types 6) Kontrol kualitas yang lebih baik karena teks
Machine translation (MT) is automated yang sudah dimasukkan ke dalam perangkat
translation or “translation carried out by a lunak tidak perlu diperiksa ulang.
computer”. It is a process, sometimes referred
to as Natural Language Processing which uses a B. Terjemahan Mesin dan Jenisnya
bilingual data set and other language assets to Terjemahan mesin (MT) adalah terjemahan
build language and phrase models used to otomatis atau "terjemahan yang dilakukan oleh
translate text. As computational activities komputer". Ini adalah proses, kadang-kadang
become more mainstream and the internet opens disebut Pemrosesan Bahasa Alami yang
up a wider multilingual and global community, menggunakan kumpulan data dwibahasa dan aset
research and development in Machine bahasa lain untuk membangun model bahasa dan
Translation continues to grow at a rapid rate. frasa yang digunakan untuk menerjemah kan teks.
Rule-Based Machine Translation (RBMT), and Terjemahan Mesin Berbasis Aturan (RBMT), dan
Hybrid Systems, which combine RBMT and Sistem Hibrid, yang menggabungkan RBMT dan
SMT. SMT.
1) Rule-Based Machine Translation (RBMT) 1) Teknologi Terjemahan Mesin Berbasis Aturan
Technology (RBMT)
RBMT relies on countless built-in RBMT mengandalkan aturan linguistik
linguistic rules and millions of bilingual bawaan yang tak terhitung jumlahnya dan jutaan
dictionaries for each language pair. The kamus dwibahasa untuk setiap pasangan bahasa.
RBMT system parses text and creates a Sistem RBMT mem-parsing teks dan membuat
transitional representation from which the representasi transisi dari mana teks dalam bahasa
text in the target language is generated. target dihasilkan.
2) Statistical Machine Translation (SMT) 2) Teknologi Terjemahan Mesin Statistik (TPS)
Technology
Statistical Machine Translation utilizes Terjemahan Mesin Statistik menggunakan
statistical translation models generated from model terjemahan statistik yang dihasilkan dari
the analysis of monolingual and bilingual analisis data pelatihan satu bahasa dan dua bahasa.
training data. Essentially, this approach uses Pada dasarnya, pendekatan ini menggunakan daya
computing power to build sophisticated data komputasi untuk membangun model data yang
models to translate one source language into canggih untukmenerjemahkan satu bahasa sumber
another. The translation is selected from the kebahasa lain. Terjemahan dipilih dari data
training data using algorithms to select the pelatihan menggunakan algoritme untuk memilih
most frequently occurring words or phrases. kata atau frasa yang paling sering muncul.

C. Online Translation Machines C. Mesin Penerjemah Online


Modern machine translation Layanan terjemahan mesin modern seperti
services such as Google Translate and Google Translate dan Microsoft Bing Translator
Microsoft’s Bing Translator have made telah membuat langkah signifikan untuk
significant strides toward allowing users memungkinkan pengguna membaca konten dalam
to read content in other languages. These bahasa lain. Sistem ini, yang dibangun
systems, built on decades of contributions berdasarkan kontribusi puluhan tahun dari
from academic and commercial research, penelitian akademis dan komersial, sebagian
focus largely on this use case, aiming to besar berfokus pada kasus penggunaan ini, yang
maximize human understandability of MT bertujuan untuk memaksimalkan pemahaman
output. manusia tentang keluaran MT.

Anda mungkin juga menyukai