2
3
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN.........................................................................................................6
CAPITULO I.................................................................................................................8
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA......................................................................8
1.1 Hegemonía lingüística.............................................................................................9
1.2. Importancia de las lenguas....................................................................................11
1.3. El impacto y difusión del inglés...........................................................................13
1.4. Incomprensión mundial: ejemplos de la Unión Europea y la ONU.....................17
1.5. Derechos lingüísticos............................................................................................18
4
OBJETIVO GENERAL...............................................................................................20
OBJETIVOS ESPECÍFICOS......................................................................................21
JUSTIFICACIÓN........................................................................................................21
CAPÍTULO II..............................................................................................................23
FILOSOFÍA DEL LENGUAJE...................................................................................23
2.1. Definición.............................................................................................................24
2.2. Los signos.............................................................................................................26
2.3. Lengua y habla......................................................................................................27
2.3.1. Concepción de Saussure................................................................................27
2.3.2. Lenguaje verbal.............................................................................................31
2.3.2.1. Características.........................................................................................31
2.3.2.2. Universales lingüísticos..........................................................................33
2.3.3. Conocimiento lingüístico...............................................................................34
CAPÍTULO III.............................................................................................................36
BÚSQUEDA DE UNA LENGUA INTERNACIONAL............................................36
3.1. La torre de Babel..................................................................................................36
3.2. Primeras ideas hacia una lengua universal..........................................................37
3.2.1. René Descartes...............................................................................................39
3.2.2. Gottfried Wilhem Leibniz..............................................................................40
3.2.3. Posteriores proyectos .................................................................................41
3.2.3.1. Pasigrafías:.............................................................................................41
3.2.3.2 Las pasilalias..........................................................................................42
3.2.3.2.1. Algunos inconvenientes.......................................................................43
3.2.3.2.2. El volapük y surgimiento del esperanto.............................................44
CAPITULO IV............................................................................................................45
EL ESPERANTO........................................................................................................45
4.1. Nacimiento del Esperanto.....................................................................................45
4.1.1. Ideal del Autor del Esperanto........................................................................47
4.2. Recepción del esperanto.......................................................................................50
4.3. Cualidades del esperanto......................................................................................51
4.3.1. Máxima internacionalidad.............................................................................51
4.3.2. Regularidad gramatical..................................................................................52
4.3.3. Fácil aprendizaje............................................................................................54
4.3.4. Alto grado de flexibilidad..............................................................................55
4.3.5. Pronunciación ...............................................................................................56
4.3.6. Estabilidad.....................................................................................................56
4.4. Valores pedagógicos y morales del esperanto......................................................57
4.5. El esperanto en la actualidad................................................................................57
4.6. Relación del esperanto con la UNESCO..............................................................60
4.7. Opción por el Esperanto......................................................................................62
CONCLUSIÓN............................................................................................................63
APÉNDICE..................................................................................................................66
BIBLIOGRAFÍA.........................................................................................................68
5
INTRODUCCIÓN
El siguiente trabajo pretende dar algunas pistas para entender como se maneja
el idioma a nivel mundial en la actualidad. Hoy día no se puede ser totalmente ajeno
a la comunicación entre los hombres, y por lo tanto, aquí se colocan temas actuales,
que juegan papel importante en las sociedades y que muchas veces no se notan en su
influencia directa. El tema principal en el cual gira entorno este trabajo, es como su
nombre lo indica, un nuevo orden lingüístico mundial. Cuando se refiere a un nuevo
orden lingüístico, se dan razones de fundamento el por qué un nuevo orden, ya que
6
hay unos patrones de comunicación, que se critican desde sus puntos de vista
antidemocráticos e injustos.
7
CAPITULO I
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
8
abandonar su lengua natal para poder obtener insertarse en línea comunicacional de la
mayoría, perdiendo así una gran riqueza cultural.
1
El profesor Robert Phillipson, nacido en Gran Bretaña en 1942, es catedrático de la facultad de
negocios de la Universidad de Copenhague, Dinamarca, y se ha especializado en el tema de los
derechos lingüísticos y los derechos humanos. Fue miembro de la junta directiva del Centro Danés de
Derechos Humanos (1993-2000) y del Consejo Europeo de las Lenguas (1997-2001). Asimismo,
pertenece al consejo editorial de las revistas Language Problems and Language Planning y Journal of
Language, Identity, and Education. Obtuvo su licenciatura en lenguas modernas (francés y alemán) en
la Universidad de Leeds; la maestría en lingüística y enseñanza del inglés la obtuvo en la Universidad
de Cambridge y el doctorado cum laude en la Universidad de Amsterdam, Países Bajos, por su tesis
“La enseñanza del idioma inglés y el imperialismo”. Como investigador académico, sus principales
campos de interés son el papel mundial del inglés, las causas de su expansión y los intereses a los que
sirve en todo el mundo; el imperialismo lingüístico, las jerarquías lingüísticas y la hegemonía
lingüística; la planeación lingüística, los derechos lingüísticos, los derechos humanos y la política
lingüística. Entre sus numerosas publicaciones destacan Linguistic imperialism, Oxford University
Press, 1992 (quinta impresión, 2000), Linguistic human rights: overcoming linguistic discrimination,
Mouton de Gruyter, 1994, editado junto con su esposa, la profesora Tove Skutnabb-Kangas y
Language, a right and a resource. Approaching linguistic human rights (editado junto con Kontra,
Skutnabb-Kangas y Varadi), Central European University Press, 1999, en el cual apareció la primera
versión del artículo que aquí ofrecemos. Actualmente está en prensa su libro English-only Europe?
Language policy challenges, publicado en 2003 por Routledge, en Londres.
9
factores como lo son la subyugación militar, económica y política. 2 También,
implica otras formas de dominio comunicativos, culturales y sociales. A este factor
se le puede denominar “imperialismo lingüístico”, el cual se presenta a través de la
forma (idioma usado), y el contenido (valores transmitidos). 3 Como dijó Nebrija: “la
lengua siempre es la compañera del imperio y siempre será su aliada”4
2
Cfr. PHILLIPSON, Robert: Lenguas Internacionales y Derechos humanos Internacional, Federación
Mexicana de Esperanto, México, 2003, p. 5.
3
GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio: Imperialismo lingüístico., Agenda Latinoamericana,
Madrid, España, 2005, p. 44.
4
Op. Cit., PHILLIPSON, Robert, p. 5.
5
Albert Branchadell es profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat
Autònoma de Barcelona y presidente de Organización por el Multilingüismo.
6
BRANCHADELL, Albert: Flaqueza del internacionalismo lingüístico, 2005. Texto en línea en :
http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=974
10
Este internacionalismo lingüístico contiene una superficiabilidad muy notable.
Se considera a la lengua como un simple código, excluyendo los demás factores que
la rodean. Sus defectos muestran una antropología lingüística vacía y pobre. 7 Es justo
detenerse a pensar la crisis y flaqueza que genera el internacionalismo lingüístico.
Éste no tiene en cuenta que la lengua es parte esencial de la vida de cada persona en
su entorno.
Las lenguas son ingeniosas creaciones del ser humano, que encierran valores y
son la expresión de miles de pueblos a lo largo de su historia, han entablado una
manera de comunicarse. Detrás de las lenguas hay una larga canal de tradiciones,
formas de ver el mundo, ideas, historias, mitos, leyendas, etc; así como lo expresa
Koichiro Matsuura. Para cada quien, su lengua materna es el primer medio para entrar
en relación con los demás y desarrollar el pensamiento en un determinado lenguaje.
No se quiere decir que sea el único, pues hay otros y sus excepciones (por ejemplo,
7
Ídem.
1
Día Internacional de la Lengua Materna - 21 de febrero de 2006 ; Mensaje del Director General de
la UNESCO. Texto en línea en :
http://portal.unesco.org/culture/es/ev.phpURL_ID=29999&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_SEC
TION=201.html
11
los mudos y sordos); pero es el más común en todos nosotros. A través del idioma
exteriorizamos nuestros más íntimos sentimientos y conocimientos. En sí, la lengua
forma parte de nuestra personalidad.
Cada lengua lleva una visión única del mundo. Su extinción equivale a la
pérdida de un elemento irremplazable del patrimonio cultural de un pueblo, es la
pérdida de una extraordinaria riqueza que ha sido creada por el pensamiento de un
grupo humano.2
12
1.3. El impacto y difusión del inglés
1
Cfr. Op. Cit., GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio.
2
“La difusión de la cultura inglesa al exterior de Inglaterra. Problema de la reconstrucción de la
posguerra”.
3
Cfr. Op. Cit., PHILLIPSON, Robert, p. 20.
4
TROIKE, (director del Centro de Lingüística Aplicada, Washington, DC, 1977), Citado por
PHILLIPSON, Robert, p. 20.
5
Cfr. Op. Cit., GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio.
6
Op. Cit., PHILLIPSON, Rober, p. 7.
13
en 1997 el inglés ocupó en ciencias naturales y tecnologías el 87.08%; y en las
ciencias sociales y humanas el 74.57%.7 esto no quiere decir que toda esa producción
científica haya sido por hablantes nativos del inglés, sino también por otras personas
de lenguas diferentes, que lo utilizan como medio para difundir sus invenciones.
A. capitalismo
B. ciencia y tecnología
C. modernización
D. monolingüismo
E. globalización e internacionalización ideológicas
F. transnacionalismo
G. estadunidensización y homogenización de la cultura mundial
H. imperialismo lingüístico, cultural y mediático
7
Cfr. LEÁÑEZ ARISTIMUÑO, Carlos: ”¿Competir con el inglés o emigrar a él?”, en: Agros, Nro.
36, 2002, p. 8. Texto en línea en: http://prof.usb.ve/cleanez/competir_con_el_ingles.pdf
8
Cfr. Op. Cit., PHILLIPSON, Robert, p. 8.
14
El inglés está también en organismos como la ONU, de manera dominante; aunque
este organismo tiene seis lenguas oficiales con los mismos derechos.
21
Cfr. Op. Cit; GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio.
22
Cfr. Con el informe de la Comisión de las Comunidades Europeas; comunicación de la comisión al consejo, al
parlamento europeo, al comité económico y social europeo y al comité de las regiones. Bruselas, 22.11.2005, p.
13. Texto en línea en: http://europa.eu/languages/servlets/Doc?id=1031
23
Cfr. Op. Cit., LEÁÑEZ ARISTIMUÑO, Carlos, p. 5.
24
Cfr. Malv, Hans: Un mundo en el que todos se entienden es un mundo mejor, 2004. Texto en línea
en : http://www.2-2.se/es/index.html
15
es el que aporta Royal Mail25 en una investigación, donde los errores de ortografía y
gramática le cuestan a las empresas inglesas 10.000.000 millones de dólares en
ingresos que no se realizan en un año, cambiando así de clientes al notar problemas
lingüísticos en la comunicación.26
Se puede precisar que es una ocurrencia ilógica dar el papel a una lengua natural, hoy
día el inglés, que además de contribuir a la extinción de las culturas de otras lenguas,
siendo supremamente grave a nivel cultural, también coloca obstáculos en el
aprendizaje, desde lo económico hasta lo educativo.
Para el profesor Humphrey Tonkin27, las lenguas grandes gozan de ventajas y las más
pequeñas portan cargas, por ejemplo en el campo educativo. Los hablantes nativos de
la lengua grande no ven la necesidad de aprender otra, y si lo hacen es por lujo; pero
para las minoritarias, es una necesidad, que se demuestra en las imposiciones
económicas y políticas.28 O sea que existirían los privilegiados de la lengua materna
como monolingües y todos los demás bilingües.
Se quiere dejar aquí bien claro, que este análisis no es en contra del inglés como
lengua extranjera, pero sí lo es cuando opera como invasora y extinguidota de otras
lenguas.
25
Empresa de correos inglesa.
26
Cfr. Ídem.
27
Fue Rector de la Universidad de Hartfor (EEUU) y presidente de la UEA (Universala Esperanto
Asocio: Asociación Universal de Esperanto).
28
Cfr. TONKIN, Humphrey: “Esperanto en Eŭropo: ĉu sonĝo, revo aŭ realo?”, (Esperanto en
Europa: ¿Sueño, fantasía o realidad?) en: Esperanto, Nro. 1185, octubre, 200, pp. 197-199.
16
1.4. Incomprensión mundial: ejemplos de la Unión Europea y la ONU
29
Cfr. Diario Oficial de la Unión Europea- Tribunal de Cuentas: Gastos de interpretación del
Parlamento, la Comisión y el Consejo, acompañado de las respuestas de las institución, Informe
especial No 5/2005, Bruselas, 23.11.200, p. 4. Texto en línea en : http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/2005/c_291/c_29120051123es00010029.pdf
30
Cfr. Op. Cit., MALV, Hans.
31
Cfr. Op. Cit., Diario Oficial de la Unión Europea- Tribunal de Cuentas, p. 7.
17
La UE y la ONU viven en un caos babélico. Se necesitan muchos intérpretes, y
se les hace difícil encontrarlos para suplir todas las combinaciones. En el caso
europeo, un cálculo realizado por el Tribunal de Cuentas en el 2003, muestra que el
coste de interpretación se aproxima a 163 millones de euros, 32 y para ese entonces, no
se habían sumado los 10 nuevos integrantes que en el 2004 se insertaron.
32
Cfr. Ídem.
33
Cfr. Op. Cit., PHILLIPSON, Robert, p. 13-14.
34
Abogada, Profesora de Derecho Internacional, Directora de la Escuela Superior de Abogados del
Colégio de Abogados de Brasil en Ceará, Doctoranda por la Universidad de Santiago de Compostela.
35
Cfr. PLÁ COELHO,Rosa Julia: La diversidad linguística desde un enfoque jurídico en europa –
reflexiones sobre la elaboración de un catálogo mínimo de derechos dela lengua por los derechos
internacional y comunitario, Forum, Barcelona, 2004, p .3. Texto en línea en:
http://www.barcelona2004.orgespbanco_ del_conocimientodocsPO_35_ES_COELHO.pdf
36
Cfr. Ídem, p .4.
18
2. la estabilización política, soberana e integración territorial.
19
El problema económico es una de las mayores dificultades para las traducciones
e interpretaciones entre las lenguas, pues siempre se vale de una lengua puente. Una
opción que permitiese la conservación de los derechos lingüísticos y cumpla la
función de lengua internacional, deberá ser neutral para que así todas participen en
igual condición. Esta alternativa será la que se desarrollará explícitamente en el
capítulo IV.
OBJETIVO GENERAL
oficejo de UEA, Rótterdam, Nederlando, 2005. (Traducido y compuesto por Roy McCoy en la oficina
central de UEA, Rótterdam, Holanda, 2005. texto en línea en:
http://www.uea.org/pdf/kultura_libereco.pdf
20
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
JUSTIFICACIÓN
21
urgente y necesario desenmascarar los flagelos que amenazan la diversidad y
patrimonio cultural de la humanidad.
Por eso, este trabajo pretende dar pautas para entender, que la lengua juega un
papel importantísimo en la raíz cultural de toda la humanidad. Y sencillamente, no se
puede pasar por alto ésta realidad. La homogenización que ha alcanzado algunos
países, ha atentado contra otras sociedades más débiles, que han tenido que
desplazarse a adoptar la cultura de su dominador.
Además, las personas que se ven afectadas de manera directa, están siendo
discriminadas y ignoradas, y por tanto, condenadas a vivir encerradas en su propio
mundo lingüístico o emigrar a una lengua más poderosa. La persona en tal situación,
perderá para siempre un acervo histórico, cultural, social, etc. Es decir, se desliga de
sus raíces, quedando desarraigado de una realidad que lo identifique con su pasado.
Llegaría a ser una persona sin historia, porque todo lo que se expresa y toma vida en
la lengua, ha muerto.
22
país, y por lo tanto, pertenece a cualquier persona. El esperanto no atenta contra
ninguna cultura o lengua, porque ha sido creado para cumplir un papel netamente
internacional. Es una lengua supremamente fácil, que puede facilitar un rápido
aprendizaje y garantiza a todos una participación democrática; y no como las lenguas
naturales, las cuales están llenas de irregularidades que surgieron debido, a la
progresión histórica de un pueblo.
CAPÍTULO II
FILOSOFÍA DEL LENGUAJE
23
La filosofía abarca todos los campos de la realidad de forma general, y aspira a
formular perspectivas de toda teoría.
2.1. Definición
El papel de la filosofía del lenguaje en ésta tesis, es el de dar algunas luces que
hagan comprender los problemas existentes en la comunicación entre nosotros los
1
WITTENGSTEIN, Ludwing: Tractatus lógico-philosophicus.
2
Ídem, p. 65.
24
humanos, y especialmente a la lengua e idioma. El lenguaje utiliza varios medios
para comunicar. Por tanto, el lenguaje es la manera como se hace posible el
entendimiento y en lo referente al idioma, es la cantidad de factores que giran en
cuanto a la comunicación hablada y escrita de los habitantes de este planeta.
Ello enfrenta a una barrera de imposibilidad para las relaciones con todos los
habitantes del mundo, porque hay que dedicarse primero, si se esta interesado en
conocer otra cultura y vida diferente, en una lengua diferente a la de cada quien, a
esfuerzos y complicaciones con la sola intención de comunicarse, en lo posible de
manera que se entienda, porque las lenguas nacionales siempre llevan irregularidades
tan complejas que no entran en la lógica.
25
2.2. Los signos
Signo es todo cuanto representa otra cosa en algún aspecto para alguien, y el
idioma no es más que la construcción de signos que son sonoros y gráficos. Y se
habla de lenguaje cuando existe pluralidad de signos, cuya función principal es la
comunicación entre organismos, y de todos los lenguajes, el lenguaje verbal y en su
forma escrita, es el que ha adquirido mayor riqueza y complejidad 4. Todas las
lenguas están formadas por signos, que representan conceptos y organizan en sí la
comunicación. A la lengua que utiliza los signos para comunicarse, también se le
llamar código, pues, por medio de una organización de signos se puede pensar, hablar
y escribir. Quien no tenga acceso al código y no lo maneje de manera precisa y
entendible, tendrá su límite en su propio mundo para comunicarse con los demás.
Saussure definió la naturaleza del signo como arbitraria Define al signo “al
total resultante de la asociación de un significante (imagen) y de un significado
(concepto).5
La idea de una palabra no está vinculada interiormente con los sonidos que le
sirven de significante, porque cualquier otra significante podría reemplazarla, y un
4
Ídem.
5
BENVENISTE, Émile: Problemas de la Lingüística General , 4. Ed. Siglo XXI, México, 1974, p.
51.
26
ejemplo de ello, es la diversidad de las lenguas. Con esto se establece que “el nexo
que une al significante al significado es arbitraria”, porque no lleva conexión alguna
con la realidad
Para Saussure la lengua viene a ser “un producto social de la facultad del
lenguaje”.8 Sassure considera que “la lengua es un sistema de puros valores que nada
determina fuera del estado momentáneo de sus términos”. 9 Él nos quiere decir que
la lengua es una nomenclatura que permite la comunicación bajo unas reglas que
hacen posible la expresión. El idioma viene a ser una necesidad importante y
prioritaria en el interactuar de las sociedades. Las lenguas son formas de describir la
realidad, y por lo tanto experimenta contingencia ya que no son sustancias, sino
signos que hacen el papel de significante para el concepto. Por ejemplo, la palabra
6
Ídem, p. 50.
7
Ídem, p. 52.
8
SAZBÓN, José. , Saussure y los Fundamentos de la Lingüística, Centro Editor de América Latina,
Buenos Aires, 1976, p. 15.
9
Ídem, p. 50.
910
Ídem, p. 57.
27
“vaca” designa un significado de un animal, y en cualquier lengua también hay un
significante a ésta realidad, y no se puede decir, que el significante que utilizado
tenga más valor que cualquier otro.
Pero el signo no es solo arbitrario, sino necesario también, ya que sin la lengua
no hay ideas preestablecidas, y es indispensable los significantes que ayudan a hacer
una representación mental con los significados. La lengua n ayuda a aclarar, de lo
contrario todo sería confuso, sin orden y revuelto, no se podría designar la realidad de
los objetos si no se encuentra un modo de hacerlo.10
11
Ídem, p. 65- 67.
28
signos articulados, y se diferencian y mezclan marcando el lenguaje. Y la lengua
planteada como sistema para analizarla se debe estudiar su estructura. Pero este
estudio está encargado de hacerlo la lingüística como ciencia, en lo que concierne a
cada lengua en su semiótica, sintaxis y semántica.
Sassure hace una clara unión entre la lengua y el habla. La lengua esta
relacionada a lo social y el habla a lo individual. Al referirse al habla en lo individual,
entra en la llamada “conciencia lingüística” que es con la cual el sujeto analiza el
material lingüístico, colocándolo al servicio de la comunicación12 y a medida de que
las costumbres y el tiempo avanza “históricamente, el hecho de habla precede
siempre(…) el habla es la que hace evolucionar a la lengua”. 13 De aquí que la
evolución de la lengua es inevitable, porque son sus usuarios los que le dan
dinamicidad y abren espacios a transformarla y ampliarla. No se puede negar la
actualización del idioma, pues es necesario y útil adoptar nuevas situaciones y
palabras a los hechos antes no descifrados.
Según con lo que se ha tratado, una lengua además de una cantidad de signos
de comunicar, tiene inmersa la vida de una cultura y un pueblo, que la identifican con
su idioma. Como se observaba anteriormente, la lengua comprende lo verbal y lo
escrito. En lo verbal la imagen acústica constituye el significante del concepto y el
significado es lo que representa el objeto.14
12
Cfr. Ídem, p. 17.
13
Cfr. Ídem.
14
Cfr. Op. Cit., BENVENISTE, Émile, p. 51.
29
mismas unidades fonológicas. Por ejemplo, para un hablante del español se le hace
difícil encontrar las equivalentes fonológicas que coincidan con el inglés, ya que
éste contiene diferentes fonemas no utilizados en el español, y por tanto, no le es tan
fácil hablar un inglés fluido. A las irregularidades generales se les puede llamar
“arbitrariedad”, porque para querer dar una significación se hace más difícil el modo
de expresarlo. Esta arbitrariedad no es solo en el sonido, sino también como en
muchas lenguas en su escritura. y podemos avanzar en analizar las lenguas en su
terreno diverso, y se concluye que todas ellas son un puente de comunicación con
distintos y diversas “convenciones” que la sociedad ha creado y sigue creando para
mantener lazos que permiten la comunicación oral y escrita. Y de todas estas lenguas,
se logra abstraer rasgos fundamentales y básicas que serían común a todo idioma.
Los significados de las distintas lenguas suelen ser en la mayor parte similares,
pues describen situaciones de la vida y la realidad que son comunes en la mayoría a
todos, solo que lo hacen con estructuras diferentes. Ya que todos los seres humanos
son biológicamente idénticos, y por eso se nombra especie humana, por lo tanto, es
lógico que hayan características comunes en todas las lenguas; y si de estas
características universales las más básicas no estuviesen presentes, se cuestionaría su
papel de lengua.15 Chomsky le da el carácter creativo al lenguaje, porque el lenguaje
es innovador, y no estático y sin cambios. Es evidente para Chomsky, que el lenguaje
cada vez contiene nuevas expresiones, ya que el número de expresiones que puede
formarse es inmensamente infinito. Y el lenguaje llega a ser creativo porque es
coherente. La creatividad no implica caos y no comprensión. Y la creatividad del
comportamiento lingüístico no es diferente a las de las matemáticas o cualquier otro
sistema lógico, porque los lenguajes ( y en este caso las lenguas) son sistemas bien
definidos.16
15
Cfr. HIERRO. S, José: Principios de filosofía del lenguaje (I). Editorial Alianza, Madrid, 1998, p.
70.
16
Cfr. Ídem, p. 66.
30
Es difícil imaginar una construcción de lenguaje que cierre la posibilidad a la
comprensión, pues existen por lógica de que somos de una misma especie, una serie
de características comunes que son muy generales y básicas, que nos dan la seguridad
y certeza de su existencia, y por lo tanto, es indudable que existan.17
2.3.2.1. Características
17
Cfr. Ídem. p. 70.
18
Cfr. Ídem.
31
significativas que son los fonemas; y en los subsistemas gramaticales se
articula en unidades significativas como lo son los morfemas o monemas.
3. la creatividad, en lo que abarca su potencia. Desde la sintaxis, no hay un
límite a las expresiones posibles que de manera correcta pueden ser
utilizadas. Y desde la semántica, es posible encontrar y utilizar nuevos
significados a través de elementos existentes.
4. Entre las relaciones de sistema-realidad, en el sistema se establecen una
cantidad de “relaciones convencionales o arbitrarias”. Esta característica se
puede nombrar convencionalidad.
5. Desplazamiento, es el rasgo que refiere a aspectos u objetos lejanos de la
realidad en cuanto al momento y lugar de la comunicación.
6. En lo concerniente a la relación entre los signos y los usuarios, el lenguaje
verbal se caracteriza porque los usuarios son emisores y receptores, y el
emisor también es receptor de su mensaje. Ésta es una característica que
permite la conciencia de lo que decimos, es decir, que nuestras señales las
entendemos y las comprendemos, o por lo menos, que sabemos lo que
emitimos.
7. La reflexividad, esto significa que puede ser referencia de sí mismo, y es
rasgo primordial para distinguir el lenguaje verbal de los otros lenguajes no
humanos. Esta reflexividad puede dar lugar a metalenguajes. Es una
característica de la psicología humana, la cual nos permite responder a las
propias respuestas.19
19
Cfr. Ídem, p. 72- 73.
32
las lenguas conocidas, y por lo tanto, son universales. Y las características antes
mencionadas se le llaman universales lingüísticos.
Tomando como guía los universales lingüísticos del Hockert en su trabajo: “the
problem of universal in language” y de la explicación que hace el libro de José
Hierro, ya citado, describe estos universales de la manera más comprensiva:
1. existen elementos deícticos (del griego diexis, que significa acción y efecto
de mostrar y señalar) que cambian dependiendo del contexto
extralingüístico.
20
Cfr. Ídem, p. 78.
33
2. en toda lengua hay elementos que denotan al sujeto que habla y otro al que
se le habla, es decir, los pronombres de primera y segunda del singular son
universales.
3. todas las lenguas poseen elementos que no denotan nada y su función es
relacionar entre sí elementos denotativos.
4. toda lengua tiene nombres propios
5. en toda lengua existen elementos gramaticales que no son deícticos, ni
nombres propios ni tampoco son no denotativos.
6. ninguna lengua posee un vocabulario totalmente homogéneo.
7. toda lengua distingue entre el predicado con un referente y el predicado
con más de dos referentes.
8. toda lengua posee un tipo de tema y comentario, es decir, una cláusula
donde se menciona de lo que se habla y después se dice algo sobre ello.
9. toda lengua como mínimo tiene dos ordenes básicas de estructuración, que
corresponden al la morfología y a la sintaxis.
Con estos universales se puede saber que las lenguas de por si, no son
totalmente extrañas, sino que al contrario, tienen muchas cosas en común, solo que
con diferentes significantes como son los diversos signos utilizados.11
34
que lleva el individuo con su entorno. En segundo lugar, el conocimiento práctico de
la lengua, se refiere en el desarrollo de la competencia lingüística, que permite el
proceso comunicativo y el entendimiento a los otros. Y por último, el conocimiento
teórico que comprende las leyes que rigen la lengua y le dan su perfección correcta al
utilizarla.
35
CAPÍTULO III
BÚSQUEDA DE UNA LENGUA INTERNACIONAL
La idea hacia una lengua, por la cual, todos los humanos se puedan entender,
sería un logro de máxima subliminidad y eficacia, que permitiría hacer la
comunicación más dócil y asequible. Pero no es fácil alcanzar este objetivo.
Se puede recordar los problemas que se generaron en la torre de Babel (Gn 11,
1-9).
“Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras”. El mismo
lenguaje que utilizaban todos luego fue confundido, y por lo tanto no se entendían.
“...Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no
entienda cada cual el de su prójimo”. La incomprensión de la humanidad por el
idioma, fue como una condenación divina, ante el atrevimiento del hombre de
alcanzar el cielo. De modo que, para dispersarlos y confundirlos sólo bastó cambiar
su lengua.
Esa ciudad Babel aún permanece, pero los esfuerzos por hacer más viable la
comunicación mundial, ha dado varios pasos a lo largo de la historia. Los hombres en
todo el mundo no tienen un puente de comunicación que les facilite relacionarse
flexiblemente, pues, siempre utilizan alguna lengua natural la cual presenta
desventajas para la persona extranjera.
36
Por eso, es que algunos ilustres hombres han deseado formar parte en la idea
superar la crisis babélica mundial, y han optado por propuestas, que se verán a
continuación.
Desde el siglo XVI, en el año 1532, el humanista español Luis Vives, hacía
mención a un lengua universal en su obra De Disciplinis (libro X) escribió:
1
Citado por NEGRETE, Juan: “A la Búsqueda de una Lengua Internacional”, conferencia dictada en
el INSTITUTO PEDAGÓGICO DE CARACAS (UPEL) el 14 de mayo de 1998, Publicado en la
revista filosófica EPISTEME, Vol. 21, Nro. 1, enero-junio 2001 (Págs. 73-79). Instituto de Filosofía,
Universidad Central de Venezuela, p. 76.
37
el latín. Hablar y escribir latín era un privilegio, pues, aprenderlo también
significaba recursos económicos, y gran dedicación para memorizar sus
irregularidades, conjugaciones, declinaciones, etc.
38
Distingue 17 clases de ideas, cada una de ellas designada por una
mayúscula, de las que se hacen derivar todas las ideas conexas, generales,
particulares, principales y secundarias, por medio de combinaciones de
letras griegas y latinas. Por ejemplo: N, clase de los seres vivientes; Nη ,
animal; Nη , cuadrúpedo; Ν η κ , caballo.4
4
Op. Cit., JANTON, Pierre, p. 13.
5
DESCARTES, René: Antología, Círculo de Lectores, Barcelona, 1997, pp. 215-216.
6
Cfr. Ídem., DESCARTES, René, pp. 215-219.
39
universal no dista mucho de la actualidad, porque en sus conceptos básicos, lo que se
pretende es que sea clara y precisa.
7
Op. Cit., NEGRETE, Juan, pp. 78-79.
8
LEIBNIZ, G.W: Antología, Círculo de Lectores, Barcelona, 1997, p. 64.
40
3.2.3. Posteriores proyectos
Los proyectos que surgen a partir de la gestión cartesiana, y como ejemplo está
la construcción del escocés Dalgrano, antes ya citada. El postulado cartesiano
pretende demostrar que lo primario es la clasificación, y no tanto, el signo utilizado.
Por tanto, se puede optar por una sistematización numérica, alfabética y mixta, de la
que se distinguirá dos tipos, que seguidamente se enuncian.
3.2.3.1. Pasigrafías:
9
Op. Cit., NEGRETE, Juan, pp. 80-81.
41
en subclases y especies, con su signo correspondiente.10 Las demás pasigrafías
abundan en el siglo de las luces y la revolución francesa, continuando hasta el
siglo XX.
b). Las lenguas a posteriori: estas lenguas llevan una guía con las lenguas
naturales, pero portan sus propias reglas. Además, abandonan esquemas. El
siguiente es un ejemplo, que nos sirve para establecer las su estructuración, y notar
la ausencia de relación de las lenguas construidas con las naturales.11
Lenguas construidas:
A priori:
A posteriori:
10
Cfr.Op. Cit., JANTON, Pierre, p. 15.
11
Cfr. Ídem, p. 17.
42
Esperanto, 1887 patro patrino
Ido, 1907 patra matra
Interlingua, 1951 patre matre
Pero la vida de las lenguas mínimas fue fatal, ya que pirateaban a la lengua
original, creando conflictos y cambiando las riquezas expresivas ya existentes. La
12
Cfr. Ídem, p. 21-24.
43
lengua internacional debería tener sus propias cualidades y expresiones, que fuera
atrayente al colectivo; y el uso sería el principal factor de continuidad.
44
artificialidad como también la naturalidad. Siete años después del nacimiento del
Volapük, y aún cuando éste estaba en su pleno apogeo, nació el esperanto. Y con
este anuncio se dará paso al siguiente capítulo.
CAPITULO IV
EL ESPERANTO
El esperanto es producto del ideal y sueño de un hombre, que siendo aún muy
joven elaboró el primer proyecto de lengua universal. Este gran hombre, llamado
Lázaro Luis Zamenhof, nació en Bialystok (Polonia) el 15 de Diciembre de 1859. Él
recibió en su vida personal la crisis de una tierra en lucha y opresión, donde las
diferentes culturas y etnias se mezclaban, en la dominación del imperio ruso en la
provincia báltica de Lituania.
1
Cfr. Ídem, p. 34.
45
las lenguas entre la comunicación de pueblos no muy distantes entre sí.2 Su
publicación constaba de unas 40 páginas escritas en ruso, después en polaco, francés,
alemán e inglés.
2
Cfr. Ídem, p. 36.
46
Esperanto (Fundamento del Esperanto). Esta obra fue base primordial para
fundamentar el canon del esperanto. La lengua ya se extendía por toda Europa, y la
ilusión se hacía realidad.
La intención del autor, del Dr. Zamenhof, no se reduce simplemente por la mera
ocurrencia, sino que porta por encima una elevada finalidad, la cual se centra en la
reconciliación entre los humanos. En el primer Congreso Universal de Esperanto 4,
decía:
(...)Pero a través del aire de nuestro salón vuelan sonidos
misteriosos, sonidos muy débiles, inaudibles para el oído, pero perceptibles
para toda alma sensible: son los sonidos de algo grande que nace hoy. A
través del aire vuelan misteriosos fantasmas; los ojos no los ven, pero el
alma los siente; son las imágenes de un tiempo futuro, de un tiempo
totalmente nuevo.5
3
Cfr. Ídem, p. 38-39.
4
Este discurso se realizó en el marco del Congreso Universal de Esperanto, en Boulogne-sur-Mer,
Francia, del 5 al 13 de agosto de 1905.
5
AULD, William. , El Esperanto: Fenómeno de la Comunicación, Esperanto-Liceo de Madrid,
Madrid, 1992, p. 107.
47
Zamenhof en un tono poético, describía lo que significaría el nacimiento de un
proyecto con fines fraternos en la humanidad. Pero no exageraba, sino que imaginaba
un futuro que fuese superando los inconvenientes que dificultan la comprensión de
unos a otros, empezando por el código (lengua e idioma).
Zamenhof explica a los presentes en el primer congreso, las diferencias que hay
entre los que aprenden lenguas extranjeras para comunicarse y los que
voluntariamente asisten al congreso. Hace una semejanza de otro congreso, pero no
en esperanto, sino en cualquier otra lengua natural, donde participan humanos de
diferentes naciones, y dice:
Allí se comprenden sólo una parte de los reunidos, los que tuvieron
la posibilidad de dedicar gran cantidad de tiempo y dinero para aprender
lenguas extranjeras; los demás participan sólo con el cuerpo, no con el
cerebro. Pero en nuestra reunión se entienden entre sí todos los asistentes;
nos entiende fácilmente todo aquel que desee entendernos, y ni la falta de
dinero ni la falta de tiempo cierra a nadie los oídos a nuestras palabras. Allí
la comprensión se logra por un camino que no es natural, sino ofensivo e
injusto, porque el miembro de una nación se humilla ante el miembro
nación, habla la lengua de éste, avergonzándose de la suya propia, balbucea,
se sonroja y se siente molesto ante su interlocutor, (...) entre las
hospitalarias paredes de Boulogne-sur-Mer no se han reunido franceses con
ingleses, ni rusos con polacos, sino personas con personas6
6
Ídem, p. 108.
48
lingüística sino en otros factores de la idiosincrasia. No existen en el interactuar
derechos el igualdades, porque el más fuerte se impone. No existe democracia
lingüística.
7
Op. Cit., JANTON,Pierre, p. 47.
8
Ídem.
49
sólo los ideales son la paz y la unión entre todos los habitantes del mundo. No quiere
decir, y es obvio, que el esperanto lleva la paz a donde quiera que vaya, o que por
medio de él los problemas y conflictos sociales se resuelvan; pero si es un medio de
inmenso servicio para comprenderse por los menos lingüísticamente.
9
Diccionario Lexicón: Esperanto-Español y Español-Esperanto, Ramón Sopena, España, 1997, p.4.
10
Ídem.
50
se sienten en igual condición, porque el esperanto es de todos, y su facilidad y
expresividad le da un toque internacional accesible a todos. Y actualmente cuenta con
organizaciones en todos los rincones del planeta.
Igual que hoy, nosotros los humanos inventamos nuevos métodos y técnicas
que nos faciliten la calidad de vida. Por ejemplo, así como aquí en Valencia se
construye el metro para facilitar el transporte más rápido, y que evitará las
congestiones vehiculares que se forman desde el Centro hasta la avenida Bolivar, de
similar manera, el esperanto es un medio al servicio de la humanidad para suplir las
necesidades que una lengua materna no logra desempeñar a nivel internacional,
porque las lenguas maternas corresponden a un proceso histórico de una comunidad o
región, y no a todos los habitantes del globo terráqueo. La balanza siempre se inclina
a favor de quien maneja su lengua materna en caso de que ejerza hegemonía, pero
quien esté en obligación de aprenderla se ubica en desigualdad.
51
Esto significa que incluye todas las lenguas del mundo, pues se facilita como
puente de comunicación cumpliendo todos los requisitos gramáticos, los cuales
posibilitan la clara expresión.
11
Op. Cit., AULD, William, p. 34.
12
Cfr. Ídem, 37-47.
52
1). Sólo posee un artículo determinado la, que es igual para todos los géneros,
números y casos. (El artículo indeterminado no existe).
2). Los sustantivos terminan en o, y para formar el plural se añade una j. Sólo
existen dos casos: nominativo y acusativo. Para la formación éste lleva la terminación
n y los demás casos se forman con preposiciones.
3). El adjetivo termina en a. Los casos y números se forma como en los
sustantivo. El comparativo se forma con pli, el superlativo con plej, y la conjunción
del comparativo es ol.
4). Los adjetivos numerales cardinales son invariables. Los ordinales se forman
con la terminación a del adjetivo. Por ejemplo: unu (uno), unua (primero, primera). Y
los sufijos obl para los múltiplos, on para los fraccionarios, op para los colectivos y el
po antes del número cardinal forma los distributivos.
5). Los pronombres personales son : mi (yo), vi (tú, usted, vosotros, vosotras), li
(él), ŝi (ella), ĝi (él, ella, ello, para animales o cosas), si (se, sí reflexivo), ni
(nosotros), ili (ellas, ellos), oni (se, uno). Con la terminación del adjetivo se forman
los pronombres posesivos, y se declinan como los sustantivos.
6). El verbo permanece igual en número y persona. Las formas son: el presente
termina en as, el pasado en is, el futuro en os, el condicional en us, el imperativo en u
y el infinitivo en i. Los participios activos de presente en ant, de pasado en int y de
futuro en ont. Los participios pasivos de presente en at, el pasado en it y el futuro en
ot. Las formas del pasivo se forman con el verbo esti (ser) más el participio pasivo del
verbo; la preposición del agente pasivo es de.
7). El adverbio finaliza en e; sus grados de comparación se realizan como en el
adjetivo.
8). Todas las preposiciones rigen por sí misma el nominativo.
9). Toda palabra se lee como se escribe.
10). El acento tónico siempre está en la penúltima sílaba.
53
11). Las palabras compuestas se forman por la reunión de elementos que la
integran. La palabra fundamental va siempre al final. Los afijos y terminaciones se
consideran como palabras.
12). Si existe una palabra negativa en la frase, ne (no) se suprime.
13). Para indicar dirección, las palabras toman la terminación del acusativo.
14). Toda preposición tiene un sentido invariable y bien definido. Sin embargo,
si la preposición no nos indica con total claridad, se utiliza je, que no tiene significado
propio.
15). Las palabras internacionales al pasar al esperanto no sufren alteración, pero
adoptan la ortografía y las terminaciones.
16). La vocal o del sustantivo y la a del artículo se pueden suprimir por un
apóstrofo.
Haciendo alguna asimilación con otra lengua natural, donde se necesitan meses
e incluso años para dominarla, el esperanto gana la partida el mismo Zamenhof
declaró con orgullo: “toda la gramática de mi lengua se puede aprender muy bien en
una hora.”13 Como se logra percibir anteriormente, las 10 reglas no tienen mayor
extensión y dificultad, por lo que, cualquier persona puede grabarlas en un tiempo
muy corto.
13
Ídem, p . 47.
54
El vocabulario puede ser ampliado en manera lógica, utilizando en la raíces los
prefijos y sufijos, dando nuevas palabras. Esta característica, permite al interesado
reducir el número de raíces a aprender, y con la misma expresividad clara del
pensamiento que las lenguas naturales, las cuales utilizan diversas raíces para
expresar términos afines, y que en esperanto se pueden construir de la misma raíz.
Quien aprenda las raíces con su contenido semántico del esperanto, no tendrá
dificultades; y además, podrá reconocer el sentido exacto de las palabras.
En las distintas lenguas, el orden normal de las palabras es muy distinto una de
otra. Por ejemplo, en algunas lenguas el adjetivo precede el sustantivo, mientras que
en otras lo sigue. Y así también, el orden del sujeto, objeto y predicado puede ser muy
distinto. El esperanto resuelve esta confusión utilizando la n del acusativo sin
importar donde vaya, pues se sabe que la n determina cual es el complemento directo,
así éste vaya al comienzo de la oración o antes del verbo.
Esta ventaja del esperanto permite que cualquier persona de lengua diferente no
se confunda o se rijan por las normas de su lengua, que puede tener cierta estrictez en
el orden. Gracias al libre orden de las palabras en esperanto, es muy flexible y por
otra parte, al traductor le es fácil comprender el sentido de la frase, porque sus
elementos son claros.
55
4.3.5. Pronunciación
4.3.6. Estabilidad
14
Cfr. Ídem, p. 56.
56
(Fundamento del Esperanto), “como base intocable que nadie tiene derecho a tocar.”
La Academia de Esperanto tiene en cuenta nuevas palabras que van dentro de la
evolución de la lengua y la historia, pero que deja intacto el fundamento.
15
Por la redacción de Gxangalo en Buenos Aires; Valor propedéutico del esperanto. Texto en línea en
http://gxangalo.com/hispana/modules/sections/index.php?op=viewarticle&artid=8
16
Cfr. Ídem.
57
La Asociación Universal de Esperanto, es la organización central del esperanto
a nivel mundial, que tiene su sede en Rótterdam, Holanda. La UEA cuenta con
miembros de 117 países, además de ser consejera de la UNESCO y tener en la ONU
una oficina para intercambiar información.
17
Cfr. GRIGORJEVSKIJ, Andrej: El esperanto en la actualidad, 2005. Texto en línea en
http://uea.org/info/hispane/ghisdate_hisp.html
58
etc., frecuentan reunirse y editan sus publicaciones en esperanto. Es muy amplio el
número de organizaciones que existen pasando por la religión (budistas, sintoístas,
católicos, protestantes) hasta los ateos y grupos activistas, que con diferentes
tendencias utilizan el idioma. En el campo de la Iglesia católica está la IKUE
(Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista: Unión Internacional Católica
Esperantista).
La persona que desee tener acceso le es muy fácil saber sobre el esperanto. El
esperanto está en la red, desde la televisión por Internet en www.internacia.tv, donde
se dan programas continuos en esperanto, hasta las cientos de páginas que pueden
aparecen en el buscador. Dentro de las más comunes está www.gxangalo.com, y a
nivel nacional www.esperanto-amikaro.org.ve, pero las existentes son muchísimas.
Sólo se mencionan éstas por ser las que más se conocen. En la red se puede encontrar
en esperanto miles de cosas: canciones en sus diversos géneros, poesías de todos los
rincones del planeta, artículos informativos de todas las áreas, etc. También se puede
18
Cfr. LÓPEZ DE VERGARA, Alejandro; DE ARMAS, Maria. C, Esperanto: preguntas frecuentes.
Texto en línea en http://webpages.ull.es/users/esperull/esperanto.htm
59
entablar relación en el chat con personas de diversos lugares, distintas lenguas y
diferentes maneras de pensar; y se podrá percibir de manera personal la sensación de
un mundo nuevo, realmente nuevo.
19
Cfr. Op.cit., GRIGORJEVSKIJ, Andrej
60
Universal al Ciberespacio (2003), y la Convención sobre la Protección y Promoción
de la Diversidad de las Expresiones Culturales (2005).20
Y este año 2006 la Unión Africana proclamó el Año Universal de las Lenguas.
La UEA21 ha estado presente en diálogos e iniciativas en la conservación cultural de
la lengua. Como muestra de ello, en el Día Internacional de la Lengua Materna de
este año 2006, la cual se celebró el 21 de febrero, la UEA se presentó en Paris con
participación de los más altos funcionarios de la organización, para remarcar la
importancia del asunto. Renato Corsetti, presidente de la UEA, resalta la importancia
de ese día, como parte del ideal esencial de la comunidad esperantista:
Esperanto no pretende hacer sustituir otras lenguas, sino solamente
utilizarla como segunda lengua neutral, no portando los intereses de aquel u
otro país grande, y por eso mismo protege todas las lenguas, grandes y
pequeñas. El día, ciertamente, fue creado para dar atención a las lenguas
maternas, las cuales son lenguas de minorías dentro de las naciones y
pequeños países en la escena mundial. El esperanto-movimiento desde
siempre está atento acerca de eso, y nosotros podemos enorgullecer, que en
todas las situaciones probamos hacer todo lo posible para favorecer
correctamente por medio del esperanto aquellas lenguas22 (Traducción del
autor)
20
Cfr.http://portal.unesco.org/culture/es/ev.phpURL_ID=29999&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_
SECTION=201.html
21
Universala Esperanto Asocio (Asociación Universal de Esperanto)
22
UEA, gazetaraj komunikoj: Okaze de la tago de gepatraj lingvoj (UEA, comunicados de gacetas: en
ocasión del día de las lenguas maternas). Nro-227, 17 de febrero del 2006. Texto en línea en:
http://www.uea.org/dokumentoj/komunikoj/gaz227.html#1
61
Koichiro Matsuura escribe: “En el momento, cuando yo comienzo este nuevo
mandato, sepa que yo no ahorraré intentos para hacer afirmar más nuestras
cooperaciones con UEA”23. (Traducción del autor)
Nadie esta en contra de una lengua internacional, pero lo que sí se niega es que
esa lengua deba ser una lengua nacional.24 Y esa lengua y alternativa que en la
actualidad resulta más viable y está expandida por todo el mundo es el esperanto.
Para entender más, se indicaran las diferencias que resumió el profesor Juan
Negrete, de Mark Fettes, en lo que se refiere a “los contrastes entre una lengua
nacional (LN) y una planificada (LP)”.25 He aquí: 1) una LN se basa en la posición
alcanzada en su expansión, una LP se basa en las capacidades lingüísticas; 2) toda LN
23
http://uea.org/dokumentoj/komunikoj/gaz224.html#1
24
Cfr. GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio: Imperialismo lingüístico, Agenda
latinoamericana mundial, 2005, p. 45.
25
Op. Cit., NEGRETE, Juan, p. 87.
62
tiene un lugar de procedencia con hablantes nativos, y su historia y desarrollo
proviene solo de allí; mientras que, una LP carece de un lugar definido, y su
creatividad proviene de diferentes comunidades; 3) las normas y leyes de una LN son
definidas por sus nativos, las de una LP por cualquier usuario en el globo terrestre; 4)
una LN va en relación a la hegemonía que ejerce la nación a países dominados; la LP
no realiza esta maniobra, sólo existe como medio de intercambio lingüístico mundial;
5) una LN es portadora de la cultura del país al que pertenece; una LP es neutral y la
cultura trasciende un lugar determinado, es universalista; 6) una LN es un peligro
para las lenguas pequeñas y en vía de extinción debido a su imposición, una LP
solamente tiene significado y sentido como segunda lengua.26
Esta aclaración y síntesis es más que suficiente para tomar la decisión por una
lengua planificada. Cada quien puede detenerse a comparar, por ejemplo el inglés y
el esperanto, y preguntarse: ¿vale la pena aprender una lengua que resulta costosa,
difícil y que además inculca una cultura que no es propia, pero que debe expresarse
en ella para comunicarse, solamente con el objetivo de relacionarse con el resto del
mundo? o ¿será mejor aprender una lengua neutral como el esperanto: fácil,
económica y además, se puede expresar en ella de acuerdo a la cultura y manera
propia con todo el mundo?.
CONCLUSIÓN
26
Cfr. Ídem, p. 87-88.
63
trabajo, se puede comprender elementos que no son muy conocidos, debido a la poca
importancia que se les ha dado en nuestra sociedad, o talvez por el poco daño
inmediato que ocasiona. Esta tesis defiende la identidad cultural, y lleva a reconocer
la importancia que tiene el idioma en el mundo, y como una eventual hegemonía
puede atentar no solamente con algunos individuos afectados, sino también contra el
patrimonio de toda la humanidad.
Tal vez no convenza al amigo lector definitivamente, que una lengua neutral
como el esperanto llegue a ocupar el papel de lengua internacional, pero por lo menos
quedará con algunos elementos a interrogar. Y estas ideas nuevas a veces son
rechazadas, no por sus razones, sino por los miedos a los cambios u otros intereses.
Está aquí el ejemplo del sistema decimal (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9), que nació en la
India hace alrededor de 1700 años, y que cuando llegó a Europa en la edad medieval
a través de los árabes, fue rechazado, a pesar de las difíciles operaciones que se
hacían con el ábaco, pues, sólo lograban realizarlas personas con educación
universitaria. En la época el sistema decimal fue algo amenazante, ya que el arte de
las operaciones aritméticas era un privilegio para las élites, y el temor a que fuese
64
común para todo el pueblo, dañaría ciertos beneficios. Pero hoy se sabe que sería
absurdo criticar un triunfo para la ciencia matemática, pero en su tiempo lo fue.
65
APÉNDICE
66
67
BIBLIOGRAFÍA
68
• HIERRO S, José: Principios de filosofía del lenguaje (I), Editorial
Alianza,. Madrid 1998.
69
• SAZBÓN, José: Saussure y los Fundamentos de la Lingüística, Centro
Editor de América Latina, Buenos Aires, 1976.
INFORMES
70
Texto en línea en :
http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/2005/c_291/c_29120051123es00
010029.pdf
71