Anda di halaman 1dari 6

RÉSUMÉ EN FRANÇAIS

ANALYSE DE LA COMPÉTENCE DE COMPRÉHENSION

DE LA TRADUCTION DES ÉTUDIANTS DANS LE COURS

TRADUCTION I : Théorie et sa problématique

(Étude descriptive chez les étudiants de cinquième semestre à la Section de


Français FPBS UPI l’année universitaire 2007/2008)

Suivant le progrès de l’information, le rôle de la traduction devient

certainement très important parce que beaucoup d’informations distribuées chez nous

sont exprimées en langue étrangère. Alors, la traduction reste une activité

essentiellement humaine. Dans cette activité, il faut qu’on transmette le message de la

langue source à la langue cible (c'est-à-dire faire en sorte que les deux textes

signifient la même chose) afin de la rendre compréhensible pour des personnes

n’ayant pas de connaissances de la langue source et n’ayant pas la même culture ou le

même bagage de connaissances.

En remarquant que la traduction est importante, la Section de Français de

l’UPI organise des cours de traduction pour enrichir les connaissances des étudiants si

bien qu’ils peuvent traduire des textes correctement selon les théories qu’ils

apprennent. Dans ce cours, le professeur donne des exercices de traduction en


utilisant des textes variés que les étudiants doivent traduire en indonésien par écrit,

mais ils rencontrent souvent beaucoup de difficultés. Il y a quelques facteurs qui

peuvent influencer la difficulté quand ils traduisent un texte, ce sont la différence du

système de la langue source et de langue cible, la différence de la culture, la difficulté

à trouver l’équivalence exacte, etc. Ces conditions doivent être possédées par les

étudiants pour produire une traduction de qualité.

En se basant sur l’explication ci-dessus, nous nous intéressons à analyser la

compétence de traduction du texte chez les étudiants selon les trois aspects

(l’exactitude, la clarté, et le naturel). Alors, le titre de cette recherche est “Analyse de

la Compétence de Compréhension de la Traduction des Étudiants Dans Le Cours

Traduction 1: Théorie et sa problématique”. (Étude descriptive chez les étudiants de

cinquième semestre à la Section de Français FPBS UPI l’année universitaire

2007/2008).

Pour préciser les synthèses de cette recherche, nous les formulons en deux

questions suivantes :

1. Quelle est la compétence de compréhension (l’exactitude, la clarté, et le

naturel) chez les étudiants du cinquième semestre à la Section de Français

FPBS UPI l’année universitaire 2007/2008 dans le cours Traduction 1 :

Théorie et sa problématique ?

2. Quelles sont les difficultés rencontrées par les étudiants du cinquième

semestre à la Section de Français FPBS UPI l’année universitaire 2007/2008

selon les trois aspects (l’exactitude, la clarté, et le naturel) ?


L’objectif de cette recherche est de donner :

1. La description de la compétence de compréhension (l’exactitude, la clarté, et

le naturel) chez les étudiants du cinquième semestre à la Section de Français

FPBS UPI l’année universitaire 2007/2008 dans le cours Traduction 1 :

Théorie et sa problématique.

2. La description sur les difficultés rencontrées par les étudiants du cinquième

semestre à la Section de Français FPBS UPI l’année universitaire 2007/2008

de traduire le texte selon les trois aspects (l’exactitude, la clarté, et le naturel).

La population de cette recherche est la traduction du cinquième semestre à la

Section de Français FPBS UPI l’année universitaire 2007/2008 en prenant les

données de 47 étudiants. Comme échantillon nous prenons la compétence de

compréhension des étudiants du cinquième semestre à la Section de Français FPBS

UPI l’année universitaire 2007/2008 de traduire le texte dans le cours Traduction 1 :

Théorie et sa problématique.

Pour obtenir les donnés du résultat de traduction, nous construisons trois

techniques, qui sont l’étude bibliographique, le test, et l’enquête.

1. L’étude bibliographique se rapporte à cette recherche pour renforcer les idées

sur le sujet analysé.

2. Le test de traduction est fait pour connaître la compétence de compréhension

des étudiants. Dans cette recherche, nous distribuons deux textes que les
étudiants doivent traduire. Un texte intitulé “ Le Langage Des Couleurs ” qui

contient 198 mots. Ce texte est pris dans le livre Libre Echange 1 et un texte

du manuel qui contient 143 mots. Il est pris dans le livre Libre Echange 2.

3. L’enquête est faite pour connaître les difficultés rencontrées par les étudiants

pour traduire le texte selon les trois aspects.

Comme les activités de la recherche, nous donnons d’abord le test des textes

du français et l’enquête aux étudiants. Après avoir analysé les données, nous pouvons

tirer la conclusion que la compétence de compréhension (l’exactitude, la clarté, et le

naturel) chez les étudiants du cinquième semestre à la Section de Français FPBS UPI

l’année universitaire 2007/2008 de traduire le texte dans le cours Traduction 1 :

Théorie et sa problématique est satisfaisant, avec un score moyen de 46,87.

En se basant sur le résultat du test, nous pouvons voir que 7 étudiants ont eu

B, 30 étudiants ont eu C, 7 étudiants ont eu D, et 3 étudiants ont eu E. Selon la

classification des notes, 7 étudiants (14, 9%) sont dans le groupe supérieur, 32

étudiants (68%) sont dans le groupe moyen, et 8 étudiants (17, 1%) sont dans le

groupe inférieur.

Le résultat de l’enquête montre que les étudiants ont des difficultés à trouver

l’équivalence convenable, de comprendre complètement le contenu du texte dans la

langue de départ, de posséder parfaitement la connaissance de la langue, soit

la langue source, soit la langue cible, et de produire une traduction compréhensible.


Les moyens donnés aux étudiants de cinquième semestre pour maîtriser

leurs difficultés de traduire un texte sont variés. La plupart des étudiants utilisent le

dictionnaire, quelques étudiants discutent avec les professeurs et essaye de traduire

beaucoup de textes.

En se fondant sur les résultats des tests, de l’enquête et de la conclusion,

nous voudrions donner quelques suggestions :

A. Pour les étudiants

1. Nous souhaitons aux étudiants qu’ils suivent bien le cours surtout dans

l’utilisation de la méthode, la technique et la procédure de traduction.

2. Il faut que les étudiants essaient toujours de traduire des textes variés pour

améliorer leur compétence.

3. Il est nécessaire que les étudiants posent des questions au professeur sur les

difficultés envisagées.

4. Nous souhaitons aux étudiants qu’ils essaient souvent de discuter avec d’autres

étudiants pour produire une bonne traduction.

5. Il est nécessaire que les étudiants apprennent mieux les théories de traduction

avant de traduire.

B. Pour les enseignants

1. Les enseignants doivent donner des textes plus intéressants pour que les

étudiants s’intéressent à la traduction.


2. Il est mieux que le professeur motive les étudiants en donnant plus souvent

des exercices ou des traductions de texte.

3. Il faut que les enseignants aient du temps à donner aux étudiants pour la

discussion et l’analyse de la traduction.

C. Pour le département

1. Il faut qu’il complète les livres sur la théorie de la traduction à la bibliothèque.

2. Il faut qu’il ajoute des activités qui supportent la compétence de traduction

chez les étudiants.

Anda mungkin juga menyukai