Anda di halaman 1dari 4

APARTE DEL TEXTO: ILUSTRACIÓN COMO TRADUCCIÓN.

PRE_TEXTO EN DECANTACIÓN.
Julián Velásquez Osorio.
Estudio culturales. Universidad Javeriana
Diseñador grafico U libertadores.
Licenciado en educación. Universidad del Quindío.
www.julianvelasquez.com
rayalinea@yahoo.com

A- De la ilustración moderna como reflejo del texto a la ilustración contemporánea como traducción.

La definición Moderna de ilustración, la limito a ser un apéndice de lo editorial, contexto sin el cual resultaba en muchos
casos expulsada del nicho sagrado de las artes aplicadas, convirtiéndole en expresión básica, insumo publicitario,
artesanía despectiva y expresión contrapuesta al sacro canon de la pintura.

Las ilustradoras y los ilustradores hoy, están sumergidos en esa contrariedad cultural: que es entonces un ilustrador(a)?,
Es el ilustrador(a) un artista?, un(a) comunicador (a)?, Un oficiante o un profesional?, Siempre lientes y dinero de por
medio en la realización de una ilustración?.

Sin pretender cerrar el debate, consideramos que el (la) ilustrador(a), antes que nada es ilustrador (a) y que no requiere de
los circuitos editoriales ni del arte para legitimarlo. Tampoco es comunicador neto, en tanto no es la epistemología de la
comunicación su fortaleza. No es profesional, pues ambos, empirismo y academia consolidan procesos validos. No es
simplemente un oficiante, pues su trabajo no es determinantemente repetitivo y serial. Los ilustradores y las ilustradoras
no son ninguno de los anteriores, pero si un poco de cada uno, y esa gran movilidad disciplinar y ese vacío
epistemológico que envuelve a la ilustración resulta una gran fortaleza, pero también -como se señalo al inicio de
este texto-, una urgencia por recuperar la palabra: por hablar desde adentro y no continuar esperando
definiciones y criterios desde el arte, la publicidad y la comunicación; territorios vecinos, pero finalmente ajenos y
limitantes.

Entonces, partiendo de lo señalado, como podríamos definir la ilustración y sus géneros hoy?. Este texto propone la
ilustración no como una imagen grafica que representa un texto sino como un sistema de traducción reciproco entre
códigos narrativos.

Como hemos señalad reiterativamente, los géneros tradicionales, heredados del la industria editorial moderna, (ilustración
medica/ científica, fantástica, periodística, infantil, juvenil, etc. ) no son propios, ni pensados desde el interior de la
ilustración. Son tomados y fomentados por editores, academia y publicistas cuyo interés profundo, no es la ilustración sino
su articulación limitada a libros, academia y marketing. En principio, los ilustradores e ilustraban libros y carteles y vendían
sus ilustraciones. Pero hoy ni los géneros señalados bastan, ni el mercado es el último y definitivo horizonte. Entonces:
Como entender hoy la ilustración?

(…)

La trasformación y multiplicación de lenguajes, descentro al texto escrito como forma privilegiada y legitima de
comunicación. El libro, nicho de la palabra escrita, transfirió a la ilustración sus géneros y esta resulto clasificada, no por
una función propia, sino por la función editorial de su contenedor: una clasificación hoy -a todas luces- limitante,
hegemónica y ajena. Insistimos, no se trata de una pelea irracional contra el libro. No. Bien el libro, editores y agentes
podrán -y sin duda tendrán- su forma autónoma de clasificar a la ilustración. Pero queda sentado que la ilustración
necesita una forma autónoma de verse, independiente del ámbito editorial y el mercado.

Pero entonces cual es la propuesta?

Géneros de la ilustración como traducción.

En la ilustración tradicional (o definición Moderna), hablamos de una relación entre una grafica (ilustración) y un texto
escrito ambos contenidos recurrentemente en el libro (y claro: en carteles folletos y demás). La ilustración como
traducción equilibra estos dos componentes e introduce el valor interpretativo del autores/creadores (as) y lectores(as):
antes que desmontar la ilustración de su clasificación habitual propiciada desde géneros editoriales, La ilustración como
traducción, cohabita con la definición predecesora pero le señala sus límites.

En ese orden tendríamos, no un texto y una imagen sino dos narrativas1 y una traducción reciproca entre ambas. Una
ilustración seria la unión de dos narrativas, donde una podría ser poema, un texto escrito o inmaterial, un pensamiento o un

1 Narrativa: Estructura sucesiva, simultanea o mixta de hechos, imágenes ideas o sensaciones que configuran un
espacio, época mensaje estilo o ideología. Las narrativas hoy están presentes en todo los hechos humanos, mediáticos,
culturales y cotidianos superando la tradicional definición de la narrativa como efecto meramente literario.
ideología o una receta, un producto o un símbolo, y la otra una imagen grafica, visual o audiovisual. Se consolida como
ilustración, cuando alcanza un nivel interpretativo, por parte del (a) autor(a) /creador(a) y /o lector (a) sin importar si
esto ocurre en un libro o en una campaña publicitaria. Entonces, reconociendo lo editorial como un matiz más de la
ilustración, no como su fin o limite: cuáles podría ser la propuesta de géneros para ilustración como traducción?

Propondríamos tres géneros: Exacta, Ambigua e Inexacta.

Una ilustración es Exacta, cuando sus dos narrativas coinciden en valores y significados de maneara altamente
convencional. Caso concreto son las ilustraciones de carácter pedagógico, ilustraciones de texto escolar, señaletica,
infografía e ilustración médicas. Estas ilustraciones, al no dejar mucho espacio a la inexactitud o a la ambigüedad se
definen prioritariamente como Icónicas2, pues el contenido se une con el referente de forma directa, clara y establecida.

Una ilustración es Ambigua, cuando las dos narraciones que la componen tienen un carácter forzado, y el valor ideológico
o comercial establece metáforas en su articulación. Es el caso de ilustración para la propaganda y la publicidad donde
contenido y expresión, buscan mecanismos prioritariamente Simbólicos3, para captar la atención y canalizar la información.

Por último tenemos la ilustración Inexacta o de autor, caracterizada prioritariamente por su valor narrativo desde la
subjetividad. La determinamos constituida prioritariamente por índices4, porque justo en las manos del autor está el
determinar las pistas que permitan una decodificación /articulación plena o no.

2 Icono: Signo que opera por semejanza, por relación directa de similitud con el referente. “tiene cierta semejanza innata
con el objeto que se refiere” (Silva P. 91.1978)

3 Símbolo: Carácter ideológico y arbitrario del signo. Conecta con el sentido social cultural o atribuido al signo. “su relación
con el objeto se determina por una ley. (Silva P. 92.1978)

4 Índice: Signo que opera por continuidad asociativa: un signo que informa de otro signo. Los induces son los signos
narrativos por excelencia pues su estructura ya supone la secuencialidad. “Signo que tiene conexión física con el objeto que
indica” (Silva P. 92.1978). Arguello retomando la línea de Barthes, señala en la Muerte de relato Metafísico, tres clases
de índices narrativos:

Índices tenues:
Son índices aparentemente insignificantes o poco notables dentro de cualquier narración. En realidad, se caracterizan por
ser casi invisibles, por lo cual exigen de una percepción fina y aguda. Dan informaciones sutiles y explícitas de los
personajes: psicología, estatus, ideología, carga biográfica, dadas en descripciones de vestuario, de objetos… en la
gestualidad, en ciertas acciones…indican también el clima y/o el clímax en descripciones con provocación de atmósfera
(Argüello, 2006,P 50).. Muchas veces, estos índices también sirven para dar énfasis, subrayar algún hecho o detalle con el
fin de hacer sentir con más fuerza algunos de los sentidos de la obra (Argüello, 2006,P 51).

Índices embrionarios
Se dan cuando al principio del relato se presenta una unidad con intención explícita para luego integrarse y madurar más
adelante en su correlato (Argüello, 2006,P 51).
Los índices embrionarios obedecen al acto de atar cabos, que, en la vida cotidiana, se pueden dar por un acto milagroso o
por un acto de asociación intencional. En una película se da en relación con el orden temporal ya sea a corto plazo o con
desarrollo final (Argüello, 2006,P 52).

Índices recurrentes
Son los más explícitos de la narración, pues se evidencian con su repetición constante. Estos índices tienen su origen en la
famosa teoría de los motivos utilizada en la literatura moderna por Tomachevsky, y la antropología, por los etnólogos rusos
Los tres géneros se entre cruzan e hibridan así como sus características icónicas simbólicas e idexeticas), haciendo que
una infografía –por ejemplo- se convierta en una ilustración de Autor, como en el caso de Mathew Vescovo; o que un
trabajo de autor respalde un estrategia comercial o propagandística.

La funcionabilidad, decodificación e interpretación de estas ilustraciones no se establece solo a voluntad de un editor(a),


director(a), de arte o el ilustrador(a): el lector(a) hace parte constitutiva de su génesis: La ilustración es un sistema
interdependiente de comunicación.

El hecho que la ilustración hoy, sea un ejercicio del lector, tanto como del ilustrador, puede resultar incomodo para el ego
de muchos ilustradores e ilustradoras, sin embargo, este es un debate vigente en los circuitos artísticos, comunicativos
y sociológicos. Es otro tema del que los(as) ilustradores (as), por múltiples causas, se ha abstraído. Si, las cosas han
cambiado y en fenómeno comunicativo contemporáneo, es innegable la inclusión de los lectores(as) como constructores
en la elaboración de contenidos y mensajes.

La ilustración hoy es un lenguaje vigoroso y polémico. Vigoroso porque su presencia penetra en nuestra vida cotidiana e
impositivamente. Polémico, porque quizá nunca antes el lenguaje escrito (el habla privilegiado de la modernidad) se
había visto tan amenazado como forma hegemónica de comunicación. Esto no debería medirse acorde a premisas
superficiales de bueno o malo, conveniente o inconveniente, sabio e ignorante. Justamente implica la reevaluación del
limitado concepto de lectura al que hemos asistido como algo natural durante siglos. Es en ese contexto donde la
ilustración renuncia a ser solo el vehículo del universo del habla escrito, reclamando para sí un tramo de independencia en
el reglón icónico q antes era exclusivo a la pintura y la fotografía.

Hoy vinculada al universo del al artes visuales y al contexto resbaloso de la comunicación audiovisual, la ilustración
redefine su oficio, sin renunciar a sus vínculos con libro y el dibujo, e invade la televisión, la arquitectura, la moda y el
cuerpo mismo. Descentrada de su única definición como compañía y borde del texto lingüístico, la ilustración deja de ser
una imagen, para convertirse en un proceso de comunicación, en un sistema donde conviven formas de narración y
representación: un sistema de traducción y representación.

(Continua)

del siglo XIX, quienes (para su análisis del folclor) utilizaron por primera vez esta palabra para indicar una unidad mínima de
narración
(Argüello, 2006,P 53).Según estos etnólogos, los motivos presentan una estructura sintáctica básica porque son residuos de
una experiencia atávica.

Anda mungkin juga menyukai