Abstract
Foreign words in the usage of Indonesian language on Tower short story was analysed in order to describe the interference
and the integration by observation method and notation technique. The foriegn words were English words, such as, root
words, affixed words, combined words, and idioms. Those English words were interference caused by having expression
which may mess up the structure of Indonesian language, for example shut up 'diam'. Althugh its expression was
cathegoriyed as interference, it is considered as integrative.
Abstrak
Kosakata asing dalam penggunaan bahasa Indonesia pada kumpulan cerpen Tower dikaji dengan tujuan
untuk mendeskripsikan interferensi dan integrasi dengan metode observasi dan teknik catat. Kosakata
asing itu adalah kosakata Inggris berupa kata dasar, kata berimbuhan, gabungan kata, dan ungkapan.
Kosakata Inggris itu bersifat interferensi karena sudah ada pengungkapnya dalam bahasa Indonesia
sehingga penggunaannya mengacaukan struktur bahasa Indonesia, misalnya shut up 'diam'. Sekalipun
demikian, hal itu dapat dikategorikan sebagai integrasi.
365
Sawerigading, Vol. 17, No. 3, Desember 2011: 321—334
366
Ida Ayu Mirah Purwiati: Penggunaan Kosakata Asing dalm Cerpen Berbahasa Indonesia
367
Sawerigading, Vol. 17, No. 3, Desember 2011: 321—334
diterbitkan oleb Balai Bahasa Denpasar, tahun 4.1.1 Kosakata Inggris Berbentuk Dasar
2004. Pertimbangannya adalah faktor sosial
budaya para penulis cerpen tersebut diduga Kosakata bahasa Inggris yang berbentuk
berpengaruh terhadap penggunaan bahasanya. dasar, sebagian di antaranya ternyata sudah
Metode yang digunakan adalah metode memiliki padanan dalam bahasa Indonesia dan
observasi dengan teknik catat (Sudaryanto, 1993). sebagaian lainnya memang tidak ada padanannya
Datanya dikumpulkan dari teks cerpen berbahasa dalam bahasa Indonesia. Di antara unsur leksikal
Indonesia pada buku Tower. Data dikumpulkan bahasa Inggris yang sudah ada padanannya dalam
dengan teknik catat berupa data yang bahasa Indonesia digunakan untuk tujuan
mengandung aspek interferensi dan integrasi tertentu, misalnya digunakan sebagai sinonim. Di
bahasa asing, khususnya bahasa Inggris. Data samping itu, unsur-unsur leksikal bahasa Inggris
yang terkumpul dikelompokkan berdasarkan jenis tersebut sebagian besar merupakan istilah-istilah
interferensi dan--jika dipandang perlu— teknologi yang mutakhir yang sudah diserap ke
dibandingkan pula dengan bahasa sumbernya. dalam bahasa Indonesia dengan menyesuaikan
Selanjutnya, tiap-tiap kelompok data itu ejaannya. Akan tetapi, penulisannya tetap
diidentifikasi dan diperlukan untuk memperoleh menggunakan ejaan bahasa sumber (Inggris). Hal
simpulan yang relevan dengan tujuan tulisan. itu mungkin dikarenakan pengguna bahasa tidak
Sebagai penunjang analisis, penelitian ini mau bersusah-susah mencari penulisan unsur
dilengkapi pula dengan studi pustaka. serapan yang tepat yang sesuai dengan EYD
sehingga unsur-unsur leksikal asing tersebut
4. Pembahasan dipinjam begitu saja dalam penggunaan bahasa
Indonesia.
4.1 Kosakata Asing dalam Penggunaan Beberapa unsur kosakata bahasa Inggris
Bahasa Indonesia pada Cerpen Tower yang sudah ada padanannya dalam bahasa
Indonesia, antara lain tampak pada contoh
Kosakata bahasa asing yang muncul berikut.
dalam penggunaan bahasa Indonesia pada
kumpulan cerpen Tower cukup banyak. Bahasa (1) Malam begitu kelam, sesekali terdengar
asing yang dimaksudkan di sini adalah bahasa kegaduhansaat sebuah a.mbulance memasuki
yang bukan bahasa daerah yang ada di wilayah area unit gawat darurat (Tower, 2004:284)
Indonesia. Bahasa asing yang dimaksudkan adalah (2) Aku kira nenek tidak tahu, apa hubungan
bahasa yang berasal dari luar negara Indonesia Tower ini dengan segenggam teknologi yang
ada di telapak tanganku (Tower, 2004:61).
atau bahasa luar negeri, seperti bahasa Inggris,
(3) Untuk S (sex) dan L (location) aku pasti akan
bahasa Jerman, bahasa Jepang, atau bahasa Korea menjawabnya dengan M/Jkt, sebab aku laki-
(KBBI, 2008). Bahasa asing yang muncul dalam laki M (male) dan saat ini ada di Jakarta
penggunaan bahasa Indonesia pada kumpulan (Tower, 2004:75).
cerpen Tower yang dikaji adalah bahasa Inggris. (4) Namun, untuk A (age) dengan angka berapa
Kosakata bahasa Inggris yang muncul aku harus menjelaskannya (Tower, 2004:76).
dalam penggunaan bahasa Indonesia pada (5) Sekaa Joged Desa Muntis sampai-sampai
kumpulan cerpen Tower dapat dikelompokkan ke menolak order (Tower, 2004:89 ).
dalam, (6) Kami di sekaa lantas berembug "selama ini
a. bentuk dasar; kami melihat gerakan Luh berjoged hot yang
mampu menggetarkan jantung dan segala
b. bentuk berimbuhan;
macam kaum lelaki (Tower, 2004: 89).
c. bentuk gabungan;
d. bentuk ungkapan; Unsur kosakata bahasa Inggris yang
e. bentuk alih kode. muncul dalam penggunaan bahasa Indonesia pada
Tiap-tiap bentuk leksikal bahasa Inggris data di atas tampak pada kata ambulance, tower, sex,
tersebut secara berturut-turut dibahas berikut ini. male, age, order, dan hot. Sebenarnya kata-kata
368
Ida Ayu Mirah Purwiati: Penggunaan Kosakata Asing dalm Cerpen Berbahasa Indonesia
tersebut sudah memiliki padanan dalam bahasa atau electronic mail untuk orang yang kita
Indonesia. Unsur kosakata bahasa Inggris cintai. (Tower, 2004 : 81)
ambulance, misalnya, merupakan kata yang sudah (10) Dalam waktu sekejap Bali berubah begitu
diserap dalam bahasa Indonesia. Penyerapannya cepat, secepat orang (yang tak sedang
menderita stroke) membalikkan telapak
dilakukan dengan penyesuaian ejaan yang berlaku
tangannya (Tower, 2004 : 169).
dalam EYD, yaitu a.mbula.ns. Unsur kosakata
bahasa Inggris tower pada kalimat (2) juga
Unsur kosakata blink, display, scan, dan
merupakan unsur serapan dan dalam bahasa
stroke tidak ada padanannya dalam bahasa
Indonesianya berpadanan dengan kata menara.
Indonesia. Oleh karena tidak ada padanannya,
Sementara itu, unsur kosakata bahasa Inggris sex
unsur leksikal itu dipinjam begitu saja oleh
pada kalimat (3) adalah juga unsur serapan yang
pengguna bahasa dalam penggunaan bahasa
dalam bahasa Indonesianya menjadi seks, unsur
Indonesia. Peminjaman itu dilatarbelakangi oleh
kosakata male pada kalimat (4) dalam bahasa
kebutuhan akan pengungkapan konsep yang
Indonesianya adalah 'laki-laki'. Unsur kosakata
memang diperlukan dalam penggunaan bahasa
age pada kalimat (4) dalam bahasa Indonesia
Indonesia. Jadi, karena konsepnya diperlukan dan
berpadanan dengan 'umur', unsur kosakata
belum ada alat pengungkapnya dalam bahasa
bahasa Inggris order pada kalimat (5) dalam bahasa
Indonesia, akhirnya unsur bahasa Inggris yang
Indonesianya adalah 'pesanan', sedangkan unsur
mengandung konsep itu dipinjam dalam
kosakata bahasa Inggris hot pada kalimat (6)
penggunaan bahasa Indonesia.
dalam bahasa Indonesianya adalah 'panas' atau
Unsur kosakata bahasa Inggris blink pada
'menggairahkan'.
kalimat (7) dalam bahasa Indonesia adalah
Berdasarkan data yang diperoleh, unsur-
'kedipan pada layar telepon genggam atau
unsur kosakata bahasa Inggris lainnya yang sudah
televisi', unsur kosakata bahasa Inggris display
ada padanannya dalam bahasa Indonesia dapat
pada kalimat (8) dalam bahasa Indonesianya
dilihat pada contoh berikut.
berarti 'penampakan pada layar telepon genggam',
unsur kosakata bahasa Inggris scan pada kalimat
trak 'rel kereta'
on 'menyala,hidup, bersemangat' (9) dalam bahasa Indonesia adalah
train 'kereta api' 'menggandakan dengan peralatan tertentu
elite 'golongan atas, kaum atasan' (teknologi elektrik) seperti komputer'. Unsur
bye 'selamat tinggal' kosakata bahasa Inggris stroke pada kalimat (10)
happy 'bahagia, bergembira' dalam bahasa Indonesianya berarti 'serangan otak,
body 'tubuh' biasanya disertai kelumpuhan'.
fashion. 'busana'
location 'lokasi' 4.1.2 Kosakata Inggris Berupa Bentuk
Berimbuhan
Di samping unsur kosakata bahasa Inggris
yang ada padanannya, dari data yang didapatkan, Selain berbentuk kata dasar, seperti
ditemukan pula adanya unsur-unsur kosakata tampak pada data di atas, kosakata bahasa Inggris
bahasa Inggris yang memang tidak ada yang muncul juga ada yang berbentuk kata
padanannya dalam bahasa Indonesia. Hal itu berimbuhan. Dalam hal ini, baik imbuhan
tampak pada data berikut. maupun kata dasarnya dalam bentuk berimbuhan
itu sama-sama berasal dari bahasa Inggris. Hal itu
(7) Sebuah blink yang menandakan ada seseorang dapat dicermati pada data yang diambil dari
jauh di sana, entah di mana sedang mengapa? cerpen-cerpen pada bukur Tower seperti berikut.
(Tower, 2004 : 75)
(8) Tidak ada jaringan, demikian informasi dari
(11) Imposible! Bagaimana mungkin, ah, tidak
kaca display. (Tower, 2004 : 84 )
masuk diakal" sanggah seseorang Keras
(9) Aku tahu, kamu juga tahu apa sih susahnya
(Tower, 2004: 234).
men-scan foto kita lalu mengirimnya via e-mail
(12) Kakiang ingin hidup independent sebagai
369
Sawerigading, Vol. 17, No. 3, Desember 2011: 321—334
seorang penulis, tinggal di istana atau 'pemimpin'. Sementara itu, kosakata Inggris
pilihan sendiri (Tower, 2004: 336). yang berafiks —ism tampak pada kata reformatism
(13) ... berjanji akan chatting lagi besok, besok dalam kalimat (15). Kata itu diturunkan dari kata
dari besoknya, besoknya lagi ... (Tower, dasar reformation 'reformasi' dengan sufiks —ism.
2004: 79).
Afiks —ism adalah afiks bahasa Inggris yang
(14) Tetapi, izinkan aku untuk menjadi leader
bermakna 'aliran'. Dengan demikian kata
karena dia adalah wanita itu ... (Tower,
2004:151). reformatism dalam bahasa Indonesianya adalah
(15) Para generasi muda Bali yang berpandangan 'aliran reformasi'.
jauh (lintas-batas) ke depan, berwawasan
post modern, bahkan pos-post super 4.1.3 Kosakata Inggris Berupa Gabungan
modern reformatism (Tower, 2004:170 ). Kata
Kosakata Inggris pada penggunaan
Berdasarkan data, kosakata bahasa bahasa Indonesia dalam kumpulan cerpen Tower
Inggris yang bentuknya berupa kata berimbuhan juga ada yang berbentuk gabungan kata.
ini dapat dikelompokkan atas kata yang Berdasarkan data, dapat diketahui bahwa
berimbuhan atau berafiks im-, in-, -ing, -er, dan — gabungan kata bahasa Inggris tersebut ada yang
ism. Dalam bahasa Inggris terdapat prefiks im- dan telah memiliki padanan dalam bahasa Indonesia
in-. Kedua prefiks itu memiliki makna 'tidak' atau dan ada yang tidak. Namun, jumlah yang tidak
'penegasan'. Hal itu tampak pada leksikal berafiks memiliki padanan dalam bahasa Indonesia
imposible pada kalimat (11). Kosakata itu tampaknya lebih banyak.
diturunkan dari prefiks im- dan kata dasar posible Kosakata bahasa Inggris yang berupa
'mungkin'. Dengan demikian, bentuk berimbuhan gabungan kata itu, misalnya, dapat dicermati pada
imposible pada kalimat (11) dalam bahasa data berikut.
Indonesianya berarti 'tidak mungkin'. Prefiks
bahasa Inggris in- yang tampak pada leksikal (16) Di stasiun kereta api bawah tanah atau
independent pada kalimat (12) juga memiliki makna subway ... (Tower, 2004:163).
'tidak'. Kosakata berimbuhan itu diturunkan dari (17) Luh, aku bukannya tidak gembira atau
prefiks in- dengan kata dasar dependence 'terikat' senang, cuma aku tidak ingin terlalu
atau 'ketergantungan'. Dengan demikian, leksikal ovemcting. (Tower, 2004:220).
independence pada kalimat (12) dalam bahasa (18) Kemarin aku minta tolong Rama
Indonesia berarti 'tidak terikat' atau 'merdeka'. menemaniku fashion show...(Tower, 2004:
Afiks bahasa Inggris lainnya adalah sufiks —ing. 328 ).
Sufiks —ing bahasa Inggris pada umumnya untuk
menyatakan 'hal yang sedang berlangsung' atau Kosakata Inggris yang berupa gabungan
'membendakan verba' (gerund). Kosakata Inggris kata tampak pada bentuk subway, overacting, dan
dengan sufiks —ing tampak pada kalimat (13), yaitu fashion show. Kosakata Inggris tersebut,
chatting. Kata tersebut diturunkan dari sufiks —ing sebenarnya sudah memiliki padanan dalam bahasa
dengan bentuk dasar chatty 'suka mengobrol'. Itu Indonesia. Kata bahasa Inggris subway, misalnya,
artinya bahwa kata chatting pada kalimat (13) dalam bahasa Indonesianya adalah 'jalan bawah
dalam bahasa Indonesianya adalah 'mengobrol' tanah', kata overacting dalam bahasa Indonesianya
atau 'bercakap-cakap'. Dalam hal ini 'bentuk 'berprilaku berlebihan', dan kata fashion show
bahasa Inggris chatting adalah gerund. Kosakata dalam bahasa Indonesianya adalah 'peragaan
berafiks —er bahasa Inggris tampak pada bentuk busana'.
leader pada kalimat (14). Dalam bahasa Inggris, Di samping itu, terdapat pula kosakata
sufiks —er berfungsi membentuk nomina. Ktata Inggris berupa gabungan kata yang tidak memiliki
leader itu diturunkan dari bentuk dasar bahasa padanan dalam bahasa Indonesia. Hal itu,
Inggris lead 'menuntun' dengan sufiks —er. misalnya, tampak pada data berikut.
Dengan demikian, kata leader pada kalimat (14)
dalam bahasa Indonesianya adalah 'penuntun'
370
Ida Ayu Mirah Purwiati: Penggunaan Kosakata Asing dalm Cerpen Berbahasa Indonesia
(19) ... aku tampil dengan rambut gondrong Indonesianya sama artinya dengan 'berita utama'
sepinggang, seperti cow-boy ... (Tower, atau 'tajuk utama'. Sementara itu, kosakata Inggris
2004:25). berupa ungkapan dead line pada kalimat (21) dalam
bahasa Indonesianya berarti 'batas waktu
Gabungan kata cow-boy pada kalimat (19) penyelesaian atau penyetoran berita'. Namun,
dalam bahasa Indonesia sebenarnya berpadanan karena faktor di atas, ungkapan asing tersebut
dengan 'pengembala sapi'. Akan tetapi, konsep akhirnya muncul dalam penggunaan bahasa
atau maksud yang terkandung dalam kosakata itu Indonesia.
tidak sama dengan padanan yang ada dalam
bahasa Indonesia. Hal itu disebabkan budaya dan 4.1.5 Penggunaan Bahasa Inggris dalam Alih
situasi cow boy di asal bahasa asing itu tidak ada di Kode
negara Indonesia. Dengan demikian, meskipun
dalam bahasa Indonesia ada padanannya bentuk Kata Inggris juga digunakan dalam beralih
asingnya tetap digunakan karena pengguna bahasa kode. Alih kode, sepeti telah disebutkan
berkeinginan mempertahankan unsur bahasa sebelumnya adalah suatu peralihan kode (bentuk)
Inggris itu yang dipandang mempunyai nuansa bahasa tertentu ke dalam bahasa lain yang sedang
makna kebarat-baratan. digunakan. Berdasarkan data, alih kode kosakata
Inggris yang muncul dalam penggunaan bahasa
4.1.4 Kosakata Inggris Berupa Ungkapan Indonesia pada kumpulan cerpen Tower dapat
Penggunaan bahasa Indonesia pada dicermati pada data berikut.
kumpulan cerpen Tower juga dikontaminasi oleh
kosakata Inggris yang berupa ungkapan. Hal itu (22) "Ini tukang kuenya!" Ujar cewek itu sambil
dapat dicermati pada data berikut. menyipitkan matanya. "Shut up Yan, dia
bukan tukang kue," ujah Mario sengit
(20) Praktik prostitusi di kota sangat meresahkan, (Tower, 2004: 324 ).
Bupati harus bertindak tegas geledah
lokasi-lokasi yang dijadikan tempat Bila dicermati, tampaknya bahwa
'mesum' , demikian head line berita pada munculnya alih kode yang bersifat langsung
halaman kota di sebuah koran lokal (Tower, tersebut di atas merupakan faktor kesengajaan.
2004: 37). Alih kode ini dilakukan karena ingin
(21) Ia harus kembali ke kantor untuk mengejar menyampaikan maksud tertentu, seperti
dead line rubrik berita internasional.
menimbulkan rasa bersalah atau marah. Untuk hal
(Tower, 2004: 47).
ini, dapat dikatakan bahwa penggunaan kosakata
Ungkapan-ungkapan seperti head line dan tersebut bersifat interferensi karena kosakata
dead line tetap digunakan dalam penggunaan tersebut telah memiliki pengungkapnya dalam
bahasa Indonesia tanpa mengalami perubahan. bahasa Indonesia yaitu 'diam' yang mampu
Hal itu dikarenakan dalam bahasa asalnya, bahasa mewakili konsep dimaksud.
inggris, ungkapan-ungkapan itu memiliki makna
khas yang lazim dipakai oleh pengguna bahasa. 4.2 Faktor Penyebab Penggunaan Kata
Hal itu pula yang menyebabkan ungkapan- Asing
ungkapan itu tetap dipertahankan dalam bahasa
asalnya; tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Penggunaan kata asing pada saat
Indonesia. Maksud dipertahankannya ungkapan berbahasa Indonesia, yang dalam hal ini para
itu adalah untuk menjaga keutuhan makna. penulis cerita, ada penyebabnya. Pencermatan
Dengan demikian, faktor untuk menjaga terhadap hal itu tampaknya ada beberapa faktor
keutuhan makna itulah yang mendorong yang menyebabkan penggunaan kata asing dalam
munculnya penggunaan kosakata tersebut. cerpen berbahasa Indonesia, Tower antara lain
Kosakata Inggris berupa ungkapan head seperti berikut.
line pada kalimat (20) sebenarnya dalam bahasa
371
Sawerigading, Vol. 17, No. 3, Desember 2011: 321—334
372
Ida Ayu Mirah Purwiati: Penggunaan Kosakata Asing dalm Cerpen Berbahasa Indonesia
373
Sawerigading, Vol. 17, No. 3, Desember 2011: 321—334
374