Anda di halaman 1dari 10

1

Повседневный арабский язык


(Курс Лондонского Лингафонного Института)
Электронный набор арабского текста осуществлён преподавателями Школы
иностранных языков И.М.Франка /http://www.franklang.ru/. Выражается благодарность
Риме Майте (Сирия) и Абдесаммаду Гаммуху (Марокко)
Транскрипция, исправление набора арабского текста и русского перевода к.ф.н.
Святополк-Четвертынского И.А. (Москва, ИЯ РАН)
http://devanagari.ru/content/view/28/46/

Принципы транскрипции согласных.

‫أ‬ ’ ‫أ‬ d ‫أ‬ ḍ ‫أ‬ k


‫أ‬ b ‫أ‬ ḏ ‫أ‬ ṭ ‫أ‬ l
‫أ‬ t ‫أ‬ r ‫أ‬ ẓ ‫أ‬ m
‫أ‬ ṯ ‫أ‬ z ‫أ‬ ‘ ‫أ‬ n
‫أ‬ ğ ‫أ‬ s ‫أ‬ ġ ‫أ‬ h
‫أ‬ ḥ ‫أ‬ š ‫أ‬ f ‫أ‬ w
‫أ‬ ḫ ‫أ‬ ṣ ‫أ‬ q ‫أ‬ y

‫’ أأأأأ‬al-muqaddima 1
Введение 1 ‫أأأ‬

Привет. marḥaban .‫حبًا‬ َ ْ‫مر‬َ


’énā ḥasan murād ُ.‫مراد‬
Я – Хасан Мурад.
ُ ُ‫سن‬ َ ‫ح‬ َ ‫أنا‬
’énā ‘arabī .ٌ‫ي‬
Я араб.
ّ ‫أنا ع ََرب‬
’énā miṣrī .ٌ ‫ي‬
Я египтянин
ّ ‫مصْر‬ ِ ‫أنا‬
Я учитель. ’énā mudarris .‫س‬
ٌ ‫أنا ُمَدّر‬
Это моя жена. hāḏihi zawğatī .‫زوجتي‬ َ َ ِ‫هَذ ِه‬
Здравствуйте! marḥaban .‫حبًا‬ َ ‫مر‬ َ
’ismī samīra murād ‫سميرة‬
Меня зовут Самира
Мурад.
َ ‫ِاسمي‬
.‫مراد‬ ُ
Я жена Хасана Мурада. ’énā zawğat ḥasan .َ‫سنَ ُمراد‬ َ‫ح‬ َ ُ‫أنا َزوجة‬
murād
Я арабка. ’énā ‘arabiyya .‫ة‬ ٌ ّ ‫َأنا عََرب ِي‬
’énā miṣriyya .‫ة‬ ٌ ّ ‫مصْرِي‬
Я египтянка. ِ ‫أنا‬
’énā mudarrisa .‫ة‬ٌ ‫س‬ َ ‫مد َ ّ ِر‬
Я учительница.
ُ ‫أنا‬
‫’ أأأأأ‬al-muqaddima 2
Введение 2 ‫أأأ‬

Это мой сын. hāḏā huwa_bnī .‫هذا هُوَ إْبني‬ َ -


Привет! marḥaban .‫حبًا‬
َ ْ‫مر‬َ -
2
’ismī sāmī .‫سمي سامي‬
Меня зовут Сами.
ْ ‫إ‬
’énā ‘arabī .‫ي‬
Я – араб.
ٌ ِ ‫أنا ع ََرب‬
’énā miṣrī .‫ي‬
Я – египтянин.
ّ ِ‫مصْر‬ ِ ‫أنا‬
Я – студент. ’énā ṭālib .ٌ‫أنا طاِلب‬
hāḏā huwa-s-sayyid ‫علي‬ َ ُ ‫سي ّد‬
Это господин Али аль-
Халяби. ‘alī-l-ḥalabī
ّ ‫هذا هُوَ ال‬ َ
.‫حلَبي‬ َ ‫ال‬
Здравствуйте! marḥaban .‫حبًا‬
َ ْ‫مر‬ َ -
’ismī ‘alī-l-ḥalabī .‫حلَبي‬
Меня зовут Али аль-
Халяби.
َ ‫ِاسمي عَلي ال‬
Я – из Сирии. ’ánā min sūriyyā .‫أنا ِمن سورِّيا‬
’énā rağul ’a‘māl .ٍ‫جلُ َأعْمال‬
Я – бизнесмен.
ُ ‫أنا َر‬
hāḏihi zawğatī .‫جتي‬
Это моя жена.
َ ْ‫هذهِ َزو‬ َ
‫’ أأأأأ‬al-muqaddima 3
Введение 3 ‫أأأ‬

Здравствуйте! marḥaban .‫حبًا‬


َ ْ‫مر‬ َ -
Меня зовут Фаузия ’ismī fawziyya-l- ‫اسمي َفوِْزّية‬
Халяби. ḥalabī
.‫الحَلبي‬
َ
’enā rabbat menzil .ٍ‫زل‬ِ ْ‫من‬َ ُ‫أنا َرّبة‬
Я домохозяйка1.
Это моя дочь. hāḏihi_bnatī .‫هذهِ إب َْنتي‬ َ
Здравствуйте! marḥaban .‫با‬
ً ‫ح‬
َ ‫ر‬ ْ ‫م‬
َ
Меня зовут Набиля ’ismī nabīla-l-ḥalabī .‫حَلبي‬
َ ‫سمي َنبيلة ال‬ ْ ‫إ‬
Халяби.
Я – студентка. ’énā ṭāliba .‫ة‬
ٌ َ‫أنا طاِلب‬
ṣabāḥa-l-ḫayr .ِ‫خير‬ْ َ ‫ح ال‬
Доброе утро!
َ ‫صبا‬ َ
ṣabāḥa-n-nūr .‫نور‬
ِ ّ ‫ح ال‬
Доброе («светлое») утро!
َ ‫صبا‬ َ
Как дела? keyfa ḥālu-ka ? ‫ك؟‬ َ ُ ‫ف حال‬ َ ْ‫كي‬ َ
У меня все в порядке. ’énā bi-ḫayr, šukran .‫شكْرًا‬ ُ ،‫ر‬ ٍ ْ‫خي‬َ ِ ‫أنا ب‬
Спасибо.
hal ’anta ‘arabī .‫يٌ؟‬
Ты – араб?
ّ ‫ت ع ََرب‬ َ ‫أن‬
ْ ْ‫هل‬ َ
Да, я араб. na‘am, ’enā ‘arabī .‫بي‬
ّ َ‫ أنا عَر‬،‫م‬ ْ َ‫َنع‬
‫’ أأأأأ‬al-muqaddima 4
Введение 4 ‫أأأ‬

1
Синонимы слова ‫ منزل‬menzil ‘дом’: ‫ بيت‬beyt, ‫ دار‬dār, (жилище) ‫ مسكن‬mesken.
3
Добрый вечер! masā’a-l-ḫayr .‫ر‬
ِ ْ‫خي‬ َ ‫مساَء ال‬ َ
Добрый вечер! masā’a-n-nūr .ِ‫مساَء الّنور‬ َ
Как дела? keyfa ḥālu-ki ? ‫ك؟‬ ِ ُ ‫ف حال‬ َ ْ‫كي‬َ
Хорошо, спасибо. ’énā bi-ḫayr, šukran .‫شكْرًا‬ ُ ‫ر‬ٍ ْ‫خي‬ َ ِ ‫أنا ب‬
hal ’anti miṣriyya ? ‫مصْرِّيةٌ؟‬
Ты – египтянка? ِ ‫ت‬ ِ ‫أن‬ْ ْ‫هل‬ َ
- Нет, я сирийка. lā, ’anā sūriyya .ٌ‫سورّية‬
ِ ‫ أنا‬،‫ل‬
Кто эта девушка? man hāḏihi-l-’ānisa ? ‫منْ هَذِهِ ال ِنسَةُ؟‬ َ
hiya ’uḫtī hind .‫د‬ ٌ ْ‫هن‬
Это моя сестра Хинд. ِ ‫ختي‬ ْ ُ‫ي أ‬ َ ‫ه‬ ِ
Привет. marḥaban .‫حبًا‬ َ ْ‫مر‬ َ

Урок Первый.
В аэропорту ‫في‬ ِ‫مطار‬
َ ‫ ال‬fī-l-maṭā́r
1.1.

’énā ḥasan murād .ُ‫مراد‬


Я Хасан Мурад.
ُ ُ‫سن‬ َ ‫ح‬ َ ‫أنا‬
Я учитель арабского ’énā mudarrisu luġa ٍ‫رس ُلغَة‬ ُ ّ َ ‫مد‬ ُ ‫أنا‬
языка. ‘arabiyya.
.ٍ‫ع ََربِي َّة‬
’énā min-al-qā́hira. .ِ‫ن القاهَِرة‬
Я из Каира. Каир в
Египте. al-qāhira fī miṣr. َ ‫م‬ ِ ‫أنا‬
.‫ر‬َ ْ‫مص‬ ِ ‫القاه َِرةُ في‬
’énā miṣrī́ wa béytī ‫ وََبيْتي‬،ٌ‫ي‬
Я египтянин. Мой дом в
Каире. fī-l-qā́hira ّ ِ‫مصْر‬ ِ ‫أنا‬
.ِ‫في القاه َِرة‬
’al-’ān, ’énā fī ِ‫مطار‬
Сейчас я в Каирском
аэропорту. maṭā́ri-l-qā́hira.
َ ‫ أنا في‬،‫لن‬ َ ‫أ‬
.ِ‫القاه َِرة‬
Это большой аэропорт. huwa maṭā́r kebī́r .ٌ‫كبير‬ َ ٌ‫مطار‬ َ َ‫هو‬
seyyā́ratī ḫā́riğa-l- ‫ج‬
Моя машина (находится)
на выходе из аэропорта. maṭā́r
َ ‫خار‬ ِ ‫سّياَرتي‬ َ
.ِ‫مطار‬ َ ‫ال‬
’énā fī ṣā́lati-l-’intiẓā́r ‫ة‬
Я в зале ожидания. ِ ‫صال‬َ ‫أنا في‬
.ِ‫الإْنِتظار‬
Я ожидаю моего друга и ’énā fī-ntiẓā́r ṣadī́qī ِ‫أنا في إْنِتظار‬
ْ ُ ‫صديقي و‬
его семью. wa ’usráti-h
.ِ‫أسَرِته‬ َ
ṣadī́qī ’ismú-hu ’as- ‫ه‬
Мой друг по имени Али
аль-Халяби. seyyíd ‘alī-l-ḥálabī
ُ ‫م‬ ُ ‫س‬ ْ ‫صديقي إ‬ َ
4

.ّ‫حَلبي‬ َ ‫علي ال‬ َ ُ‫سّيد‬ ّ ‫ال‬


huwa min dimašq .‫ق‬ َ ْ‫مش‬
Он из Дамаска.
َ ِ ‫منْ د‬ ِ َ‫هو‬
dimašq ‘āṣimat ُ‫صمة‬
Дамаск – столица Сирии.
sūriyyā
ِ ‫مشقُ عا‬ َ ِ‫د‬
.‫سورّيا‬
ṣadī́qī sūrī́. huwa ‫و‬
Мой друг сириец. Он
бизнесмен. ráğul ’a‘mā́l َ ‫ ه‬.ٌ ‫ي‬
ّ ‫سور‬ ِ ‫صديقي‬ َ
.‫مال‬
ٍ ْ‫ل أع‬ ُ ‫ج‬ ُ ‫َر‬
ṣadīqī -l-’ān ma‘a ‫ع‬
Мой друг сейчас с
офицером паспортного ḍā́biṭi-l-ğewāzā́t,
َ ‫م‬ َ ‫الن‬ َ ‫صديقي‬ َ
контроля, ،ِ‫جوازات‬ َ ‫ط ال‬ ِ ِ ‫ضاب‬
wa ba‘da hā́ḏā ma’a ِ‫مَفّتش‬
а после этого он (будет
занят) с таможенным mufáttiši-l-ğúmruk.
ُ َ‫مع‬ َ ‫هذا‬ َ َ ‫وََبعْد‬
инспектором2. .ِ‫جمُرك‬ ْ ُ ‫ال‬
1.2.1.У офицера паспортного контроля má‘a ḍā́biṭi-l-ğewāzā́t

Откуда вы (из какой min ’áyyi bálad ‫أنُتمْ؟‬ ْ ٍ‫يِ ب ََلد‬


ّ ‫منْ أ‬ ِ
страны)? ’ántum ?
náḥnu min sūríyyā .‫سورّيا‬
ِ ْ‫من‬
Мы из Сирии. ِ ‫ن‬ ُ ْ‫َنح‬
У вас с собой паспорта? hal má‘a-kum ‫جوازات‬
ُ َ ْ‫كم‬ ُ َ‫مع‬ َ ْ‫هل‬ َ
ğewāzā́t séfar ?
‫سَفرٍ؟‬ َ
ná‘am, hāḏā huwa ُ‫جواز‬
Да, вот мой дорожный (=
заграничный) паспорт. ğewā́z séferī
َ َ‫هذا هُو‬ َ ،ْ‫ن ََعم‬
.‫سَفري‬ َ
wa ’ánti yā seyyída ? ‫دة؟‬
А ты (вы), госпожа?
َ ِّ ‫سي‬
َ ‫ت يا‬ ِ ‫وأن‬
ْ
hā́ḏā huwa ğawā́z ُ‫جواز‬
Вот мой паспорт.
séferī
َ َ‫هو‬ ُ ‫هذا‬
.‫سَفري‬ َ
wa ’ánti yā ’ā́nisa ? ‫ت يا آِنسة؟‬
А вы, мадемуазель? ِ ‫وأن‬ْ
ğawā́z séferī má‘a ‫ع‬
Мой паспорт у моего
отца. ’ébī
َ ‫م‬َ ‫سَفري‬ َ ُ‫جواز‬ َ
.‫أبي‬
Спасибо. šukran .‫شكْرًا‬ ُ
Пожалуйста (не стоит al-‘áfw .‫و‬ َ ْ‫الَعف‬
благодарности).

1.2.2.У таможенного инспектора má‘a mufáttiši-l-ğúmruk

2
ğúmruk [егип.] – таможня. mufáttiš – действительное причастие от глагола 2-й породы fattaša (√FTŠ) -
надзирать, наблюдать [beaufsichtigen], инспектировать, проверять, контролировать; осматривать (что-либо);
осуществлять надзор [контроль] (за чем-л.) [inspizieren] [Wehr 1956: 621]
5
У вас есть при себе («с hal má‘a-kum ’ašyā́’ ً ‫أش‬
‫ياء‬ ْ ْ‫كم‬ ُ َ‫مع‬ َ ْ‫هل‬ َ
вами») иностранные ’ağnabíyya ?
вещи? ‫أجنَِبي َّةً؟‬ ْ
na‘am, má‘-ī sā́’a ٌ‫معي ساعَة‬
Да, у меня («со мной»)
швейцарские часы. suyisríyya.
َ ،ْ‫ن ََعم‬
.‫ة‬ٌ َ ّ ‫ري‬ ِ ْ‫سويس‬ ُ
wa ’ánti yā seyyída ? ‫سي ِّدة؟‬
А вы, госпожа?
َ ‫ت يا‬ ِ ْ‫َوأن‬
У меня флакон má‘-ī zuğḗğat ‫ة كولونْيا‬ ُ َ‫معي ُزجاج‬
французского одеколона. kolónyā farensíyya.
َ
.‫ة‬ ٌ َّ ‫فََرنسِي‬
wa ’ánti yā ’ā́nisa ? ‫آنسة؟‬ ِ ‫ت يا‬
А у вас, мадемуазель? ِ ‫وأن‬
ْ
У меня немецкий má‘-ī ’ēlat-taṣwīr ٍ ْ‫آلة َتص‬
‫وير‬ ُ ‫معي‬
фотоаппарат. ’almāniya
َ
.ٌ‫َأْلمانَِية‬
(Есть ли) у вас что- hal má‘-kum šey’ ٌ‫شيء‬ َ ْ‫كم‬ ُ َ‫مع‬ َ ْ‫هل‬ َ
нибудь ещё («другая ’āḫar?
вещь»)? ‫خر؟‬
ُ َ ‫آ‬
Нет. lā. . ‫لا‬
Спасибо. šukran .‫شكْرًا‬ ُ
Не стоит благодарности. al-‘áfw .‫و‬ َ ْ‫الَعف‬
1.2.3. В зале ожидания fī ṣā́lati-l-’intiẓā́r

Добро пожаловать! Как ’ahlan wa sahlan! ‫ف‬


َ ْ‫كي‬َ !ً ‫سهْلا‬َ َ‫أهْلا ً و‬
ваши дела? kéyfa ḥā́lu-kum ?
‫كمْ؟‬ُ ُ ‫حال‬
У нас всё в порядке, naḥnu bi-ḫáyr, .‫شكْرًا‬ ُ ،ٍ‫خير‬ َ ِ‫ن ب‬
ُ ْ‫َنح‬
спасибо. šukran
Вот моя жена Фаузия. hā́ḏihi zawğatī .‫جتي َفوِْزّية‬ َ ْ‫هَذ ِهِ َزو‬
fawziyya
А это моя дочь Набиля. wa hā́ḏihi-bnatī .‫هذهِ إْبنَتي َنبيلة‬ َ َ‫و‬
nabīla
Как поживаете, госпожа
Фаузия?
kéyfa ḥā́lu-ki yā
seyyída fawziyya ?
‫سيّدة‬ َ ‫ك يا‬ ِ ُ ‫ف حال‬ َ ْ‫كي‬ َ
‫َفوِْزية؟‬
Хорошо, профессор ’énā bi-ḫáyr, yā َ‫ر يا ُأستاذ‬ ٍ ْ‫خي‬
َ ِ ‫أنا ب‬
Хасан, спасибо. ’ustḗḏ ḥásan, šukran
.‫شكْرًا‬ ُ ،‫سن‬ َ ‫ح‬ َ
wa ’ánti yā ’ā́nisa ،‫آنسةَ َنبيلة‬ ِ ‫ت يا‬
А вы, мадемуазель
Набиля, как ваши дела? nabīla, kéyfa ḥā́lu-
ِ ْ‫َوأن‬
ki ? ‫ك؟‬ ِ ُ ‫ف حال‬ َ ْ‫كي‬ َ
Хорошо, профессор ’énā bi-ḫáyr, yā َ‫خيرٍ يا أستاذ‬ َ ِ ‫أنا ب‬
Хасан, спасибо. ’ustḗḏ ḥásan, šukran
6

.‫شكْرًا‬ ً ،‫سن‬ َ ‫ح‬َ


Мои жена и сын ждут вас zawğátī wa-bnī fī- ‫جتي وإْبني في‬
(«в ожидании вас») дома. ntiẓā́ri-kum bi-l-
َ ْ‫َزو‬
beyt… ِ ْ‫كمْ ِبالَبي‬
...‫ت‬ ُ ِ‫إْنِتظار‬
hā, híya seyyā́ratī .‫سّياَرتي‬
Вот моя машина.
َ ‫ي‬ َ ِ‫ها ه‬
1.3.1. Учитель из Ливана

hal ’anta ‘árabī ٌ ِ‫ي‬


‫؟‬
Ты араб?
ّ ‫ت عََرب‬ َ ‫أن‬ ْ ْ‫هل‬ َ
Да. na‘am .ْ‫ن ََعم‬
Из какой страны? min ’áyyi balad? ‫يِ ب ََلدٍ؟‬ ّ ‫منْ أ‬ ِ
Из Ливана. min lubnā́n .‫نان‬
َ ‫من لُْب‬ ِ
hal ’anta ráğul ’a‘mā́l ُ‫جل‬
Ты бизнесмен («мужчина
деловой»)? ?
ُ ‫ت َر‬ َ ‫أن‬ ْ ْ‫هل‬ َ
‫مال؟‬ ٍ ْ ‫أع‬
lā, ’ánā mudarris. .‫س‬
ٌ ِ‫مد َّر‬
Нет, я учитель, а ты?
wa ’anta?
ُ ‫ أنا‬،‫ل‬
‫ت؟‬ َ ‫وأن‬
ْ
Я студент. ’anā ṭālib .ٌ‫أنا طاِلب‬
hal ’anta min miṣr ? ‫مصْرَ؟‬
Ты из Египта? ِ ‫من‬ ِ ‫ت‬ َ ‫أن‬ ْ ْ‫هل‬ َ
lā, ’ánā min sūriyyā. .‫سورّيا‬
ِ ْ‫من‬
Нет, я из Сирии. ِ ‫ أنا‬،‫ل‬
1.3.2. Араб из Сирии и арабка из Египта

hal ’anti ṭāliba ? ‫ت طال َِبةٌ؟‬


Ты студентка? ِ ‫أن‬ ْ ْ‫هل‬ َ
Да, я египетская na‘am, ’énā ṭāliba ٌ َ‫ أنا طاِلب‬،ْ‫ن ََعم‬
‫ة‬
студентка. miṣriyya.
.ٌ‫مصْرِي َّة‬ ِ
hal ’anti mina-l- َ‫ت من‬
Ты из Каира?
qāhira ?
ِ ‫أن‬ ْ ْ‫هل‬ َ
‫ة؟‬ِ َ‫هر‬ ِ ‫القا‬
Да, я из Каира, а ты? na‘am, ’énā mina-l- َ ِ‫ أنا م‬،‫م‬
‫ن‬ ْ َ‫َنع‬
qāhira. wa ’anta ?
‫ وأنْتَ؟‬.‫ة‬ ِ ‫ر‬ َ ‫القاه‬
ِ
’ánā ṭālib min َ‫من‬
Я студент из Дамаска.
dimašq
ِ ٌ‫أنا طاِلب‬
.‫ق‬ َ ْ‫مش‬ َ ِ‫د‬
Ты из столицы Сирии, а я ’anta min ‘āṣimat ِ‫صمة‬
َ ِ ‫منْ عا‬
из столицы Египта. sūriyyā, wa ’énā min
ِ ‫ت‬ َ ‫أن‬
ْ
‘āṣimat miṣr. ْ‫من‬ ِ ‫ وأنا‬،‫سوريا‬ ِ
7

.َ‫مصْر‬ ِ ‫ة‬ ِ َ‫صم‬


ِ ‫عا‬
Ты – арабка из Египта, а я ’anti ‘arabiyya min ْ‫من‬
– араб из Сирии. miṣr wa ’ánā ‘arabī
ِ ‫ة‬
ٌ َّ ‫ت ع ََربِي‬ِ ‫أن‬
ْ
min sūriyyā ‫ي‬
ٌ ّ ِ‫ وأنا عََرب‬،َ‫صر‬ ْ ‫م‬ ِ
.‫سورّيا‬
ِ ْ‫من‬ ِ
Урок второй. Мы живём в Каире. na‘īš fī-l-qāhira
2.1. Хасан Мурад

Я живу в доме в Каире. ’enā ’askun fī beyt ٍ ْ‫كنُ في َبي‬


‫ت‬ ُ ‫أس‬ ْ ‫أنا‬
bi-l-qāhira.
.‫ة‬
ِ َ‫هر‬ ِ ‫بالقا‬
В доме есть верхний и fī-l-beyt ṭābiq ‘ulwī́ ٌ‫ت طاِبق‬ ِ ْ‫في الَبي‬
нижний этажи. wa ṭābiq sufl ī́3.
ٌ ِ‫يٌ َوطاب‬
‫ق‬ ّ ِ‫علْو‬ ُ
.َ‫ي‬
ّ ‫سفِْل‬ ُ
Спальни («комнаты сна») ġurafu-n-nawm fī-ṭ- ‫م في‬ ِ ْ‫ف الن َّو‬ ُ َ‫غر‬ ُ
на верхнем этаже, ṭābiqi-l-‘ulwī
.‫ي‬ّ ‫و‬ ِ ْ‫ق الُعل‬ ِ ِ‫طاب‬ ّ ‫ال‬
а на нижнем – гостиная fī-ṭ-ṭābiqi-s-suflī ‫ي‬
ِ ّ ِ‫سفْل‬ ّ ‫ق ال‬ ِ ِ‫طاب‬ ّ ‫في ال‬
(«комната для сидения») ġurfatu-l-ğulūs
،ِ‫جلوس‬ ُ ‫ة ال‬ ُ ‫غرْ َف‬ ُ
библиотека («комната wa ġurfatu-l-mekteb ‫مكَْتبِ َو‬ َ ‫ة ال‬ ُ ‫غرَْف‬ ُ َ‫و‬
чтения») и столовая wa ġurfatu-l-’akl.
(«комната еды»). .‫ل‬ ِ ْ ‫ة الك‬ ُ ‫غرَْف‬ ُ
naḥnu nağlis fī ‫نجِلسُ في‬ ْ َ ‫ن‬
Мы сидим в гостиной,
ġurfati-l-ğulūs, ُ ْ‫َنح‬
،ِ‫جلوس‬ ُ ‫فة ال‬ ِ ْ‫غر‬ ُ
а едим в столовой. wa na’kul fī ġurfati- ‫ة‬
ِ ‫غرَْف‬ ُ ‫كلُ في‬ ُ ْ‫و نأ‬
l-’akl,
،‫ل‬ ِ ْ ‫الك‬
В библиотеке мы читаем, wa naqra’ wa naktub ‫نقرَُأ وََنكُْتبُ َو‬ ْ َ َ‫و‬
пишем и учимся. wa nadrus fī ġurfati-l-
mekteb ‫ندُرسُ في‬ ْ َ
.ِ‫مكَْتب‬ َ ‫ةال‬ ِ ‫غرَْف‬ ُ
Вокруг дома сад, ḥawla beyti-nā ،ٌ‫حديقة‬ ً َ ‫ل َبيِْتنا‬ َ ْ‫حو‬ َ
ḥadīqa,
‘inda-nā bustānī ُ‫مل‬
у нас есть наш садовник,
который там работает. ya‘mal fī-l-ḥadīqa
َ ْ‫ستان ِيّ َيع‬ْ ُ ‫دنا ب‬َ ْ‫عن‬ ِ
.ِ‫الحديقَة‬َ ‫في‬
wa fī-l-beyt maṭbaḫ ٌ‫مطَْبخ‬
В доме – большая кухня.
kebīr,
َ ‫ت‬ ِ ْ‫َوفي الَبي‬
،ٌ‫كبير‬َ
3
safila (a) быть низким (√SFL) [Баранов 452]; tasafful низость
8
У нас есть повариха, ‘inda-nā ṭabbāḫa ُ ُ ‫دنا ط َّباخَةٌ َتطْب‬
‫خ‬ َ ْ‫عن‬ ِ
которая готовит пищу. taṭbuḫ lenā-ṭ-ṭa‘ām.
َ ّ ‫َلنا ال‬
.‫طعام‬
Мы сейчас в столовой. haḥnu -l-’āna fī
ِ‫غرَْفة‬ ُ ‫الن في‬ َ ُ ْ‫َنح‬
‫ن‬
ġurfati-’akl,
،‫ل‬ ِ ‫الك‬ ْ
Это большая комната. hiya ġurfa kebīra .‫ة‬
ٌ َ‫كبير‬ َ ‫ة‬ٌ ‫غرَْف‬ ُ ‫ي‬ َ ‫ه‬ ِ
У нас сейчас господин ma‘a-nā -l-’āna ’as- ُ ِّ‫مَعنا النَ السي‬
‫د‬
Халяби, его жена и дочь. seyyidu-l-ḥalebī wa
َ
zawjatu-hu wa َ ‫حَلبي وََزو‬
ُ‫جُته‬ َ ‫ال‬
bnátu-h .ُ‫وإْبن َُته‬
Мы сидим за столом naḥnu nağlisu ḥawla- ‫ل‬ َ ‫حو‬ ْ َ ُ‫نجِلس‬ ْ َ ‫ن‬ ُ ْ‫َنح‬
(«вокруг стола»). l-mā’ida.
.‫ة‬ِ ‫د‬َ ‫المائ‬
ِ
2.2.1 За столом ḥawla-l-mā’ida
Это вкусная еда! hāḏā-ṭ-ṭa‘ām laḏīḏ !ٌ‫طعامُ َلذيذ‬ ّ ‫هذا ال‬ َ
Да, очень вкусная! na‘am, laḏīḏ ğiddan !ً‫دا‬ّ ‫ج‬ ِ ٌ‫ َلذيذ‬،ْ‫ن ََعم‬
Госпожа Самира, вы
прекрасно готовите («ты
’anti ṭabbāḫa māhira
yā seyyida semīra.
‫هرَةٌ يا‬ ِ ‫ت ط َّباخَةٌ ما‬ ِ ‫أن‬ ْ
умная повариха»). .‫سميرة‬ َ ‫سّيدة‬ َ
У нас есть повариха, ‘inda-nā ṭabbāḫa ُ‫ة َتطُْبخ‬ ٌ َ‫دنا ط َّباخ‬ َ ْ‫عن‬ ِ
которая нам готовит. taṭbuḫ lenā.
.‫َلنا‬
Моя жена тоже хорошо zawğatī ’ayḍan َ ّ َ ‫أيضاً ط‬
ٌ‫باخة‬ ْ ‫جتي‬ َ ‫َزو‬
готовит. ṭabbāḫa
.‫ة‬ٌ َ‫هر‬ ِ ‫ما‬
Ваш дом прекрасный, beytu-kum ğamīl yā ‫جميلٌ يا‬ َ ‫كم‬ ُ ُ ‫بيت‬ ْ
َ ‫أ ُس‬
профессор Хасан! ’ustāḏ ḥasan !
!‫سن‬ َ ‫ح‬ َ ‫تاذ‬
Спасибо тебе, господин
Али.
šukran le-ka yā
seyyid ‘alī .
َ ِّ ‫سي‬
‫د‬ َ ‫شكرا ً َلكَ يا‬ َ
.‫علي‬ َ
fī dimašq, hal ‘inda- ْ‫هل‬ َ ،‫ق‬ َ ْ‫مش‬
У вас в Дамаске большой
дом? kum beyt kebīr ?
َ ِ ‫في د‬
‫كبيرٌ؟‬ َ ٌ‫كم َبيْت‬ ُ َ ‫عنْد‬ ِ
Нет, мы живем в lā, naḥnu naskun fī ‫كنُ في‬ ُ ْ‫ن َنس‬ ُ ْ‫ َنح‬،‫لا‬
квартире. šiqqa.
.ٍ‫قة‬ َ ‫ش‬
ِ
Она близко от hal hiya qarība mina- ‫ن‬َ ‫م‬ ِ ‫ة‬ ٌ َ ‫ي َقريب‬ َ ‫ه‬ ِ ْ‫هل‬ َ
университета? l-ğāmi‘a ?
‫ة؟‬ ِ َ‫مع‬ ِ ‫الجا‬
Да, она близко от na‘am, hiya qarība ‫ن‬
َ ‫م‬ ِ ‫ة‬ ٌ َ‫ي َقريب‬ َ ِ‫ ه‬،ْ‫ن ََعم‬
университета, но далеко mina-l-ğāmi‘a, wa
9
от офиса моего папы. lakin ba‘īda ‘an
mekteb ’abī.
ْ‫كن‬ِ َ ‫و ل‬، ‫ة‬
ِ َ‫مع‬ ِ ‫الجا‬
ِ‫مكَْتب‬ َ ْ‫عن‬ َ ‫ة‬ ٌ َ‫َبعيد‬
.‫أبي‬
Ты едешь на машине до hal taḏhab ’ilā ‫هبُ إلى‬ َ ‫تذ‬ْ َ ْ‫هل‬ َ
офиса, господин Али? mektebi-ka bi-s-
seyyāra, ya seyyid ‫ يا‬،‫ة‬
ِ َ‫ك بالسَّيار‬ َ ِ ‫مكْت َب‬ َ
‘alī ? ‫علي؟‬ َ َ‫سّيد‬ َ
Да, Сами. na‘am, yā sāmī . .‫ن ََعمْ يا سامي‬
2.2.2 В саду ‫ة في‬
ِ ‫حديَق‬
َ ‫ ال‬fī-l-ḥadīqa
Набиля, давайте пойдём в сад? ‫ة يا َنبيلة؟‬ ِ ‫حديَق‬ َ ‫هبَ إلى ال‬ َ ْ‫ل َِنذ‬
Да, давайте пойдём. .ْ‫هب‬ َ ْ‫ ل َِنذ‬،ْ‫ن ََعم‬
Этот сад красив. .‫ة‬ ٌ َ‫جميل‬ َ ‫ة‬ ٌ َ‫حديق‬ َ ِ‫هَذ ِه‬
Кто тот человек? ‫جلُ؟‬ ُ ‫ك الّر‬ َ ِ ‫منْ ذ َل‬ َ
Он садовник. Его зовут Омар. .ْ‫مر‬ َ ُ‫ه ع‬ ُ ‫م‬ُ ْ‫ إس‬.‫ي‬ ُ ّ ‫تان‬ ِ ْ‫هوَ الُبس‬
Омар, ты превосходный садовник. ‫جد ّا ً يا‬ ِ ٌ‫هر‬ ِ ‫ي ما‬ ٌ ّ ‫تان‬ ِ ْ‫ت ُبس‬ َ ْ‫أن‬
!‫مر‬ َ ُ‫ع‬
Спасибо, мадемуазель. .‫شكْرا ً يا آِنسة‬ ُ
Что это за дерево? ‫ة؟‬ ُ َ‫جر‬ َ ‫ش‬ ّ ‫ما هَذ ِهِ ال‬
Это (дерево) апельсин? ‫برُتقالٍ؟‬ ْ ُ ‫ة‬ ُ َ‫جر‬ َ ‫ش‬ َ ‫ي‬ َ ِ‫هلْ ه‬ َ
Нет, это (дерево) лимон. .‫مون‬
ٍ ْ‫جَرةُ َلي‬ َ ‫ش‬ َ ‫ي‬ َ ِ‫ ه‬،‫ل‬
Этот розовый куст прекрасен! .ٌ‫جميلَة‬ َ ‫جَرةُ َورٍْد‬ َ ‫ش‬ َ ِ‫هَذ ِه‬
Да, а эта роза – тебе от меня! !‫مّني‬ ِ ‫ك‬ ِ َ‫ة ل‬ ُ ‫ورَْد‬ َ ‫ وَهَذِه ال‬،ْ‫ن ََعم‬
2.3.1 Сами и Керим

Керим, ты живёшь с («твоей») َ ِ ‫معَ ُأسَْرت‬


‫ك‬ َ ُ‫كن‬ ُ ْ‫هلْ َتس‬ َ
семьей?
‫ياكريمْ؟‬
Нет, я живу с другом. .ٍ‫صديق‬ َ َ‫مع‬ َ ُ‫كن‬ُ ْ‫ أنا أس‬،‫ل‬
Где? ‫ن؟‬َ ْ‫أي‬
В квартире. .‫ة‬ٍ َ‫في شِّق‬
Квартира далеко («далекая») от ‫ن‬ِ َ‫ة ع‬ٌ َ‫ة َبعيد‬ُ َ‫ل الشِّق‬ ِ َ‫ه‬
университета?
‫معَةِ؟‬ ِ ‫الجا‬
10
Нет, она поблизости («близкая») от
него.
.‫ة‬
ِ َ‫مع‬
ِ ‫ن الجا‬ ِ ٌ‫ي َقريبَة‬
َ ‫م‬ َ ِ‫ ه‬،‫ل‬
Твой друг – студент? ‫ك طاِلبٌ؟‬ َ ‫صديُق‬ َ ْ‫هل‬ َ َ‫و‬
Да, он арабский студент. .‫ي‬
ِ ّ ‫ هُوَ طاِلبٌ عََرب‬،ْ‫ن ََعم‬
2.3.2. Самир и Амир

Ты учишься в Каирском
университете?
ِ‫معَة‬
ِ ‫هلْ َتدُْرسُ في جا‬ َ
‫ة؟‬ ِ َ‫هر‬ ِ ‫القا‬
Да. .ْ‫ن ََعم‬
Университет большой? ‫ة؟‬ ٌ َ‫كبير‬ َ ُ‫معَة‬ ِ ‫ل الجا‬ ِ َ‫ه‬
Да, очень! .‫جد ًّا‬ِ ‫ة‬ ٌ َ‫كبير‬ َ ،ْ‫ن ََعم‬
Университет близко? ‫معَةُ َقريبَةٌ؟‬ ِ ‫ل الجا‬ ِ َ‫ه‬
Нет, далеко! ،‫ة‬ٌ َ‫ة َبعيد‬ ُ َ‫مع‬ ِ ‫ الجا‬،‫ل‬
Очень далеко. !‫جد ًّا‬ ِ ‫ة‬ ٌ َ‫َبعيد‬
У тебя есть машина? ‫ة؟‬ٌ ‫ار‬ َ َّ ‫سي‬ َ َ‫دك‬ َ ْ‫عن‬ ِ ْ‫هل‬ َ َ‫و‬
Да, есть. ،‫ة‬
ٌ َ‫سي َّار‬ َ ‫عنْدي‬ ِ ْ‫ن ََعم‬
Очень большая. ،‫جد ًّا‬ِ ‫ة‬ ٌ َ‫كبير‬ َ ‫ة‬ ٌ ‫ار‬
َ َّ ‫سي‬َ
У меня автобус! !(‫ص‬ٌ ‫عنْدي أوتوبيسٌ )با‬ ِ

Anda mungkin juga menyukai