Anda di halaman 1dari 9

Japón, el ambiguo, y yo mismo

Durante los últimos catastrófica Guerra Mundial era un niño y vivía en un remoto
valle, poblado de árboles en la isla de Shikoku en el archipiélago japonés, a miles
de kilómetros de aquí. En ese momento había dos libros de los que realmente
me fascinó: Las aventuras de Huckleberry Finn y Las aventuras de Nils
maravilloso. El mundo entero se vio envuelto luego por las ondas de horror.
Mediante la lectura de Huckleberry Finn me sentía capaz de justificar mi acto de
entrar en el bosque de montaña en la noche y dormir entre los árboles con una
sensación de seguridad que yo nunca podría encontrar en el interior. El
protagonista de Las aventuras de Nils se transforma en una criatura pequeña,
comprende el lenguaje de las aves y hace un viaje de aventuras. Yo derivados de
los placeres sensuales historia de varios tipos. En primer lugar, viviendo como lo
fue en un bosque profundo en la isla de Shikoku, al igual que mis antepasados
habían hecho hace mucho tiempo, tuve una revelación de que este mundo y
esta forma de vida no eran verdaderamente liberadora. En segundo lugar, me
sentí simpático y me identifiqué con Nils, un niño travieso, que al atravesar
Suecia, y colaborar con la lucha por los gansos salvajes, se transforma en un
niño, siendo inocente, pero llena de confianza, así como la modestia. El regreso a
casa al fin, Nils habla con sus padres. Creo que el placer que deriva de la historia
en su nivel más alto se encuentra en la lengua, porque me sentía purificada y
elevada al hablar junto con Nils. Sus mundos de ejecución de la siguiente
manera (en la traducción de Francés e Inglés):

"Mamá, papá! Je suis gran suis, je de un homme nouveau!" cria-t-il.

"Madre y padre!" -exclamó. "Soy un niño grande. Yo soy un ser humano de


nuevo!"

Yo estaba fascinado por la frase "je suis un homme de nouveau!" en particular.


Cuando crecí, me estaba continuamente a sufrir dificultades en los diferentes
ámbitos de la vida - en mi familia, en mi relación con la sociedad japonesa y en
mi forma de vida en general en la segunda mitad del siglo XX. He sobrevivido al
representar estos sufrimientos de las minas en la forma de la novela. En ese
proceso he encontrado a mí mismo repitiendo, casi suspirando, "je suis un
homme de nouveau!" Al hablar así en lo que respecta a mí mismo tal vez sea
inapropiado para este lugar y para esta ocasión. Sin embargo, permítanme decir
que el estilo fundamental de mi escritura ha sido para empezar de mis asuntos
personales y para vincularse con la sociedad, el estado y el mundo. Espero que
me perdone por hablar de mis asuntos personales un poco más.

Hace medio siglo, mientras que viven en la profundidad de ese bosque, que leí
Las aventuras de Nils y sintió en su interior dos profecías. Uno de ellos era que
yo pudiera algún día convertirse capaz de entender el lenguaje de los pájaros. La
otra era que algún día podría volar con mis gansos salvajes amada -
preferentemente a Escandinavia.
Después me casé, el primer niño nacido para nosotros era discapacitado mental.
Le pusimos Hikari, que significa 'luz' en japonés. Como un bebé que sólo
respondió a los chirridos de las aves silvestres y no a las voces humanas. Un
verano, cuando tenía seis años que se hospeda en casa de campo. Oyó un par
de carriles de agua (Rallus aquaticus) trino del lago más allá de un bosque, y me
dijo con la voz de un comentarista en una grabación de las aves silvestres: "Ellos
son los carriles de agua". Este fue el primer momento mi hijo nunca pronunció
palabras humanas. Fue desde entonces que mi esposa y yo comenzamos a tener
comunicación verbal con nuestro hijo.

Hikari ahora trabaja en un centro de formación profesional para los


discapacitados, una institución basada en las ideas que hemos aprendido de
Suecia. Mientras tanto ha estado componiendo obras de la música. Las aves
fueron los autores que en su origen y mediada por su composición de la música
humana. En mi nombre Hikari ha logrado lo que la profecía que un día podría
entender el lenguaje de los pájaros. Debo decir también que mi vida habría sido
imposible, pero para mi esposa con su fuerza y la sabiduría femenina abundante.
Ella ha sido la encarnación misma de Akka, el líder de los gansos salvajes Nils.
Junto con ella he viajado a Estocolmo y la segunda de las profecías también, para
mi deleite mayor, ahora se ha dado cuenta.

Yasunari Kawabata, el primer escritor japonés que estaba de pie en esta


plataforma como un ganador del Premio Nobel de Literatura, pronunció una
conferencia titulada Japón, lo bello, y yo mismo. Era a la vez muy hermoso y
vago. He utilizado la palabra Inglés vaga como un equivalente de esa palabra en
aimaina japonés. Este adjetivo japonés podría tener varias alternativas para su
traducción en Inglés. El tipo de imprecisión que Kawabata adoptó
deliberadamente está implícito en el propio título de su conferencia. Puede ser
traducido como 'yo de la hermosa de Japón. La vaguedad de todo el título se
deriva de la partícula japonesa "no" (literalmente "de") la vinculación de 'Myself'
y 'Beautiful Japón.

La vaguedad del título deja lugar a interpretaciones diversas de sus


implicaciones. Esto puede implicar 'a mí mismo como una parte de la hermosa
de Japón, la partícula "no" que indica la relación entre el sustantivo siguiente al
sustantivo que le precede como uno de posesión, pertenencia o apego. También
puede implicar 'hermosa Japón y yo', la partícula en este caso, que une los dos
nombres en aposición, como de hecho se encuentran en el título de Inglés de la
conferencia de Kawabata es traducida por uno de los especialistas
norteamericanos más eminentes de la literatura japonesa. "Japón, la
beautifuland mí mismo" Él se traduce. En esta traducción de expertos de la
traduttore (traductor) no es en absoluto un traditore (traidor).

Bajo ese título Kawabata habló de un tipo único de misticismo que se encuentra
no sólo en el pensamiento japonés, pero también más ampliamente pensamiento
oriental. Por "único" que quiero decir aquí una tendencia hacia el budismo zen. A
pesar de que un escritor del siglo XX Kawabata describe su estado de ánimo en
términos de los poemas medievales escritos por monjes zen. La mayoría de
estos poemas se refieren a la imposibilidad lingüística de decir la verdad. Según
las palabras de poemas son confinados dentro de sus capas completas. Los
lectores no pueden esperar que las palabras nunca saldrá de estos poemas y
llegar hasta nosotros. Uno nunca puede entender o sentir simpatía por estos
poemas Zen, excepto por entregarse voluntariamente y penetrar en las capas
completas de esas palabras.

¿Por qué Kawabata valentía decide leer los poemas muy esotérico en Japón
antes de la audiencia en Estocolmo? Miro hacia atrás, casi con nostalgia en el
valor directo que alcanzó hacia el final de su distinguida carrera y con el que hizo
una confesión de su fe. Kawabata había sido un peregrino artística por décadas
durante la cual se produjo una gran cantidad de obras maestras. Después de
esos años de su peregrinación, sólo por hacer una confesión en cuanto a cómo
se sintió fascinado por tal inaccesibles poemas japoneses que desconciertan a
cualquier intento de comprenderlos plenamente, fue capaz de hablar de "Japón,
el hermoso, y yo mismo», es decir , sobre el mundo en que vivía y la literatura
que él creó.

Cabe señalar, además, que Kawabata concluyó su conferencia de la siguiente


manera:
Mis obras han sido calificadas como obras de vacío, pero no debe ser tomada por
el nihilismo de Occidente. La base espiritual parece ser muy diferente. Dogen
tituló su poema sobre "La realidad innata" de las estaciones, e incluso cantó a la
belleza de las estaciones que estaba profundamente inmerso en el zen.
(Traducción por Edward Seidensticker)
Aquí también se detecto un valiente y directa de auto-afirmación. Por un lado
Kawabata se identifica como pertenecientes esencialmente a la tradición de la
filosofía Zen y la sensibilidad estética que impregna la literatura clásica de
Oriente. Sin embargo, por el otro sale de su manera de diferenciar el vacío como
un atributo de sus obras desde el nihilismo de Occidente. De esta manera fue de
todo corazón hacer frente a las generaciones venideras de la humanidad con la
que Alfred Nobel confió su esperanza y la fe.

A decir verdad, en lugar de con Kawabata mi compatriota que estaba aquí hace
veintiséis años, me siento más afinidad espiritual con el poeta irlandés William
Butler Yeats, que fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura hace
setenta un año cuando estaba en aproximadamente la misma edad que yo. Por
supuesto que no me atrevería a mí mismo rango con el genio poético de Yeats.
Yo soy simplemente un humilde seguidor de vida en un país lejos de la suya.
Como William Blake, cuya obra de Yeats revalorizado y restaurado al lugar alto
que dispone en este siglo, una vez escribió: "En toda Europa y Asia a China y
Japón como relámpagos".

Durante los últimos años he estado ocupado en escribir una trilogía que quiero
ser la culminación de mis actividades literarias. Hasta ahora las dos primeras
partes se han publicado y recientemente he terminado de escribir la tercera y
última parte. Se titula en japonés Un Flaming Verde Tree.I estoy en deuda por el
título con una estrofa de vacilación poema de Yeats:
Un árbol no es que a partir de su rama más alta
Es la mitad de todas las llama brillante y medio todos los verdes
Abundando follaje mojado con el rocío ...
(«Vacilación», 11-13)
De hecho, mi trilogía es tan empapado en la influencia desbordante de poemas
de Yeats en su conjunto. Con motivo de Yeat de ganar el Premio Nobel de Irlanda
del Senado presentó una moción para felicitarlo, que contenía las siguientes
frases:
... el reconocimiento que el país ha ganado, como contribuyente destacado a la
cultura del mundo, a través de su éxito. "
... una carrera que hasta ahora no había sido aceptado en la comunidad de
naciones.
... Nuestra civilización se evaluó en el nombre de Yeats senador.
... siempre habrá el peligro de que puede haber una estampida de personas que
son lo suficientemente retirado de la locura en el entusiasmo por la destrucción.
(El Premio Nobel: Felicitaciones a Yeats senador)
Yeats es el escritor en cuya estela me gustaría seguir. Me gustaría hacerlo por el
bien de otra nación que ha sido "aceptado en la comunidad de naciones ', sino
más bien a causa de la tecnología en ingeniería eléctrica y su fabricación de
automóviles. También me gustaría hacerlo como ciudadano de una nación que
fue grabado en "la locura en el entusiasmo de destrucción" tanto en su propio
territorio y en el de las naciones vecinas.

Como alguien que vive en la actualidad sería como este y la distribución de


amargos recuerdos del pasado impreso en mi mente, no puedo pronunciar al
unísono 'a Japón, lo bello y yo mismo' Kawabata la frase. Hace un momento me
tocó a la 'vaguedad' del título y el contenido de la conferencia de Kawabata. En
el resto de mi conferencia me gustaría utilizar la palabra "ambigua" de
conformidad con la distinción hecha por el eminente poeta británico Kathleen
Raine, dijo una vez de William Blake, que no era tanto vago como ambiguo. No
puedo hablar de mí mismo de otra manera que diciendo 'Japón, ambiguos, y yo
mismo'.

Mi observación es que después de ciento veinte años de la modernización desde


la apertura del país, hoy en día Japón se divide entre dos polos opuestos de la
ambigüedad. Yo también estoy viviendo como un escritor con esta polarización
impreso en mí como una cicatriz profunda.

Esta ambigüedad, que es tan poderoso y penetrante que se divide el estado y su


pueblo se manifiesta en diversas formas. La modernización de Japón se ha
orientado hacia el aprendizaje y de imitar a Occidente. Sin embargo, Japón se
encuentra en Asia y ha mantenido firmemente su cultura tradicional. La
orientación ambigua de Japón condujo al país a la posición de un invasor en Asia.
Por otro lado, la cultura del Japón moderno, lo que implicaba ser completamente
abierto a Occidente, o al menos que impedían la comprensión por parte de
Occidente. Es más, el Japón fue conducido al aislamiento de otros países
asiáticos, no sólo política sino también social y culturalmente.

En la historia de la literatura moderna de Japón a los escritores más sinceros y


consciente de su misión eran los "escritores de posguerra" que llegaron a la
escena literaria inmediatamente después de la última guerra, profundamente
heridos por la catástrofe, pero llena de esperanza de un renacimiento. Trataron
con grandes esfuerzos para compensar las atrocidades inhumanas cometidas
por las fuerzas militares japonesas en los países asiáticos, así como para colmar
las lagunas profundas que existían no sólo entre los países desarrollados de
Occidente y Japón, sino también entre países africanos y latinoamericanos y
Japón. Sólo así se piensan que podría buscar la reconciliación con algunos
humildad con el resto del mundo. Siempre ha sido mi aspiración a aferrarse a la
final de la línea de la tradición literaria heredada de los escritores.

El estado actual de Japón y su gente en su fase post - moderna, pero no puede


ser ambivalente. Justo en el centro de la historia de la modernización de Japón
fue la Segunda Guerra Mundial, una guerra que fue provocada por la aberración
misma de la propia modernización. La derrota en esta guerra hace cincuenta
años ocasionó una oportunidad para que Japón y los japoneses como el agente
de la guerra para intentar una salida renacimiento de la gran miseria y los
sufrimientos que fueron representados por el "post-guerra de la Escuela de
escritores japoneses. Los pilares morales para los japoneses que aspiran a un
renacimiento fueron la idea de la democracia y su determinación de no librar una
guerra de nuevo. Paradójicamente, el pueblo y el Estado de Japón que viven en
tales apoyos morales no eran inocentes sino que había sido manchada por su
propia historia pasada de invadir otros países asiáticos. Los apoyos morales
importaba también a las víctimas fallecidas de las armas nucleares que se
usaron por primera vez en Hiroshima y Nagasaki, y para los sobrevivientes y su
descendencia-afectadas por la radioactividad (incluyendo decenas de miles de
personas cuya lengua materna es el coreano) .

En los últimos años ha habido críticas contra Japón, lo que sugiere que se
debería ofrecer más fuerzas militares a las fuerzas de las Naciones Unidas y por
lo tanto desempeñar un papel más activo en el mantenimiento y la restauración
de la paz en varias partes del mundo. Nuestro corazón se hunde cuando oímos
estas críticas. Tras el final de la Segunda Guerra Mundial fue un imperativo
categórico para nosotros, para declarar que renuncia a la guerra para siempre
en un artículo central de la nueva Constitución. Los japoneses escogieron el
principio de la paz eterna como la base de la moral de nuestro renacimiento
después de la guerra.

Confío en que el principio puede entenderse mejor en el Oeste con su larga


tradición de tolerancia para el rechazo de conciencia al servicio militar. En el
propio Japón no ha sido a lo largo de todos los intentos por parte de algunos de
borrar el artículo sobre la renuncia a la guerra de la Constitución y para ello se
han aprovechado todas las oportunidades para hacer uso de las presiones del
exterior. Sin embargo, para borrar de la Constitución el principio de la paz eterna
no será más que un acto de traición contra los pueblos de Asia y las víctimas de
las bombas atómicas en Hiroshima y Nagasaki. No es difícil para mí como
escritor a imaginar lo que sería el resultado de esa traición.

El pre-guerra japoneses Constitución que postula un poder absoluto que


trasciende el principio de la democracia había sufrido algún tipo de apoyo de la
población. A pesar de que ahora tenemos el medio siglo de edad, la nueva
Constitución, hay un sentimiento popular de apoyo a la vieja que vive en
realidad en algunos sectores. Si Japón para institucionalizar un principio que no
sea aquella a la que nos hemos adherido a los últimos cincuenta años, la
determinación se hizo en las ruinas de la posguerra de nuestro esfuerzo se
derrumbó en la modernización - que la determinación de la nuestra para
establecer el concepto de humanidad universal llegaría a nada. Este es el
fantasma que se levanta delante de mí, hablando como un individuo ordinario.

Lo que yo llamo de Japón "ambigüedad" en mi conferencia es una especie de


enfermedad crónica que ha prevalecido a lo largo de la edad moderna. la
prosperidad económica de Japón no está libre de ella o bien acompañado, es por
todo tipo de peligros potenciales a la luz de la estructura de la economía mundial
y la conservación del medio ambiente. La "ambigüedad" en este sentido parece
estar acelerándose. Se puede ser más evidente para los ojos críticos del mundo
en general que a nosotros dentro del país. En el punto más bajo de la post-
guerra, la pobreza económica nos encontramos con una resistencia para
soportar, sin perder nunca la esperanza de la recuperación. Puede parecer
curioso decirlo, pero parece que no tienen capacidad de recuperación menos que
soportar nuestra ansiedad sobre las consecuencias ominosas que emerge de la
prosperidad actual. Desde otro punto de vista, una nueva situación ahora parece
ser que surjan en el que la prosperidad de Japón va a ser incorporado en el poder
potencial de expansión de la producción y el consumo en Asia en general.

Yo soy uno de los escritores que deseen crear trabajos serios de la literatura que
se desvinculen de las novelas que son el mero reflejo de las culturas de consumo
mayoría de Tokio y las subculturas del mundo en general. ¿Qué tipo de identidad
como japonés debo buscar? W.H. Auden definió una vez el novelista de la
siguiente manera:
..., Entre el polvo
Sed justos, entre los sucios asquerosos también,
Y en su propia persona débil, si puede,
Debe sufrir debidamente todos los males del hombre.
(«El novelista, 11-14)
Esto es lo que se ha convertido en mi "hábito de la vida" (en palabras de
Flannery O'Connor) a través de ser un escritor como mi profesión.

Para definir una identidad deseable japoneses me gustaría elegir la palabra


«decente», que es uno de los adjetivos que George Orwell de uso frecuente,
junto con palabras como 'cruel', 'sano' y 'hermoso', de los tipos de caracteres
que favorecidas. Este epíteto engañosamente simple crudamente pueden activar
y el contraste con la palabra "ambigua", utilizadas para mi identificación en
'Japón, el ambiguo, y yo mismo'. Hay una gran discrepancia entre lo irónico y los
japoneses parecen como cuando se ve desde fuera y lo que desean tener.

Espero que Orwell no una objeción, si he utilizado la palabra "decente" como


sinónimo de "humanista", "humanista" o en francés, ya que ambos comparten
palabras de cualidades comunes, tales como la tolerancia y la humanidad. Entre
nuestros antepasados fueron algunos pioneros que hicieron denodados esfuerzos
para construir la identidad japonesa como "decente" o "humanista".

Una de esas personas fue el difunto profesor Kazuo Watanabe, un estudioso de


la literatura francesa del Renacimiento y el pensamiento. Rodeado por el ardor
insano de patriotismo en la víspera y en medio de la Segunda Guerra Mundial,
Watanabe tuvo un sueño solitario de injerto de la visión humanista del hombre
en el sentido tradicional japonés de la belleza y la sensibilidad a la naturaleza,
que afortunadamente no había sido totalmente erradicada. Debo apresurarme a
añadir que el profesor Watanabe tenía una concepción de la belleza y la
naturaleza distinta de la concebida por Kawabata en su "Japón, la hermosa, y yo
mismo. '

La forma en que Japón había tratado de construir un Estado moderno inspirado


en el Oeste fue catastrófico. De manera diferente, sin embargo, parte que
corresponde a, que los intelectuales japoneses proceso había tratado de cerrar la
brecha entre Occidente y el de su propio país en su nivel más profundo. Debe
haber sido una tarea laboriosa o dolores de parto, pero fue también uno que
rebosaban de alegría. el estudio del profesor Watanabe, de François Rabelais fue
así uno de los logros académicos más distinguidos y gratificante del mundo
intelectual japonés.

Watanabe estudió en París antes de la Segunda Guerra Mundial. Cuando le dijo a


su supervisor académico de su ambición para traducir al japonés Rabelais, el
eminente sabio francés ancianos respondió el aspirante a estudiante japonés
jóvenes con la frase: "L'entreprise inouie de la traduction de l'Rabelais
intraduisible" (la empresa sin precedentes de traducción al japonés Rabelais
intraducible). Otro estudioso francés respondió con asombro contundente: "Belle
Pantagruélique entreprise" (una empresa admirable-como Pantagruel). A pesar
de todo esto no sólo Watanabe cumplir su gran empresa en un entorno
empobrecido durante la guerra y la ocupación estadounidense, pero también
hizo lo posible para transplante en el confuso y desorientado Japón de la época
de la vida y el pensamiento de los humanistas franceses que fueron los
precursores, contemporáneos y seguidores de François Rabelais.

En tanto en mi vida y la escritura he sido alumno del profesor Watanabe. Estaba


influenciado por él en dos aspectos cruciales. Uno de ellos fue en mi método de
escribir novelas. Aprendí concretamente de su traducción de Rabelais lo que
Mijail Bajtín formulado como "la imagen del sistema de realismo grotesco o la
cultura de la risa popular, la importancia de los principios de material y físico, la
correspondencia entre los elementos cósmicos, social y físico, la superposición
de la muerte y la pasión por el renacimiento, y la risa que subvierte las
relaciones jerárquicas.

El sistema de imagen ha permitido a buscar métodos literarios de alcanzar lo


universal para alguien como yo, nacido y criado en un periférico, zona marginal,
fuera del centro de la periferia, los países marginales, fuera del centro, Japón. A
partir de estos antecedentes yo no represento a Asia como un nuevo poder
económico en Asia, pero impregnado de la pobreza cada vez más duradera y
una fertilidad mixta de seguimiento. Al compartir las metáforas de edad,
familiares aún viven, me alinee con escritores como Kim Ji-ha de Corea, Chon y
Jen Mu, tanto de China. Para mí, la hermandad de la literatura universal consiste
en tales relaciones en términos concretos. Una vez participó en una huelga de
hambre por la libertad política de un poeta coreano dotados. Ahora estoy muy
preocupado por el destino de los novelistas dotados chinos que han sido
privados de su libertad desde el incidente de la Plaza Tiananmen.

Otra forma en la que el profesor Watanabe me ha influido es en su idea de


humanismo. ¿Puedo considerar que la quintaesencia de Europa como una
totalidad de vida. Es una idea que también es perceptible en la definición de
Milan Kundera del espíritu de la novela. Basado en su lectura precisa de las
fuentes históricas Watanabe escribió biografías críticas, con Rabelais en su
centro, de gente de Erasmus a Sébastien Castellion, y de las mujeres relacionada
con Henri IV de la reina Margarita de Gabrielle Destré. De este modo Watanabe
la intención de enseñar a los japoneses sobre el humanismo, sobre la
importancia de la tolerancia, sobre la vulnerabilidad del hombre a sus
preconcepciones o máquinas de su propia creación. Su sinceridad le llevó a citar
la observación formulada por el filólogo danés Kristoffer Nyrop: "Los que no
protestan contra la guerra son cómplices de la guerra." En su intento de
transplante en el humanismo a Japón como el fundamento mismo del
pensamiento occidental Watanabe fue valentía de aventurarse en ambos "inouïe
L'entreprise" y la "belle entreprise Pantagruélique".

Como alguien influenciado por el humanismo Watanabe Me gustaría que mi


tarea como novelista para permitir tanto a los que se expresan con palabras y
sus lectores para recuperarse de sus propios sufrimientos y los sufrimientos de
su tiempo, y para sanar sus almas de las heridas. Me han dicho que estoy
dividido entre los polos opuestos de la ambigüedad característica de los
japoneses. He estado haciendo esfuerzos para ser curado de restauración y de
los dolores y las heridas a través de la literatura. He hecho mis esfuerzos
también para orar por la curación y la recuperación de mis compañeros
japoneses.

Si usted me permite lo mencionan de nuevo, mi hijo con discapacidad mental


Hikari despertó las voces de las aves a la música de Bach y Mozart, con el
tiempo a componer sus propias obras. Las pequeñas piezas que por primera vez
compuesta estaban llenos de esplendor frescos y deleite. Parecían como el rocío
brilla sobre las hojas de hierba. La inocencia es la palabra compuesta en - 'no' y
nocere - 'dolor', es decir, no hacer daño '. música de Hikari fue en este sentido
un derrame natural de la propia inocencia del compositor.

Como Hikari llegó a componer más obras, pero yo no podía oír en su música
también "la voz de un llanto y el alma oscura. Con discapacidad mental como él,
su esfuerzo extenuante amuebladas su acto de componer o de su "hábito de la
vida 'con el crecimiento de las técnicas de composición y una profundización de
su concepción. A su vez, le permitió descubrir en la profundidad de su corazón,
una masa oscura de la tristeza que había sido hasta ahora incapaz de
identificarse con las palabras.

"La voz de un llanto y el alma oscura" es hermoso, y su acto de expresar en


música lo cura de su dolor oscuro en un acto de recuperación. Además, su
música ha sido aceptado como uno que cura y restaura sus oyentes
contemporáneos. Aquí puedo encontrar los motivos para creer en el poder
curativo del arte exquisito.

Esta creencia mía no ha sido plenamente probado. «Persona débil», aunque yo,
con la ayuda de esta creencia no verificable, me gustaría "sufren debidamente
todos los males" acumulada a lo largo del siglo XX como consecuencia del
desarrollo monstruoso de la tecnología y el transporte. Como uno con una
existencia periférica, marginal y fuera del centro en el mundo me gustaría
buscar la manera - con lo que espero sea una modesta contribución decente y
humanista - que puede ser de alguna utilidad en la curación y la reconciliación
de la humanidad.
Desde Les Premio Nobel. En 1994, los Premios Nobel, Editor Tore Frängsmyr,
[Fundación Nobel], Estocolmo, 1995

Anda mungkin juga menyukai