Durante los últimos catastrófica Guerra Mundial era un niño y vivía en un remoto
valle, poblado de árboles en la isla de Shikoku en el archipiélago japonés, a miles
de kilómetros de aquí. En ese momento había dos libros de los que realmente
me fascinó: Las aventuras de Huckleberry Finn y Las aventuras de Nils
maravilloso. El mundo entero se vio envuelto luego por las ondas de horror.
Mediante la lectura de Huckleberry Finn me sentía capaz de justificar mi acto de
entrar en el bosque de montaña en la noche y dormir entre los árboles con una
sensación de seguridad que yo nunca podría encontrar en el interior. El
protagonista de Las aventuras de Nils se transforma en una criatura pequeña,
comprende el lenguaje de las aves y hace un viaje de aventuras. Yo derivados de
los placeres sensuales historia de varios tipos. En primer lugar, viviendo como lo
fue en un bosque profundo en la isla de Shikoku, al igual que mis antepasados
habían hecho hace mucho tiempo, tuve una revelación de que este mundo y
esta forma de vida no eran verdaderamente liberadora. En segundo lugar, me
sentí simpático y me identifiqué con Nils, un niño travieso, que al atravesar
Suecia, y colaborar con la lucha por los gansos salvajes, se transforma en un
niño, siendo inocente, pero llena de confianza, así como la modestia. El regreso a
casa al fin, Nils habla con sus padres. Creo que el placer que deriva de la historia
en su nivel más alto se encuentra en la lengua, porque me sentía purificada y
elevada al hablar junto con Nils. Sus mundos de ejecución de la siguiente
manera (en la traducción de Francés e Inglés):
Hace medio siglo, mientras que viven en la profundidad de ese bosque, que leí
Las aventuras de Nils y sintió en su interior dos profecías. Uno de ellos era que
yo pudiera algún día convertirse capaz de entender el lenguaje de los pájaros. La
otra era que algún día podría volar con mis gansos salvajes amada -
preferentemente a Escandinavia.
Después me casé, el primer niño nacido para nosotros era discapacitado mental.
Le pusimos Hikari, que significa 'luz' en japonés. Como un bebé que sólo
respondió a los chirridos de las aves silvestres y no a las voces humanas. Un
verano, cuando tenía seis años que se hospeda en casa de campo. Oyó un par
de carriles de agua (Rallus aquaticus) trino del lago más allá de un bosque, y me
dijo con la voz de un comentarista en una grabación de las aves silvestres: "Ellos
son los carriles de agua". Este fue el primer momento mi hijo nunca pronunció
palabras humanas. Fue desde entonces que mi esposa y yo comenzamos a tener
comunicación verbal con nuestro hijo.
Bajo ese título Kawabata habló de un tipo único de misticismo que se encuentra
no sólo en el pensamiento japonés, pero también más ampliamente pensamiento
oriental. Por "único" que quiero decir aquí una tendencia hacia el budismo zen. A
pesar de que un escritor del siglo XX Kawabata describe su estado de ánimo en
términos de los poemas medievales escritos por monjes zen. La mayoría de
estos poemas se refieren a la imposibilidad lingüística de decir la verdad. Según
las palabras de poemas son confinados dentro de sus capas completas. Los
lectores no pueden esperar que las palabras nunca saldrá de estos poemas y
llegar hasta nosotros. Uno nunca puede entender o sentir simpatía por estos
poemas Zen, excepto por entregarse voluntariamente y penetrar en las capas
completas de esas palabras.
¿Por qué Kawabata valentía decide leer los poemas muy esotérico en Japón
antes de la audiencia en Estocolmo? Miro hacia atrás, casi con nostalgia en el
valor directo que alcanzó hacia el final de su distinguida carrera y con el que hizo
una confesión de su fe. Kawabata había sido un peregrino artística por décadas
durante la cual se produjo una gran cantidad de obras maestras. Después de
esos años de su peregrinación, sólo por hacer una confesión en cuanto a cómo
se sintió fascinado por tal inaccesibles poemas japoneses que desconciertan a
cualquier intento de comprenderlos plenamente, fue capaz de hablar de "Japón,
el hermoso, y yo mismo», es decir , sobre el mundo en que vivía y la literatura
que él creó.
A decir verdad, en lugar de con Kawabata mi compatriota que estaba aquí hace
veintiséis años, me siento más afinidad espiritual con el poeta irlandés William
Butler Yeats, que fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura hace
setenta un año cuando estaba en aproximadamente la misma edad que yo. Por
supuesto que no me atrevería a mí mismo rango con el genio poético de Yeats.
Yo soy simplemente un humilde seguidor de vida en un país lejos de la suya.
Como William Blake, cuya obra de Yeats revalorizado y restaurado al lugar alto
que dispone en este siglo, una vez escribió: "En toda Europa y Asia a China y
Japón como relámpagos".
Durante los últimos años he estado ocupado en escribir una trilogía que quiero
ser la culminación de mis actividades literarias. Hasta ahora las dos primeras
partes se han publicado y recientemente he terminado de escribir la tercera y
última parte. Se titula en japonés Un Flaming Verde Tree.I estoy en deuda por el
título con una estrofa de vacilación poema de Yeats:
Un árbol no es que a partir de su rama más alta
Es la mitad de todas las llama brillante y medio todos los verdes
Abundando follaje mojado con el rocío ...
(«Vacilación», 11-13)
De hecho, mi trilogía es tan empapado en la influencia desbordante de poemas
de Yeats en su conjunto. Con motivo de Yeat de ganar el Premio Nobel de Irlanda
del Senado presentó una moción para felicitarlo, que contenía las siguientes
frases:
... el reconocimiento que el país ha ganado, como contribuyente destacado a la
cultura del mundo, a través de su éxito. "
... una carrera que hasta ahora no había sido aceptado en la comunidad de
naciones.
... Nuestra civilización se evaluó en el nombre de Yeats senador.
... siempre habrá el peligro de que puede haber una estampida de personas que
son lo suficientemente retirado de la locura en el entusiasmo por la destrucción.
(El Premio Nobel: Felicitaciones a Yeats senador)
Yeats es el escritor en cuya estela me gustaría seguir. Me gustaría hacerlo por el
bien de otra nación que ha sido "aceptado en la comunidad de naciones ', sino
más bien a causa de la tecnología en ingeniería eléctrica y su fabricación de
automóviles. También me gustaría hacerlo como ciudadano de una nación que
fue grabado en "la locura en el entusiasmo de destrucción" tanto en su propio
territorio y en el de las naciones vecinas.
En los últimos años ha habido críticas contra Japón, lo que sugiere que se
debería ofrecer más fuerzas militares a las fuerzas de las Naciones Unidas y por
lo tanto desempeñar un papel más activo en el mantenimiento y la restauración
de la paz en varias partes del mundo. Nuestro corazón se hunde cuando oímos
estas críticas. Tras el final de la Segunda Guerra Mundial fue un imperativo
categórico para nosotros, para declarar que renuncia a la guerra para siempre
en un artículo central de la nueva Constitución. Los japoneses escogieron el
principio de la paz eterna como la base de la moral de nuestro renacimiento
después de la guerra.
Yo soy uno de los escritores que deseen crear trabajos serios de la literatura que
se desvinculen de las novelas que son el mero reflejo de las culturas de consumo
mayoría de Tokio y las subculturas del mundo en general. ¿Qué tipo de identidad
como japonés debo buscar? W.H. Auden definió una vez el novelista de la
siguiente manera:
..., Entre el polvo
Sed justos, entre los sucios asquerosos también,
Y en su propia persona débil, si puede,
Debe sufrir debidamente todos los males del hombre.
(«El novelista, 11-14)
Esto es lo que se ha convertido en mi "hábito de la vida" (en palabras de
Flannery O'Connor) a través de ser un escritor como mi profesión.
Como Hikari llegó a componer más obras, pero yo no podía oír en su música
también "la voz de un llanto y el alma oscura. Con discapacidad mental como él,
su esfuerzo extenuante amuebladas su acto de componer o de su "hábito de la
vida 'con el crecimiento de las técnicas de composición y una profundización de
su concepción. A su vez, le permitió descubrir en la profundidad de su corazón,
una masa oscura de la tristeza que había sido hasta ahora incapaz de
identificarse con las palabras.
Esta creencia mía no ha sido plenamente probado. «Persona débil», aunque yo,
con la ayuda de esta creencia no verificable, me gustaría "sufren debidamente
todos los males" acumulada a lo largo del siglo XX como consecuencia del
desarrollo monstruoso de la tecnología y el transporte. Como uno con una
existencia periférica, marginal y fuera del centro en el mundo me gustaría
buscar la manera - con lo que espero sea una modesta contribución decente y
humanista - que puede ser de alguna utilidad en la curación y la reconciliación
de la humanidad.
Desde Les Premio Nobel. En 1994, los Premios Nobel, Editor Tore Frängsmyr,
[Fundación Nobel], Estocolmo, 1995