Presentada por
DANIEL ALEJANDRO LARA CID
Marzo 2011
Temuco, Chile
AGRADECIMIENTOS
A mi amada familia, gracias por su apoyo incondicional. A ti, mamá, por enseñarme que
la fe y el esfuerzo siempre mueven montañas. A ti, papá, por darme todo el empuje y coraje
necesarios para enfrentar esta última etapa. A ti, Natalia, por tus buenos consejos de hermana
mayor. A ti, abuelita, por tu cariño. Y a ti, Camila, por darme siempre la ternura, la candidez y
la pureza de tu sonrisa de niña de siete años.
A mi profesora guía, doña Olga Ulloa, y a mi profesor co-guía, don Raúl Caamaño,
gracias por haber creído en mí y en esta tesina. Sin su ayuda, quizá no hubiese logrado este
producto terminado, este fruto de años de esfuerzo, y que hoy ve la luz. Al cuerpo docente de mi
querida Escuela de Lenguas y Traducción, gracias por estar siempre pendientes de nuestros
avances, en especial, a dos de mis profesores, doña Pamela Saavedra y don Fernando Wittig,
quienes me han dado la motivación para realizar con ahínco este trabajo de título.
A mi querida comuna de Loncoche, mi cuna y mi crianza, gracias por estar siempre ahí,
por su preocupación constante, y por sus buenos augurios a lo largo de mi trayectoria en esta
gran carrera.
Y por último, citando a la gran cantautora chilena Violeta Parra, quiero dar “gracias a
la vida, que me ha dado tanto”.
ii
Para Gonzalo Navarrete, quien desde el
cielo me ha dado toda la fuerza para seguir
adelante.
iii
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN……………………………………………………....1
2. MARCO TEÓRICO…………………………………………………….4
2.2 La noticia………………………………………………………....6
3. METODOLOGÍA……………………………………………………....16
iv
4.3 Análisis contrastivo……………………………………………39
5. CONCLUSIONES…………………………………...………………44
6. BIBLIOGRAFÍA………………………………..………………......47
a. Obras consultadas..……………………………………………47
b. Material de investigación……………………………………..47
7. ANEXOS………………………………………………...………......48
ANEXO N°1: Titulares en inglés, extraídos de The New York Times, desde el
1 al 20 de septiembre de 2010…………………………..………..48
v
1. INTRODUCCIÓN
información, la cual es llevada a todos los rincones del planeta por medio de diferentes
canales de comunicación. Debido a la brecha idiomática entre las culturas, existe una
masas. Entre los géneros textuales que podemos encontrar están la noticia, la crónica, el
morfosintaxis, dependiendo del idioma y/o de la cultura de llegada, lo que puede llevar a
dificultades para el traductor, quien puede desconocer las estructuras, las estrategias y
las competencias que debe manejar para poder traducir este tipo de encabezados.
Dijk, 1990). Sin embargo, no ha habido ningún estudio detallado acerca de las
1
diferencias en la enunciación de los titulares, ni de qué manera se contrastan, para poder
ser aplicadas a contextos de traducción. Por estos motivos, es necesario hacer un análisis
radica en una posible solución a dificultades comunes que tienen los traductores,
miras a facilitar la traducción de estos encabezados, para poder orientar a los estudiantes
diferentes noticias, con contenidos similares o equivalentes entre sí, de dos periódicos
por separado y el análisis contrastivo. Por último, en el cuarto capítulo se plantean las
3
2. MARCO TEÓRICO
mayormente por los lingüistas, quienes ven en los textos periodísticos un objeto de gran
valor investigativo.
Los textos periodísticos, como todos los tipos de textos que conocemos, poseen
una identidad propia, y por ende, también poseen características propias de lenguaje y
propias, ya que el estilo periodístico debe ir en esta línea para que la información fluya
4
Los géneros periodísticos también tienen características estilísticas y sintácticas
“La confección de un artículo periodístico se rige por principios que guían, por
ejemplo, la disposición de la estructura textual, de los argumentos, la sintaxis,
etc.” (2006: 126)
que observamos diariamente en los periódicos; este género posee una variedad de
discursos o sub-géneros, que han sido ampliamente estudiados y analizados por teóricos
del periodismo. De este modo, Hernández (2006) distingue tres grandes categorías: los
126).
columna se consideran géneros híbridos (Leñero y Marín, 2000: 39). A pesar de estas
1
Género: En las artes, cada una de las distintas categorías o clases en que se pueden ordenar las obras,
según rasgos comunes de forma y de contenido (Fuente: RAE)
5
2.2. La noticia
“La acción y efecto de enterar, de instruir, de enseñar en todos los dominios del
pensamiento y la actividad humana” (2000: 47).
periodística. Así, Leñero y Marín (2000), afirmando que “todo material periodístico es
como “la materia prima del periodismo” (p.47). Como discurso, la noticia tiene que
6
“Veraz, porque transmite la realidad periodística sin mentir, sin deformar ni
tergiversar.
Oportuno, porque se refiere a la actualidad inmediata, a los hechos ocurridos
ayer, a los sucesos de hoy. Por eso ocupa un lugar preeminente en diarios y
noticiarios.
Objetivo, porque no admite las opiniones ni los juicios del reportero, por más
atinados que pudieran parecer” (Leñero y Marín, 2000: 47).
apoyo teórico, y además, por la connotación que los usuarios de la lengua le dan a dicho
informar al lector sin la necesidad de que recurra al resto de la noticia; se continúa con la
noticia, la cual tiene por función explicar, ampliar y respaldar lo que dice la entrada Es
7
que siempre deja los aspectos más importantes de la noticia al inicio, y lo menos
127). Los rasgos anteriormente presentados vienen culturalmente marcados: por un lado
su profesión, y por el otro, lo que los lectores esperan encontrar en la noticia. Estas
estructura y la sintaxis. Es posible reconocer que en español los titulares son más
información contenida en los textos, incluyendo todos los elementos gramaticales de una
culturales” (2006: 129). De este modo, al traducir una noticia o cualquier género
8
cultural y lingüística del idioma de llegada, que se rige por parámetros diferentes al del
texto original.
los diarios es el titular. La característica principal que Van Dijk (1990) descubre en el
enunciación de titulares, los que aparentemente actúan como resúmenes del texto de la
noticia:
2
“La macroestructura de un texto es el conjunto de proposiciones que sintetizan su significado, llamadas
"macroproposiciones". A veces se incluyen recursos en el texto, como los títulos, para favorecer la
creación de la macroestructura, o incluso pueden aparecer de forma explícita frases que sinteticen el
significado del texto. En ese caso el lector puede construir la macroestructura seleccionando simplemente
estas macroproposiciones entre las que aparecen en el texto” (Fuente:
http://www.monografias.com/trabajos14/comprender-texto/comprender-texto.shtml#MACRO)
9
refieren a condiciones o componentes normales del macrosuceso (1990: 62). Así mismo,
el titular sólo cubre parte de la información del texto, en el que el suceso principal se
resume, y no toma en cuenta sucesos de gran nivel que son abarcados en el cuerpo de la
noticia (Van Dijk, 1990: 63). En otras palabras, se reconoce el vínculo que las
periodístico:
Una aproximación general a los titulares también la dan Leñero y Marín. Ambos
autores definen los titulares como una “llamada de atención con que los medios de
comunicación anuncian la noticia” (2000: 60). En los medios impresos, los titulares se
“recogen de ella lo más sobresaliente, lo de mayor impacto” (Leñero y Marín, 2000: 60).
Por otra parte, Alcoba (1991) considera como la base del estudio de los titulares
la investigación hecha por Alarcos (1977). Alarcos considera los titulares como rótulos
10
como “signos lingüísticos en sucesivas alusiones a la relación entre titulares y noticia y a
la función significativa propia de los titulares” (citado en Alcoba, 1991: 31). Para el
Desde el punto de vista de la formación del titular, Alarcos (1977) establece que
noticia; pero proceden genéticamente a ella” (citado en Alarcos, 1991: 32). Es por este
Otro autor que se refiere a la estructura de los titulares es Brian Steel (citado en
Alcoba, 1991: 32), quien clasifica los titulares en cinco grandes grupos, entre los que se
encuentran:
• Titulares integrados por una cláusula reducida y un predicado finito (1991: 32).
11
Es importante dar a conocer las características principales de los titulares en
cada idioma, para corroborar el estilo. Stinson de Quevedo (2007) define los titulares
como “frases cortas y pegadizas que preceden al texto informativo y están escritas según
ciertas convenciones específicas” (2007: 95). Antes de dar a conocer las características
del titular en inglés, dicha autora hace una diferenciación clara entre el titular y el título.
palabras sueltas que son importantes en los textos interpretativos o de opinión, debido a
que se convierten en una especie de “firma” para delatar el estilo del autor (2007: 96).
Más arriba se ha mencionado que la escritura de los titulares se rige por reglas y
convenciones específicas, las que son tratadas en las guías de estilo que publican los
diarios para instruir a su equipo de periodistas. Las reglas que Stinson de Quevedo
• Omisión del verbo “to be” al utilizar la perífrasis verbal del Presente Continuo.
12
• Existe un número de voces que se utilizan específicamente en los titulares (v.g:
Reports of Bomb Alert3”. En estos casos, el titular debe ser interpretado a partir
del final, llenando el vacío informativo para una mejor compresión del mensaje:
“an alert of a bomb was reported, and it was the cause of the evacuation of the
Eiffel Tower”.
plantea que los titulares en inglés son “oraciones incompletas y casi ininteligibles”, y
además propone que los titulares en español sean lo más claros posible. En español, los
titulares son frases cortas, pero completas, ya que no tienen ausencia de elementos
claridad, y es por eso que Stinson de Quevedo afirma “la claridad determina la calidad”
(2007: 96). Debido a estas diferencias, cuando los titulares se traducen del inglés al
español, el traductor debe llenar el vacío informativo del texto fuente; mientras que
cuando se traducen del español al inglés, se debe hacer la técnica de sustracción para que
3
The New York Times, 14 de septiembre de 2010. Ejemplo propuesto por el autor de la presente tesina.
13
En La Voz de Galicia, el titular se define como “el primer contacto del lector con
un texto periodístico…, el rótulo que le anuncia los contenidos, una oración breve
redactada de forma clara y atractiva” (2002: 23). Así mismo, en el manual de dicho
“En una cabeza no puede aparecer lo que no está en el texto. Si se toma de este
una cita entre comillas, debe copiarse literalmente, sin más cambios posibles que
la supresión de alguna palabra accesoria o de algún inciso sin trascendencia en
su significado” (2002: 24).
que son importantes para su comprensión por parte de los lectores, como por ejemplo:
14
Sin embargo, estas reglas pueden diferir entre un periódico u otro, ya que los
titulares también forman parte de las convenciones que se proponen según su línea
“Un buen titular debe expresar el contenido del texto a que corresponde y atraer
al lector hacia su tema informando sintéticamente sobre el material que
encabeza, sin exagerar el énfasis con que la parte noticiosa está concebida”
(1997: 25).
que los titulares lleven verbos y que éstos estén en tiempo presente y en forma
titular, en otras palabras, es el “gancho”, vale decir, el vínculo que une a la noticia con el
lector, quien al advertir esta llamada de atención, necesita saber más por medio de la
15
3. METODOLOGÍA
uno en inglés, The New York Times, y otro en español, El Mercurio de Santiago de
muestreo aleatorio simple, el corpus quedó formado por cincuenta titulares en inglés y
tenían una temática en particular; los temas variaban entre noticias de actualidad
las entrevistas.
como base las características descritas por Stinson de Quevedo (2007), más una
16
característica adicional de carácter general propuesta por el autor de la presente
cual se presentan las características mencionadas más arriba, listadas de la letra “a” a la
“h” (en el eje horizontal), y los titulares previamente analizados, enumerados de 1 a 50,
precedidos por la letra “H” (Headline). En dicha matriz se indicó la presencia del rasgo
4
La categoría “Otras características para la enunciación de los titulares” fue propuesta por el autor de la
investigación.
17
mediante el símbolo “X”, en tanto que la ausencia se indicó dejando el espacio en
Del mismo modo, para el análisis en español se procedió a analizar los cincuenta
elección aleatoria que se realizó en inglés, de modo que en ambos idiomas éstos fuesen
en progreso.
h. Uso de comillas para citas textuales de términos: Rescatan una palabra dicha con
“h” (en el eje horizontal), y los titulares fueron enumerados de 1 a 50 precedidos por la
letra “T” (Titular). La presencia de los rasgos también se marcó con el símbolo “X”,
mientras que la ausencia se indicó dejando el espacio en blanco (Ver Matriz Nº4 en el
apartado 4.2.1).
5
Sigla: Palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja; p. ej.,
O(rganización de) N(aciones) U(nidas), o(bjeto) v(olante) n(o) i(dentificado), Í(ndice de) P(recios al)
C(onsumo). (Fuente: RAE)
6
Acrónimo: Vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido por el
principio de la primera y el final de la última, p. ej., ofi(cina infor)mática, o, frecuentemente, por otras
combinaciones, p. ej., so(und) n(avigation) a(nd) r(anging), Ban(co) es(pañol) (de) (crédi)to. (Fuente:
RAE)
19
3.3. Otros aspectos
el cuerpo de la noticia.
20
4. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS
inglés, el cual incluyó los siete rasgos descritos por Stinson de Quevedo (2007) más
otras características encontradas por el autor del presente estudio, y los cincuenta
21
MATRIZ N°1: Análisis individual de titulares en inglés, según categorías morfosintácticas y estilísticas.
Rasgo
Uso de tiempos
en
de
Uso de jerga
Modificación de
Uso “to” para
Omisión “to be”
periodística
sustantivas
voz pasiva
auxiliares
presentes
Ausencia
artículos
Omisión
futuro
frases
Otros
b.
d.
g.
h.
a.
c.
e.
Titular
f.
H1 X X X X
H2 X X X
H3 X X
H4 X X X
H5 X
H6 X X X
H7 X X X
H8 X X X X
H9 X X
H10 X X
H11 X X X
H12 X X X
H13 X X X X
H14 X X
H15 X X X
H16 X X
H17 X X
H18 X X
H19 X X X
H20 X X X X
H21 X X X
H22 X X
H23 X X X
H24 X
H25 X X X
H26 X X
H27 X X
H28 X X X X
H29 X X X X
H30 X X X
H31 X X X
H32 X X X
H33 X
H34 X X X
22
H50
H49
H48
H47
H46
H45
H44
H43
H42
H41
H40
H39
H38
H37
H36
H35
casos
Rasgo
Titular
Total de
a. Omisión artículos
X
X
X
X
X
X
X
28
b. Omisión “to be”
9
X
c. Uso de tiempos
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
44
presentes
23
X
e. Ausencia de
2
X
auxiliares en voz
pasiva
f. Uso de jerga
X
X
X
X
X
X
20
periodística
g. Modificación de
1
frases sustantivas
h. Otros
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
23
A continuación, se presentarán los resultados del análisis de los titulares en
inglés. Los resultados serán mostrados, en primer término, a partir de las categorías
generales establecidas, y después, se analizará la categoría “Otros” en forma desglosada,
en la que el autor de la tesina propone sus ideas.
El análisis de los 50 titulares arrojó los siguientes resultados por categoría (Ver
Matriz Nº 2):
Categorías Total de
casos
a. Omisión de artículos (definidos e indefinidos) 28
b. Omisión del verbo “to be” en todas sus conjugaciones 9
c. Utilización de verbos presentes para la descripción de eventos 44
d. Utilización de “to” para indicar futuro 4
e. Ausencia de auxiliares en voz pasiva 2
f. Uso de términos exclusivos de la jerga periodística 20
g. Modificación de frases sustantivas mediante otro sustantivo 1
h. Otros 22
definidos e indefinidos:
24
“Strong Earthquake Strikes Chile’s Disaster Area” (H17)
para esto se deben eliminar algunos detalles gramaticales para mantener el estilo. Por
ejemplo, en H6, la frase normal debería ser “(The) French team (has) scorched after a
loss to Belarus”; mientras que en H17, la frase normal debería haber sido “(A) strong
La omisión del verbo “to be” en todas sus conjugaciones puede ser apreciada en
nueve casos.
En caso de no haber omisión del verbo “to be”, en una frase normal, los titulares
25
En la mayor parte de los titulares en inglés se presenta la utilización de verbos en
En estos ejemplos, es posible apreciar que el uso de los tiempos presentes tiene
mayor inclinación a connotar hechos que ya ocurrieron, tal como en los titulares H7 y
H31, en donde los eventos presentados ya ocurrieron. Sin embargo, este uso también se
progreso, tal como en el titular H26, en que el suceso descrito no ha finalizado, sino que
El uso de la partícula “to” para indicar futuro está presente en cuatro casos.
26
Con veinte casos, también se puede localizar uso de terminología y fraseología
propias de la jerga periodística, que se caracteriza por el uso de vocablos que están fuera
del léxico común, o que están dentro de ella, pero al ser usados en los titulares,
En estos ejemplos, los términos exclusivos que se usan aquí son voces que bien
podrían usarse en el acervo común de la lengua. Sin embargo, se usan para dar énfasis al
titular y cumplir su función principal, que es llamar la atención de los lectores e instarlos
a seguir la noticia. En el titular H14, se usa el vocablo “resign” en vez de “quit” o “give
up”. En H25, el término “target” es utilizado en lugar de “search for”. Por último,
otros sustantivos.
frases, éstas deben ser leídas desde el final hasta el inicio. Si se lee de esta manera, el
27
resultado sería: “The angioplasty was successful, so after that, Kirchner, the Argentine
Ex – Leader, is OK”.
el investigador:
cláusula.
5. Utilización de numerales con función adjetival: Los números (en forma sustantiva)
7
El autor de la presente investigación tomó como “orden oracional típico” la fórmula
“Subject+Verb+Object”
28
6. Uso de formas verbales complejas: Uso de una frase verbal sin alteraciones.
7. Uso de frases verbales compuestas: Uso de una frase verbal compuesta de más de
Los resultados del análisis de esta categoría son presentados en la matriz que se
MATRIZ N°3: Relación de rasgos encontrados en el análisis de los titulares en inglés presentados
inicialmente bajo la categoría “Otros”
Rasgos Total de
casos
h.1. Uso de abreviaturas, siglas y acrónimos 9
h.2. Omisión del complemento directo 4
h.3. Uso de palabras o frases introductorias 2
h.4. Orden oracional atípico 2
h.5. Utilización de numerales con función adjetival 2
h.6. Uso de formas verbales completas 1
h.7. Uso de frases verbales compuestas 1
acrónimos, cuyo uso se relaciona con los saberes compartidos de la comunidad, y que se
29
“FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup” (H14)
En H14 se usa una sigla de origen francés (FIFA), conocida en español como la
condensación, en la que el vocablo “World Cup” (Copa del Mundo) aparece como
“Wcup”. En H22, se abrevia el nombre de un país. En este caso, Puerto Rico se abrevia
como PR. Lo mismo ocurre en H33, en donde “E.U.” se usa como la abreviación de
directo.
En ambos casos, se omite el sustantivo “people”, que actúa como núcleo del
30
“Police: Texas Mom Pulls Gun on 7th Grade Students” (H20)
Los casos vistos anteriormente se dan con mayor frecuencia, pero otros no lo son
tanto. Para éstos últimos, existen muy pocos ejemplos, pero se pueden rescatar por su
presencia en el corpus:
típico, el resultado sería: “The rifts amid the mourning on September 11th Anniversary”.
31
4.2. Presentación y análisis de resultados en español
español, el cual incluyó ocho rasgos encontrados y los cincuenta titulares usados para el
32
MATRIZ Nº 4: Análisis individual de titulares en español, según categorías morfosintácticas y estilísticas
Rasgo
tiempos
siglas y acrónimos
Omisión artículos
introductorias
de
de
presentes
términos
activa
Uso
Uso
Titular
b.
d.
g.
h.
a.
c.
e.
f.
T1 X X X
T2 X X X
T3 X X
T4 X
T5 X X
T6 X X
T7 X X X
T8 X X
T9 X X
T10 X X
T11 X X
T12 X X
T13 X X
T14 X X
T15 X X X
T16 X X
T17 X
T18 X X X
T19 X X
T20 X X X X
T21 X X X
T22 X X X
T23 X X
T24 X X
T25 X
T26 X X
T27 X X
T28 X
T29 X X X X
T30 X X
T31 X X
T32 X X X
33
T50
T49
T48
T47
T46
T45
T44
T43
T42
T41
T40
T39
T38
T37
T36
T35
T34
T33
Total
casos
Rasgo
Titular
de
a. Omisión artículos
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
37
b. Uso de tiempos
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
42
presentes
c. Uso de pasado
7
X
X
X
X
simple
6
X
X
activa
34
e. Uso de frases
7
introductorias
f. Uso de citas
1
textuales
g. Uso de
9
X
X
X
X
abreviaturas, siglas
y acrónimos
h. Uso de comillas
3
X
X
X
partir de un análisis previo. Cabe destacar que las categorías fueron propuestas por el
investigador.
El análisis de los 50 titulares arrojó los siguientes resultados por categoría (Ver
Matriz Nº 5):
Categorías Total de
casos
a. Omisión de artículos definidos e indefinidos 37
b. Uso de tiempos verbales presentes para la descripción de eventos 42
terminados o en progreso.
c. Uso de pretérito perfecto simple para describir acciones terminados 7
d. Uso del sujeto tácito en voz activa 6
e. Uso de frases introductorias 7
f. Uso de citas textuales 1
g. Uso de abreviaturas, siglas y acrónimos 9
h. Uso de comillas para citas textuales de términos 3
35
“Gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas
afectadas” (T19)
En caso de no haberse omitido los artículos, los titulares hubieran quedado como
siguen:
“(Un) gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas
afectadas” (T19)
para describir eventos terminados o en progreso, con cuarenta y dos casos de un total de
cincuenta.
hay ninguna información posterior. Mientras en T26, la acción está en progreso, debido
36
• Uso de pretérito perfecto simple para descripción de eventos finalizados: 7 casos
“Un nuevo sismo de 6,1 grados Richter remeció esta madrugada al Biobío”
(T17)
mujer” (T34)
“Ordenan evacuación de islas frente a costas de Carolina del Norte por ‘Earl’”
(T1)
“No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia” (T6)
“EE.UU.: Mujer amenaza con una pistola a niñas del equipo rival en un partido
de voléibol” (T20).
En el titular T6, se utiliza una frase introductoria que, en cierto modo, adelanta
que la noticia precedente tiene una connotación negativa (“No hay caso”). En T20, sin
37
embargo, “EE.UU.”, como palabra introductora, permite al lector contextualizar
vocablo introductorio “EE.UU.” permite al lector que la noticia que sigue ocurrió en
dicho país.
en cuenta’” (T29)
con dicha noticia, no es muy conocida. Sin embargo, es usada en el titular T23. Por otra
parte, la sigla utilizada en T35 es conocida por los lectores, por lo tanto, referida a un
saber compartido.
Para el rasgo del uso de comillas para citas textuales de términos, existen tres
casos.
(T39).
38
4.3. Análisis contrastivo
Para traducir un titular del inglés al español es necesario tener en cuenta que
algunas de las categorías presentadas son comunes a ambos idiomas. Sin embargo,
existen pequeñas diferencias que pueden hacer que la traducción no dé los resultados
esperados.
recurrencia.
presentes, salvo excepciones (Ver en H6, H22, H32, H35 y H42), en las que se expresan
39
en distintas formas de tiempos pasados. Sin embargo, los tiempos pasados vistos en
en los titulares en inglés, los verbos auxiliares son omitidos, por lo que a simple vista,
presente, ya que esta categoría es común también a los titulares en español, que también
de su temporalidad.
“No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia” (T6)
ninguno de los dos titulares. En el titular H6 (inglés), se usa un tiempo “pasado”, que
de Quevedo (2007), los verbos auxiliares se omiten en los tiempos presentes perfectos y
continuos. Por lo tanto, en caso de traducirse H6, se debe considerar que el aparente
tiempo “pasado” que se enuncia sólo se trata de un presente perfecto al que se le extrajo
el verbo auxiliar.
40
4.3.2. Omisión de artículos definidos e indefinidos
un artículo donde se sienta una falta de él. Al observar los titulares en los diarios, vemos
Japanese motorcyclist died (tiempo pasado, por ser una acción terminada) after (a)
crash in (a) race”. Esta oración, con forma de titular, resulta igualmente comprensible
para el receptor, ya que los elementos que se eliminaron (los artículos indefinidos) no
comprensible aún sin la presencia de los artículos definidos, los que, en caso de tratarse
de una oración con todos sus componentes, estarían posicionados y distribuidos del
mismo modo que en el ejemplo en inglés: “(Un) motociclista japonés muere en (un)
como una forma de mantener el estilo y la forma en que se enuncia el titular. Como se
pudo apreciar en los ejemplos vistos más arriba (H9 y T9), la omisión de artículos es una
de las características que comparten los titulares de cada idioma en su enunciación. Por
lo tanto, una de las estrategias para traducir titulares del inglés al español es mantener la
omisión de los titulares, siempre y cuando se mantenga el sentido del mensaje expuesto
en el titular.
agente (Van Dijk, 1990) está explícito en el titular. Por lo tanto, podemos saber a simple
Esto se debe porque las inflexiones verbales del inglés son muy escasas, así como las
variaciones entre éstas y los géneros gramaticales, que se expresan por pronombres
personales.
42
Por el contrario, en el español existe la tendencia de omitir el sujeto, debido a la
gramaticales.
En estos ejemplos, también se puede observar que los sujetos no están presentes
en las oraciones, debido a que no son relevantes para la noticia. En otras palabras, no es
BBC. En el primer caso, cualquier persona que transitaba por el aeropuerto pudo haber
encontrado al recién nacido, lo que no constituye un detalle noticioso relevante tal como
expuesto en el titular T35 sólo la da la justicia, por lo que tampoco es un hecho noticioso
relevante, a menos que se trate de la reacción de la opinión pública ante tal hecho.
43
5. CONCLUSIONES
Los resultados del presente estudio indican que la gran mayoría de los titulares,
tanto en inglés como en español, poseen más de uno de los rasgos anteriormente
estudiados, además de otros rasgos que están presentes en el enunciado, pero que no
características representan el 16% del total de los titulares en inglés analizados), o por
Entre las características más comunes para los titulares en ambos idiomas
tiempos verbales presentes para expresar las ideas de todos los tiempos verbales. Estas
también patrones similares para su enunciación, lo que puede contribuir a una mejor
traducción de titulares.
para que el sujeto en español pueda quedar tácito. En estos casos, el sujeto puede ser
omitido debido a la escasa relevancia que tiene o porque el agente cumple una función
44
El objetivo propuesto para la presente investigación – conocer los estudios
contrastivo. De esta manera, por medio de dicho análisis, se cumple la finalidad del
trabajo, que es dar directrices al traductor, para que pueda lograr que la traducción de
titulares sea de mejor calidad, y hacer que se cumpla su objetivo, que estimular al lector
para que se interese en la noticia, y de este modo, pueda leerla y conocer los
conocimientos al respecto.
adecuada de los titulares en inglés y español están relacionadas con las competencias
45
discursivas, lingüísticas y gramaticales que debe tener un traductor durante su ejercicio
profesional, como la comprensión y el conocimiento acabado de las lenguas con las que
estructura del titular en cada idioma, sus características y el impacto que estos
social. En palabras de Teun Van Dijk: “Si sabemos el tipo de información que la gente
después de mucho tiempo, también sabremos qué información se utiliza para construir el
46
6. BIBLIOGRAFÍA
The New York Times – Breaking News, World News & Multimedia (s/f). Recuperado el
20 de septiembre de 2010 de http://www.nytimes.com/
47
7. ANEXOS
ANEXO Nº 1: Titulares en inglés, extraídos de The New York Times, del 1 al 20 de septiembre de 2010
48
H18. Lithuania Tops Argentina 104-85 to Gain 1st Semis (09-09-2010)
H20. Police: Texas Mom Pulls Gun on 7th Grade Students (10-09-2010)
49
H40. Chavez Insists Venezuela Won’t Accept US Diplomat (17-09-2010)
H45. Obama Is Said to Be Preparing to Seek Approval on Saudi Arms Sale (18-09-2010)
50
ANEXO Nº 2: Titulares en español, extraídos de El Mercurio de Santiago de Chile, desde el 1 al 20 de
septiembre de 2010
T1. Ordenan evacuación de islas frente a costas de Carolina del Norte por “Earl” (01-09-
2010)
T2. Declaran “situación de emergencia” en Carolina del Norte por huracán “Earl” (02-09-
2010)
T3. Choque de militares con sicarios en norte de México deja 25 muertos (02-09-2010)
T4. Miles de personas se manifestaron contra la expulsión de los gitanos desde Francia (04-
09-2010)
T5. Presidente afgano anuncia consejo de paz con los talibanes (04-09-2010)
T6. No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia (04-09-2010)
T7. Grupo separatista vasco ETA declara alto al fuego a autoridades españolas (05-09-2010)
T10. Patrick McEnroe renuncia como capitán del equipo estadounidense de Copa Davis (06-
09-2010)
T11. Barack Obama y David Cameron repasan situación en Afganistán, Oriente Medio y
Pakistán (07-09-2010)
T12. Mineros atrapados fueron testigos de la derrota de Chile ante Ucrania (07-09-2010)
T13. Fidel Castro dice que modelo económico cubano ya no funciona (08-09-2010)
T14. Djokovic se impone seguro ante Monfils y pasa a semifinales del US Open (08-09-2010)
T15. FIFA evalúa eliminar tiempos suplementarios para el próximo Mundial (08-09-2010)
51
T16. Ataque suicida mata a nueve personas y deja a más de 100 heridos en Rusia (09-09-
2010)
T17. Un nuevo sismo de 6,1 grados Richter remeció esta madrugada al Biobío (09-09-2010)
T18. Mundial de Básquetbol: Tras ser eliminados, figura de Argentina criticó la falta de
concreción (09-09-2010)
T19. Gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas afectadas (10-
09-2010)
T20. EE.UU.: Mujer amenaza con una pistola a niñas del equipo rival en un partido de
voléibol (10-09-2010)
T22. Bélgica: Comisión de denuncia de abusos sexuales reveló más de 450 casos en 25 años
(10-09-2010)
T23. Nueva York vive un politizado y controvertido aniversario del 11-S (11-09-2010)
T24. Venecia: Sofia Coppola gana el León de Oro por su cinta “Somewhere” (11-09-2010)
T27. Miles de personas participan de manifestaciones del “Tea Party” en EE.UU. (12-09-
2010)
T29. Beckham le manda recado a Capello: “Si estoy bien, el entrenador me tendrá en cuenta”
(12-09-2010)
T30. Sacerdote declara ante las autoridades belgas por abuso sexual a esquimales (13-09-
2010)
52
T32. Encuentran a recién nacido entre la basura de aeropuerto en Filipinas (13-09-2010)
T33. Unión Europea recrimina a Francia por las expulsiones de gitanos (14-09-2010)
T34. Michelle Bachelet fue designada al frente de nueva agencia de la ONU para la mujer
(14-09-2010)
T35. Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante (14-09-2010)
T36. Comandado por Messi, el Barcelona sale de paseo en el inicio de la Champions (14-09-
2010)
T37. Diputados franceses votan polémica reforma del sistema de jubilación (14-09-2010)
T38. Benedicto XVI admite que la Iglesia no ha sido “vigilante” ante los casos de pederastia
(16-09-2010)
T39. Netanyahu y Abbas hablaron “abiertamente” de los temas claves del conflicto (16-09-
2010)
T43. Madre de joven desaparecida en EE.UU. visitó al holandés que fue detenido en Chile
(17-09-2010)
T45. Barack Obama busca realizar histórica venta de armas a Arabia Saudita (18-09-2010)
T46. Argentina cae en el dobles y Francia se instala en la final de Copa Davis (18-09-2010)
53
T49. Genial chilena de Berbatov le da el triunfo al Manchester United sobre el Liverpool (19-
09-2010)
54