Anda di halaman 1dari 59

UNIVERSIDAD CATÓLICA DE TEMUCO

FACULTAD DE ARTES Y HUMANIDADES


ESCUELA DE LENGUAS Y TRADUCCIÓN

ESTUDIO MORFOSINTÁCTICO CONTRASTIVO


DE TITULARES DE PERIÓDICOS
EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL

Presentada por
DANIEL ALEJANDRO LARA CID

Tesina presentada a la Escuela de Lenguas y


Traducción de la Universidad Católica de Temuco,
como uno de los requisitos para optar al Título de
Traductor Inglés – Español

Profesora Guía: Olga Mirta Ulloa Sepúlveda


Profesor Co-guía: Raúl Humberto Caamaño Matamala

Marzo 2011
Temuco, Chile
AGRADECIMIENTOS

En primer lugar, quiero agradecer a Dios, porque con su luz y su gracia me ha


iluminado durante el transcurso de mi carrera para dar siempre lo mejor de mí.

A mi amada familia, gracias por su apoyo incondicional. A ti, mamá, por enseñarme que
la fe y el esfuerzo siempre mueven montañas. A ti, papá, por darme todo el empuje y coraje
necesarios para enfrentar esta última etapa. A ti, Natalia, por tus buenos consejos de hermana
mayor. A ti, abuelita, por tu cariño. Y a ti, Camila, por darme siempre la ternura, la candidez y
la pureza de tu sonrisa de niña de siete años.

A mi profesora guía, doña Olga Ulloa, y a mi profesor co-guía, don Raúl Caamaño,
gracias por haber creído en mí y en esta tesina. Sin su ayuda, quizá no hubiese logrado este
producto terminado, este fruto de años de esfuerzo, y que hoy ve la luz. Al cuerpo docente de mi
querida Escuela de Lenguas y Traducción, gracias por estar siempre pendientes de nuestros
avances, en especial, a dos de mis profesores, doña Pamela Saavedra y don Fernando Wittig,
quienes me han dado la motivación para realizar con ahínco este trabajo de título.

A mis antiguos y nuevos amigos y amigas; y a mis queridos compañeros y compañeras


de carrera, gracias por darme siempre el apoyo, la motivación y la fuerza necesarios para
llegar a esta meta. Especial mención para José Luis Maldonado, mi primer amigo en esta etapa
de la vida, quien siempre ha estado conmigo en todo momento; y a mis queridos amigos y
compañeros de muchas batallas Germán, César, Alfonso, Ricardo, Paulo y Juan Carlos, a
quienes agradezco sus buenos consejos y el ánimo constante.

A mi querida comuna de Loncoche, mi cuna y mi crianza, gracias por estar siempre ahí,
por su preocupación constante, y por sus buenos augurios a lo largo de mi trayectoria en esta
gran carrera.

Y por último, citando a la gran cantautora chilena Violeta Parra, quiero dar “gracias a
la vida, que me ha dado tanto”.

ii
Para Gonzalo Navarrete, quien desde el
cielo me ha dado toda la fuerza para seguir
adelante.

iii
ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN……………………………………………………....1

2. MARCO TEÓRICO…………………………………………………….4

2.1 Los géneros periodísticos………………………………………...4

2.2 La noticia………………………………………………………....6

2.3 Los titulares. Forma y enunciación……………………...............9

3. METODOLOGÍA……………………………………………………....16

3.1 Selección y presentación de titulares en inglés………………....16

3.2 Selección y presentación de titulares en español…………….....18

3.3 Otros aspectos…………………………………………………..19

4. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS……………...21

4.1 Presentación y análisis de resultados en inglés………………...21

4.1.2 Análisis de las categorías generales……….…...24

4.2.2 Análisis detallado de la categoría “Otros”…....28

4.2 Presentación y análisis de resultados en español……..............32

4.2.1 Análisis de las categorías generales…………….35

iv
4.3 Análisis contrastivo……………………………………………39

4.3.2 Tiempos verbales………………………….…...39

4.3.3 Omisión de artículos definidos e indefinidos....41

4.3.4 Sujeto explícito e implícito……………….…...42

5. CONCLUSIONES…………………………………...………………44

6. BIBLIOGRAFÍA………………………………..………………......47

a. Obras consultadas..……………………………………………47

b. Material de investigación……………………………………..47

7. ANEXOS………………………………………………...………......48

ANEXO N°1: Titulares en inglés, extraídos de The New York Times, desde el
1 al 20 de septiembre de 2010…………………………..………..48

ANEXO N°2: Titulares en español, extraídos de El Mercurio de Santiago de


Chile, desde el 1 al 20 de septiembre de 2010………………......51

v
1. INTRODUCCIÓN

La globalización que vivimos actualmente es un proceso que abarca los ámbitos

económico, tecnológico, social y cultural, e implica la unificación de los mercados, las

sociedades y las culturas. Este fenómeno supone también el vertiginoso intercambio de

información, la cual es llevada a todos los rincones del planeta por medio de diferentes

canales de comunicación. Debido a la brecha idiomática entre las culturas, existe una

creciente necesidad de traducir esta información.

La traducción de textos periodísticos supone el traspaso de un idioma de partida a

un idioma de llegada de la información que entregan los medios de comunicación de

masas. Entre los géneros textuales que podemos encontrar están la noticia, la crónica, el

reportaje y la entrevista, entre otras. En la noticia, un elemento relevante es el titular,

cuya estructura y enunciación tiene diferentes patrones de enunciación y de

morfosintaxis, dependiendo del idioma y/o de la cultura de llegada, lo que puede llevar a

dificultades para el traductor, quien puede desconocer las estructuras, las estrategias y

las competencias que debe manejar para poder traducir este tipo de encabezados.

En la línea investigativa, se han realizado diferentes estudios sobre los titulares

en su estructura y función en la noticia (Alcoba, 1991; Stinson de Quevedo, 2007; Van

Dijk, 1990). Sin embargo, no ha habido ningún estudio detallado acerca de las

1
diferencias en la enunciación de los titulares, ni de qué manera se contrastan, para poder

ser aplicadas a contextos de traducción. Por estos motivos, es necesario hacer un análisis

contrastivo en la estructura de los titulares de noticias en inglés y en español con miras a

poder constatar sus diferencias lingüísticas y estilísticas. La relevancia de este trabajo

radica en una posible solución a dificultades comunes que tienen los traductores,

especialmente mientras se encuentran en su proceso de formación académica, en

relación con elementos estilísticos que dificultan el entendimiento y el traspaso de los

mensajes contenidos en los titulares de noticias de periódicos, debido a las

características morfosintácticas particulares que estos encabezados tienen en cada

idioma y sus diferencias marcadas en su estilo de enunciación.

El principal objetivo de la presente investigación es conocer las estructuras

lingüísticas y morfosintácticas de los titulares de noticias de periódicos en inglés y en

español para analizar contrastivamente las diferencias en su estilo y enunciación, con

miras a facilitar la traducción de estos encabezados, para poder orientar a los estudiantes

de traducción y los traductores sobre las estrategias y las competencias discursivas y

lingüísticas necesarias para realizar una traducción de mejor calidad.

Para hacer posible la investigación y el análisis se seleccionaron titulares de

diferentes noticias, con contenidos similares o equivalentes entre sí, de dos periódicos

tradicionales y ampliamente conocidos: The New York Times, en inglés, y El Mercurio

de Santiago de Chile, en español, en sus ediciones electrónicas en Internet. El período de

selección tuvo una duración de veinte días. Posteriormente, se seleccionaron cincuenta


2
titulares para cada idioma, en forma aleatoria, y fueron analizados individualmente,

según parámetros previamente definidos. Una vez identificados, se procedió a registrar

los resultados en matrices, y posteriormente se analizaron y contrastaron sus

características lingüísticas, morfosintácticas y estilísticas, en primer lugar en cada

idioma por separado, y luego en forma contrastiva.

En el primer capítulo, se presentarán algunos planteamientos teóricos acerca de

los textos periodísticos, siendo acotados después a la noticia periodística y al titular.

Posteriormente, en el segundo capítulo, se explicará la metodología de trabajo. En el

capítulo tercero se realizará la presentación y el análisis de resultados en cada idioma

por separado y el análisis contrastivo. Por último, en el cuarto capítulo se plantean las

conclusiones del estudio.

3
2. MARCO TEÓRICO

2.1. Los textos periodísticos

La investigación hecha por los teóricos de la traducción sobre la traducción

periodística ha sido escasa y no ha respondido a las necesidades de investigación en el

campo de la traductología. El periodismo como texto discursivo ha sido tratado

mayormente por los lingüistas, quienes ven en los textos periodísticos un objeto de gran

valor investigativo.

Los textos periodísticos, como todos los tipos de textos que conocemos, poseen

una identidad propia, y por ende, también poseen características propias de lenguaje y

estilo. Hernández (2006) señala que:

“La función principal de los géneros informativos es informar. La información


puede transmitirse con diferentes estilos o con diferente intencionalidad, pero
siempre ha de resultar fácilmente comprensible para los lectores” (2006: 126).

Las características que se recomiendan para los textos periodísticos son la

claridad, la concisión, la precisión, la fluidez y la sencillez. Para el traductor de textos

periodísticos, es importante que el texto de llegada también posea estas características

propias, ya que el estilo periodístico debe ir en esta línea para que la información fluya

con normalidad (Hernández, 2006: 126).

4
Los géneros periodísticos también tienen características estilísticas y sintácticas

propias. Según Hernández:

“La confección de un artículo periodístico se rige por principios que guían, por
ejemplo, la disposición de la estructura textual, de los argumentos, la sintaxis,
etc.” (2006: 126)

Sin embargo, hablar de géneros1 periodísticos no es solamente hablar de noticias

que observamos diariamente en los periódicos; este género posee una variedad de

discursos o sub-géneros, que han sido ampliamente estudiados y analizados por teóricos

del periodismo. De este modo, Hernández (2006) distingue tres grandes categorías: los

géneros informativos (entre ellos, la noticia), interpretativos y argumentativos, los cuales

poseen características lingüísticas propias y convenciones culturales establecidas (2006:

126).

Otra propuesta de división es la propuesta por Leñero y Marín: los géneros

informativos, opinativos e híbridos. Entre los géneros informativos, Leñero y Marín

(2000) distinguen la noticia y la nota informativa, la entrevista y el reportaje; entre los

opinativos podemos encontrar el artículo y la editorial; y por último, la crónica y la

columna se consideran géneros híbridos (Leñero y Marín, 2000: 39). A pesar de estas

clasificaciones, los mismos autores reconocen que los textos periodísticos se

entremezclan y se complementan con elementos formales de otras disciplinas.

1
Género: En las artes, cada una de las distintas categorías o clases en que se pueden ordenar las obras,
según rasgos comunes de forma y de contenido (Fuente: RAE)

5
2.2. La noticia

Como se ha mencionado más arriba, la noticia es una “variedad textual del

género informativo” (Hernández, 2006: 127). Antes de definir el concepto de la noticia,

Vicente Leñero y Carlos Marín definen el concepto de información como:

“La acción y efecto de enterar, de instruir, de enseñar en todos los dominios del
pensamiento y la actividad humana” (2000: 47).

Sin embargo, esta definición no se aplica a cualquier contexto. Si se compara este

concepto genérico de información con los contenidos presentados en los medios de

comunicación masivos, tales como la radio, la televisión y la prensa escrita, se podrá

comprobar que este concepto no abarca lo mismo que el concepto de información

periodística. Así, Leñero y Marín (2000), afirmando que “todo material periodístico es

información, pero no toda información es periodística”, asumen que la información

periodística “transmite información sobre un hecho actual, desconocido, inédito, de

interés general y con determinado valor político ideológico” (p. 47).

Para Leñero y Marín, la noticia es el resultado de la información periodística, y

es definida, simplemente como “la información de un hecho” y, de modo más genérico,

como “la materia prima del periodismo” (p.47). Como discurso, la noticia tiene que

cumplir tres requisitos fundamentales para su comprensión:

6
“Veraz, porque transmite la realidad periodística sin mentir, sin deformar ni
tergiversar.
Oportuno, porque se refiere a la actualidad inmediata, a los hechos ocurridos
ayer, a los sucesos de hoy. Por eso ocupa un lugar preeminente en diarios y
noticiarios.
Objetivo, porque no admite las opiniones ni los juicios del reportero, por más
atinados que pudieran parecer” (Leñero y Marín, 2000: 47).

Para Van Dijk (1990), el concepto de noticia es ambiguo, debido al escaso

apoyo teórico, y además, por la connotación que los usuarios de la lengua le dan a dicho

término. Con un enfoque en los medios de comunicación de masas, el lingüista holandés

afirma que el concepto de noticia implica:

“1. Nueva información sobre sucesos, objetos o personas.


2. Un programa tipo (de televisión o de radio) en el cual se presentan ítems
periodísticos.
3. Un ítem o informe periodístico, como por ejemplo un texto o discurso en la
radio, en la televisión o en el diario, en el cual se ofrece nueva información
sobre sucesos recientes” (1990: 17).

Tomando como ejemplo la noticia, Hernández (2006) da a conocer la estructura

de este subgénero en español. Se empieza con un titular extenso, cuya función es

informar al lector sin la necesidad de que recurra al resto de la noticia; se continúa con la

entrada, que resume lo más importante de la información, y luego, con el cuerpo de la

noticia, la cual tiene por función explicar, ampliar y respaldar lo que dice la entrada Es

tradicional que el cuerpo de la noticia tenga la clásica estructura de la pirámide invertida,

7
que siempre deja los aspectos más importantes de la noticia al inicio, y lo menos

relevante al final (Hernández, 2006: 127).

Es así como la finalidad de la noticia es reflejar en la medida de lo posible la

realidad a la que el periodista ha tenido acceso, en un estilo “sobrio y escueto” (2006:

127). Los rasgos anteriormente presentados vienen culturalmente marcados: por un lado

se encuentran las convenciones culturales que los periodistas aplican en el ejercicio de

su profesión, y por el otro, lo que los lectores esperan encontrar en la noticia. Estas

convenciones, sin embargo, no necesariamente poseen los mismos patrones en distintos

idiomas. En dicho estudio, las estructuras de la noticia en español y francés son

ejemplificadas y analizadas. En primer término, Hernández (2006) hace referencia a los

titulares, los que en ambos idiomas poseen características similares en relación a la

estructura y la sintaxis. Es posible reconocer que en español los titulares son más

directos y explícitos que en francés, y que además transmiten la mayor cantidad de

información contenida en los textos, incluyendo todos los elementos gramaticales de una

frase normal (2006: 127).

De acuerdo a la misma autora, para traducir géneros periodísticos en general, es

necesario tener conocimientos o habilidades especiales: “…conocimientos textuales

especializados, técnicas de redacción periodística y dominio de las convenciones

culturales” (2006: 129). De este modo, al traducir una noticia o cualquier género

periodístico se construyen nuevos géneros periodísticos que se insertan en la tradición

8
cultural y lingüística del idioma de llegada, que se rige por parámetros diferentes al del

texto original.

2.3. Los titulares. Forma y enunciación

Uno de los elementos importantes de las noticias escritas que se encuentran en

los diarios es el titular. La característica principal que Van Dijk (1990) descubre en el

discurso periodístico es que los temas se pueden expresar y señalar mediante la

enunciación de titulares, los que aparentemente actúan como resúmenes del texto de la

noticia:

“El titular expresa una macroproposición2: posee un significado implícito… y un


número de argumentos, es decir, un agente…, una localización y un objetivo”
(1990: 61).

Es posible descartar la información que no sea directamente relevante para el

entendimiento adecuado del texto noticioso. Esta supresión se realiza mediante un

proceso de macroproposición, en el cual los acontecimientos son descartados cuando se

2
“La macroestructura de un texto es el conjunto de proposiciones que sintetizan su significado, llamadas
"macroproposiciones". A veces se incluyen recursos en el texto, como los títulos, para favorecer la
creación de la macroestructura, o incluso pueden aparecer de forma explícita frases que sinteticen el
significado del texto. En ese caso el lector puede construir la macroestructura seleccionando simplemente
estas macroproposiciones entre las que aparecen en el texto” (Fuente:
http://www.monografias.com/trabajos14/comprender-texto/comprender-texto.shtml#MACRO)

9
refieren a condiciones o componentes normales del macrosuceso (1990: 62). Así mismo,

el titular sólo cubre parte de la información del texto, en el que el suceso principal se

resume, y no toma en cuenta sucesos de gran nivel que son abarcados en el cuerpo de la

noticia (Van Dijk, 1990: 63). En otras palabras, se reconoce el vínculo que las

superestructuras y las macroestructuras establecen a través de los titulares en el lenguaje

periodístico:

“Aquí encontramos las categorías de resumen o la introducción del texto, que


funcionan como una expresión directa de la macroestructura del discurso
periodístico. La función cognitiva y comunicativa de esta expresión explícita de
la macroestructura semántica en el propio texto es la de permitir que el lector lea
y comprenda superficialmente las noticias leyendo únicamente los puntos
principales. Esto hará más fácil parra (sic) el lector la lectura y comprensión de
los artículos y más simple la comprensión de los detalles y la coherencia (…)
(…) A partir de los títulos y encabezamientos ya tenemos construída la
macroestructura y por lo tanto los principales temas del texto. (…)” (Zamudio y
Saifán: 1992)

Una aproximación general a los titulares también la dan Leñero y Marín. Ambos

autores definen los titulares como una “llamada de atención con que los medios de

comunicación anuncian la noticia” (2000: 60). En los medios impresos, los titulares se

presentan en caracteres de imprenta de mayor tamaño que la noticia propiamente tal, y

“recogen de ella lo más sobresaliente, lo de mayor impacto” (Leñero y Marín, 2000: 60).

Por otra parte, Alcoba (1991) considera como la base del estudio de los titulares

la investigación hecha por Alarcos (1977). Alarcos considera los titulares como rótulos

y, al establecer la comparación entre estos dos tipos de elementos, caracteriza el titular

10
como “signos lingüísticos en sucesivas alusiones a la relación entre titulares y noticia y a

la función significativa propia de los titulares” (citado en Alcoba, 1991: 31). Para el

mismo autor, el titular:

“…está dotado de los elementos propios de un signo autónomo, con la estructura


del triángulo semántico, pero, también, es el significante de un signo más amplio
y complejo constituido por el titular y la noticia que sería su significado” (citado
en Alcoba, 1991: 31).

Desde el punto de vista de la formación del titular, Alarcos (1977) establece que

“los titulares aluden o mencionan la noticia a la que preceden en la secuencia titular –

noticia; pero proceden genéticamente a ella” (citado en Alarcos, 1991: 32). Es por este

motivo que el titular siempre precede a la noticia, y cumple la función de concentrar,

resumir y aludir los aspectos más relevantes de la noticia.

Otro autor que se refiere a la estructura de los titulares es Brian Steel (citado en

Alcoba, 1991: 32), quien clasifica los titulares en cinco grandes grupos, entre los que se

encuentran:

• Titulares de constituyentes y estructura oracionales.

• Titulares de oración simple de predicado no finito.

• Titulares de oración compleja de predicado no finito.

• Titulares constituidos por una cláusula reducida.

• Titulares integrados por una cláusula reducida y un predicado finito (1991: 32).
11
Es importante dar a conocer las características principales de los titulares en

cada idioma, para corroborar el estilo. Stinson de Quevedo (2007) define los titulares

como “frases cortas y pegadizas que preceden al texto informativo y están escritas según

ciertas convenciones específicas” (2007: 95). Antes de dar a conocer las características

del titular en inglés, dicha autora hace una diferenciación clara entre el titular y el título.

Mientras el titular es un elemento que precede a la información y contribuye a darle una

identidad propia al texto informativo, el título puede consistir en oraciones, frases o

palabras sueltas que son importantes en los textos interpretativos o de opinión, debido a

que se convierten en una especie de “firma” para delatar el estilo del autor (2007: 96).

Más arriba se ha mencionado que la escritura de los titulares se rige por reglas y

convenciones específicas, las que son tratadas en las guías de estilo que publican los

diarios para instruir a su equipo de periodistas. Las reglas que Stinson de Quevedo

(2007) menciona para la enunciación de los titulares en inglés son:

• Omisión del artículo y del verbo “to be”.

• Utilización de tiempos verbales presentes para describir eventos que han

ocurrido, están ocurriendo u ocurren habitualmente.

• Omisión del verbo “to be” al utilizar la perífrasis verbal del Presente Continuo.

• Utilización de infinitivos con la partícula “to” para referirse al futuro.

• Las construcciones pasivas no llevan verbo auxiliar.

12
• Existe un número de voces que se utilizan específicamente en los titulares (v.g:

“quit” puede ser utilizado en lugar de “resign”).

• Los titulares pueden consistir en una serie de sustantivos que modifiquen a un

núcleo sustantivo (Stinson de Quevedo, 2007), v.g: “Eiffel Tower Evacuated;

Reports of Bomb Alert3”. En estos casos, el titular debe ser interpretado a partir

del final, llenando el vacío informativo para una mejor compresión del mensaje:

“an alert of a bomb was reported, and it was the cause of the evacuation of the

Eiffel Tower”.

De acuerdo a estas reglas dadas anteriormente, Stinson de Quevedo (2007)

plantea que los titulares en inglés son “oraciones incompletas y casi ininteligibles”, y

además propone que los titulares en español sean lo más claros posible. En español, los

titulares son frases cortas, pero completas, ya que no tienen ausencia de elementos

importantes para su entendimiento. La característica principal de los titulares es la

claridad, y es por eso que Stinson de Quevedo afirma “la claridad determina la calidad”

(2007: 96). Debido a estas diferencias, cuando los titulares se traducen del inglés al

español, el traductor debe llenar el vacío informativo del texto fuente; mientras que

cuando se traducen del español al inglés, se debe hacer la técnica de sustracción para que

se ajuste al estilo de la lengua de llegada.

3
The New York Times, 14 de septiembre de 2010. Ejemplo propuesto por el autor de la presente tesina.

13
En La Voz de Galicia, el titular se define como “el primer contacto del lector con

un texto periodístico…, el rótulo que le anuncia los contenidos, una oración breve

redactada de forma clara y atractiva” (2002: 23). Así mismo, en el manual de dicho

periódico español, que circula exclusivamente en la provincia de Galicia, se menciona,

como primera regla para redactar un titular:

“En una cabeza no puede aparecer lo que no está en el texto. Si se toma de este
una cita entre comillas, debe copiarse literalmente, sin más cambios posibles que
la supresión de alguna palabra accesoria o de algún inciso sin trascendencia en
su significado” (2002: 24).

Además de ésta, La Voz de Galicia propone otras reglas de redacción de titulares,

que son importantes para su comprensión por parte de los lectores, como por ejemplo:

“… Se usarán, como norma general, oraciones enunciativas en sentido


afirmativo. Siempre que sea posible, se evitarán las construcciones con el
adverbio no…”
“Se usará el menor número de signos ortográficos posible… no se emplearán
signos de interrogación, de admiración, raya, punto, puntos suspensivos y punto
y coma…”
“Ningún elemento de una cabeza debe empezar por cifras, por un gerundio, por
un infinitivo o por se…”
“Deben evitarse las rimas internas y las cacofonías…”
“… es admisible el uso de siglas y acrónimos en general y el de los que
constituyen el único nombre de una empresa, un organismo o una institución…”
“… los porcentajes deben expresarse con cifras y el signo %”
(2002:25).

14
Sin embargo, estas reglas pueden diferir entre un periódico u otro, ya que los

titulares también forman parte de las convenciones que se proponen según su línea

editorial. En relación a los titulares, el Manual de Estilo y Ética Periodística del

periódico bonaerense La Nación (1997), establece que:

“Un buen titular debe expresar el contenido del texto a que corresponde y atraer
al lector hacia su tema informando sintéticamente sobre el material que
encabeza, sin exagerar el énfasis con que la parte noticiosa está concebida”
(1997: 25).

Además, de acuerdo al mismo manual, en el aspecto gramatical “es preferible

que los titulares lleven verbos y que éstos estén en tiempo presente y en forma

afirmativa” (1997: 25). De esta manera, se puede advertir el estilo de enunciación. El

titular, en otras palabras, es el “gancho”, vale decir, el vínculo que une a la noticia con el

lector, quien al advertir esta llamada de atención, necesita saber más por medio de la

lectura extensiva de la noticia periodística.

15
3. METODOLOGÍA

Para el presente estudio, se seleccionaron titulares de diferentes noticias

internacionales, de distintos campos, de dos periódicos en sus ediciones electrónicas,

uno en inglés, The New York Times, y otro en español, El Mercurio de Santiago de

Chile. El período de extracción se extendió durante veinte días, del 1 de septiembre al 20

de septiembre de 2010. En este período, se preseleccionaron ciento treinta y un titulares

en cada idioma, de noticias similares o equivalentes. Luego de una selección por

muestreo aleatorio simple, el corpus quedó formado por cincuenta titulares en inglés y

cincuenta en español. Tanto las noticias preseleccionadas como las seleccionadas no

tenían una temática en particular; los temas variaban entre noticias de actualidad

nacional e internacional, política, deportes y cultura. Los titulares se restringieron

exclusivamente a noticias; por lo tanto, no se consideraron las crónicas, los reportajes y

las entrevistas.

3.1. Selección y presentación de titulares en inglés

Una vez seleccionados los titulares en inglés, se procedió a su análisis. Tomando

como base las características descritas por Stinson de Quevedo (2007), más una

16
característica adicional de carácter general propuesta por el autor de la presente

investigación, se tomaron en cuenta las siguientes categorías, las cuales fueron

ordenadas por letras:

a. Omisión de artículos (definidos e indefinidos).

b. Omisión del verbo “to be” en todas sus conjugaciones.

c. Utilización de tiempos presentes para la descripción de eventos.

d. Utilización de “to” para indicar futuro.

e. Ausencia de auxiliares en voz pasiva.

f. Uso de términos exclusivos de la jerga periodística.

g. Modificación de frases sustantivas por otros sustantivos.

h. Otras características significativas para la enunciación de los titulares4.

Los cincuenta titulares fueron analizados individualmente para observar sus

características. Una vez identificadas éstas, se procedió a registrarlas en una matriz, en la

cual se presentan las características mencionadas más arriba, listadas de la letra “a” a la

“h” (en el eje horizontal), y los titulares previamente analizados, enumerados de 1 a 50,

precedidos por la letra “H” (Headline). En dicha matriz se indicó la presencia del rasgo

4
La categoría “Otras características para la enunciación de los titulares” fue propuesta por el autor de la
investigación.

17
mediante el símbolo “X”, en tanto que la ausencia se indicó dejando el espacio en

blanco. (Ver Matriz Nº1 en el apartado 4.1.1).

3.2. Selección y presentación de titulares en español

Del mismo modo, para el análisis en español se procedió a analizar los cincuenta

titulares seleccionados individualmente. Los titulares fueron seleccionados según la

elección aleatoria que se realizó en inglés, de modo que en ambos idiomas éstos fuesen

equivalentes o similares entre sí en temática, a modo de poder ser aplicados en un

contexto de traducción hipotético.

Las categorías de análisis fueron establecidas por el autor de la presente

investigación basándose en los resultados de un pre-análisis de los mismos titulares:

a. Omisión de artículos definidos e indefinidos

b. Uso de tiempos verbales presentes para la descripción de eventos terminados o

en progreso.

c. Uso de pasado simple para la descripción de eventos concluidos

d. Uso de sujeto tácito en voz activa

e. Uso de frases introductorias en contexto


18
f. Uso de citas textuales

g. Uso de abreviaturas, siglas5 y acrónimos6

h. Uso de comillas para citas textuales de términos: Rescatan una palabra dicha con

anterioridad por parte del sujeto de la noticia.

De la misma forma que se hizo en inglés, las características fueron registradas en

una matriz y analizadas individualmente. Las características fueron listadas de la “a” a la

“h” (en el eje horizontal), y los titulares fueron enumerados de 1 a 50 precedidos por la

letra “T” (Titular). La presencia de los rasgos también se marcó con el símbolo “X”,

mientras que la ausencia se indicó dejando el espacio en blanco (Ver Matriz Nº4 en el

apartado 4.2.1).

5
Sigla: Palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja; p. ej.,
O(rganización de) N(aciones) U(nidas), o(bjeto) v(olante) n(o) i(dentificado), Í(ndice de) P(recios al)
C(onsumo). (Fuente: RAE)
6
Acrónimo: Vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido por el
principio de la primera y el final de la última, p. ej., ofi(cina infor)mática, o, frecuentemente, por otras
combinaciones, p. ej., so(und) n(avigation) a(nd) r(anging), Ban(co) es(pañol) (de) (crédi)to. (Fuente:
RAE)

19
3.3. Otros aspectos

El presente estudio sólo se refiere a la descripción y análisis de titulares, sin considerar

el cuerpo de la noticia.

20
4. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS

4.1. Presentación y análisis de resultados en inglés

A continuación, se presenta la matriz realizada para el análisis de los titulares en

inglés, el cual incluyó los siete rasgos descritos por Stinson de Quevedo (2007) más

otras características encontradas por el autor del presente estudio, y los cincuenta

titulares usados para el presente análisis. (Ver Matriz Nº 1)

21
MATRIZ N°1: Análisis individual de titulares en inglés, según categorías morfosintácticas y estilísticas.

Rasgo

Uso de tiempos

en
de

Uso de jerga

Modificación de
Uso “to” para
Omisión “to be”

periodística

sustantivas
voz pasiva
auxiliares
presentes

Ausencia
artículos
Omisión

futuro

frases

Otros
b.

d.

g.

h.
a.

c.

e.
Titular

f.
H1 X X X X
H2 X X X
H3 X X
H4 X X X
H5 X
H6 X X X
H7 X X X
H8 X X X X
H9 X X
H10 X X
H11 X X X
H12 X X X
H13 X X X X
H14 X X
H15 X X X
H16 X X
H17 X X
H18 X X
H19 X X X
H20 X X X X
H21 X X X
H22 X X
H23 X X X
H24 X
H25 X X X
H26 X X
H27 X X
H28 X X X X
H29 X X X X
H30 X X X
H31 X X X
H32 X X X
H33 X
H34 X X X

22
H50
H49
H48
H47
H46
H45
H44
H43
H42
H41
H40
H39
H38
H37
H36
H35

casos
Rasgo

Titular

Total de
a. Omisión artículos

X
X
X
X
X
X
X

28
b. Omisión “to be”

9
X
c. Uso de tiempos

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

44
presentes

d. Uso “to” para futuro

23
X
e. Ausencia de

2
X

auxiliares en voz
pasiva

f. Uso de jerga

X
X
X
X
X
X

20
periodística

g. Modificación de
1
frases sustantivas

h. Otros
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

23
A continuación, se presentarán los resultados del análisis de los titulares en
inglés. Los resultados serán mostrados, en primer término, a partir de las categorías
generales establecidas, y después, se analizará la categoría “Otros” en forma desglosada,
en la que el autor de la tesina propone sus ideas.

4.1.1. Análisis de las categorías generales

El análisis de los 50 titulares arrojó los siguientes resultados por categoría (Ver

Matriz Nº 2):

MATRIZ N°2: Resultados del análisis en inglés

Categorías Total de
casos
a. Omisión de artículos (definidos e indefinidos) 28
b. Omisión del verbo “to be” en todas sus conjugaciones 9
c. Utilización de verbos presentes para la descripción de eventos 44
d. Utilización de “to” para indicar futuro 4
e. Ausencia de auxiliares en voz pasiva 2
f. Uso de términos exclusivos de la jerga periodística 20
g. Modificación de frases sustantivas mediante otro sustantivo 1
h. Otros 22

Tal como se puede apreciar, existen veintiocho casos de omisión de artículos,

definidos e indefinidos:

“French Team Scorched After a Loss to Belarus” (H6)

24
“Strong Earthquake Strikes Chile’s Disaster Area” (H17)

Si bien es cierto, los titulares se deben enunciar en un estilo preciso y conciso,

para esto se deben eliminar algunos detalles gramaticales para mantener el estilo. Por

ejemplo, en H6, la frase normal debería ser “(The) French team (has) scorched after a

loss to Belarus”; mientras que en H17, la frase normal debería haber sido “(A) strong

earthquake strikes (the disaster area in Chile)”.

La omisión del verbo “to be” en todas sus conjugaciones puede ser apreciada en

nueve casos.

“Scores Feared Buried in Guatemala Landslides” (H8)

“Priest Sex Abuse Linked to 13 Suicides in Belgium” (H22)

“Newborn Boy Found in Airplane Trash in Philippines” (H32)

En caso de no haber omisión del verbo “to be”, en una frase normal, los titulares

hubieran quedado como siguen a continuación.

• “(The) scores feared (were) buried in Guatemala landslides”

• “Priest sex abuse (is) linked to 13 suicides in Belgium”

• “(A) newborn boy (was) found in (an) airplane trash in Philippines”

25
En la mayor parte de los titulares en inglés se presenta la utilización de verbos en

tiempo presente para la descripción de eventos pasados, presentes o habituales, con

cuarenta casos, de un total de cincuenta.

“Basque Separatists Declare Cease-Fire” (H7)

“Turks Approve Constitutional Amendments” (H26)

“Plane Crashes in Venezuela With 47 on Board” (H31)

En estos ejemplos, es posible apreciar que el uso de los tiempos presentes tiene

mayor inclinación a connotar hechos que ya ocurrieron, tal como en los titulares H7 y

H31, en donde los eventos presentados ya ocurrieron. Sin embargo, este uso también se

extiende a los tiempos presentes, especialmente cuando se presenta una acción en

progreso, tal como en el titular H26, en que el suceso descrito no ha finalizado, sino que

tiene una progresión cronológica.

El uso de la partícula “to” para indicar futuro está presente en cuatro casos.

“FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup” (H15)

“Ex-Chilean President to Head UN Agency For Women” (H34)

En dos ejemplos, se puede apreciar la omisión de auxiliares en voz pasiva.

“Priest Abuse Linked to 13 Suicides in Belgium” (H22)

26
Con veinte casos, también se puede localizar uso de terminología y fraseología

propias de la jerga periodística, que se caracteriza por el uso de vocablos que están fuera

del léxico común, o que están dentro de ella, pero al ser usados en los titulares,

adquieren otro significado.

“Patrick McEnroe Resigns as US Davis Cup Captain” (H14)

“Melbourne Club Targets Brazil’s Ronaldo” (H25)

“Holloway’s Mom Confronts Van Der Sloot in Jail” (H43)

En estos ejemplos, los términos exclusivos que se usan aquí son voces que bien

podrían usarse en el acervo común de la lengua. Sin embargo, se usan para dar énfasis al

titular y cumplir su función principal, que es llamar la atención de los lectores e instarlos

a seguir la noticia. En el titular H14, se usa el vocablo “resign” en vez de “quit” o “give

up”. En H25, el término “target” es utilizado en lugar de “search for”. Por último,

“confront” se utiliza en lugar de “face”.

Por último, se encontró un ejemplo de modificación de frases sustantivas por

otros sustantivos.

“Argentine Ex-Leader Kirchner OK After Angioplasty” (H28)

De acuerdo a Stinson de Quevedo (2007), para poder interpretar este tipo de

frases, éstas deben ser leídas desde el final hasta el inicio. Si se lee de esta manera, el

27
resultado sería: “The angioplasty was successful, so after that, Kirchner, the Argentine

Ex – Leader, is OK”.

4.1.2. Análisis detallado de la categoría “Otros”

En la categoría “Otros” se consideraron los siguientes ocho rasgos propuestos por

el investigador:

1. Uso de abreviaturas, siglas y acrónimos

2. Omisión del complemento directo: En el titular se omite un complemento directo

que es innecesario para la comprensión del mensaje.

3. Uso de palabras o frases introductorias

4. Orden oracional atípico7: A pesar de que el titular sigue el patrón

“Subject+Verb+Object”, el patrón de enunciación posee un orden diferente en su

cláusula.

5. Utilización de numerales con función adjetival: Los números (en forma sustantiva)

son cambiadas de función gramatical (adjetival).

7
El autor de la presente investigación tomó como “orden oracional típico” la fórmula
“Subject+Verb+Object”

28
6. Uso de formas verbales complejas: Uso de una frase verbal sin alteraciones.

Normalmente, se omiten los auxiliares en tiempos futuros, continuos y perfectos.

7. Uso de frases verbales compuestas: Uso de una frase verbal compuesta de más de

una frase verbal entrelazada.

Los resultados del análisis de esta categoría son presentados en la matriz que se

muestra a continuación (Ver Matriz Nº3).

MATRIZ N°3: Relación de rasgos encontrados en el análisis de los titulares en inglés presentados
inicialmente bajo la categoría “Otros”

Rasgos Total de
casos
h.1. Uso de abreviaturas, siglas y acrónimos 9
h.2. Omisión del complemento directo 4
h.3. Uso de palabras o frases introductorias 2
h.4. Orden oracional atípico 2
h.5. Utilización de numerales con función adjetival 2
h.6. Uso de formas verbales completas 1
h.7. Uso de frases verbales compuestas 1

Como se puede apreciar, existen nueve casos de usos de abreviaturas, siglas y

acrónimos, cuyo uso se relaciona con los saberes compartidos de la comunidad, y que se

usan en los titulares debido a su estilo de enunciación.

29
“FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup” (H14)

“PR Independence Leader Juan Mari Bras Dies at 82” (H22)

“E.U. Calls France’s Roma Expulsions a ‘Disgrace’” (H33)

En H14 se usa una sigla de origen francés (FIFA), conocida en español como la

Federación Internacional de Fútbol Asociado. Además, se puede apreciar una

condensación, en la que el vocablo “World Cup” (Copa del Mundo) aparece como

“Wcup”. En H22, se abrevia el nombre de un país. En este caso, Puerto Rico se abrevia

como PR. Lo mismo ocurre en H33, en donde “E.U.” se usa como la abreviación de

“European Union” (“Unión Europea” en español).

En segundo lugar, se pueden apreciar cuatro casos de omisión del complemento

directo.

“Soldiers Kill 25 in Mexico Gunbattle” (H3)

“Plane Crashes in Venezuela With 47 on Board” (H31)

En ambos casos, se omite el sustantivo “people”, que actúa como núcleo del

complemento directo en ambos titulares.

Además, también se dan dos casos de usos de palabras y frases introductorias,

que es una fórmula propia del español (Ver apartado 4.2).

“Cuba: Communist Economic Model Loses a Stalwart Defender” (H13)

30
“Police: Texas Mom Pulls Gun on 7th Grade Students” (H20)

Los casos vistos anteriormente se dan con mayor frecuencia, pero otros no lo son

tanto. Para éstos últimos, existen muy pocos ejemplos, pero se pueden rescatar por su

presencia en el corpus:

• Orden oracional atípico: dos casos.

“On Sept. 11 Anniversary, Rifts Amid Mourning” (H23)

En este caso, si se tratase de una frase que gramaticalmente tuviera un orden

típico, el resultado sería: “The rifts amid the mourning on September 11th Anniversary”.

• Utilización de numerales con función adjetival: un caso.

“Magnitude-6.3 Quake Shakes Afghanistan” (H41)

• Uso de formas verbales complejas: un caso.

“Chavez Insists Venezuela Won’t Accept US Diplomat” (H40)

• Uso de frases verbales compuestas: un caso.

“Obama Is Said to Be Preparing to Seek Approval on Saudi Arms Sale” (H45)

31
4.2. Presentación y análisis de resultados en español

A continuación, se presenta la matriz realizada para el análisis de los titulares en

español, el cual incluyó ocho rasgos encontrados y los cincuenta titulares usados para el

presente análisis (Ver Matriz N°4)

32
MATRIZ Nº 4: Análisis individual de titulares en español, según categorías morfosintácticas y estilísticas

Rasgo
tiempos

Sujeto tácito en voz

Uso de comillas para


citas textuales de
Uso de abreviaturas,
frases
Uso de pasado simple

Uso de citas textuales

siglas y acrónimos
Omisión artículos

introductorias
de
de
presentes

términos
activa
Uso

Uso
Titular
b.

d.

g.

h.
a.

c.

e.

f.
T1 X X X
T2 X X X
T3 X X
T4 X
T5 X X
T6 X X
T7 X X X
T8 X X
T9 X X
T10 X X
T11 X X
T12 X X
T13 X X
T14 X X
T15 X X X
T16 X X
T17 X
T18 X X X
T19 X X
T20 X X X X
T21 X X X
T22 X X X
T23 X X
T24 X X
T25 X
T26 X X
T27 X X
T28 X
T29 X X X X
T30 X X
T31 X X
T32 X X X
33
T50
T49
T48
T47
T46
T45
T44
T43
T42
T41
T40
T39
T38
T37
T36
T35
T34
T33

Total
casos
Rasgo

Titular

de
a. Omisión artículos

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

37
b. Uso de tiempos

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

42
presentes

c. Uso de pasado

7
X
X
X
X
simple

d. Sujeto tácito en voz

6
X
X

activa

34
e. Uso de frases

7
introductorias

f. Uso de citas

1
textuales

g. Uso de

9
X
X
X
X

abreviaturas, siglas
y acrónimos

h. Uso de comillas

3
X
X
X

para citas textuales


de términos
Para el análisis de los titulares en español, se muestran los resultados obtenidos a

partir de un análisis previo. Cabe destacar que las categorías fueron propuestas por el

investigador.

4.2.1. Análisis de categorías generales

El análisis de los 50 titulares arrojó los siguientes resultados por categoría (Ver

Matriz Nº 5):

MATRIZ N°5: Resultados de análisis en español

Categorías Total de
casos
a. Omisión de artículos definidos e indefinidos 37
b. Uso de tiempos verbales presentes para la descripción de eventos 42
terminados o en progreso.
c. Uso de pretérito perfecto simple para describir acciones terminados 7
d. Uso del sujeto tácito en voz activa 6
e. Uso de frases introductorias 7
f. Uso de citas textuales 1
g. Uso de abreviaturas, siglas y acrónimos 9
h. Uso de comillas para citas textuales de términos 3

Como podemos apreciar, en treinta y siete casos se pueden observar la omisión

de artículos, ya sean definidos e indefinidos.

35
“Gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas

afectadas” (T19)

“Fallece líder izquierdista portorriqueño Juan Mari Brás” (T21)

En caso de no haberse omitido los artículos, los titulares hubieran quedado como

siguen:

“(Un) gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas

afectadas” (T19)

“Fallece (el) líder izquierdista portorriqueño Juan Mari Brás” (T21)

Asimismo, la característica que predomina es el uso de los tiempos presentes

para describir eventos terminados o en progreso, con cuarenta y dos casos de un total de

cincuenta.

“Presidente afgano anuncia consejo de paz con los talibanes” (T5)

“El “sí” encabeza referéndum sobre reforma constitucional en Turquía” (T26)

En T5, podemos apreciar que la acción está completamente concluida, ya que no

hay ninguna información posterior. Mientras en T26, la acción está en progreso, debido

a que enfatiza una acción que todavía no finaliza.

Sin embargo, existen otras categorías que, a pesar de su importancia en la

enunciación, tienen una menor presencia en el corpus. Entre ellas están:

36
• Uso de pretérito perfecto simple para descripción de eventos finalizados: 7 casos

“Mineros atrapados fueron testigos de la derrota de Chile ante Ucrania” (T12)

“Un nuevo sismo de 6,1 grados Richter remeció esta madrugada al Biobío”

(T17)

“Michelle Bachelet fue designada al frente de nueva agencia de la ONU para la

mujer” (T34)

• Sujeto tácito en voz activa: 6 casos

“Ordenan evacuación de islas frente a costas de Carolina del Norte por ‘Earl’”

(T1)

“Encuentran a recién nacido entre la basura de aeropuerto de Filipinas” (T32)

“Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante” (T35)

• Uso de frases introductorias: 7 casos

“No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia” (T6)

“EE.UU.: Mujer amenaza con una pistola a niñas del equipo rival en un partido

de voléibol” (T20).

En el titular T6, se utiliza una frase introductoria que, en cierto modo, adelanta

que la noticia precedente tiene una connotación negativa (“No hay caso”). En T20, sin

37
embargo, “EE.UU.”, como palabra introductora, permite al lector contextualizar

geográficamente la noticia; en otras palabras, el hecho de introducir el titular con el

vocablo introductorio “EE.UU.” permite al lector que la noticia que sigue ocurrió en

dicho país.

• Uso de citas textuales: 1 caso.

“Beckham le manda recado a Capello: ‘Si estoy bien, el entrenador me tendrá

en cuenta’” (T29)

El uso de abreviaturas esta presente en nueve casos:

“Nueva York vive un politizado y controvertido aniversario del 11-S” (T23)

“Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante” (T35)

El “11-S” es una forma condensada para referirse a los acontecimientos referidos

el 11 de septiembre de 2001 en Nueva York. A pesar de que esta abreviatura se asocia

con dicha noticia, no es muy conocida. Sin embargo, es usada en el titular T23. Por otra

parte, la sigla utilizada en T35 es conocida por los lectores, por lo tanto, referida a un

saber compartido.

Para el rasgo del uso de comillas para citas textuales de términos, existen tres

casos.

“Netanyahu y Abbas hablaron ‘abiertamente’ de los temas claves del conflicto”

(T39).
38
4.3. Análisis contrastivo

Para traducir un titular del inglés al español es necesario tener en cuenta que

algunas de las categorías presentadas son comunes a ambos idiomas. Sin embargo,

existen pequeñas diferencias que pueden hacer que la traducción no dé los resultados

esperados.

En el presente análisis contrastivo se darán a conocer las características más

comunes en las categorías expuestas para ambos idiomas, estableciendo puntos de

convergencia y de divergencia entre éstos.

4.3.1. Tiempos verbales

Como se pudo observar anteriormente, los titulares son expresados

principalmente en tiempos presentes (simple, continuo, perfecto) en ambos idiomas. Sin

embargo, estos tiempos verbales no necesariamente expresan eventos que están

ocurriendo, sino que también eventos que ya ocurrieron o eventos de frecuente

recurrencia.

En inglés, la mayor parte de los titulares utiliza alguna forma de tiempos

presentes, salvo excepciones (Ver en H6, H22, H32, H35 y H42), en las que se expresan

39
en distintas formas de tiempos pasados. Sin embargo, los tiempos pasados vistos en

estos ejemplos no se manifiestan como tales, a pesar de expresar eventos que ya

ocurrieron. Esto se da, mayormente, porque fueron expresadas en un tiempo continuo, y

en los titulares en inglés, los verbos auxiliares son omitidos, por lo que a simple vista,

parecieran estar expresados así realmente.

Para traducir un titular del inglés al español se recomienda mantener el tiempo

presente, ya que esta categoría es común también a los titulares en español, que también

posee la característica de expresar los eventos en tiempos presentes, independientemente

de su temporalidad.

“French Team Scorched After a Loss to Belarus” (H6)

“No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia” (T6)

En los ejemplos anteriores, la enunciación en tiempo presente no difiere en

ninguno de los dos titulares. En el titular H6 (inglés), se usa un tiempo “pasado”, que

corresponde a una frase verbal expresada en un presente perfecto. De acuerdo a Stinson

de Quevedo (2007), los verbos auxiliares se omiten en los tiempos presentes perfectos y

continuos. Por lo tanto, en caso de traducirse H6, se debe considerar que el aparente

tiempo “pasado” que se enuncia sólo se trata de un presente perfecto al que se le extrajo

el verbo auxiliar.

40
4.3.2. Omisión de artículos definidos e indefinidos

Tanto en inglés como en español, los artículos definidos e indefinidos se omiten

cuando se enuncian los titulares. Como el titular es sintético en su contenido y en su

forma de enunciación, elimina elementos innecesarios, pero que no alteran el contenido

del titular, ni la comprensión que se espera por parte de los lectores.

En caso de traducirse un titular del inglés al español, no es necesario anteponer

un artículo donde se sienta una falta de él. Al observar los titulares en los diarios, vemos

que carecen de artículo; sin embargo, el mensaje resulta comprensible.

“Japanese Motorcyclist Dies After Crash in Race” (H9)

En el titular H9, si se tratase de una oración tradicional, el resultado sería: “(A)

Japanese motorcyclist died (tiempo pasado, por ser una acción terminada) after (a)

crash in (a) race”. Esta oración, con forma de titular, resulta igualmente comprensible

para el receptor, ya que los elementos que se eliminaron (los artículos indefinidos) no

son imprescindibles para comprender el mensaje. Así mismo, su versión en español,

“Motociclista japonés muere en brutal atropello en competencia de Moto2” (T9) resulta

comprensible aún sin la presencia de los artículos definidos, los que, en caso de tratarse

de una oración con todos sus componentes, estarían posicionados y distribuidos del

mismo modo que en el ejemplo en inglés: “(Un) motociclista japonés muere en (un)

brutal atropello en (una) competencia de Moto2”.


41
Por otra parte, en español, también existe una tendencia a omitir los titulares

como una forma de mantener el estilo y la forma en que se enuncia el titular. Como se

pudo apreciar en los ejemplos vistos más arriba (H9 y T9), la omisión de artículos es una

de las características que comparten los titulares de cada idioma en su enunciación. Por

lo tanto, una de las estrategias para traducir titulares del inglés al español es mantener la

omisión de los titulares, siempre y cuando se mantenga el sentido del mensaje expuesto

en el titular.

4.3.3. Sujeto explícito e implícito

Como se pudo apreciar, en la gran mayoría de los titulares en inglés el sujeto o

agente (Van Dijk, 1990) está explícito en el titular. Por lo tanto, podemos saber a simple

vista de qué o de quién se habla.

“Newborn Boy Found in Airplane Trash in Philippines” (H32)

“UK Reporter Sentenced for Fake Mercy Killing Claim” (H35)

En estos dos ejemplos podemos observar que el agente se encuentra explícito.

Esto se debe porque las inflexiones verbales del inglés son muy escasas, así como las

variaciones entre éstas y los géneros gramaticales, que se expresan por pronombres

personales.

42
Por el contrario, en el español existe la tendencia de omitir el sujeto, debido a la

mayor cantidad de inflexiones verbales existentes y su relación con los géneros

gramaticales.

“Encuentran a recién nacido entre la basura de aeropuerto en Filipinas” (T32)

“Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante” (T35)

En estos ejemplos, también se puede observar que los sujetos no están presentes

en las oraciones, debido a que no son relevantes para la noticia. En otras palabras, no es

importante saber quién encontró al recién nacido, o quién condenó al presentador de la

BBC. En el primer caso, cualquier persona que transitaba por el aeropuerto pudo haber

encontrado al recién nacido, lo que no constituye un detalle noticioso relevante tal como

el expuesto en el titular. Mientras que en el segundo caso, la condena para el crimen

expuesto en el titular T35 sólo la da la justicia, por lo que tampoco es un hecho noticioso

relevante, a menos que se trate de la reacción de la opinión pública ante tal hecho.

43
5. CONCLUSIONES

Los resultados del presente estudio indican que la gran mayoría de los titulares,

tanto en inglés como en español, poseen más de uno de los rasgos anteriormente

estudiados, además de otros rasgos que están presentes en el enunciado, pero que no

poseen relevancia para el estudio debido a la escasez de recurrencias o casos (estas

características representan el 16% del total de los titulares en inglés analizados), o por

ser características esencialmente complementarias para la enunciación del titular, aunque

no para su comprensión global.

Entre las características más comunes para los titulares en ambos idiomas

estudiados, se encuentran la omisión de los artículos definidos e indefinidos y el uso de

tiempos verbales presentes para expresar las ideas de todos los tiempos verbales. Estas

categorías comparten no sólo la mayor contribución de ejemplos en el análisis, sino que

también patrones similares para su enunciación, lo que puede contribuir a una mejor

traducción de titulares.

Además, se recomienda poner atención en la enunciación de los sujetos en inglés,

para que el sujeto en español pueda quedar tácito. En estos casos, el sujeto puede ser

omitido debido a la escasa relevancia que tiene o porque el agente cumple una función

que ya forma parte de un saber compartido.

44
El objetivo propuesto para la presente investigación – conocer los estudios

lingüísticos y sintácticos de los titulares de noticias en inglés y español con el fin de

orientar a los estudiantes de traducción y traductores sobre las estrategias y las

competencias discursivas y lingüísticas necesarias para realizar una mejor traducción de

titulares – fue cumplido a cabalidad. Mediante el análisis individual de los titulares, se

establecieron las categorías que fueron posteriormente analizadas según las

características morfosintácticas en inglés y en español. A partir de estas categorías, se

fueron encontrando puntos de convergencia y de divergencia entre ambos idiomas en

relación a la enunciación de los titulares, los que fueron ampliados en el análisis

contrastivo. De esta manera, por medio de dicho análisis, se cumple la finalidad del

trabajo, que es dar directrices al traductor, para que pueda lograr que la traducción de

titulares sea de mejor calidad, y hacer que se cumpla su objetivo, que estimular al lector

para que se interese en la noticia, y de este modo, pueda leerla y conocer los

acontecimientos que son resumidos en los titulares.

Este estudio, realizado en el ámbito de la traducción periodística, ha establecido

las características morfosintácticas de los titulares en inglés y en español, dando cuenta

de sus diferencias y semejanzas. En estudios posteriores se pueden abordar otros tópicos

relacionados con la traducción periodística que complementen y amplíen los

conocimientos al respecto.

Asimismo, las estrategias que debe seguir un traductor para la traducción

adecuada de los titulares en inglés y español están relacionadas con las competencias
45
discursivas, lingüísticas y gramaticales que debe tener un traductor durante su ejercicio

profesional, como la comprensión y el conocimiento acabado de las lenguas con las que

trabaja, la cultura y los procedimientos técnicos de la traducción. A todo esto, se suma el

conocimiento de las características propias del lenguaje periodístico, y por ende, de la

estructura del titular en cada idioma, sus características y el impacto que estos

encabezados pueden llegar a tener, a nivel colectivo, en la cultura de llegada, lo que

depende en mayor parte de su cosmovisión y su relación con el mundo, e

individualmente, en la decodificación del mensaje y su posterior interpretación y uso

social. En palabras de Teun Van Dijk: “Si sabemos el tipo de información que la gente

percibe y representa mejor y más efectivamente, y la que incluso es capaz de recuperar

después de mucho tiempo, también sabremos qué información se utiliza para construir el

conocimiento más general y los modelos de actitudes” (1990: 258).

46
6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. Obras consultadas

Alcoba S. (1991). Titulación enunciativa y coherencia. Procesos sintácticos y relaciones


léxicas. Comunicación y Sociedad IV, 1 – 2, pp. 29-51.
Hernández Guerrero, M.J. (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística.
Quaderns. Revista de Traducció, 13, pp. 125-139.
La Nación (1997) Manual de Estilo y Ética Periodística. Buenos Aires, Sociedad
Anónima La Nación.
La Voz de Galicia (2002) Libro de Estilo. La Coruña, La Voz de Galicia S.A.
Leñero V. y Marín C. (2000). Manual de Periodismo, México D.F., Grijalbo.
Stinson de Quevedo M. (2007). La traducción periodística. Premisas básicas. En G.
Badenes y J. Coisson (Comps.) Traducción periodística y literaria (pp. 91-97). Córdova,
Comunicarte.
Van Dijk, T.A. (1990). La noticia como discurso. Comprensión, estructura y producción
de la información. Barcelona, Paidós.
Zamudio de Molina B. y Saifán M.E. (1992). Lingüística del texto. Selección de
trabajos. Buenos Aires, Ediciones Cursos Universitarios.

6.2. Material de investigación

Emol.com El sitio de noticias online de Chile (s/f). Recuperado el 20 de septiembre de


2010 de http://www.emol.com/

The New York Times – Breaking News, World News & Multimedia (s/f). Recuperado el
20 de septiembre de 2010 de http://www.nytimes.com/

47
7. ANEXOS

ANEXO Nº 1: Titulares en inglés, extraídos de The New York Times, del 1 al 20 de septiembre de 2010

H1. U.S. Braces for Hurricane Earl (01-09-2010)

H2. Hurricane Earl Bears Down on Carolina Coast (02-09-2010)

H3. Soldiers Kill 24 in Mexico Gunbattle (02-09-2010)

H4. France Mounts Defense of Its Deportation of Roma (04-09-2010)

H5. 2 Bombings Kill 10 People in Afghanistan (04-09-2010)

H6. French Team Scorched After a Loss to Belarus (04-09-2010)

H7. Basque Separatists Declare Cease-Fire (05-09-2010)

H8. Scores Feared Buried in Guatemala Landslides (05-09-2010)

H9. Japanese Motorcyclist Dies After Crash in Race (05-09-2010)

H10. Patrick McEnroe Resigns as US Davis Cup Captain (06-09-2010)

H11. Obama to Address Anti-Poverty Summit and UN (07-09-2010)

H12. Skin Infections Pose Risk to Chilean Miners (07-09-2010)

H13. Cuba: Communist Economic Model Loses a Stalwart Defender (08-09-2010)

H14. Djokovic Beats Monfils to Reach US Open Semifinals (08-09-2010)

H15. FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup (08-09-2010)

H16. Car Bomb Explodes in Russian Market (09-09-2010)

H17. Strong Earthquake Strikes Chile’s Disaster Area (09-09-2010)

48
H18. Lithuania Tops Argentina 104-85 to Gain 1st Semis (09-09-2010)

H19. Neigborhood in California Is Set Ablaze by Explosion (10-09-2010)

H20. Police: Texas Mom Pulls Gun on 7th Grade Students (10-09-2010)

H21. PR Independence Leader Juan Mari Bras Dies at 82 (10-09-2010)

H22. Priest Sex Abuse Linked to 13 Suicides in Belgium (10-09-2010)

H23. On Sept. 11 Anniversary, Rifts Amid Mourning (11-09-2010)

H24. Sofia Coppola’s ‘Somewhere’ Wins Top Venice Prize (11-09-2010)

H25. Melbourne Club Targets Brazil’s Ronaldo (11-09-2010)

H26. Turks Approve Constitutional Amendments (12-09-2010)

H27. Tea Partiers Bring Cause to Washington (12-09-2010)

H28. Argentine Ex-Leader Kirchner OK After Angioplasty (12-09-2010)

H29. Beckham Back In Action After Six Month Absence (12-09-2010)

H30. Victims Angry as Belgium Responds to Church Abuse (13-09-2010)

H31. Plane Crashes in Venezuela With 47 on Board (13-09-2010)

H32. Newborn Boy Found in Airplane Trash in Philippines (13-09-2010)

H33. E.U. Calls France’s Roma Expulsions a ‘Disgrace’ (14-09-2010)

H34. Ex-Chilean President to Head UN Agency For Women (14-09-2010)

H35. UK Reporter Sentenced for Fake Mercy Killing Claim (14-09-2010)

H36. Inspired Messi Helps Barca Crush Panathinaikos (14-09-2010)

H37. France Makes Crucial Move to Raise Age of Retirement (15-09-2010)

H38. Pope on UK Visit Admits Failures in Abuse Scandal (16-09-2010)

H39. Abbas Expresses Determination to Continue Talks (16-09-2010)

49
H40. Chavez Insists Venezuela Won’t Accept US Diplomat (17-09-2010)

H41. Magnitude-6.3 Quake Shakes Afghanistan (17-09-2010)

H42. Chechen Separatist Arrested in Poland (17-09-2010)

H43. Holloway’s Mom Confronts Van Der Sloot in Jail (17-09-2010)

H44. Mourinho Rules Out Coaching Portugal (17-09-2010)

H45. Obama Is Said to Be Preparing to Seek Approval on Saudi Arms Sale (18-09-2010)

H46. France Quickly Puts Argentina in a Hole (18-09-2010)

H47. Swedish Gov’t Loses Majority as Fair-Right Surges (19-09-2010)

H48. Peru Coca Growers Paralyze Power Plant (19-09-2010)

H49. Man United Escapes With a Hat Trick by Berbatov (19-09-2010)

H50. Train Crash Kills 2 in Central India (20-09-2010)

50
ANEXO Nº 2: Titulares en español, extraídos de El Mercurio de Santiago de Chile, desde el 1 al 20 de
septiembre de 2010

T1. Ordenan evacuación de islas frente a costas de Carolina del Norte por “Earl” (01-09-
2010)

T2. Declaran “situación de emergencia” en Carolina del Norte por huracán “Earl” (02-09-
2010)

T3. Choque de militares con sicarios en norte de México deja 25 muertos (02-09-2010)

T4. Miles de personas se manifestaron contra la expulsión de los gitanos desde Francia (04-
09-2010)

T5. Presidente afgano anuncia consejo de paz con los talibanes (04-09-2010)

T6. No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia (04-09-2010)

T7. Grupo separatista vasco ETA declara alto al fuego a autoridades españolas (05-09-2010)

T8. Guatemala: Derrumbes dejan 28 muertos y decenas de desaparecidos (05-09-2010)

T9. Motociclista japonés muere en brutal atropello en competencia de Moto2 (05-09-2010)

T10. Patrick McEnroe renuncia como capitán del equipo estadounidense de Copa Davis (06-
09-2010)

T11. Barack Obama y David Cameron repasan situación en Afganistán, Oriente Medio y
Pakistán (07-09-2010)

T12. Mineros atrapados fueron testigos de la derrota de Chile ante Ucrania (07-09-2010)

T13. Fidel Castro dice que modelo económico cubano ya no funciona (08-09-2010)

T14. Djokovic se impone seguro ante Monfils y pasa a semifinales del US Open (08-09-2010)

T15. FIFA evalúa eliminar tiempos suplementarios para el próximo Mundial (08-09-2010)

51
T16. Ataque suicida mata a nueve personas y deja a más de 100 heridos en Rusia (09-09-
2010)

T17. Un nuevo sismo de 6,1 grados Richter remeció esta madrugada al Biobío (09-09-2010)

T18. Mundial de Básquetbol: Tras ser eliminados, figura de Argentina criticó la falta de
concreción (09-09-2010)

T19. Gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas afectadas (10-
09-2010)

T20. EE.UU.: Mujer amenaza con una pistola a niñas del equipo rival en un partido de
voléibol (10-09-2010)

T21. Fallece líder izquierdista portorriqueño Juan Mari Brás (10-09-2010)

T22. Bélgica: Comisión de denuncia de abusos sexuales reveló más de 450 casos en 25 años
(10-09-2010)

T23. Nueva York vive un politizado y controvertido aniversario del 11-S (11-09-2010)

T24. Venecia: Sofia Coppola gana el León de Oro por su cinta “Somewhere” (11-09-2010)

T25. A pesar de su sobrepeso, ahora a Ronaldo lo quieren de un equipo australiano (11-09-


2010)

T26. El “sí” encabeza referéndum sobre reforma constitucional en Turquía (12-09-2010)

T27. Miles de personas participan de manifestaciones del “Tea Party” en EE.UU. (12-09-
2010)

T28. Kirchner se recupera tras someterse a una intervención coronaria (12-09-2010)

T29. Beckham le manda recado a Capello: “Si estoy bien, el entrenador me tendrá en cuenta”
(12-09-2010)

T30. Sacerdote declara ante las autoridades belgas por abuso sexual a esquimales (13-09-
2010)

T31. Avión con 47 personas a bordo se estrella en Venezuela (13-09-2010)

52
T32. Encuentran a recién nacido entre la basura de aeropuerto en Filipinas (13-09-2010)

T33. Unión Europea recrimina a Francia por las expulsiones de gitanos (14-09-2010)

T34. Michelle Bachelet fue designada al frente de nueva agencia de la ONU para la mujer
(14-09-2010)

T35. Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante (14-09-2010)

T36. Comandado por Messi, el Barcelona sale de paseo en el inicio de la Champions (14-09-
2010)

T37. Diputados franceses votan polémica reforma del sistema de jubilación (14-09-2010)

T38. Benedicto XVI admite que la Iglesia no ha sido “vigilante” ante los casos de pederastia
(16-09-2010)

T39. Netanyahu y Abbas hablaron “abiertamente” de los temas claves del conflicto (16-09-
2010)

T40. Venezuela califica de “irresponsable” informe de EE.UU. sobre narcotráfico (17-09-


2010)

T41. Sismo de 6,3 grados Richter remeció a Afganistán (17-09-2010)

T42. Capturan en Polonia a líder checheno en el exilio (17-09-2010)

T43. Madre de joven desaparecida en EE.UU. visitó al holandés que fue detenido en Chile
(17-09-2010)

T44. Real Madrid no piensa ceder a Mourinho a Portugal (17-09-2010)

T45. Barack Obama busca realizar histórica venta de armas a Arabia Saudita (18-09-2010)

T46. Argentina cae en el dobles y Francia se instala en la final de Copa Davis (18-09-2010)

T47. Coalición de centro-derecha obtiene histórico triunfo en elecciones de Suecia (19-09-


2010)

T48. Campesinos peruanos se toman termoeléctrica por erradicación de cocales (19-09-2010)

53
T49. Genial chilena de Berbatov le da el triunfo al Manchester United sobre el Liverpool (19-
09-2010)

T50. Choque de trenes en India deja 21 muertos y 53 heridos (20-09-2010)

54

Anda mungkin juga menyukai