Cat (Convention Againts Torture)
Cat (Convention Againts Torture)
DISKUMAL
2011
KONVENSI MENENTANG PENYIKSAN DAN PERLAKUAN ATAU
PENGHUKUMAN LAIN YANG KEJAM, TIIDAK MANUSIAWI DAN
MERENDAHKAN MARTABAT MANUSIA
Diterima dan terbuka untuk penandatanganan, ratifikasi dan aksesi olah Resolusi
Majelis Umum 39/46 tanggal 10 Desember 1984.
Mulai berlaku: 26 Juni 1997, sesuai Pasal 27 (1)
Mengakui bahwa hak-hak berasal dari martabat yang melekat pada manusia,
Mengingat kewajiban Negara berdasarkan Piagam PBB, dalam Pasal, khususnya 55 untuk
mempromosikan penghormatan universal untuk, dan ketaatan, hak asasi manusia dan
kebebasan fundamental,
Dengan menghormati Pasal 5 Deklarasi Universal Hak Asasi Manusia dan Pasal 7 Kovenan
Internasional tentang Hak Sipil dan Politik, yang keduanya menyatakan bahwa tak seorang
pun dapat dikenakan penyiksaan atau perlakuan kejam, tidak manusiawi atau merendahkan
atau hukuman,
Mengingat pula Deklarasi tentang Perlindungan Semua Orang dari Sasaran Penyiksaan dan
Lain yang Kejam, Tidak Manusiawi atau Perlakuan atau Penghukuman, yang diadopsi oleh
Majelis Umum pada tanggal 9 Desember 1975 (resolusi 3452 (XXX)),
Berkeinginan untuk membuat lebih efektif perjuangan melawan penyiksaan dan kekejaman
lainnya, perlakuan tidak manusiawi atau merendahkan atau hukuman di seluruh dunia,
Bagian I
Pasal 1
1. Untuk tujuan Konvensi ini, penyiksaan berarti setiap tindakan oleh yang sakit parah
atau penderitaan, apakah fisik atau mental, yang sengaja ditimpakan pada seseorang
untuk tujuan seperti memperoleh darinya atau orang ketiga informasi atau
pengakuan, menghukumnya atas suatu perbuatan yang dia atau orang ketiga lakukan
atau dicurigai telah melakukan, atau mengintimidasi atau memaksa dia atau orang
ketiga, atau untuk setiap alasan yang berdasarkan diskriminasi apapun, ketika rasa
sakit atau penderitaan yang ditimbulkan oleh atau atas hasutan atau dengan
persetujuan atau persetujuan dari orang resmi atau umum lainnya yang bertindak
dalam kapasitas resmi. Ini tidak termasuk rasa sakit atau penderitaan yang timbul
hanya dari, melekat atau insidental sanksi hukum.
2. Pasal ini tidak mengurangi berlakunya perangkat internasional atau peraturan
perundang-undangan nasional yang mengandung atau mungkin mengandung
ketentuan-ketentuan penerapan yang lebih luas.
Pasal 2
Pasal 3
1. Tidak ada Negara Pihak harus mengusir, kembali ("memulangkan kembali") atau
mengekstradisi seseorang ke Negara lain di mana terdapat alasan substansial untuk
percaya bahwa ia akan berada dalam bahaya karena menjadi sasaran penyiksaan.
2. Untuk tujuan menentukan apakah terdapat alasan-alasan tersebut, pihak berwenang
harus mempertimbangkan semua pertimbangan yang relevan termasuk, di mana
berlaku, keberadaan di negara tersebut terkait dengan pola pelanggaran berat,
mencolok atau massa hak asasi manusia.
Pasal 4
1. Setiap Negara Pihak harus memastikan bahwa semua tindakan penyiksaan adalah
kejahatan berdasarkan hukum pidananya. Hal yang sama berlaku bagi percobaan
untuk melakukan penyiksaan dan bagi suatu tindakan oleh siapa saja yang terlibat
atau turut serta dalam penyiksaan.
2. Setiap Negara Pihak harus membuat pelanggaran-pelanggaran dihukum dengan
hukuman yang setimpal dengan mempertimbangkan sifat kejahatannya.
Pasal 5
1. Setiap Negara Pihak wajib mengambil tindakan-tindakan yang dianggap perlu untuk
menetapkan yurisdiksinya atas pelanggaran yang disebut pada pasal 4 dalam kasus
berikut:
1. Apabila tindak pidana dilakukan di dalam wilayah di bawah yurisdiksinya
atau di kapal laut atau pesawat terbang yang terdaftar di Negara itu;
2. Ketika tersangka pelaku adalah nasional Negara tersebut;
3. Ketika korban adalah warga negara dari negara bahwa jika Negara itu
dianggap perlu.
2. Setiap Negara Pihak juga wajib mengambil tindakan yang dianggap perlu untuk
menetapkan yurisdiksinya atas pelanggaran seperti dalam kasus di mana tersangka
pelaku berada di wilayah kewenangan hukumnya dan tidak mengekstradisi dia
sesuai dengan pasal 8 ke Amerika disebutkan dalam Ayat 1 pasal ini.
3. Konvensi ini tidak mengesampingkan kewenangan hukum pidana apapun sesuai
dengan hukum internal.
Pasal 6
1. Setelah puas, setelah pemeriksaan informasi yang tersedia untuk itu bahwa keadaan
menghendakinya, semua Negara Pihak yang dalam wilayahnya seseorang yang
diduga telah melakukan tindak pidana sebagaimana dimaksud dalam Pasal 4 hadir,
harus menahan orang atau mengambil hukum lainnya langkah-langkah untuk
memastikan kehadirannya.Penahanan dan tindakan hukum lainnya harus seperti
yang diberikan dalam hukum Negara tersebut, tetapi dapat diperpanjang untuk waktu
seperti yang diperlukan untuk memungkinkan prosedur pidana atau ekstradisi
mungkin dilaksanakan.
2. Negara tersebut harus segera melakukan penyelidikan awal ke dalam fakta-fakta.
3. Seseorang yang ditahan berdasarkan ayat 1 dari pasal ini harus dibantu untuk segera
berhubungan dengan perwakilan terdekat dari Negara di mana ia menjadi warga
negara, atau, jika ia adalah orang berkewarganegaraan, kepada perwakilan Negara di
mana ia biasanya berada.
4. Ketika suatu Negara, sesuai dengan artikel ini, telah mengambil orang yang ditahan,
harus segera memberitahu Negara yang disebut dalam pasal 5, ayat 1, dari fakta
bahwa orang tersebut dalam tahanan dan alasan penahanannya. Negara yang
membuat penyelidikan awal dimaksud dalam ayat 2 pasal ini harus segera
melaporkan temuannya kepada Negara dan harus mengindikasikan mengatakan
apakah itu bermaksud untuk menjalankan yurisdiksi.
Pasal 7
Pasal 8
Pasal 9
Pasal 10
1. Setiap Negara Pihak harus menjamin bahwa pendidikan dan informasi mengenai
larangan terhadap penyiksaan seluruhnya dimasukan dalam pelatihan personil
penegak hukum, sipil atau militer, petugas kesehatan, pejabat publik dan orang-
orang lain yang mungkin terlibat dalam interogasi, penahanan atau pengobatan
apapun individu mengalami segala bentuk penangkapan, penahanan atau
pemenjaraan.
2. Setiap Negara Pihak harus mencantumkan larangan ini dalam peraturan atau
instruksi yang dikeluarkan sehubungan dengan tugas dan fungsi dari setiap orang
tersebut.
Pasal 11
Setiap Negara Pihak harus tetap berdasarkan peraturan interogasi, instruksi, metode dan
praktek serta pengaturan untuk penahanan dan perlakuan terhadap orang-orang segala
bentuk penangkapan, penahanan atau dipenjara dalam setiap wilayah kewenangan
hukumnya, dengan maksud untuk mencegah terjadinya kasus penyiksaan.
Pasal 12
Setiap Negara Pihak harus menjamin bahwa pihak yang berwenang melakukan suatu
penyelidikan dengan cepat dan tidak memihak, setiap ada alasan yang cukup untuk
mempercayai bahwa suatu tindak penyiksaan telah komite di dalam wilayah yurisdiksinya.
Pasal 13
Setiap Negara Pihak harus menjamin bahwa setiap individu yang menuduh dia telah
mengalami penyiksaan di dalam wilayah kewenangan hukumnya mempunyai hak untuk
mengadu dan agar kasusnya diperiksa dengan segera dan tidak memihak pihak yang
berwenang. Langkah-langkah harus diambil untuk menjamin bahwa orang yang mengadu
dan saksi-saksi dilindungi dari segala perlakuan buruk atau intimidasi sebagai akibat dari
pengaduan atau kesaksian mereka.
Pasal 14
1. Setiap Negara Pihak harus menjamin agar dalam sistem hukumnya bahwa korban
dari suatu tindak penyiksaan memperoleh ganti-rugi dan mempunyai hak untuk
mendapatkan kompensasi yang adil dan layak, termasuk sarana untuk rehabilitasi
sepenuh mungkin. Dalam hal kematian korban sebagai akibat dari suatu tindak
penyiksaan, ahli warisnya berhak atas kompensasi.
2. Tidak ada dalam artikel ini akan mempengaruhi hak korban atau orang lain atas
kompensasi yang mungkin diatur dalam hukum nasional.
Pasal 15
Setiap Negara Pihak harus menjamin bahwa setiap pernyataan yang didirikan telah dibuat
sebagai hasil penyiksaan harus tidak digunakan sebagai bukti dalam persidangan, kecuali
terhadap orang yang dituduh melakukan penyiksaan sebagai bukti bahwa pernyataan itu
telah dibuat.
Pasal 16
1. Setiap Negara Pihak harus mencegah di dalam wilayah yurisdiksi tindakan lainnya
dari perlakuan kejam, tidak manusiawi atau merendahkan atau hukuman yang tidak
sebesar penyiksaan sebagaimana ditetapkan dalam pasal 1, apabila tindakan tersebut
dilakukan oleh atau atas hasutan atau dengan persetujuan atau persetujuan dari
pejabat publik atau orang lain yang bertindak dalam kapasitas resmi. Secara khusus,
kewajiban-kewajiban yang terkandung dalam pasal 10, 11 12 dan 13 berlaku dengan
substitusi untuk referensi untuk penyiksaan atau referensi ke bentuk lain dari
perlakuan kejam, tidak manusiawi atau merendahkan atau hukuman.
2. Ketentuan Konvensi ini tidak mempengaruhi ketentuan dari setiap instrumen
internasional atau hukum nasional yang melarang perlakuan kejam, tidak manusiawi
atau merendahkan atau hukuman atau yang berhubungan dengan ekstradisi atau
pengusiran.
Pasal 17
Pasal 18
1. Komite harus memilih para stafnya untuk masa jabatan dua tahun. Mereka mungkin
terpilih kembali.
2. Komite harus menetapkan aturan prosedurnya sendiri, tetapi aturan ini harus
menyediakan, antara lain, bahwa
1. Enam anggota Komite merupakan kuorum;
2. Keputusan-keputusan Komite harus dibuat berdasarkan suara mayoritas
anggota yang hadir.
3. Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa harus menyediakan staf dan fasilitas
yang diperlukan untuk pelaksanaan efektif fungsi-fungsi Komite berdasarkan
Konvensi ini.
4. Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa harus memfasilitasi pertemuan
pertama Komite. Setelah pertemuan awal, Komite harus bertemu pada waktu seperti
yang ditetapkan dalam aturan tata kerjanya.
5. Para Pihak Negara harus bertanggung jawab untuk biaya yang terjadi sehubungan
dengan penyelenggaraan pertemuan Negara Pihak dan Komite, termasuk
penggantian Perserikatan Bangsa-Bangsa untuk setiap pengeluaran, seperti biaya staf
dan fasilitas, yang dikeluarkan oleh PBB sesuai dengan ayat 3 di atas.
Pasal 19
Pasal 20
Pasal 21
1. Suatu Negara Pihak Konvensi ini setiap waktu dapat menyatakan berdasarkan Pasal
ini 3 bahwa ia mengakui kompetensi Komite untuk menerima dan membahas
komunikasi yang menyatakan bahwa suatu Negara Pihak menyatakan bahwa Negara
Pihak lain tidak memenuhi kewajibannya berdasarkan Konvensi ini. Komunikasi
tersebut dapat diterima dan dibahas sesuai dengan prosedur yang diatur dalam pasal
ini hanya jika diajukan oleh suatu Negara Pihak yang telah membuat deklarasi
mengakui sehubungan dengan sendirinya kompetensi Komite. Tidak ada komunikasi
akan ditangani oleh Komite berdasarkan pasal ini jika itu menyangkut suatu Negara
Pihak yang belum membuat pernyataan tersebut.Komunikasi yang diterima
berdasarkan pasal ini akan ditangani sesuai dengan prosedur berikut:
1. Jika suatu Negara Pihak menganggap bahwa Negara Pihak lain tidak
memberlakukan ketentuan-ketentuan Konvensi ini, dapat, dengan komunikasi
tertulis, mengajukan masalah tersebut kepada Negara Pihak. Dalam waktu tiga
bulan setelah diterimanya komunikasi tersebut, Negara penerima akan
memberi Negara yang mengirimkan komunikasi penjelasan atau pernyataan
lain secara tertulis menjelaskan masalah yang harus mencakup, sejauh
dimungkinkan dan berkaitan, referensi untuk prosedur domestik dan upaya
yang diambil, tertunda, atau tersedia dalam hal ini.
2. Jika masalah ini tidak disesuaikan untuk kepuasan kedua Negara Pihak yang
bersangkutan dalam waktu enam bulan setelah penerimaan oleh Negara
penerima dari komunikasi awal, baik Negara berhak untuk mengajukan
masalah itu tersebut kepada Komite dengan pemberitahuan yang diberikan
kepada Komite dan Negara lainnya.
3. Komite akan menangani masalah yang diserahkan kepadanya berdasarkan
pasal ini hanya setelah Komite memastikan bahwa semua pemulihan domestik
telah dipanggil dan kelelahan dalam hal ini, sesuai dengan prinsip-prinsip
umum hukum internasional yang diakui. Ini tidak akan menjadi aturan di
mana penerapan upaya penyelesaian tersebut mengalami penguluran waktu
atau tidak mungkin untuk membawa bantuan yang efektif kepada orang yang
menjadi korban pelanggaran dari Konvensi ini.
4. Komite akan menyelenggarakan sidang tertutup ketika memeriksa
komunikasi-komunikasi berdasarkan Pasal ini.
5. Tunduk pada ketentuan sub-ayat (c), Komite akan menyediakan kantor yang
baik untuk Negara-Negara Pihak yang bersangkutan dengan pandangan untuk
solusi ramah masalah atas dasar penghormatan terhadap kewajiban yang
ditentukan dalam Konvensi ini. Untuk tujuan ini, Komite dapat, jika sesuai,
mendirikan sebuah komisi konsiliasi ad hoc.
6. Dalam setiap masalah yang diajukan kepadanya berdasarkan Pasal ini, Komite
dapat memanggil Negara-Negara Pihak yang bersangkutan, sebagaimana
dimaksud dalam sub (b), untuk memberikan semua informasi yang relevan.
7. Negara-Negara Pihak yang bersangkutan, sebagaimana dimaksud dalam sub
(b), berhak untuk diwakili pada saat masalah itu sedang dipertimbangkan oleh
Komite dan untuk memberikan masukan secara lisan dan / atau tertulis.
8. Komite, dalam waktu 12 bulan setelah tanggal diterimanya pemberitahuan
berdasarkan sub-ayat (b), menyampaikan laporan.
1. Jika solusi dalam ketentuan sub-ayat (e) tercapai, Komite harus
membatasi laporannya pada pernyataan singkat tentang fakta dan solusi
tercapai.
2. Jika solusi dalam ketentuan sub-ayat (e) tidak tercapai, Komite harus
membatasi laporannya pada pernyataan singkat tentang fakta;
pembelaan tertulis dan catatan tentang pembelaan lisan yang dibuat
oleh Negara Pihak yang bersangkutan dilampirkan pada laporan .
Dalam setiap hal, laporan harus dikomunikasikan kepada Negara Pihak yang
bersangkutan.
2. Ketentuan-ketentuan pasal ini mulai berlaku apabila lima Negara Pihak Konvensi ini
telah membuat deklarasi berdasarkan ayat 1 pasal ini. Deklarasi tersebut harus
disimpan oleh Negara Pihak dengan Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-
Bangsa, yang akan mengirimkan salinannya kepada Negara Pihak lain. Sebuah
deklarasi dapat ditarik kembali setiap saat dengan pemberitahuan kepada Sekretaris
Jenderal. Seperti penarikan tidak mengurangi pertimbangan dari setiap materi yang
merupakan subjek dari sebuah komunikasi yang sudah dikirimkan berdasarkan pasal
ini, tidak ada komunikasi lebih lanjut oleh setiap Negara Pihak harus diterima
berdasarkan pasal ini setelah pemberitahuan tentang penarikan deklarasi telah
diterima oleh Sekretaris Jenderal, kecuali Negara Pihak yang bersangkutan telah
membuat pernyataan baru.
Pasal 22
1. Suatu Negara Pihak Konvensi ini setiap waktu dapat menyatakan, berdasarkan pasal
ini bahwa pihaknya mengakui kewenangan Komite untuk menerima dan membahas
komunikasi dari atau atas nama individu tunduk pada wilayah hukumnya, yang
menyatakan menjadi korban pelanggaran oleh Negara Pihak dari ketentuan-
ketentuan Konvensi. Tidak ada komunikasi akan diterima oleh Komite jika
menyangkut suatu Negara Pihak pada Konvensi yang belum membuat pernyataan
tersebut.
2. Komite akan menganggap suatu komunikasi tidak dapat diterima berdasarkan pasal
ini yang anonim, atau yang dianggapnya sebagai penyalahgunaan hak penyampaian
komunikasi tersebut, atau tidak sesuai dengan ketentuan Konvensi ini.
3. Tunduk pada ketentuan ayat 2, Komite harus membawa komunikasi yang diserahkan
kepadanya berdasarkan Pasal ini agar perhatian Negara Pihak Konvensi ini yang
telah membuat pernyataan berdasarkan ayat 1 dan dituduh melanggar suatu
ketentuan Konvensi ini. Dalam waktu enam bulan, Negara penerima harus
menyampaikan kepada Komite penjelasan tertulis atau pernyataan yang
menjernihkan permasalahan dan langkah perbaikan, jika ada, yang mungkin telah
diambil oleh Negara tersebut.
4. Komite harus mempertimbangkan komunikasi yang diterima berdasarkan pasal ini
dalam terang semua informasi yang tersedia untuk itu oleh atau atas nama pribadi
dan oleh Negara Pihak yang bersangkutan.
5. Komite tidak akan mempertimbangkan komunikasi dari individu berdasarkan pasal
ini, kecuali dipastikan bahwa:
1. Masalah yang sama belum dan tidak sedang diperiksa berdasarkan prosedur
penyelidikan atau penyelesaian internasional;
2. Individu telah habis semua pemulihan domestik yang tersedia, ini tidak akan
menjadi aturan di mana penerapan upaya penyelesaian tersebut mengalami
penguluran waktu atau tidak mungkin untuk membawa bantuan yang efektif
kepada orang yang menjadi korban pelanggaran dari Konvensi ini.
6. Komite akan menyelenggarakan sidang tertutup ketika memeriksa komunikasi-
komunikasi berdasarkan Pasal ini.
7. Komite harus mengajukan pandangan untuk Negara Pihak yang bersangkutan dan
untuk individu.
8. Ketentuan-ketentuan pasal ini mulai berlaku apabila lima Negara Pihak Konvensi ini
telah membuat deklarasi berdasarkan ayat 1 pasal ini. Deklarasi tersebut harus
disimpan oleh Negara Pihak dengan Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-
Bangsa, yang akan mengirimkan pihak daripadanya ke Negara Pihak lain. Sebuah
deklarasi dapat ditarik kembali setiap saat dengan pemberitahuan kepada Sekretaris
Jenderal. Seperti penarikan tidak mengurangi pertimbangan dari setiap materi yang
merupakan subjek dari sebuah komunikasi yang sudah dikirimkan berdasarkan pasal
ini; tidak ada komunikasi lebih lanjut dengan atau atas nama individu akan diterima
berdasarkan pasal ini setelah pemberitahuan tentang penarikan deklarasi telah
diterima oleh Sekretaris Jenderal, kecuali Negara Pihak yang bersangkutan telah
membuat pernyataan baru.
Pasal 23
Para anggota Komite, dan komisi konsiliasi ad hoc yang dapat ditunjuk berdasarkan pasal
21, ayat 1 (e), berhak fasilitas, hak istimewa dan kekebalan para ahli misi bagi Perserikatan
Bangsa-Bangsa, sebagaimana diatur dalam relevan bagian dari Konvensi tentang
Keistimewaan dan Kekebalan Perserikatan Bangsa-Bangsa.
Pasal 24
Bagian III
Pasal 25
Pasal 26
Konvensi ini terbuka untuk aksesi oleh semua Negara. Aksesi akan berlaku efektif dengan
disimpannya instrumen aksesi pada Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa.
Pasal 27
1. Konvensi ini mulai berlaku pada hari ketiga puluh setelah tanggal deposit dengan
Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa instrumen kedua puluh dari
ratifikasi atau aksesi.
2. Untuk setiap Negara yang meratifikasi Konvensi ini atau melakukan aksesi setelah
penyimpanan instrumen kedua puluh dari ratifikasi atau aksesi, Konvensi akan mulai
berlaku pada hari ketiga puluh setelah tanggal penyimpanan instrumen ratifikasi atau
aksesi.
Pasal 28
1. Setiap Negara, pada waktu penandatanganan atau ratifikasi Konvensi ini atau aksesi
kedalamnya, menyatakan bahwa pihaknya tidak mengakui kompetensi Komite
sebagaimana ditentukan dalam pasal 20.
2. Setiap Negara Pihak yang telah membuat reservasi sesuai dengan ayat 1 pasal ini
dapat, setiap saat, menarik ini pemesanan dengan pemberitahuan kepada Sekretaris
Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa.
Pasal 29
1. Setiap Negara Pihak pada Konvensi ini dapat mengusulkan suatu amandemen dan
file dengan Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa. Sekretaris Jenderal
kemudian akan mengkomunikasikan amandemen yang diusulkan kepada Negara
Pihak Konvensi ini, dengan permintaan untuk memberitahukan padanya apakah
mereka setuju diadakan konferensi Negara Pihak untuk tujuan mempertimbangkan
dan memberikan suara atas usulan tersebut. Dalam hal bahwa dalam empat bulan
dari tanggal komunikasi tersebut sekurang-kurangnya sepertiga dari Negara Pihak
nikmat konferensi tersebut, Sekretaris Jenderal akan menyelenggarakan konferensi
dibawah naungan Perserikatan Bangsa-Bangsa. Setiap amandemen yang diadopsi
oleh mayoritas Negara Pihak yang hadir dan memberikan suara pada konferensi itu
harus disampaikan oleh Sekretaris Jenderal kepada semua Negara Pihak untuk
diterima.
2. Suatu amendemen yang diadopsi sesuai dengan ayat 1 akan berlaku ketika dua
pertiga dari Negara Pihak Konvensi ini telah memberitahukan Sekretaris Jenderal
Perserikatan Bangsa-Bangsa bahwa mereka telah menerimanya sesuai dengan proses
konstitusi masing-masing.
3. Ketika amandemen berlaku, mereka akan mengikat Pihak Negara tersebut yang telah
menerimanya, Pihak Negara lain masih terikat oleh ketentuan-ketentuan Konvensi
ini dan setiap perubahan terdahulu yang telah mereka terima.
Pasal 30
1. Setiap sengketa antara dua atau lebih Negara Pihak mengenai interpretasi atau
penerapan Konvensi ini yang tidak dapat diselesaikan melalui negosiasi, harus, atas
permintaan salah satu dari mereka, diajukan kepada arbitrasi. Jika dalam waktu enam
bulan dari tanggal permintaan untuk arbitrasi para Pihak tidak dapat menyetujui
organisasi arbitrase, salah satu Pihak dapat merujuk perselisihan tersebut ke
Mahkamah Internasional oleh permintaan sesuai dengan Statuta Mahkamah .
2. Setiap Negara pada saat penandatanganan atau ratifikasi Konvensi ini atau aksesi
kedalamnya, menyatakan bahwa ia tidak menganggap dirinya terikat oleh ayat
sebelumnya. Para Negara Pihak lainnya tidak akan terikat oleh ayat sebelumnya
sehubungan dengan Negara Pihak yang telah membuat keberatan demikian.
3. Setiap Negara Pihak yang telah membuat reservasi sesuai dengan ayat sebelumnya
dapat setiap saat menarik kembali reservasi ini dengan pemberitahuan kepada
Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa.
Pasal 31
1. Suatu Negara Pihak dapat membatalkan Konvensi ini dengan pemberitahuan tertulis
kepada Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa. Pengaduan ini menjadi
efektif satu tahun setelah tanggal diterimanya pemberitahuan oleh Sekretaris
Jenderal.
2. Penarikan diri semacam itu tidak akan memiliki efek melepaskan Negara Pihak dari
kewajiban-kewajibannya berdasarkan Konvensi ini, berkenaan dengan setiap
tindakan atau penghapusan yang terjadi sebelum tanggal di mana penarikan diri itu
berlaku. Dan tidak akan kecaman prasangka dalam cara apapun pertimbangan
lanjutan dari setiap materi yang sudah dibahas oleh Komite sebelum tanggal
penarikan diri menjadi efektif.
3. Setelah tanggal penarikan diri suatu Negara Pihak berlaku efektif, Komite tidak akan
memulai pertimbangan setiap masalah baru mengenai Negara tersebut.
Pasal 32
Pasal 33
1. Konvensi ini, yang dalam bahasa Arab, Cina, Inggris, Perancis, Rusia dan Spanyol
adalah sama otentiknya, akan disimpan dalam arsip Perserikatan Bangsa-Bangsa.
2. Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa wajib mengirimkan salinan resmi
Konvensi ini kepada semua Negara.
Pada tanggal 4 Februari 1985, Konvensi dibuka untuk ditandatangani di Markas Besar PBB
di New York. Pada saat itu, wakil-wakil dari negara-negara berikut menandatanganinya:
Afghanistan, Argentina, Belgia, Bolivia, Kosta Rika, Denmark, Republik Dominika,
Finlandia, Perancis, Yunani, Islandia, Italia, Belanda, Norwegia, Portugal, Senegal,
Spanyol, Swedia, Swiss dan Uruguay. Selanjutnya, tanda tangan diterima dari Venezuela
pada 15 Februari, dari Luxembourg dan Panama pada tanggal 22 Februari, dari Austria
pada 14 Maret, dan dari Inggris pada tanggal 15 Maret 1985.
(Tanda tangan)
Dibuat pada tanggal 16 Juli 1994 / Last edited on Jan 25, 1997