Anda di halaman 1dari 3

Hipótesis del orden natural.

El ser humano desde su nacimiento busca las maneras de comunicarse con su


entorno, empieza con el proceso gestual, seguido del oral y por último el escrito, este
proceso aunque es el último que se desarrolla pudiera decirse que es quizás el más
difícil, pero uno de los más importantes, ya que a través de él nos podemos comunicar y
expresar de acuerdo a las opiniones, y eventos que sucedan en nuestro alrededor.

El niño empieza a desarrollar su lengua materna en el hogar, allí empieza afianzando


palabras y estructuras gramaticales de acuerdo a la necesidad que posea, dichas
estructuras no van a ir acompañadas de una secuencia lógica, ya que representaría en
primer intento del niño en comunicarse; pero este proceso se mantendría hasta que
llegue a la etapa escolar, siendo la escuela el sitio donde él afianzaría tanto la parte oral
como la parte escrita.

La escuela es el sitio dispuesto para que el niño aprenda las reglas y normas de la
gramática de su lengua materna, además es el lugar en donde el niño puede aprender
diversos contenidos educativos importantes para su vida. Uno de estos contenidos es el
aprendizaje de una lengua extranjera, se dice aprendizaje porque no se sabe hasta que
punto el niño desee aprender o adquirir esa nueva Lengua como suya o solo simple
mente mantenerla como una asignatura de la escuela.
Cuando la persona se encuentra en un ambiente donde se manejen más de una
lengua, la materna (L1) y la segunda lengua (L2) éste tratara de aprender las estructuras
gramaticales de la L2 de manera independiente de la L1, es decir la adquisición de la
lengua será esperable en función de lo que lo rodea, en función de que el ser humano
aprende un idioma que desconoce sobre la base de lo que ya conoce de su lengua
materna.
Se puede inferir sobre la definición de una segunda lengua (L2) en donde esta
representa una lengua o medio de comunicación tanto social como educativa en una
comunidad donde sus miembros son hablantes nativos de otra lengua.
En muchos casos es imposible intentar que los alumnos no traduzcan o busquen el
equivalente a su lengua materna de todas las expresiones que se explican en la lengua
extranjera, a pesar de que muchas veces se intenta no hacerlo, mientras más se manejen
o dominen conceptos en su lengua materna, mas se intentara asimilarlo a la L2 para su
comprensión. Vigotsky (1995) plantea que “el éxito en el aprendizaje de una lengua
extranjera es contingente de un cierto grado de madurez en la nativa”. (p.149); lo antes
planteado, nos dice que mientras más maduro gramaticalmente hablando sea la persona
que aprende una L2 mayor será su aprendizaje en la nueva lengua, sin embargo la
Teoría del input de Krashen (1985), en su Hipótesis del Orden Natural, plantea algo
diferente cuando dice que “el individuo adquiere las reglas de la lengua en un orden
predecible, y que algunas aparecen antes que otras”(p.1), es decir; el aprendiz puede
aprender ciertas reglas o estructuras gramaticales de la L2, similarmente a las de la L1,
aunque no de manera idéntica y no necesariamente en el mismo orden.
Jung y otros (2003), plantean que
El contenido de los enfoques para la adquisición de la L2 basados en la gramática
se organizan entorno a secuencias de estructuras gramaticales y, en cambio, el
contenido que se aprende durante la adquisición del lenguaje en la infancia
obedece a lo que el niño necesita o a lo que le interesa en ese momento”

Por este motivo, la adquisición de una L2 va a depender de la manera que el


aprendiz consiga las estructuras gramaticales que necesita para poder comunicarse
sin tener en cuenta las estructuras de su lengua materna, esto no quiere decir que se
deba aprender la gramática de la L2 en el orden natural de cómo se aprendió la
lengua materna; sino que estas dependerán de el estimulo o interés que se tenga en la
L2 bien sea positivo o negativo para aprenderla.
Aunque la L1 y la L2 representan son sistemas gramaticales diferentes, estos a su vez
son sistemas que refuerzan el desarrollo del ser humano en su entorno social, que en
algunos casos uno sustituye al otro, pero nunca se olvida o se pierden las bases
originales de su lengua materna, más bien se unen y se apoyan uno del otro, así como lo
plantea Vigotsky cuando dice que (1995) “se desarrollan en direcciones inversas y cada
sistema influye sobre el otro y se benefician recíprocamente sus puntos fuertes” p.150)
BIBLIOGRAFÍA
• Jung y otros (2003). Lingústica aplicada. Abriendo las puestas a la enseñanza de
luenguas. España. Ediciones Morata, S.L
• Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: issues and implications. New York,
Longman Group Ltd.
• Vigotsky, L. (1995). Pensamiento y lenguaje. Buenos Aires: Ediciones
Fausto.

Autor: Geraima Colmenarez.


C.I. 14.091.879

Anda mungkin juga menyukai