> escreveu:
1
concordam com o “Textus Receptus”,conhecido como “O Texto Recebido” ou
“O Texto Bizantino”.Esse tipo de texto tem sido preservado através dos
séculos e aceito,o tempo inteiro, pelos verdadeiros crentes, nos últimos 100
anos,pelo que podemos documentar.O Deão Burgon, um erudito
inglês,documentou milhares de citações,declarações e sermões dos pais da
igreja primitiva, tendo provado,além de quaisquer argumentos,que o
“Textus Receptus” é a mais pura corrente da “verdade”.
2
“L”), cuja data era 1080 d.C. Esse não era o tradicional Texto Massorético, o
qual fora usado durante 400 anos, e no qual foi embasada a BKJ. Eles
mudaram e passaram a usar o Manuscrito de Leningrado. Desse modo, até
mesmo o principal texto hebraico usado na Nova Bíblia King James
(NKJB), na NASV, e na NIV é diferente do que foi usado na Bíblia
King James. Além das várias mudanças no texto hebraico, no topo da
página e nas notas de rodapé, a Bíblia Hebraica de Hittel apresenta de
20.000 a 30.000 mudanças ao longo de todo o Velho Testamento.
(Defending the KJV, by Dr. D. A. Waite, p. 27).
Devo dizer mais, a fim de mostrar o que está acontecendo por trás das
cenas, que a maioria das pessoas estudiosas tem pouca chance de saber,
isto é, a não ser o que aprende nos livros disponíveis nas prateleiras das
livrarias... Ninguém tem odiado e se oposto à BKJ e a outras versões
idênticas da Bíblia, como o tem feito a ICR Temos um registro de como a
ICR, através dos seus padres jesuítas, mandou que se explodisse o
Parlamento Britânico, a fim de impedir a edição da BKJ, em 1611 –
Mary Schultze].
Quando lemos o Livro dos Mártires, de Foxe, encontramos milhares de
homens e mulheres que foram queimados na estaca, ou selvagemmente
torturados e assassinados pelos padres católicos, simplesmente por terem
se dedicado a traduzir, imprimir e ler a Bíblia Sagrada na língua do povo.
Por isso não podemos desistir. Contudo, vejamos o que está acontece hoje
na história (além dos argumentos) da ICR
O Texto Grego por trás da NIV
Temos aqui uma declaração meridiana dos próprios tradutores da NIV: “O texto grego que foi usado pelos tradutores do NT na NIV. Foi basicamente aquele
encontrado na “Sociedades Bíblicas Unidas” (United Bible Societies) e nos Novos Testamentos Gregos impressos de Nestlé, os quais contêm o mais antigo e
melhor texto grego disponível... Em outras passagens, não há meio de ficarmos absolutamente certos quanto à leitura original, visto como os melhores
manuscritos gregos, tanto os mais recentes como os mais antigos, variam de leitura. Nesses casos, aos tradutores pedimos que pesassem cuidadosamente a
evidência e tomassem a sua própria decisão. Claro que tais decisões foram sujeitas ao exame do Comitê de Tradução Bíblica”. (The NIV: The Making of a
4
Por favor, observem a maneira enfática pela qual Carlo M. Montini é
mencionado na citação acima. Ele continuou trabalhando na 4ª. E última
edição e, aparentemente, ainda é uma das cinco pessoas responsáveis pelas
mudanças em curso, tanto na United Bible Societies como no Texto Grego
Nestlé. Está é uma notável informação, a qual pode explicar por que a NIV é
exatamente um agente da mudança em direção ao Catolicismo.
“A
Em outro livro, Montini fala de “deificação” (todos se tornando divinos), como embraçando os pagãos do mundo. Aqui estão as suas exatas palavras:
deificação, que é o objetivo de toda a vida religiosa tem lugar. Durante uma recente viagem à Índia,
fiquei surpreso ao ver o desejo divino que permeia toda a cultura hindu. Ele eleva a extraordinárias
formas religiosas e a orações extremamente significativas. Fiquei imaginando: O que é autêntico nesse
anseio de se fundir com o divino, dominando a espiritualidade de milhões de seres humanos, de modo
5
a suportarem dificuldades, provações, peregrinações exaustivas, na busca do êxtase?” (In the Thick of
His Ministry, Carlo Montini, p. 42).
Conclusão
Os escritores católicos celebram o fato de que os líderes evangélicos estão
desejando trabalhar em conjunto na tradução da Escritura. Um escritor
disse: “Os católicos deveriam trabalhar junto com os protestantes na
fundamental tarefa da tradução bíblica... [eles podem] muito bem trabalhar
juntos e têm a mesma proposta e interpretação... [Isto] sinaliza uma nova
era na igreja...” (Patrick Henry, “New Direction in the New Testament
Study” - Philadelphia; The Ubstmuster Press, 1979, ps. 232-234).
O jornal evangélico “Divine Afflant Spiritu”, em 1943, clamou por uma Bíblia
ecumênica: “Estas traduções [deveriam] ser produzidas em cooperação com
os irmãos separados” (New American Bible New York: The World Publising
Co., 1970, p. vii].
Sem dúvida alguma a atual NIV e outras versões já estão bem a caminho de
“Uma Bíblia Mundial”, para uma “Única Igreja Mundial” . Ela vai continuar
numa espiral descendente. A palavra recente da NIV sobre a sua “edição
inclusiva” é um bom sinal sobre por quem ela está sendo liderada.
A ICR vai infiltrar todo ministério possível, para minar a verdade onde quer
que encontre uma porta aberta. Os que com ela se comprometem,
possivelmente terão de encarar William Tyndale, o qual, voluntariamente
morreu na estaca por ter copiado a Escritura. Ele e os grandes heróis da
Reforma, além dos que entre nós combatem o bom combate, serão
recompensados pelo amor que temos por uma Bíblia não maculada por
Roma.