931 3213 1 PB
931 3213 1 PB
Ziyaul Haq
Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk meneliti strategi penerjemahan pada subtitle film ContraBand. Objek
penelitian itu sendiri adalah subtitle film ContraBand yang berbahasa Inggris dan diterjemahkan ke dalam
bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teknik analisis isi. Temuan penelitian ini berupa
kesepadanan di antaar BSu dan BSa, sebelas strategi penerjemahan dan beberapa penyimpangan dalam
penerjemahan. Strategi literal merupakan strategi yang paling sering digunakan sebanyak 33 % dari
keseluruhan data dan strategi peminjaman merupakan tingkat penggunaan paling rendah sebanyak 0.08%
dari keseluruhan data. Adapun beberapa strategi lainnya yang gunakan adalah compensation, paraphrase,
word to word, borrowing, calque, free translation, addition, shift translation, omission, dan compression
translation, sedangkan jenis kesepadanan yang ditemukan adalah (1) kesepadanan di tingkat kata;(2)
kesepadanan di atas kata; dan (3) kesepadanan gramatika.
Abstract
This research is aimed at identifying the translation strategies of the subtitle in the movie ContraBand.
Object of this research is the subtitle on the movie ContraBand which is in English and translated into
Indonesian in the form of subtitling. This research is a qualitative study using content analysis
techniques. The finding of this research as follows, equivalences between SL (source language) and TL
(target language), eleven translation strategies, and some translation errors in TL. The majority of
translation strategies used on the subtitle is literal translation (33 % of the total data) and the lowest
range of strategy used in subtitle translation is borrowing strategy (0.08%). Then, the other strategies
used on this subtitle translation are compensation, paraphrase, word to word, borrowing, calque, free
translation, addition, shift translation, omission, and compression translation. Meanwhile, the kinds of
equivalence are (1) equivalence at words level;(2) equivalence above words level; and (3) grammatical
equivalence.
100
Penerjemahan Subtitle Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi Pada
Subtitle Film Contraband) (Ziyaul Haq)
101
DEIKSIS | Vol. 09 No.01 | Januari 2017 : 102 - 110
dengan adanya perubahan susunan kata; Dalam penelitian ini, peneliti me-
(2) umumnya ada kata-kata atau frasa milih metode analisis isi yang bersifat
atau kalimat yang tidak diterjemahkan; deskriptif. Adapun tujuan penelitian ini
(3) penerjemah menggunakan bahasa adalah untuk meneliti strategi pe-
individu dibandingkan bahasa sosial nerjemahan pada subtitle film
yang lazim digunakan di dalam ContraBand.
masyarakat; (4) perubahan sudut Penelitian yang bersifat
pandang yang berbeda dengan bahasa deskriptif ini menganalisis isi data yang
sumber; (5) banyaknya kesalahan ditemukan. Adapun penelitian ini
gramatikal dan leksikal. Selanjutnya, dilakukan di Jakarta. Kemudian
Sager mengusulkan klasifikasi jenis penelitian ini berlangsung sejak Januari
penyimpangan dalam terjemahan, yaitu 2013 hingga Maret 2013. Dalam
adanya pembalikan makna, penghilang- penelitian ini, peneliti akan memapar-
an, penambahan, kelainan/deviasi, dan kan strategi-strategi yang digunakan
Modifikasi makna. oleh penerjemah dalam proses
penerjemahan subtitle film Contra
Subtitle Film Band. Dalam penelitian ini, peneliti
Pada 1927, era baru perfilman pun akan menghimpun seluruh data
dimulai walaupun pada tahun 1930 (subtitle) dan mendeskripsikan setiap
muncul silent movies. Pada tahun unsur yang akan dianalisa. Sehingga
tersebut para penonton sinema me- penelitian ini merupakan bentuk kajian
nonton aktor yang menggunakan verbal teks atau analisis isi. Dalam penelitian
komunikasi lewat layar. Meskipun tak ini, peneliti menggunakan beberapa
dapat didengar, elemen bahasa pada sumber kepustakaan dan observasi.
film tersebut menambahkan peng- Data penelitian ini meliputi kata,
gunaan subtitle yang berselang yang frase, dan kalimat yang diperoleh dari
membantu menjelaskan dialog dan plot terjemahan subtitle dalam film Contra
cerita, sehingga pada masa ini disebut Band. Data yang berbentuk kata-kata
sebagai plopor munculnya subtitling. dan kalimat-kalimat dikumpulkan.
Dalam penerjemahan subtitle, Kemudian, Peneliti mengelompokkan
penerjemah harus memahami dimensi- seluruh subtitle yang ada dalam film
dimensi linguistik dalam proses tersebut.
penerjemahan subtitle. Dimensi itu Dalam pengelompokan data, pe-
meliputi; ringkasan dan kejelasan, neliti memasukkan data yang diseleksi
subtitling dua baris, penghilangan, sesuai dengan jenisnya masing-masing
tanda baca, perbedaan struktural, dan ke dalam tabel-tabel. Dalam tabel itu
swearwords. Selanjutnya, yang terakhir, akan dimasukkan subtitle-subtitle film
beberapa kata diekspresikan pada proses Contra Band, hasil terjemahan subtitle-
subtitling. Dari kelima dimensi subtitle yang berbahasa Indonesia, dan
linguistik untuk penerjemahan subtitle subtitle-subtitle yang berbahasa sumber,
ini, penerjemah terbantu dan mudah bahasa Inggris.
melakukan penerjemahan subtitle sesuai
dengan pertimbangan-pertimbangan HASIL DAN PEMBAHASAN
linguistiknya.
Kesepadanan dalam Penerjemahan
METODOLOGI PENELITIAN Subtitle Film Contraband
Berdasarkan data subtitle yang
diperoleh, dan berlandaskan konsep
102
Penerjemahan Subtitle Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi Pada
Subtitle Film Contraband) (Ziyaul Haq)
103
DEIKSIS | Vol. 09 No.01 | Januari 2017 : 102 - 110
104
Penerjemahan Subtitle Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi Pada
Subtitle Film Contraband) (Ziyaul Haq)
105
DEIKSIS | Vol. 09 No.01 | Januari 2017 : 102 - 110
106
Penerjemahan Subtitle Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi Pada
Subtitle Film Contraband) (Ziyaul Haq)
TSu: Let’s go, Rug Doctor. (Oh astaga. Pembersih karpet). Dengan
TSa: ayo pergi, Rug Dokter .(00:27:51) demikian, penerjemahan yang dilakukan
Terjemahan di atas merupakan oleh penerjemah dapat dikatakan
salah satu penyimpangan yang terjadi menyimpang karena terjemahan nya
dalam subtitle film ContraBand terlihat bukan suatu terjemahan atau
disebabkan oleh kesalahan gramatikal bahkan frasa tersebut terlihat tidak
dan leksikal dalam terjemahan. Seperti diterjemahkan oleh penerjemahnya.
yang terlihat pada TSu dan TSa di atas,
ungkapan tersebut diucapkan oleh SIMPULAN
kapten kapal kepada Chris setelah
mengetahui ternyata Chris menaiki Berdasarkan analisis penerjemah-
kapalnya. Pada saat itu pula, kapten an subtitle film di atas, dapat di-
menurunkan pangkatnya menjadi simpulkan bahwa kesepadanan
petugas pembersih karpet kapal. Frasa terjemahan subtitle dari bahasa Inggris
pada TSu di atas, Rug Doctor. adalah ke dalam bahasa Indonesia dalam film
gelar atau panggilan yang ditujukan ContraBand dengan menggunakan
kepada Chris setelah hanya ditugaskan sudut pandang teori kesepadanan Mona
sebagai tukang bersih-bersih kapal. Baker menuntun peneliti menemukan
Terjemahan pada frasa rug doctor tiga tingkat kesepadanan, yaitu ke-
di atas mengalami penyimpangan dalam sepadanan di tingkat kata, kesepadanan
leksikal. Hal ini dapat dibuktikan jika di atas kata, dan kesepadanan
melihat dari arti kata rug itu sendiri gramatikal. Adapun sebelas strategi
adalah karpet/ permadani dan doctor penerjemahan yang digunakan oleh
adalah dokter. Masing-masing dari penerjemah adalah parafrasa,
kedua kata ini memiliki arti dan jika kompensasi, literal, kata per kata,
diterjemahkan secara leksikal atau penghilangan, kompresi, penambahan,
parafrasa dapat dipahami dalam konteks transposisi, bebas, calque, peminjaman.
film tersebut. Misalnya, pada kata Namun, dari kesebelas strategi tersebut,
doctor (dokter) yang lazim nya bertugas strategi yang jumlah penggunaannya
untuk “merawat” orang, akan tetapi, tertinggi adalah strategi literal yang
dalam rangkaian kata tersebut, kata berjumlah 401 unit subtitle, dilanjutkan
doctor justru berpasangan dengan kata dengan strategi strategi penghilangan
rug (karpet), sehingga menimbulkan dengan jumlah 268 unit subtitle, dan
pemahaman bahwa maksud dari frasa strategi yang berada diurutan tertinggi
tersebut adalah orang yang merawat ke tiga adlaah strategi transposisi/shift
karpet atau dapat dikatakan sebagai dengan jumlah 218. Adapun strategi
orang yang memperhatikan kebersihan peminjaman hanya dilakukan pada satu
karpet. Arti rug doctor yang jika unit subtitle saja sehingga termausk
diterjemahkan dengan “pembersih dalam jumlah paling sedikit yaitu satu
karpet” juga dikuatkan dengan buah unit subtitle.
ungkapan sebelumnya, yaitu ungkapan Dari penelitian ini, terdapat be-
yang diucapkan kapten kapal kepada berapa penyimpangan yang menyebab-
Chris yang berbunyi You scrub dirt and kan kelainan atau kekauan hasil
stay fuck outta my sight (Kau terjemahan. Dari sudut pandang jenis
membersihkan debu dan menjauhlah penyimpangan Sager, ditemukan pe-
dariku), kemudian dilanjutkan dengan nyimpangan dari segi pembalikan
ungkapan yang diucapkan oleh Chris makna, kelainan/deviasi, dan peng-
yang berbunyi Oh, man carpet cleaner. hilangan yang mengubah makna. Dari
107
DEIKSIS | Vol. 09 No.01 | Januari 2017 : 102 - 110
108