Anda di halaman 1dari 6

Activités “Narrations”

Dina El Kassas
Anne-Charlotte Chaput
Remarques préliminaires :
- Nous avons rencontré des difficultés ou des erreurs sur le site Internet :
 Dans la rubrique 2 « écoutez et vivez l’histoire » : les vidéos des histoires en
portugais et en italien sautent au premier téléchargement (micro coupures
fréquentes). Il a fallu réécouter l’enregistrement. Le problème n’a pas été
rencontré avec la vidéo en suédois.
 Pour les trois langues, dans la rubrique 3 qui consiste à lire et vivre l’histoire,
texte ne s’affiche pas à l’écran, comme il devrait le faire, à droite de la vidéo. Le
travail sur la combinaison n’a pas donc été effectué.
 Dans la rubrique 4 « Pour aller plus loin », l’organisation des questions et
réponses n’est pas toujours très claire et il y a quelques erreurs :
o Question 1 : la réponse « Donc c’était complètement nouveau et par
conséquent plus difficile à comprendre » s’affiche lorsqu’on clique sur
« oui » ou sur « Non ». Pourtant, ce feedback devrait s’afficher
uniquement si l’utilisateur clique sur « Non ». Le même fonctionnement se
reproduit pour les questions 2 et 3.
La question posée est « Qu’avez-vous fait ? » et la réponse est « Lisez… » puis
« Regardez… ». Les réponses correctes ne seraient-elles pas plutôt « (J’ai) lu… » e
« (J’ai) regardé… » ?

o On regrette que l’on ne puisse pas retourner à la question précédente à


l’aide de flèches de navigation. La seule option est de retourner au
‫[ ا‬c1]: Merci de ces démarrage de l’activité (choix des trois histoires).
commentaires – vous avez tout - Bien que le support du cours soit en anglais mais l’activité proposée est en français.
à fait raison ! C’est pourquoi nous avons choisi de répondre en français.

Dina : Il s’agit de trois récits :


Le premier parle d’un petit prince vivant seul sur une petite planète et qui décide de visiter
les autres planètes. Est-ce l’histoire du Petit Prince de Saint-Exupéry ? J’ai déjà lu l’histoire
et je connais bien le récit. Je préférais choisir une histoire que je ne connaissais pas.
Le second parle d’un routard. Je ne connaissais pas l’histoire.
Le troisième parle d’un chat qui a bu du lait qui ne lui était pas destiné ☺. La vidéo est bien
claire. Le récit est court et répétitif. Les gestes et les objets accompagnant la narration
démontrent parfaitement l’histoire. J’ai réussi à comprendre l’histoire et discerner certains
éléments lexicaux juste en regardant la vidéo.
J’ai choisi le second récit parce qu’il m’était le plus inconnu.

ACC : J’ai choisi l’histoire suédoise. Pour information, voici mon classement des histoires
par ordre de compréhension :
- Il Viaggiatore (j’ai compris l’intégralité de l’histoire, début, milieu et fin, même si
quelques mots restent inconnus).
- Sagan om den lilla lilla gumman (j’ai compris l’histoire grâce aux aides et le transfert
linguistique/inférence, mais aussi car elle est plus courte et répétitive. J’ajouterai que
la qualité de la vidéo a aidé, par rapport aux deux autres qui « sautent ». Toutefois, je
n’ai pas compris la conclusion « till slut »).
O Principezinho (Je connaissais l’histoire du Petit Prince, que j’ai lue plusieurs fois i
a bien longtemps. J’ai compris les éléments principaux de l’histoire, même si certaines
expressions demeurent incomprises. Par exemple, je n’ai pas bien compris « acabou por o
deixar », pour laquelle une aide est pourtant proposée. La teneur poétique et l’originalité de
l’histoire du Petit Prince rend plus difficile la complétion du sens lorsque certains mots sont
inconnus. L’histoire suédoise, elle, beaucoup plus simple et traditionnelle, permet de
compléter le sens : on retrouve les mêmes histoires dans de nombreuses langues (le chat
qui vole le lait, qui se fait chasser, etc.). Les gestes et les objets (table, chaise, chat en
peluche) qui accompagnent le récit décrivent des éléments plus concrets (table, chaise, bol
ou un contenant en tout cas !) que dans le cas du Petit Prince. Mimer une planète, un
géographe, un roi, le désespoir, ce n’est pas facile !

1. Résumez l’histoire en quelques lignes.


Dina : “Il était une fois un routard. Un jour, il décida de voyager. Il salua ses amis et partit. Il
marcha pendant des jours, jusqu’à arriver à une colline verte plein d’arbres et de jolies fleurs,
mais entourée d’une clôture. Piqué de curiosité, il entra. Il nota des inscriptions sur des
pierres blanches : ‘’Dare Malik a vécu 7 ans, 4 mois, 2 semaines et 4 jours’’, ‘’Keshav Acha a
vécu 6 ans, 9 mois, 4 semaines et 2 jours’’, …. Il découvrit qu’il s’agit d’un cimetière
d’enfants. Notre voyageur éprouva une terrible douleur et pleura. Le gardien du cimetière
vint et lui demanda la raison de ses larmes. Celui-ci lui dit qu’il pleure tous ces enfants morts
et lui demanda à son tour ce qui a provoqué ce drame. Le gardien lui répondit qu’il n’ y a rien
de tragique. Il s’agit juste d’une tradition. Chaque personne porte autour de son cou un petit
carnet dans lequel il enregistre tous les moments délicieux de sa vie, leur durée en années,
mois, semaines et jours, comme par exemple son premier amour, son premier bébé, …
Enfin, quand une personne est morte, on fait le décompte de ces moments et on inscrit le
résultat sur sa tombe, car ce sont seulement ces moments qui ont été VRAIMENT VECU.’’

ACC : C’est l’histoire d’une fermière (ou d’un être légendaire, une femme de petite taille
qui pose le lait qu’elle vient de tirer de sa petite vache sur la table. Le chat boit tout le lait et
‫[ ا‬c2]: Mais non, il est se fait chasser par la femme fâchée. Le chat s’enfuit pour toujours.
revenu…
2. Connaissez vous l’histoire ?
Dina : Non. J’ai expressément choisi une histoire que je ne connais rien.

ACC : Non, je ne connais pas cette histoire. Mais elle ressemble assez à bien d’autres
histoires du même genre.

3. En lisant l’histoire, avez-vous compris certains éléments ? Lesquels ? A votre avis,


pourquoi ?
Dina : Je pense avoir compris l’histoire dans son intégralité grâce aux similitudes
linguistiques entre le français et l’italien ainsi que la clarté des dessins accompagnants. Par
exemple, le mot ‘’un viaggiatore’’ est morphologiquement proche du mot ‘’un voyageur’’. En
plus, l’image montre un homme portant des lunettes de soleil, un sac à dos et un guide à la
main. Il a l’air d’un routard. Les QCM en français m’ont aussi aidé.

D’autre part, la séquence video m’a permis de cerner des proximités phonétiques. Les
gestes de la narratrice et l’album photo qu’elle montrait étaient aussi d’une aide précieuse.
La mise en scène m’a assuré de la présence d’un dialogue. C’était, bien sûr, évident de la
typographie : le verbe ‘’rispose’’ suivi de deux points et des guillemets, comme par exemple
« Il guardiano rispose : ’’…’’ ».

J’ai aussi reconnu un certains nombre de récurrences lexicales par déduction. Je regrette
seulement ne pas avoir réussi à lire l’histoire tout en suivant la narration. Il existe
apparemment une anomalie sur la version en ligne.
ACC : J’ai compris l’introduction, le court développement mais pas le dernier élément de la
conclusion (« till slut »).
Ce qui m’a aidée à comprendre l’histoire :
- Les éléments d’aide ont été très utiles à la compréhension, vu que je ne connais pas
du tout le suédois, à part le dernier qui ne m’a pas aidé à déduire le sens de « till
slut » (till signifie peut-être jusqu’à ?)
- La ressemblance à d’autres histoires et contes entendus et lues dans l’enfance et
notamment à la structure connue et l’enchaînement probable des événements du
type : les chats aiment le lait, les chats «chipent » facilement la nourriture, celui qui
désobéit ou ne respecte pas les règles est puni, etc.
La proximité à la langue anglaise et allemande (cela dépend des mots).

4. Avez-vous compris certains mots ? Lesquels ? Que signifient-ils ?


Dina : Grâce à mes connaissances du français, j’ai réussi à comprendre beaucoup de mots.
même si je ne suis pas sure de leur prononciation, comme par exemple : viggiatore, pietre
bianche ou anni. La proximité phonétique m’a permis de déduire que « dolore terrible
signifie « douleur terrible ».

Le contexte de l’histoire m’a permis aussi de comprendre des expressions comme par
exemple, « c’era una volta » qui est l’équivalent de « il était une fois », étant donné qu’il
s’agit d’un conte.

D’autres mots ont été faciles à comprendre par déduction du contexte du passage comme
par exemple dans l’inscription tombale: si « giorni » signifie « jour », et « anni » signifie
« année », il était évident que « mesi » signifie « mois », « settimane » signifie « semaine
et que « vessi » veut dire « a vécu ».

J’ai également réussi à comprendre le sens de certains mots grâce à la répétition, comme
par exemple « due » signifiant deux et qui a été répété deux fois : tout au début « due
giornio » et vers la fin « una settimane, due,… ».

Les images m’ont permis de cerner d’autres éléments, comme le mot « steccato » signifiant
« clôture ». Sans l’image, je n’aurais pas réussi à déduire le sens.

Première partie
Italien Français Italien Français Italien Français
c’era una il était une due giornio deux jours facile facile
volta fois di marcia de marches
un uomo un homme vide una voit une scritta inscription
collina colline
un un voyageur verde verte visse vécut
viaggiatore
un giorno un jour ricca di alberi pleins anni année
d’arbre
(logique ☺)
decise décide fiori fleur mesi mois
di de steccato clôture settimane semaine
partire partir porta porte tomba tombe
salutò salua curiosità curiosité cimitro cimetière
tutti tout forte forte una per una une à une
verso vers entrò entra del morto des (de les)
morts
una nuova une nouvelle notarono noter dolore douleur
città cité (ville) subito subitement terrible terrible
dopo après pietre pierre blance piangere, pleurer
bianche piangi
Deuxième partie
Italien Français Italien Français Italien Français
il guardiano le gardien porto porte il primo le premier
amore amour
rispose répond al collo au cou passione passion
bambini bébés ogni chaque la nascita la naissance
cosa è que s’est-il momento moment del primo du premier
successo passé ? felice joyeyeux figlio enfant !!
nostra notre della propria de sa propre viagio voyage
tradizione tradition vita vie
quando quand eventi événements desiderato désiré
regalano régulier la durata, di la durée, de infine enfin
quell’evento l’événement
un libro un livre !! per esempio par exemple qualcuno quelqu’un
muore mort l’unico l’unique tempo temps
veramente vraiment vissuto vécu

ACC : Les mots (et expressions) que j’ai compris, dont je peux donner une traduction exacte
(du moins je pense) :
- Sagan : conte, légende (d’après le mot saga en français, on peut comprendre)
- Det var en gang (avec un accent sur le a, mais je ne sais pas comment l’ajouter) : il
était une fois (tous les contes et légendes commencent par il était une fois, et cela
ressemble à la formule « Es war einmal » en allemand.
- Liten : petit (ressemble à little en anglais)
- Stuga : maison (c’est l’image qui m’a donné le sens)
- Bord : table (c’est l’image qui m’a donné le sens)
- Stol : tabouret (ressemble à stool en anglais et l’image permet de confirmer)
- Tall : chaise (c’est l’image qui m’a donné le sens)
- Katt : chat (fr. chat ; an. cat ; all. Katze)
- Hade : avait (l’aide proposait hat ou had ; dans le contexte, cela ne pouvait être que
« avoir »)
- Sa : disait (l’aide proposait deux équivalents au choix en anglais, « so » ou « said ».
C’est le contexte qui a permis de choisir « said » : « en liten liten ko som sa muuu »
(une toute petite vache qui faisait Meuh ».
- Som : je pense qu’il s’agit d’un équivalent du pronom relatif « qui » (voir traduction
proposée précédemment)
- Ko : vache (an. cow ; all. Kuh)
- Miau : miaou
- Muuu : meuh
- Mjölka : lait (an. milk ; all. Milch)
- Pa (avec un accent que je ne sais pas écrire sur mon clavier) : sur (la traduction était
donnée dans l’aide)
- Men : mais, alors, puis (l’aide indique que ce mot permet de marquer le tournant de
l’histoire)
- Kom : vint (venir au passé simple). (an. came ; all. kam)
- Först : premièrement, d’abord (ressemble à l’anglais « first »)
- Steg…upp : monta (monter au passé simple). (steg est proche du verbe allemand
« steigen » et la particule « upp » est proche de l’anglais « up » qui indique la
direction vers le haut.
- Drack : but (boire au passé simple). (an. drink/drank/drunk ; all.
trinken/trank/getrunken)
- All : tout (an. all ; all. all- qui se décline)
- Schas : « oust » (l’aide proposait deux équivalents anglais, « chase » (chasser ) et
« shoo » : il s’agit d’un impératif qui s’adresse au chat, c’est donc l’interjection qui
traduit « Schas »).
- Skogs : forêt (c’est l’image qui m’a aidé à comprendre)
- Igen : de nouveau ; encore ; plus (à la forme négative) (très proche de « again » en
anglais)
- Hem : à la maison, au logis (très proche de l’anglais « home » et de l’allemand
« Heim »).

5. Qu’est-ce qui a le plus aidé au processus de compréhension ?


Dina : Ce qui m’a le plus aidée, par ordre décroissant d’importance :
1. les mots et les expressions qui me rappellent le français
2. les mots et les expressions faciles à comprendre du contexte de l’histoire
3. les images
4. les mots isolés que je connaissais
5. les mots et les expressions faciles à comprendre du contexte du passage
6. les répétitions
7. la ponctuation

Les éléments suivants ne m’ont pas aidé :


– une connaissance antérieure de l’histoire
– des mots ressemblant à des mots de ma langue maternelle

ACC : Ce qui m’a le plus aidée, par ordre décroissant d’importance :


- certains mots me rappellent des mots d’une autre langue
- les images
- les répétitions
- ma connaissance antérieure de l’histoire (là je dirais pkutôt ma connaissance
d’histoires semblables à celle-ci)
- certains mots ressemblent à des mots de ma langue maternelle
- des mots isolés que je connaissais

6. Si vous relisez cette histoire, quelles stratégies allez-vous appliquer ?


Dina : Les mêmes. Le support écrit m’a permis de comprendre plus de 80% de l’histoire.
vidéo m’a permis de déduire certains éléments grâce à l’album photo, le collier autour du cou
de la deuxième conteuse ou encore le dialogue. Mais je n’aurais pas réussi à déduire
l’histoire uniquement en me basant sur le gestuel des conteuses, comme je l’ai fait avec le
conte suédois.
Par conséquent, si je suis amenée à relire l’histoire sans avoir recours au vidéo, je vais
beaucoup plus explorer mes connaissances en français, les répétitions et le contexte des
passages.

ACC : Si je relisais cette histoire, sans faire appel aux éléments d’aide proposées, je
tâcherais de me rappeler du fait que certains mots sont proches de l’anglais et de l’allemand,
deux langues que je connais bien, et je me concentrerais sur le fait que cette histoire a une
structure simple qui reprend celle de nombreux contes enfantins. Bien entendu, j’essayerais
de me souvenir des mots appris grâce aux éléments d’aide et à la gestuelle de la conteuse.

7. Avez-vous d’abord lu le texte ou bien regardé la vidéo ?


ACC & Dina : Par coïncidence, nous avons fait les mêmes choix. Comme nous avions trois
histoires à lire et entendre, nous avons voulu choisir trois enchaînements différents. Pour
Principezinho, nous avons d’abord lu puis écouté l’histoire. Pour Il Viaggiatore, nous avons
voulu regarder la vidéo et lire le texte en même temps, mais cette fonctionnalité ne marchait
pas sur le site. Nous avons donc lu le texte puis écouté l’histoire. Pour le conte suédois,
nous avons d’abord vu la vidéo, puis lu le texte.
8. Est-ce que vous pensez que cela a une importance ?
Dina (Il viggiatore): Oui, grâce à la lecture, j’ai réussi à distinguer les mots
morphologiquement proches du français. J’ai profité aussi des images et des QCM. Par
contre, sans la séquence vidéo, j’aurai eu beaucoup de mal à deviner, par exemple, que les
hommes de la ville portaient un journal autour du cou. En fait, la lecture et la narration se
complètent.

ACC (le conte suédois) : Écouter l’histoire contée, avec l’interprétation, les gestes et la
parole du conteur permet d’approcher et de vivre l’histoire comme une expérience. La
gestuelle et les objets présents (la chaise, la table et le chat en peluche) ont été une bonne
aide.

9. Si vous avez fait les deux, écouté et lu l’histoire, est-ce que la combinaison des deux a
amélioré votre compréhension ? (non, un peu, beaucoup).
Dina : La combinaison n’est pas disponible sur le site internet.

ACC : J’ai écouté puis lu le conte. La combinaison des deux m’a permis d’améliorer ma
compréhension (de beaucoup).

10. Si la combinaison de la lecture et de l’écoute/visualisation vous a aidée, dites de quelles


façons ?
Dina : Je suis pour le pluri-encodage. La combinaison permettra d’avoir recours
simultanément aux deux formes, au lieu de passer de l’une à l’autre. Cela aurait permis de
connaître la prononciation des mots et de s’assurer de la compréhension d’un passage
donné en regardant la séquence vidéo.

ACC : Si certains mots suédois sont proches de l’anglais ou de l’allemand, il est beaucoup
plus facile de les reconnaître à l’écrit qu’à l’oreille. Là encore, les différentes aides proposées
m’ont aidé à confirmer ou à comprendre le sens de plusieurs mots.

Evaluation du professeur :

Encore une fois, très bonne réflexion de toutes les deux ! Bravo - 18

Anda mungkin juga menyukai