Anda di halaman 1dari 5

Lo que hay que tener 1

Aram Hamparzoumián. E.O.I. Málaga.

Cuando intentas dar en árabe un mensaje de los que en español se expresan mediante el verbo
tener y te das cuenta de que los verbos que normalmente se suelen ofrecer como traductores no
funcionan, comienzas a descubrir todo un mundo de significado que los nativos del español
utilizamos, con naturalidad, inconscientes de su dificultad y su riqueza. Y empiezan a surgirte
problemas para expresar en árabe un campo semántico enorme, dispar y, en ocasiones, falto de
lógica que refleja uno de los casos paradigmáticos de las diferencias existentes en el
funcionamiento de las dos lenguas.
Con la intención de ayudar a mis alumnos he preparado un listado de ejemplos que suele resultar
de alguna utilidad.

Así como para nuestra mentalidad resulta curioso y chocante el que, en árabe, ideas como ser rico
y cantar pertenezcan a la misma raíz ‫ ﻏﻨﻲ‬, o que el tirano ‫ ﺟﺎﺋﺮ‬y el buen vecino ‫ﺟﺎر‬, compartan
campo semántico, para un árabe resulta ilógico y difícil aprender que tener significa poseer y luego
utilizarlo en Tengo que salir a la calle. Creo que a mí, particularmente, este desajuste de ambas
visiones del mundo fue lo que más me atrajo cuando comenzaba a estudiar la lengua, al abrirse ante
mis ojos una nueva realidad y una distinta manera de entender las cosas condicionada únicamente
por la Lingüística y no por la Física. Pero, filosofías a parte, el asunto en cuestión es ¿qué hacer con
el dichoso verbo tener cuando el alumno pretende comunicarse en árabe?

1. Uno de los usos más corrientes del verbo tener es el de sostener, sujetar, asir, o coger; en este
caso es fácil servirse de ‫ ﻗﺒﺾ ﻋﻠﻰ‬,‫أﺧﺬ‬, etc.:

Tiene al niño de la mano :‫ﻳﻘﺒﺾ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﻟﺪ ﺑﻴﺪﻩ‬

o incluso en el sentido de llevar, cargar usar el verbo ‫ ﺣﻤﻞ‬, por ejemplo :

Tiene un recién nacido en brazos :‫ﻳﺤﻤﻞ ﻣﻮﻟﻮدا ﺟﺪﻳﺪا ﺑﻴﻦ ذراﻋﻴﻪ‬

2. En ocasiones indica la necesidad u obligación de que el sujeto realice la acción; para resolver
esta situación no hay que buscar un verbo equivalente sino trasladar la idea con un recurso
sintáctico distinto que refleje lo mismo, como pueden ser las estructuras:

2.1
‫ اﻟﻤﻀﺎرع اﻟﻤﻨﺼﻮب‬+ ‫ أن‬+ ‫ ﻩ‬+ ‫( ﻋﻠﻰ‬+ ‫ﻳﺠﺒﺪ‬/‫)وﺟﺐ‬

Es decir, la utilización del verbo ‫ وﺟﺐ‬en persona él (o ella), en ‫ اﻟﻤﺎﺿﻲ‬o ‫ اﻟﻤﻀﺎرع اﻟﻤﺮﻓﻮع‬dependiendo
de la circunstancia de la frase, a continuación la partícula ‫ﻋﻠﻰ‬, que es la que da el sentido de
obligación o necesidad, después un pronombre o el nombre que en español hace la función de
sujeto, a continuación la partícula completiva ‫ أن‬y, regido por ella, el segundo verbo en ‫اﻟﻤﻀﺎرع‬
‫اﻟﻤﻨﺼﻮب‬. Pudiéndose elidir en esta estructura el verbo ‫وﺟﺐ‬.
Lo mejor es verlo con unos ejemplos :

1
. Publicado en la revista Algarabía nº III, Oct-1994. pags. 32-35
Muhammad tiene que volverse a casa :‫ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻤﺪ أن ﻳﺮﺟﻊ اﻟﻰ ﺑﻴﺘﻪ‬
Te tienes que ir :‫ﻋﻠﻴﻚ أن ﺗﺬهﺐ‬

2.2. O con otros recursos como:

Tienes que llegar a las 8 en punto :‫ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أن ﺗﺼﻞ ﻓﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﺗﻤﺎﻣًﺎ‬
Tenemos que vender la casa :‫ﻻ ﺑﺪّ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺑﻴﻊ اﻟﺒﻴﺖ‬
Tuve que sacar el pasaporte :‫اﺿﻄﺮرت إﻟﻰ أن أﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﻮاز اﻟﺴﻔﺮ‬
¿Tiene que ser así ? :‫ﻻزم؟‬

2.3. Adjunta a esta acepción está bien considerar el siguiente ejemplo:

No tiene más alternativa/remedio que ... : ..ّ‫ﻻ ﺧﻴﺎر ﻟﻪ إﻻ‬

3. Otra acepción posible es la que expresa pertenencia, o algo de lo que se puede disponer; la
estructura española de sujeto, verbo transitivo y complemento directo no coincide en absoluto con
las opciones que vamos a proponer para trasladar la misma cantidad de información al árabe y por
ello nos resultan de mayor dificultad a los españoles. Una de las estructuras posibles es :

3.1

Tengo un libro :ُ ‫ب‬


ُ ‫ﻟﻲ آﺘﺎ‬

Como se ve en el ejemplo consiste en construir una ‫ ﺟﻤﻠﺔ اﺳﻤﻴﺔ‬en la que ‫ اﻟﻤﺒﺘﺪأ‬es nuestro Cto. Dto.
(libro) y ‫ اﻟﺨﺒﺮ‬está formado por una partícula con un pronombre (para mí = yo tengo), o un nombre,
el que en la oración española hacía la función de sujeto. Por otra parte al estar ‫ اﻟﻤﺒﺘﺪأ‬indeterminado
y ser ‫ اﻟﺨﺒﺮ‬de carácter preposicional, el orden de los elementos es el contrario del habitual.
Este modelo admite múltiples combinaciones variando la partícula para adaptarlo al significado de
cada situación:

El edificio tiene cinco plantas :‫ﻟﻠﻌﻤﺎرة ﺧﻤﺴﺔ ﻃﻮاﺑﻖ‬


¿Tienen cigarrillos? (se sobreentiende para vender) :‫ﻋﻨﺪآﻢ ﺳﺠﺎﺋﺮ؟‬
¿Tienes un pitillo? (se entiende para invitarme) :‫هﻞ ﻣﻌﻚ ﺳﺠﺎﺋﺮ ؟‬
El cajón tiene libros, papel y demás :‫ﻓﻲ اﻟﺪرج آﺘﺐ و أوراق و أﺷﻴﺎء ﻗﻠﻴﻠﺔ أﺧﺮى‬
La mesilla tiene una lamparita :‫ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎوﻟﺔ ﻣﺼﺒﺎح ﺻﻐﻴﺮ‬
El cliente tiene múltiples opciones :‫ﻟﺪى اﻟﺰﺑﻮن اﺧﺘﻴﺎرات آﺜﻴﺮة‬
El hotel tiene aire acondicionado :‫ﺑﺎﻟﻔﻨﺪق هﻮاء ﻣﻜﻴﱠﻒ‬
No tengo tiempo :‫ﻟﻴﺲ ﻋﻨﺪي وﻗﺖ‬

La verdad es que aunque se puede decir que la elección de la partícula, para cada situación, es
coherente con el contenido semántico de dicha partícula, en muchas ocasiones, la razón es
únicamente de uso y el alumno se tendrá que guiar por el criterio de la experiencia previa.

3.2. La segunda estructura sería la construcción de una ‫ ﺟﻤﻠﺔ اﺳﻤﻴﺔ‬en la que ‫ اﻟﻤﺒﺘﺪأ‬sería un nombre (o
pronombre) y ‫ اﻟﺨﺒﺮ‬un adjetivo:

No tengo ni gorda :‫أﻧﺎ ﻣﻔﻠﺲ‬


3.3. Otra solución para trasladar el verbo tener con el sentido de disponer de o tener a su alcance
podría ser la utilización de:

‫ آﺎن ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول ﻳﺪﻩ‬/ ‫ آﺎن ﺗﺤﺖ ﺗﺼﺮّﻓﻪ‬/ ‫ﺗﺼﺮّف ﺑـ‬

3.4. El verbo tener también significa poseer en el sentido opulento de tener grandes posesiones,
edificios, fincas, terrenos, etc. caso para el que se puede utilizar el verbo ‫ ﻣﻠﻚ‬:

Tiene grandes posesiones y los medios de producción :‫ﻳﻤﻠﻚ أﻣﻼآﺎ آﺒﻴﺮة ووﺳﺎﺋﻞ اﻹﻧﺘﺎج‬

4. El verbo auxiliar haber se puede sustituir por la perífrasis tener + un participio como en te tengo
dicho que... = te he dicho que... lo que nos permite utilizar la estrategia de resolver, como en los
casos de un Pretérito Perfecto, mediante ‫ اﻟﻤﺎﺿﻲ‬o bien ‫ ﻗ ﺪ‬+ ‫ اﻟﻤﺎﺿ ﻲ‬que expresan una acción
reciente, o definitivamente, terminada :

Te lo tengo dicho... :‫ﻗﻠﺖ ﻟﻚ ذﻟﻚ ﻣﺮّات آﺜﻴﺮة‬

5. Una construcción muy frecuente es en la que se utiliza el verbo tener para atribuir una cualidad,
como en tiene los ojos azules; en español no cambiaría en nada el sentido si decimos sus ojos son
azules por lo que en estos casos, en árabe, podemos usar una ‫ ﺟﻤﻠﺔ اﺳﻤﻴﺔ‬con un adjetivo como ‫ اﻟﺨﺒﺮ‬:

Tiene los ojos azules :‫ﻋﻴﻨﺎﻩ زرﻗﺎوان‬

Es útil recordar aquí que para casos de descripción de una cualidad, el nombre ‫ ذو‬equivaldría a
nuestro el que tiene :

El (niño) que tiene los ojos azules :‫)اﻟﻮﻟﺪ( ذو ﻋﻴﻨﻴﻦ زرﻗﺎوﻳﻦ‬

5.1. Con la misma construcción árabe en ‫ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻻﺳﻤﻴﺔ‬del apartado 3.2 o del 5 se pueden citar
ejemplos en que tener predica una circunstancia o estado del sujeto:

Tengo sed :‫أﻧﺎ ﻋﻄﺸﺎن‬


Tiene prisa :‫هﻮ ﻣﺴﺘﻌﺠﻞ‬
Ella tiene treinta años :‫ﻋﻤﺮهﺎ ﺛﻼﺛﻮن ﺳﻨﺔ‬
La calle tiene 4 m. de ancho :‫ﻋﺮض اﻟﺸﺎرع أرﺑﻌﺔ أﻣﺘﺎر‬
El tren tiene retraso :‫اﻟﻘﻄﺎر ﻣﺘﺄﺧّﺮ‬

Estos ejemplos en Pasado se expresan con ‫ آﺎن‬y en Negativo con ‫ ﻟﻴﺲ‬:

Tenía hambre :‫آﻨﺖ ﺟﺎﺋﻌًﺎ‬


¿No tienes miedo? :‫أﻟﺴﺖ ﺧﺎﺋﻔًﺎ ؟‬

Aunque, no porque en español la frase sea negativa ha de resultarlo también en árabe (o lo


contrario):

No tiene suerte :‫هﻮ ﺳﻲّء اﻟﻄﺎﻟﻊ‬

Muchos de estos casos se pueden resolver también mediante el uso de un verbo árabe equivalente:

Tener hambre : ‫ﺟﺎع‬


Tener sed :‫ﻋﻄﺶ‬
Tener pena :‫ﺣﺰن‬

5.2. La circunstancia se predica, otras veces, del complemento, como en:

¿Tenías el pasaporte en regla? :‫هﻞ آﺎن ﺟﻮاز ﺳﻔﺮك ﺻﺎﻟﺤًﺎ؟‬

6. Tener es sinónimo, en ocasiones, de mantener, conservar; algunos ejemplos muestran cómo


resolver en este caso:

Tener a distancia :‫ﻣﻨﻊ ﻣﻦ اﻻﻗﺘﺮاب‬


Tener una conversación :‫ﺟﺮى ﻟﻪ ﺣﺪﻳﺚ‬
Tener la puerta abierta :‫أﺑﻘﻰ اﻟﺒﺎب ﻣﻔﺘﻮﺣﺎ‬
Tener correspondencia con :‫اﺳﺘﻤﺮّ ﻓﻲ ﻣﺮاﺳﻠﺘﻪ ﻟـ‬
Tenerse tieso :‫ﺑﻘﻲ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎ‬
Tener al corriente de ... :‫ ﺑﻤﻮاﻇﺒﺔ‬..‫أﻃﻠﻊ ﻋﻠﻰ‬
Tener en buen estado :‫ﺣﻔﻆ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺟﻴّﺪة‬
Tener bajo el yugo :‫اﺳﺘﻌﺒﺪ‬
Tener de pie :‫أﺑﻘﻰ واﻗﻔﺎ‬
Tener los libros de cuentas :‫ﻣﺴﻚ اﻟﺤﺴﺎﺑﺎت‬

7. Tener con el sentido de considerar nos ofrece las siguientes variantes :

Tener a honra :‫اﻋﺘﺰّ ﺑـ‬


Tener en poco :‫اﺣﺘﻘﺮ‬
Tener por tonto :‫اﻋﺘﺒﺮﻩ أﺑﻠﻪ‬
Tener por seguro que :ّ‫وﺛﻖ ﻣﻦ أن‬
Tenerse por :‫ﺣﺴﺐ ﻧﻔﺴﻪ‬

8. Los dolores y las enfermedades, que se pueden tener, conviene, generalmente, expresarlos
mediante alguno de los siguientes paradigmas:

Tengo jaqueca :‫ﻋﻨﺪي ﺷﻘﻴﻘﺔ‬


Tengo dolor de estómago :‫أﺷﻌﺮ ﺑﺄﻟﻢ ﻓﻲ ﻣﻌﺪﺗﻲ‬
Tengo dolor de espalda :‫ﻇﻬﺮي ﻳﺆﻟﻤﻨﻲ‬
Tengo catarro :‫أﻧﺎ ﻣﺰآﻮم‬

9. De todas maneras, para la infinidad de acepciones en que aparece, lo más fácil es traducir el
sinónimo apropiado para la ocasión de que se trate, lo que haremos mediante un verbo o una frase
explicativa :

Tener un empleo :‫ﺷﻐﻞ وﻇﻴﻔﺔ‬


Tener la responsabilidad :‫ﺗﻮﻟّﻰ‬
Tener interés :ّ‫اهﺘﻢ‬
Tener admiración por :‫ﻧﻈﺮ ﺑﺈﻋﺠﺎب إﻟﻰ‬
Tener un hijo (ella) :‫وﻟﺪ‬
Tener un hijo (él o ella) :‫أﻧﺠﺐ‬
Tener puesto :‫ﻟﺒﺲ‬
Tener necesidad :‫ﻓﻘُﺮ‬
Tener la capacidad de :‫اﺳﺘﻄﺎع‬
Tener el poder de… :..‫ﻣﻠﻚ أن‬
Tener pinta de que... :..ّ‫ﺑﺪا أن‬
Tener algo en común :‫اﺷﺘﺮك ﻓﻲ ﺷﻲء‬
Tener algo de (parecerse) :‫أﺷﺒﻪ‬
Tener para sí :‫ﻓﻜّﺮ أو ارﺗﺎب ﻓﻲ‬
Tener la bondad de / a bien :‫ﺗﻔﻀّﻞ‬
Tener a mal :‫ اﺳﺘﺎء ﻣﻦ‬/ ‫ﻏﻀِﺐ‬
Tener vistas a :‫أﻃﻞّ ﻋﻠﻰ‬
Tener la intención de :‫ﻧﻮى‬
Tener en casa a alguien : ‫ ﺁوى ﻓﻼﻧﺎ‬/ ‫اﺳﺘﻘﺒﻞ ﻓﻼﻧًﺎ ﻋﻨﺪﻧﺎ‬
Tenérselas tiesas :‫ ﻗﺎوم‬/ ‫ﺻﻤﺪ‬
No tenerlas todas consigo :‫ﺷﻚّ ﻓﻲ‬
Tener presente :‫ﺗﺬآّﺮ ﺑـ‬
Tener lugar :‫ﺣﺪث‬/‫وﻗﻊ‬
Tener empeño en : ‫أﺻﺮّ ﻋﻠﻰ‬

10. El verbo tener hace su aparición, así mismo, en cantidad de frases de carácter idiomático para
las que habrá que buscar alguna forma de equivalencia:

¡Ten! :!‫ هﺎك‬,!‫ﺧﺬ‬


¡Ten paciencia! :!‫ﺻﺒّﺮ‬/‫اﻟﺼﺒﺮ ﺟﻤﻴﻞ‬
¿Qué tienes? (¿Qué te pasa?) ‫ﻣﺎ ﺑﻚ؟‬/!‫إن ﺷﺎء اﷲ ﺑﺨﻴﺮ‬
¡Ten cuidado! :!‫اﺣﺬر‬
Con que… ¿esas tenemos? :‫اﻷﻣﺮ هﻜﺬا ؟‬
Como tiene que ser :‫ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺮام‬/‫آﺎﻟﻼزم‬
Eso no tiene sentido :‫هﺬا اﻟﻜﻼم ﻏﻴﺮ ﻣﻌﻘﻮل‬/‫هﺬﻩ ﺣﻤﺎﻗﺔ‬
Tienes razón :‫ اﻟﺤﻖّ ﻣﻌﻚ‬/ّ‫ﻋﻨﺪك ﺣﻖ‬
No tienes más que pedirlo :‫ﻳﻜﻔﻲ أن ﺗﻄﻠﺒﻪ‬
No tienes razón :َ‫أﺧﻄﺄت‬
¿Tienes algo que objetar? :‫أﻋﻨﺪك اﻋﺘﺮاﺿﺎت ؟‬
Eso no tiene nada que ver :‫هﺬا ﺷﻲء أﺧﺮ‬
No tienen nada que ver (son completamente diferentes) :‫ﻳﺒﻌﺪ ﻋﻨﻪ ﺑﻌﺪ اﻟﺰرﻗﺎء ﻋﻦ اﻟﻐﺒﺮاء‬
El no tiene nada que ver en el asunto :..‫ ﻻ ﻳﻤﺖّ ﺑﺼﻠﺔ إﻟﻰ‬/..‫ﻻ ﺷﺄن ﻟﻪ ﻓﻲ‬
Tendré mucho gusto en ayudarle :‫ﺳﺄﺳﺎﻋﺪك ﺑﻜﻞّ ﺳﺮور‬