Anda di halaman 1dari 48

CURS 1. INTRODUCERE, note de lectur ANTROPOLOGIA CULTURALA. ANTROPOLOGIA LINGVISTICA.

OBIECTUL DE STUDIU AL ANTROPOLOGIEI LINGVISTICE Domeniul de cercetare al relaiei dintre limb, gndire, i cultur este cunoscut sub numele de lingvistic antropologic. Limbajul devine strategie de nelegere mai profund a lumii. Module de receptare : 1. limb- cultur. Antropologia lingvistic este un domeniu interdisciplinar al limbii, al culturii i al comunicrii, care nu poate fi limitat la un anumit punct de vedere teoretic. Studiul limbii este asociat deopotriv, problemelor privind comportamentul uman i cogniia. Premisa antropologiei lingvistice este c distincia ntre limb i cultur/ cunoatere nu este aproape niciodat clar. Sunt domenii care intr ntr-o sinergie constant - o sinergie care definete condiia uman. Scopul domeniului este de a forma competene, de a oferi instrumentele teoretice, de analiz i metodologice, necesare pentru a ntreprinde cercetri avansate ntr-o zon de limb, cultur i de comunicare, de a oferi modele sociale de nelegere. 2. limb-gndire. Limb, gndire i realitate este al doilea modul teoretic si experimental care propune o abordare a tematicii din perspectiva relaiei triunghiulare limb, cultur i gndire. Acest modul se refer i la problema diversitaii lingvistice, a dezvoltrii multilingvismului, la sociolingvistic.
LINGVISTIC I ANTROPOLOGIE

Influenta lingvisticii structurale asupra antropologiei de la mijlocul secolului al XX-lea a fcut s se dea uitrii faptul c, n secolul al XIX-lea, studiile asupra limbajului se inspirau din tiinele naturale, dominante pe atunci datorit lui Darwin. Gramatica comparat, codificat de A. Schleicher n 1861, trebuia s fie pentru genealogia limbilor ceea ce fusese anatomia comparat pentru evoluia speciilor. Limba era un organism viu, care se cerea descris pentru a i se explica originea, dezvoltarea si moartea. In epoc, evolutionismul impregna conceptul de limb-mam din lingvistic si cel de matriarhat din antropologie. O prim modificare se va face simit ncepnd cu 1870, o dat cu interesul manifestat fa de limbile vii i fa de dialectologie: acum se descoper comunitatea de locutori si, din entitate organic, limba devine o instituie social, iar elementele ei trebuie analizate ca substane independente. Lingvitii se vor plasa de aici nainte n mod firesc, sub patronajul sociologiei si al antropologiei. Schimbarea radical i se datoreaz lui F. de Saussure. Afirmnd c limba este un sistem de relaii interdependente - explicabil fr a fi necesar recursul la date extralingvistice - cu elemente valorizate prin raporturi mutuale, Saussure construiete un obiect dotat cu o coerent intern si cu autonomie extern. Lingvistica fondat astfel ca tiin, este eliberat de tiinele conexe: sociologie, etnologie, psihologie, fiziologie. Acum, lingvistica i antropologia se raporteaz la modelul tiinelor fizice: Nu se poate ca fonologia s nu joace, pentru tiinele sociale, acelai rol novator ca i fizica nuclear, de exemplu, pentru ansamblul tiinelor exacte, scrie LeviStrauss n 1945 (1958: 39), nainte de a deschide analizei structurale domeniul relaiilor de rudenie. Chiar n lingvistic, succesorii lui Saussure vor aplica aceast analiz la toate sectoarele limbajului, susceptibile de a ine de ea : fonologia (Troubetzkoy, Jakobson), sintaxa (Hjelmslev, Martinet), semantica formal (Hjelmslev, Greimas, Pottier), schimbrile sistemelor lingvistice (Martinet, Haudricourt, Benveniste), patologia limbajului (Jakobson) etc. Dar structuralismul, considernd limba n primul rnd un cod, un produs al spiritului uman, si mai puin o producie a locutorilor, amn studiul cuvntului, al sensului construit n situaia discursiv. Ceea ce n Europa nu nsemna dect o delimitare operatorie i provizorie, dup
Saussure, devine dogm n Statele Unite: distributionalismul lui Bloomfield exclude n mod radical din

lingvistic problema sensului si o deschide pe aceea a raporturilor dintre limb si societate. Dac aceast metod se generalizeaz, scria Benveniste (1966: 1-12), m tem c lingvistica nu va ajunge

niciodat din urm celelalte tiine ale omului si ale culturii. Ct despre gramatica generativ a lui N. Chomsky, aceasta se opune structuralismului n esen, considernd limba ca pe un ansamblu de reguli de producere a frazei. Poziia teoretic apropie lingvistica mai mult de psihologie (mai ales prin conceptele de competent si de performant) dect de antropologie.Ipoteza Sapir Whorf. Reacia la aceast ntoarcere a lingvisticii americane spre forme (Bloomfield) sau spre reguli (Chomsky) se va traduce n Statele Unite prin dezvoltarea unei noi discipline, antropologia lingvistic, cum a numit-o D. Hymes (1964) care, pe urmele lui F. Boas si E. Sapir si ale ipotezei Sapir - Whorf, pune urmtoarele ntrebri: poate o limb s influeneze gndirea? Un mod de expresie particular poate modifica viziunea unui popor asupra lumii? De aici vor aprea numeroase lucrri, preocupate de investigarea n vocabulare bine definite (termeni de rudenie, vocabulare ale culorilor, botanicii sau zoologiei) a unei organizri taxonomice, sau de efectuarea unei analize componentiale n vederea decelrii structurilor. Paralel se dezvolt, tot n Statele Unite, sociolingvistica (Labov), studiu al condiionrilor sociale ale variaiei limbilor, urmnd o tradiie de cercetare consolidat n Frana, nc de la A. Meillet si M. Cohen. In acelai timp, lingvistica pur si schimb perspectivele concentrndu-se, de la Benveniste ncoace, pe subiecii vorbitori si pe strategiile lor discursive si ocupndu-se de problema procesului de construire a sensului. Aceast lingvistic a enunrii prezint destule analogii cu antropologia cognitiv, care studiaz strategiile aplicate de subieci pentru a construi reprezentrile identitii, instituiilor si cunoaterii lor. Pe lng aceast convergent a unui model aplicat la dou discipline distincte, lingvitii si antropologii se strduiesc s construiasc ansamblul relaiilor existente ntre practicile de limb i practicile culturale, n obiectul unei discipline proprii, etnolingvistica, nc eterogen. Aceasta acoper demersuri diferite: 1.lingvistica exotic mprumut metodele sale din etnografie, dar fr a se interesa a priori de faptele de cultur; 2.totui, pornind de la anchetele lor lingvistice, Boas i mai apoi Sapir vor afirma importana legturii dintre limb i cultur, contribuind astfel la dezbaterea asupra relativismului cultural; 3. semantica va fi neleas fie ca explicare a ordinii trite sau a raiunilor neintentionale ale sensului (G. Calame-Griaule, H. Claudot, M.-P. Ferry), fie ca efect al sensului produs printr-o situaie discursiv. Punctele de plecare snt foarte diverse: lexicografia, analiza discursului, literatura oral, taxonomiile (Berlin si Kay, Tornay pentru numele de culori, de exemplu). 4.studiul raporturilor dintre structura limbii si structura social (N. Marr, Haudricourt, Benveniste), al locului limbilor n cadrul culturilor (M. Houis), al reprezentrilor pe care si le fac locutorii cu referire la propria lor limb (Journal des Africanistes, 1987). Y. Monino considera c este dificil de prevzut dac aceast fuziune, care promite cercetri la grania dintre lingvistic si antropologie va duce la simpla delimitare a unui teritoriu suplimentar n tiinele umane sau chiar la depirea principiului de separare dintre cele dou discipline, relevnd aciunea funciei simbolice. Istoricul constituirii antropologiei culturale. coli i direcii n definirea antropologiei culturale exist cel puin dou accepiuni: : 1. o accepiune ontologic pune n sarcina antropologului cultural n principal, studiul naturii umane, identificarea acelor constante i esene general-umane, comune ntregii umaniti. Viziunea ontologic privete fiina uman n tripla ei calitate de fiin biologic, social i cultural.(omul rezultatul unei evoluii biologice). Omul s-a deprins treptat, a depit existena pur biologic, stabilind relaii de cooperare cu semenii si. Oamenii i-au creat instituii, au constituit societatea uman, au deprins n timp, capaciti i obinuine care constituie cultura ce

st n mare msur, la baza comportamentului i aciunilor umane. Omul ca fiin biologic, social i cultural i duce existena ca parte component a unui ecosistem. 2. accepiune epistemologic are n vedere diversificarea cercetrilor efectuate de-a lungul vremii i constituirea unor ramuri specializate ale antropologiei culturale, a diferitelor coli antropologice. Din aceast perspectiv epistemologic, antropologia cultural ar avea rolul unei prezentri n rezumat a marilor probleme ridicate de principalele ramuri ale antropologiei (un fel de sintez cu caracter introductiv pentru cei doritori s se iniieze n domeniul vast al antropologiei). 1. Studii nord-amerindiene. Lingvistica antropologica este cunoscut i sub denumirea de antropologie lingvistica. Iniial, principala preocupare a lingvisticii antropologice a fost limbile nescrise n America i nregistrarea acestora n scopul de a fi conservate, n condiiile n care numrul de vorbitori a nceput s scad drastic. n acelai context, limbile strine au fost vzute ca o parte vital a culturii, aa nct cunotinele de limb s permita neleagerea complet a culturii analizate. n termenul de antropologie, americanii grupeaz, n mod tradiional, lingvistica, antropologia biologic, preistoria, etnologia si antropologia social si cultural. Emergenta refleciei antropologice a fost favorizat n Statele Unite de prezenta unei populaii indigene care a trezit, mai ales de la sfrsitul secolului al XVIII-lea, interesul unor amatori luminai. Astfel, Thomas Jefferson, care se sprijinea pe propriile sale observaii pentru a respinge teza lui Buffon despre degenerescenta lui homo americanus, a jucat un rol de prim-plan n dezvoltarea cercetrilor (arheologice, lingvistice, etnografice) asupra indienilor. Devenit preedinte al Statelor Unite, Jefferson le-a ncredinat lui W. Clarck si M. Lewis conducerea unei expediii care avea ca misiune atingerea coastei Pacificului i, printre altele, culegerea de informaii despre populaiile indiene ntlnite; n opoziie cu evolutionismul lui Morgan. F. Boas, principalul printe fondator al antropologiei americane contemporane, introduce, la sfrsitul secolului al XIX-lea, noiunea de cultur, care, pentru a reda caracterele specifice ale fiecrei societi, o va nlocui pe cea de ras, inseparabil de referina la un nivel determinat al evoluiei omului. Pentru Boas, a crui oper este dedicat n mare parte indienilor de pe Coasta de nord-vest, antropologia, pornind de la materialele culese pe teren, trebuie s studieze fiecare cultur cu particularitile sale, semnificaia instituiilor sociale variind de la o cultur la alta. Pn la moartea sa (1942), Boas a format mai multe generaii de antropologi,dintr-o perspectiv antievoluionist, n principal la Universitatea Columbia (New York); doctrina sa, lipsit de orice dogmatism, a permis apariia unor curente de gndire foarte diverse printre elevii si, majoritatea acestora nscriindu-se, totui, n direcia antropologiei culturale. Excelent cunosctor al antropologiei germane, cellalt maestru al studiilor nord-amerindiene, Kroeber, utilizeaz noiunea de arie cultural pentru a defini un palier de integrare a culturilor indiene n interiorul grupurilor de societi particulare, care mprtesc un anumit numr de trsturi culturale comune, cu unele variante locale. Grija lui Kroeber de a da un statut ontologic si istoric culturii l face s vad n ea un fel de superorganism care nglobeaz i modeleaz diversitatea realitilor sociale. Kroeber uit de relaia permanent dintre individ i cultur ; culturalismul american, si mai ales scoala numit Culture and personality, va face eforturi pentru a da individului sau, mai precis, personalitii sale un statut antropologic. Opera lui E. Sapir, care privete att lingvistica, ct si antropologia, ocup n aceast privin un loc de frunte n istoria culturalismului, aceasta si din pricina interesului pe care l manifest autorul su pentru psihanaliz.
2. coala sau curentul culturalist a reunit mai muli antropologi de prim rang. Utiliznd n contexte culturale determinate opoziia dintre caracterele apolinic si dionisiac, R. Benedict ncearc s identifice culturile prin tipul de personalitate pe care l construiesc. Firesc, reflecia lui Benedict avea s se extind la noiunea de caracter naional, pe care acesta a studiat-o plecnd de la analiza standardelor culturale interiorizate n cursul formrii tnrului japonez. mprtind alturi de Benedict ideea potrivit creia specificitatea unei culturi poate fi examinat prin intermediul anumitor caracteristici psihologice (agresivitate, blndete etc.) care s-ar manifesta n atitudinile si comportamentele indivizilor, M. Mead acord un loc important n lucrrile sale despre Melanezia, rolului educaiei n formarea personalitii, precum si normelor relative referitoare la sex si la vrst. Mead a dat analizelor sale o semnificaie generalizatoare, ceea ce l-a condus la investigarea societii americane medii, devenind astfel figura cea mai cunoscut a antropologiei americane. Aportul psihanalizei n antropologie devine esenial cnd psihiatrul si psihanalistul A. Kardiner, n strns colaborare cu R. Linton, un antropolog care a lucrat mai ales n Insulele Marchize, introduce concepia unei personaliti de baz specifice fiecrei culturi. Un culturalism mai direct psihologist este cel ilustrat de G. Devereux. Autor al unei celebre

lucrri despre ritualul neo-guineean naven, preocupat de utilizarea antropologiei n stabilirea unor diagnostice asupra societii (apropiindu-se prin aceasta de Mead), dar si asupra individului, G. Bateson se ndeprteaz de psihologismul propriu-zis n abordarea sistemic a faptelor de interaciune, propunnd introducerea unei dimensiuni antropologice n terapeutica psihiatric. Nu putem s nu remarcm luarea n considerare a relaiilor dintre personalitate i cultur din antropologie, dezvoltarea unui gen literar antropologic care, dei nu le este specific, este bine reprezentat n Statele Unite: povestea vieii, fie c e vorba de o autobiografie (al crei model rmne Sun Chief a lui D.C. Talayesva, indian hupi), fie c e vorba de povestiri ncruciate (croises), precum cele ale lui O. Lewis. Sprijinul dat de antropologi (dintre care, mai ales, Bateson si Mead) cauzei americane n timpul celui de-al doilea rzboi mondial a contribuit la transformarea antropologiei, ntr-o oarecare msur, ntr-o tiin social aplicat. Dup ce s-a dedicat analizei societii americane, n msura n care aceasta este purttoarea unor valori umaniste care o opun societilor totalitare, dup rzboi, antropologia a investigat criza mondial si, mai trziu, a cercetat rolul pe care putea s-l joace ea nsi n lupta mpotriva subdezvoltrii din lumea a treia. 3. 1940-1970. Problema aculturatiei i a schimbrii culturale. Perioada cuprins ntre 1940 si 1970 se caracterizeaz prin interesul fat de problemele schimbrii culturale si ale aculturatiei, examinate la nceput, chiar n cadrul societii americane, asa cum arat lucrrile lui R. Redfield despre lumea rural, sau cele ale lui M.J. Herskovits despre negrii americani. Tot n aceast perioad, mai ales pe la sfrsitul anilor 60, se dezvolt o criz legat de atitudinea antropologilor fat de ceea ce era numit pe atunci imperialismul american. Aceste dezbateri vor duce la constituirea unei antropologii critice care va cdea repede n uitare, cel puin n Statele Unite. Totui, aceste dezbateri au avut drept consecin dezvoltarea unei reflecii asupra eticii disciplinei. Eterogenitatea antropologiei americane nu putea s nu fie accentuat prin dezbaterile de dup rzboi, precum si prin tendina din ce n ce mai accentuat de a se ocupa de toate aspectele vieii sociale si culturale ale lumii americane contemporane. Totui, pe urmele lui M. Sahlins (antagonismul ntre raiunea practic si raiunea cultural, 1976), au fost distinse n interiorul acesteia, dou mari curente care se opun n privina concepiei asupra culturii: primul cuprinde abordrile totalizante neoevoluioniste, socio-biologice si economice, pe cnd cealalalt este reprezentat de partizanii unei antropologii care vizeaz, aproape n exclusivitate, reprezentrile si fenomenele cognitive.

Evolutionismul a reaprut dup rzboi, ntr-un moment n care antropologii, criticnd particularismul istoricist, au procedat la reluarea abordrii genetice a societilor. 4. Antropologia economic. Si antropologia economic, printre ai crei primi reprezentani s-a numrat Herskovits, s-a aventurat pe calea sistematismului, considernd c n economiile primitive, la fel ca si n economiile moderne, oamenii maximizeaz randamentul resurselor lor, potrivit unei logici a utilitii marginale. Aceast tez, numit formalist, a fost puternic combtut de K. Polany si de elevii si, care propuneau o abordare substantivist a economiei, adic bazat pe studierea diverselor instituii care, n fiecare societate, servesc drept cadru schimburilor si circulaiei bunurilor.

5. Antropologia cognitiv. Antropologia cognitiv si diferitele abordri antropologice ale sistemelor simbolice au ca trstur comun faptul c susin existenta unei relaii necesare ntre limb, cultur si gndire. Dezvoltarea cercetrilor de acest fel datoreaz mult unui impuls nscut n urma generalizrii - operate de lingvistul K. Pike - opoziiei dintre punctul de vedere emic (emic), cel al indigenului, si etic (etic), cel al cercettorului, cunoscut fiind inversarea de sens pe care o propune C. Levi-Strauss (1983). Punctul de vedere emic joac un rol fundamental, n abordrile cognitive ce vizeaz redarea viziunii indigenului asupra universului cruia i aparine. Etnostiintele aparin cmpului antropologiei cognitive, fie si doar pentru c aceasta s-a constituit, ntr-o mare msur, plecnd de la luarea n considerare a caracterului de sistem al tiinelor care se raporteaz la lumea natural; n aceast privin, lucrrile lui H. Conklin au fost deschiztoare de drumuri. 6. Anii 80. Antropologia nord-american a anilor 80 se caracterizeaz mai puin prin existenta unor scoli teoretice bine identificate, ct printr-o extraordinar abunden a cercetrilor. Este dificil de determinat ceea ce i-ar putea da astzi unitate si le-ar putea permite viitorilor istorici ai disciplinei s mai evoce o tradiie antropologic american. Cel mult, putem s artm c exist n Statele Unite anumite curente de gndire care, dup

exemplul antropologiei interpretative, de dezvoltarea creia e legat mai ales numele lui C. Geertz, ridic noi probleme, promoveaz orientri de lucru originale si, n acest fel, manifest prezenta unei identiti intelectuale speciale n peisajul antropologic contemporan. Domeniul de cercetare al antropologiei lingvistice Antropologia lingvistic se ocup pe lng descrierea idiomurilor, i de influenta limbii asupra comportamentului i a comunitii care o utilizeaz. Conform ipotezei Sapir-Whorf limba are o puternic influen asupra percepiei lumii. Prin urmare, antropologia lingvistic ar face fa problemelor privind modul n care popoare ce au aceeai cultur vorbesc limbi diferite, i popoare care aparin unor culturi diferite, au o singur limb. De asemenea, ar putea contribui la gsirea unui mod sistematic de a studia limbi anterior nescrise, ntr-un mod care s reflecte toate particularitile lingvistice i fenomenele fonetice.Aceste ntreprinderi ar putea s conduc la conservarea limbilor pe cale de dispariie, fiind de asemenea, importante din punct de vedere al culturii. Pentru a gsi un mod adecvat de a scrie ntr-o limb care a fost doar vorbit, lingvitii trebuie s caute modelele fonetice, s ofere modaliti de a simboliza suntele n discurs, aa nct vorbitorii nativi s le recunoasc. Dup ce aceste aspecte i-au gsit rezolvarea, se poate realiza analiza morfemelor i a sintaxei. Lingvistica antropologic pornete de la premisa c schimbarea culturii comunitilor este reflectat n limb.Studiul limbii trebuie s fie sincronic i diacronic, se investigheaz diferitele dialecte, in dezvoltarea lor istoric. Limbajul copiilor este necesar s fie investigat de ctre antropologi, ca si modul n care achiziionarea de competenele lingvistice este perceput de ctre comunitate.Dac n anumite culturi, prinii nu interfereaz prin preocuprile lor cu procesul de educaie al copiilor, n altele, accentul cade pe predarea ngrijit a limbii. Antropologia lingvistic are n vedere, printre altele i noiunile: limba, sincronie i diacronie, sintagmatic i nivelurile paradigmaticului, universal-particular n limb, limba ca fenomen cultural, relativitate in limb, gramatic i cultur, analiza discursului, ideologie lingvistic, limba i sex, limb i politee, limba i politica, limba i clasele sociale, limba i tradiia. Ipoteza Sapir-Whorf coala etimologist a lui Edward Sapir are ca ipoteza ideea ca modelele limbii ar determina modul de nelegere a realitii i a lumii. Potrivit ipotezei Sapir-Whorf limba este un sistem nchis de simboluri, ce determin modul de gndire i de comportament al individului, behaviorismul. n concepia lui Sapir, limba definete modul n care o persoana se comport. El considera c ntre limba i gndurile pe care le avem exist o relaie de interdependen; oamenii se afl n imposibilitatea de a gndi n mod liber, din cauza restriciilor impuse de vocabular, de societate, de cultur. Exemplificator este romanul lui Orwell 1984: nouvorb este un limbaj creeat pentru a schimba modul n care oamenii gndesc. Dar, din moment ce omul trebuie s gndeasc la lucruri ale cror denumiri nu sunt n vocabularul su, el rmane captiv. Sapir era adeptul determinismului lingvistic, direcie pe care o va dezvolta unul dintre studenii si, Benjamin Whorf.Crturarul susine ipoteza relativitii lingvistice care prevede c diferenele n limb se datoreaz/ reflect punctele de vedere diferite ale vorbitorilor. Un argument pe care l aduce n acest sens este cu privire la limba Hopi. El a studiat un vorbitor Hopi care a trit n New York City, lng Whorf. A observant c Hopi nu includ referiri la trecut, prezent sau viitor n gramaticile lor; folosesc dou timpuri care exprim: ideea a ceea ce s-a manifestat i idea a ceea ce a devenit manifestat. Manifestat include tot ceea ce este i ce a fost, fizic. A deveni manifestat include ceva care nu este fizic, nu are nici o origine cert i nu poate fi perceput cu simturile. Verbele sunt ntotdeauna exprimate n termeni, de aceste dou timpuri.

n concluzie, potrivit ipotezei Whorf, imaginea pe care ne-o formm asupra realitii depinde esenialmente, de limba pe care o vorbim. n lb.romn este marcat distincia dintre comunicare i comunicaie;n lb. englez sau francez nu exista paronime care s marcheze aceast distincie; n lb. englez se folosete acelai termen pentru comunicare / comunicaie = communication. Morris numeste drumurile means of communication, referindu-se la calitatea lor de ci de comunicaie, noiune diferit de cea de mijloc / cale de comunicare; n lb.romn distincia este clar: marfa se transport pe o cale de comunicaie drum, ap, aer; - tirea se transmite pe o cale de comunicare ziar, radio, tv, internet; aerul poate fi i o cale de comunicaie servete transportului de mrfuri i pasageri dar i o cale de comunicare servete difuzrii n spaiu, a cuvintelor pe care le rostim;Distincia aceasta este important pentru c atrage atenia asupra erorii de a discuta despre transmiterea mesajelor, adic despre comunicare, n termenii metaforei transportului. - din acest punct de vedere, cuvintele nu si conin sensurile, acestea exist doar n mintea celor care le utilizeaz; Exagerri Aceast ipotez argumenteaz ideea conform creia, limba pe care-o vorbim ne influenteaz modul n care gndim. Tiparele/structurile lingvistice proprii fiecarei limbi le limiteaz vorbitorilor perceptia asupra lumii. (oare este vorba de "limitare" ?). Altfel spus, experienta colectiv a ascendenilor notri din ultimele sute de ani, mediul n care-au trit, cultura lor, toate i-au pus amprenta asupra limbii pe care-o vorbim. La rndul ei, limba cu care ne natem, ne formeaz s gndim dintr-o anume perspectiv. Astfel, limba nu mai este instrumentul nostru de comunicare, cel prin care/cu ajutorul cruia (re)descoperim lumea i dm nume conceptelor/lucrurilor ci, ntr-un fel, ne limiteaz. Aceast teorie a mai fost folosit pentru a argumenta faptul c, prin tradiie, n Japonia, atitudinea oamenilor faa de sinucidere este extrem de tolerant. Concluziile au fost trase studiind lexicul limbii japoneze n contrast cu cel al limbii engleze sau al limbilor europene, cercetatorii reuind s enumere o list lung de cuvinte i expresii japoneze cu o astfel de ncrctur semantic, fa de puinele astfel de cuvinte din celelalte limbi. Se considera c limba a fost cea care a modelat mentalitatea vorbitorilor ei. Iat doar o singur nedumerire : in ce mod e diferit influena unei limbi nvaate mai trziu in via, asupra personalitii, comparativ cu limba matern. CURS II Valoarea antropocentica a vocabularului (cu aplicatie pe prile corpului omenesc in vocabularul panlatin
FUNDAMENTE TEORETICE BOAS FRANZ

Nscut la Minden (Westfalia) n 1858, Franz Boas a studiat matematica si fizica n diverse universiti germane. Dup ce si-a susinut teza de doctorat despre variaiile culorii apei (1881),' interesat de geografie si curios s vad lumea, el a plecat n nordul Canadei, unde plnuia s studieze influenta mediului asupra modului de viat si a gndirii indigenilor. n 1883-1884, a parcurs Baffin Island si a trit alturi de eschimoi, convingndu-se printre ei c istoria, limba si cultura joac un rol mai important dect condiiile naturale. La ntoarcerea n Germania, a fost numit docent la Universitatea din Berlin. A cunoscut opera lui F. Ratzel si a lucrat la Museum fur Volkerkunde pe lng A. Bastian. Un grup de indieni bella coola, adus la Berlin n 1885, i-a trezit interesul pentru culturile de pe Coasta de nord-vest, unde a ajuns n 1886, cu mijloace puse la dispoziie de muzeu. Primirea care i-a fost fcut la New York dup aceast prim expediie(urmat de multe altele ntre 1888 si 1931) l-a ndemnat pe Boas s se stabileasc n Statele Unite si s dobndeasc cetenia american. A predat la Clark University, a colaborat la partea etnografic a Expoziiei universale de la Chicago (1892), apoi la

organizarea American Museum of Natural History de la New York. Universitatea Columbia i ncredineaz n 1896 un curs de antropologie fizic si n 1899 devine profesor de antropologie. Cariera sa universitar care nu avea s se mai ntrerup nu l-a mpiedicat pe Boas s exercite si funcia de conservator la American Museum of Natural History. A conceput i a amenajat galeriile etnografice, a elaborat programul tiinific al Jesup North Pacific Expedition; a prsit muzeul n 1905. Pn la ieirea sa la pensie n 1937, a format, practic, ntreaga etnologie american, ai crei cei mai ilutri reprezentani au fost, ntr-un moment sau altul, elevii si. n 1912, Boas a contribuit la ntemeierea n Mexic a colii Internaionale de Arheologie i de Etnologie; lui i se datoreaz prima strati-grafie a culturilor din valea Mexicului. Intre 1919 si 1922 a lucrat la indienii pueblos. Boas a murit la New York n 1942. Editor a numeroase lucrri, animator al unor proiecte colective, Boas este autorul unei opere imense (bibliografia apud Kroeber, 1943), care acoper toate domeniile antropologiei. Antropologie fizic. Prima publicaie a lui Boas dateaz din 1888, iar ultima din 1941. Interesul su pentru problemele antropologiei fizice nu a sczut niciodat. n primele sale studii, el a ncercat s demonstreze c ritmul de cretere al copiilor depinde nu de factorii ereditari, ci de condiiile exterioare. Mai apoi a studiat n acelai spirit diferenele fizice dintre grupurile de amerindieni i fecunditatea diferenial a indienilor de ras presupus pur, respectiv metisat; ntre 1908 i 1910 i-a extins ancheta la descendenii imigranilor. mpotriva antropologiei tradiionale, Boas a stabi-lit c tipurile pretins rasiale nu snt stabile si c un caracter socotit imuabil, asemenea indicelui cefalic, se transform n funcie de modul de viat. n mod mai general, Boas a demonstrat imposibilitatea definirii unui tip biologic sau rasial prin intermediul unei medii. n acest domeniu, la fel ca si n toate celelalte, Boas refuz clasificrile arbitrare si speculaiile pseudo-istorice. Pentru el, cercetrile trebuie realizate pe o baz empiric si descriptiv. Pentru fiecare caz n parte, e necesar s aflm ce s-a ntmplat cu adevrat n condiii de izolare geografic sau de contact, de consangvinitate sau de metisaj, toate acestea trebuind a fi determinate cu precizie. Boas ajunge astfel la o critic radical a noiunii de ras si a opoziiei primitiv - civilizat. Lingvistic. Cnd Boas si-a adunat ntr-un volum articolele pe care le considera cele mai semnificative, el a intitulat aceast culegere Race, Language and Culture (1940), dorind s indice prin aceasta faptul c limba si cultura joac un rol tot att de important n diferentele dintre popoare ca si ereditatea biologic. Boas a fost unul dintre primii care au neles c stpnirea limbii este un mijloc esenial al anchetei etnologice si c fiecare limb posed o structur proprie care trebuie degajat fr a fi introdus n tiparul fabricat dup modelul limbilor indo-europene. Lui i se datoreaz o duzin de gramatici ale unor limbi puin cunoscute sau chiar niciodat studiate. A tradus mii de pagini de texte indigene culese de el nsui, de elevii si sau de colaboratorii indieni pe care i formase potrivit metodelor sale. De la Boas provine esenialul a ceea ce tim despre limbile din nord-vestul Americii de Nord, de la populaiile chinook din valea fluviului Columbia pn la populaiile kwakiutl si tsimshian din Columbia Britanic, si tot el a nceput studierea lingvistic a indienilor pueblos. Boas a fost si un precursor, subliniind rolul care revine, n producerea limbajului, activitii incontiente a spiritului. Studierea limbii aprea astfel ca o paradigm pentru studierea tuturor celorlalte sisteme simbolice ale cror principii de organizare scap, n mod obinuit, contiinei subiecilor care vorbesc sau gndesc. Etnologie. Dup exemplul lui L. White (1963), a devenit ceva obinuit s i se reproeze lui Boas lipsa spiritului de sistem, antipatia pentru generalizri si simul critic hipertrofiat. ns opera sa titanic merit s fie tratat cu mai mult respect, cu att mai mult cu ct criticile ignor originalitatea si fecunditatea unei gndiri care, n momentul apogeului su, sttea la baza ntregii antropologii americane. Format n spiritul tiinelor fizice si naturale, Boas a fost n primul rnd un observator minuios al tuturor aspectelor vieii indigene. Totui, descrierea a ceea ce el numea creaiile culturale ale unui popor nu reprezint dect un prim pas, pentru c ele trebuie s fie si nelese. Boas a recuzat cele dou mari scoli de gndire din vremea sa, evolutionismul si difuzionismul, pentru c, spre deosebire de prima scoal, el nu crede c recurenta uneltelor sau a obiceiurilor n spatii si perioade ndeprtate ar putea s rezulte n urma aciunii, peste tot identice, a legilor universale ale spiritului omenesc, iar n raport cu cea de a doua scoal, respinge reconstruciile pseudo-istorice. Mai modest, el ncearc s reconstituie contactele demonstrabile sau plauzibile pentru perioade recente si arii limitate. Alturi de cauzele istorice, Boas caut s determine si procesele psihice care au permis fiecrui popor s realizeze o sintez original. Fiecare cultur are un stil care se exprim prin

intermediul unor categorii gramaticale si prin art si care poate fi definit printr-un anumit tip de echilibru ntre obiceiuri, credine si teme mitice, chiar dac acestea nu au fost elaborate n acel spaiu si au fost mprumutate de la popoare vecine. n sfrsit, motorul secret a ceea ce constituie pentru Boas geniul propriu al unui popor se bazeaz, n ultim instan, pe experienele individuale. Ancheta etnologic are ca scop ultim cunoaterea si nelegerea vieii individului asa cum este modelat ea de ctre viata social, precum si a modului n care societatea nsi se modific sub aciunea indivizilor care o compun. 'Aceast logic intern a gndirii lui Boas (de a crei explicare s-a ngrijit prea puin) ne permite s regsim numeroasele nuane ale antropologiei americane asa cum s-a dezvoltat ea n prima jumtate a acestui secol, de la erudiia scrupuloas a lui J.R. Swanton si empirismul critic al lui R. Lowie, pn la cutarea de ctre R. Benedict a unui model (pattern) distinct, n funcie de care s-ar configura fiecare cultur, sau la interesul artat de M. Mead raporturilor dintre cultur si personalitate, fr s uitm nici eforturile lui A. Kroeber de a conserva n opera sa unitatea acestor diferite idei.
C. LEVI-STRAUS

PROBLEMATIZARE ........limbajul poate fi considerat ca un fundament, destinat s capete structuri mai complexe

uneori, dar de acelai tip cu ale sale, care corespund culturii privite suib diferite aspecte.(Strauss, p.84).Implicaiile subiective ale limbajului neles ca o condiie sine qua non a culturii sunt la fel de importante.Deosebirile dintre cultur i lingvistic au luat uneori forma unor polemici. Lingvistii au fost preocupai de invazia noiunilor abstracte ale culturii n domeniul limbii, situaie n msur s izoleze lingvistica n cadrul celorlalte discipline umaniste. Lingvitii, mai cu seam structuralitii, sunt preocupai de problema specificului disciplinei proprii:,,Ce studiaz ei la drept vorbind?Care este acel fapt lingvistic care pare s se desprind de cultur, de viaa social, de istorie i chiar de oamenii care vorbesc? Dac lingvitii au inut s se ntruneasc cu antropologii n sperana unei apropieri de ei, nu este oare tocmai fiinc sper s regseasc, datorit nou, acea percepere concret a fenomenelor de care metoda lor pare ase ndeprta?(Strauss, p.85).Sub aspectul metodei, lingvistica ofer antropologiei metode riguroase a cror eficacitate poate fi verificat.Legatura dintre limb i cultur este asigurat de spiritul uman. Limba i cultura s-au dezvoltat de-a lungul a ctorva milenii, n spiritul oamenilor, chiar dac au existat i cazuri de adopie a unei limbi strine cnd comunitatea vorbea o alt limb. Relaia dintre limb i cultur implic numai anumite nivele la care s gsim corelaii, precum i numai anumite obiective comune. S-au ncercat corelaii la nivelul comportamentelor .Problema a fost greit pus, fiindc aceste corelaii se situeaz pe planuri diferite de ,, categoriile incontiente ale gndirii. Atitudinile sociale, comportamentul in de observaia empiric,nu aparin aceluiai nivel ca structurile lingvistice, ci unui nivel mult mai superficial.Nu pot fi identificate legturi ntre atitudine i sistemul fonetic , sau ntre atitudine i sintax. Ideile lui Whorf au fost invocate.Sistemul hopi studiat de Whorf folosete trei tipuri de dimensiuni temporale:unul corespunde descendenei materne: este un timp cronologic, liniar, n care,, se succed n ordine termenii bunic, mam, fiic, nepoat. Este vorba deci de un continuu genealogic.Ori, coninuturile n care se desfoar celelalte descendene au proprieti diferite.n descendena mamei tatlui, indivizi care aparin ctorva generaii snt denumii cu acelai termen: astfel o femeie este ntotdeauna o ,, sor a tatlui, indiferent dac e vorba de o mam, de fiica ei saui de fiica acestei fiice.Continuul este un cadru vid, nuntrul cruia nu se ntmpl nimic i nu se produce nimic.Linia matern se desfoar ntr-un al treilea tip de continuu, n care, generaie dup generaie, indivizii alterneaz ntre dou clase: aceea a ,, verilor primarii aceea a nepoilor. Aceste trei dimensiuni se regsesc n sistemul de nrudire zuni, ns sub o

form atenuat i s-ar putea spune chiar prematur.(Strauss, p.91). Acest sistem aparine familiei lingvistice a gradelor de rudenie.Lingvistul se ocup de diversele modaliti pe care noiunea de timp le poate lua ntr-o anumit limb. Strauss se ntreba dac aceste modaliti temporale care se manifest n planul limbii i n planul nrudirii, nu pot fi comparate? APLICATIE Valoarea antropocentica a vocabularului (cu aplicatie pe prile corpului omenesc in vocabularul panlatin Cel mai important factor n organizarea ierarhic a vocabularului prin intermediul relaiei de hiponimie l constituie structurile culturale n care opereaz limba respectiv, servind ca principal mijloc de comunicare. A devenit un truism faptul c termenii care se refer la artefacte nu pot fi definii dect n relaie cu scopul sau funcia normal a obiectelor la care se refer acetia: de exemplu, coal:,,o cldire unde sunt educai copiii, cas: ,,o cldire unde locuiesc oamenii. Dar aceasta se poate spune despre vocabular n ansamblu, care nu este numai antropocentric (adic organizat conform cu interesele i valorile general umane), ci i ,,cultural determinat (reflectnd instituiile specifice i practicile diferitelor culturi). Parte din ceea ce am numit nonizomorfismul semantic al diferitelor culturi [] se explic prin faptul c limbile individuale variaz considerabil privind extensiunea unor termeni aproximativ echivaleni. Este adesea posibil s identificm (n termenii sferelor lor de aplicare []) hiponimele unui termen dintr-o limb cu uniti lexicale din alt limb, far a putea gsi un echivalent pentru termenul supraordonat. Pentru a ilustra acest fenomen, s considerm cuvntul grec dmiourgs. Printre hiponimele lui dmiourgs (care se traduce de obicei prin ,,meteugar, ,,artizan) gsim un mare numr de termeni, incluznd pe tektn, iatrs, aults, skutotmos, kybernts. Pentru fiecare din ele exist n englez sau n romn un echivalent satisfctor n scopul traducerii operelor autorilor clasici: ,,carpenter / ,,dulgher, ,,tmplar; ,,doctor / ,,doctor; ,,fluteplayer / ,,flautist; ,,shoemaker / ,,cizmar; ,,helmsman / ,,crmaci. Dar, nu exist n englez sau n romn un cuvnt care s fie supraordonat echivalenelor de traducere ale cuvntului dmiourgs, fr a fi, n acelai timp, supraordonat altor cuvinte care nu sunt echivalente de traducere ale lui dmiourgs. Distincia dintre arte, meteuguri (negustorie, profesiile legate de teologie, medicin, drept .a.m.d.) nu este pertinent pentru sensul lui dmiourgs. Oricine avea o ocupaie recunoscut n cultura respectiv i care cerea cunotine specializate i o (anumit) pregtire era un dmiourgs. nelesul acestui cuvnt l putem descrie numai prin intermediul hiponimelor sale i al relaiilor de sens pe care le are cu alte cuvinte din greac (n particular cu verbul epstasthai, ,,know / ,,a ti, ca rezultat al unei pregtiri). De fapt, traducerea multora din hiponimele lui se sprijin implicit pe decizia de a trata anumite clase de oameni i activitile lor ,,profesionale ca fiind cultural echivalente. Identificm sfera de aplicare a cuvntului romnesc doctor cu a grecescului iatrs, n virtutea deciziei noastre de a considera echivalent funcia cultural sau social a celor denumii prin aceste cuvinte, dar aceast decizie implic recunoaterea faptului c multe dintre activitile caracteristice unui ,,doctor sau ,,iatris sunt cultural determinate i irelevante pentru ceea ce considerm c este funcia lor cultural invariant. Orice traducere dintr-o limb n alta implic decizii de acest gen. Din punct de vedere metodologic este corect principiul conform cruia sensul nu rmne invariant n traducere, aa nct nu exist sinonimie ntre cuvintele diferitelor limbi, ci numai un grad de echivalen mai mare sau mai mic n ceea ce privete ,,sfera de aplicare a cuvintelor. i, n momentul de fa, teoria semantic nu poate face altceva dect s apeleze la vorbitorul bilingv pentru a emite

judeci intuitive de echivalen n aria ,,suprapunerii culturale []. Problematica antropologiei


lingvistice este deosebit de complex. Meninndu-se ntr-un plan foarte general de analiz, Claude LeviStrauss invoca mai multe niveluri de analiz: raportul dintre o limb i o cultur determinat (,, Pentru a studia o cultur este oare necesar cunoaterea limbii? n ce msur i pn la ce punct? i, invers,cunoaterea limbii implic oare i pe aceea a culturii sau, cel puin, a unora dintre aspectele ei?Strauss Levi Claude, p.83); raportul dintre limbaj i cultur, n general. (Civilizaia moderna abuzeaz de limbaj, dar atitudinea nu este universal. Culturile arhaice foloseau limbajul cu msur, chiar cu anumite limite, impuse de situaia de comunicare.).Raportul dintre lingvistic i antropologie este cel de-al treilea aspect, fiind cel mai complex. n primul rnd, limbajul ar putea fi conceput ca un produs al culturii: limba utilizat de o comunitate uman, la un moment dat reflect cultura general a acelei comuniti. Dintr-o alt perspectiv, limbajul este o component a culturii, alturi de obiceiuri, tradiii, credine etc. Strauss considera c limbajul ar putea fi tratat ca o ,,condiie a culturii sub dublu aspect: sincronic i diacronic, n sensul c individul i nsuete cultura comunitii sale cu ajutorul limbajului.Copilul i desavrete educaia prin vorbire: cuvntul l cldete spiritual, prin cuvnt mama l dojenete.Limbajul este apoi din perspectiv obiectiv- o condiie a culturii ,, n msura n care aceasta din urm are o arhitectur similar limbajului.i n una i n cealalt se construiesc cu ajutorul unor opoziii i corelaii, altfel spus, al unor relaii logice.

Termenii care se refer la corpul omenesc ne conduc, cel putin din perspectiva succesiunii ,,strilor de limb, de la un denominator semantic matricial la realizri variabile, dispersate n cmpul culturii, al mentaliilor i al comportamentului. Implicaiile subiective ale limbajului corpului, neles ca o condiie sine qua non a culturii sunt asigurate, nainte de toate, de spiritul uman. Dintre cuvintele care denumeau prile corpului omenesc - n antichitatea greco-latin - lum n considerare lat. manus i gr. v. , cuvinte de o nsemntate deosebit prin semantic i vitalitate, pentru limbile romanice din Occident i Orient (limba romn). Desemneaz deopotriv noiuni aparinnd lexicului comun, biologiei, moralei, armatei, autoritii, mentalitilor etc, care sunt legate pe de o parte de valorile materiale, iar pe de alt parte, de complexa dimensiune a culturii latine i neolatine. Informaiile asupra semanticii acestor termeni sunt bogate i au izvoare dintre cele mai variate. Manus, us era un substantiv propriuzis, de declinarea a IV, numrabil, compatibil cu opoziia gramatical de numr singular/ plural i aparinea vocabularului fundamental. Dei n limba latin substantivele de declinarea a IV erau de regul, de genul masculin, manus este de genul feminin, asemenea lui domus, -us (cas). Se definea prin urmtoarele proprieti semantice: parte a corpului / bipoziional /care este specific omului /pentru a fi folosit. Proprietile distribuionale ale substantivului sunt legate semantic, de contextele de conceptualizare. ntr-un context prototipic este bivalent ( lat. manus dextra, lat. manus sinistra). O valoare de reciprocitate definea unitile lexico-semantice latine: n mod simetric, manum lavat (Seneca) - este sintagma reciprocitii, pe care o regsim n sfera moralei si a psihologiei, dar mai cu seam a mentalitilor, n majoritatea limbilor romanice (rom. o mn spal pe alta; it. una mano lava l'altra; fr. une main lave l'autre; sp. una mano lava a la otra; port. uma mo lava a outra).Mergnd pe linia studiilor realizate de Claude LeviStrauss cercetarea noastr nu aprofundeaz formele lingvistice numai dup criteriul dispersabilitii sau al evoluiei, n diacronie, i nici matricea etimologic a cmpurilor lexicosemantice; nu are n vedere definirea culturii n sine. Ceea ce ne preocup nu este sensul entitilor lingvistice independente, ci valoarea lor n cmpul formrii culturii i al mentalitilor, ntr-un sistem de relaii ordonat de ,,un denominator semantic( Angela Bidu-Vrnceanu) matricial. Cu toate c lingvistii au fost preocupai de invazia noiunilor abstracte ale culturii n domeniul limbii - situaie n msur s izoleze lingvistica n cadrul celorlalte discipline umaniste - credem c antropologiei lingvistice i revine sarcina de a cerceta implicaiile obiective i

subiective ale limbajului ntr-o anumit cultur i/sau mentalitate. Abordat dintr-o perspectiv obiectiv, limbajul era considerat de Strauss o condiie a culturii n msura n care aceasta din urm are o arhitectur similar limbajului. i una i cealalt ,,se construiesc cu ajutorul unor opoziii i corelaii (Strauss, p.84), al unor relaii logice; devenind fundament, ,,denominatorul semantic matricial dezvolt semnificaii dintre cele mai variate - revendicate de caracteristicile referentului - a cror inserie se realizeaz n cmpul culturii i al mentalitilor. naintea lui Strauss, Boas a subliniat rolul care revine, n producerea limbajului, activitii incontiente a spiritului. Studierea limbii era conceput ca o paradigm pentru studierea tuturor celorlalte sisteme simbolice. Aa cum s-a mai spus, studiul structurilor mentale incontiente poate fi realizat prin limbaj, prin instituii- n antropologie, tot aa cum limbajul poate fi studiat prin raportare la cmpul culturii n care se reflect i pe care o reflect (pe lng formele materiale), fie i numai parial. Studiul sistemic al unor ,,denominatori semanticimatriciali devine mult mai prolific n limbile i culturile nrudite: noiunea de instrument, noiunea de reciprocitate - n cazul lui manus, relaia logic la nivelul mentalittii latine cu domus, asocierea cu principiul feminin de guvernare a lumii, caracterul simbolic etc, pe de o parte, realizrile, metamorfozele, semnificaiile - n limbile neolatine, pe de alt parte. Acest tip de consubstanialitate sistemic, denominator semantic matricial- limb-cultur, este meninut n subsidiar, prin cteva caracteristici fundamentale. Prima ar fi aceea teoretizat de antropologia modern - cu aplicaie la domeniul culturii transmisibilitatea. Este o caracteristic explicitat prin dezvoltarea unor serii de cuvinte, expresii, termeni, nelese ca operatori- sincronic i diacronic repartizati - n arii diferite de mentalitate i cultur. Pentru a merge mai departe n nelegerea relaiei sistemice trebuie s stabilim modul n care se dezvolt aceast corelaie i s determinm diferenele: n ceea ce privete coninutul culturii, realizrile tehnice au o important mai mic dect determinrile de ordin intelectual, ,,cultura aprnd ca un soi de capital spiritual al crui depozitar este societatea si, n lumea modern, al crui paznic este statul(M. Izard, p.184). Caracteristicile multiple ale ,,denominatorului semantic matricial se dezvolt ntr-o pluralitate de realizri colaterale, n planul expresiei i al culturii, nc din limba indo-european. Ceea ce pare a reprezenta denominator identic, lexem identic n plan lingvistic, nu este n fapt, identic n dou ocurene diferite si nici n dou compartimente diferite ale culturii: manus din sintagmele,, per manus tractus, servatur (Caesar) - ,,fiind tras de mn este salvat i ,,traditae per manus religiones(Titus Livius) -,,credine transmise din tat n fiuare nu numai coduri stilistice diferite. Manus apare n dou contexte care nu au acelai referent, nu ilustreaz acelai concept i nu conserv aceeai semnificaie. Unul aparine sferei manifestrii fiinei umane, iar altul, domeniului mentalitilor. i exermplele ar putea continua: manus dextra i manus sinistra au caracteristica ,,ambivalent n lexicul comun.Ceea ce face din formele date acel ,,ceva identic este dobndit prin legtura semantic cu un designatum unic la nivelul Nomina Anatomica, n limbajul medical. Nu vom merge nici pe direcia explorat deja, de Rene Guenon a simbolisticii religioase a minii. Mna este implicat n diverse activiti umane, fapt ce a dus la numrul impresionant de expresii din lexicul panlatin. Devenind fundament, ,,denominatorul semantic matricial dezvolt semnificaii dintre cele mai variate. Indiferent dac avem n vedere sfera culturii, a comportamentului, a manifestrii sau a mentalitilor, ntre limb i cultur se stabilesc relaii logice, bazate pe o dialectic a corelaiei i a opoziiei. n tradiia limbilor din Extremul Orient, mna implic ideea de activitate concret sau abstract, obiectiv sau subiectiv - caracteristic pe care o regsim n limba latin i n mentalitatea romanic: lat.,, portus manu facti(Cicero) -,, porturi create de mna omului; ,,mea manu scriptae litterae (Cicero)-,,scrisoare scris cu mna

mea; n limba romn: cu propiile mini, lucru de mn, broderie de mn; n limba spaniol : ,,que hacer con sus manos a face cu propria mn ; n limba francez : ,, voir avec leurs mains - a face cu propria mn etc.Sunt deosebit de productive expresiile idiomatice care sugereaz ntr- o manier dihotomic-ideea c mna servete la munc dar i la refuzul activitii: a pune minile la treab(a ncepe s munceti), a pune mna, a-i face mna(a exersa, a se specializa), dar, i a sta cu minile-n sn, cu minile ncruciate, cu minile la spate,cu minile susetc. Expresia ,,manum non vertere (Cicero)- ,,a nu se sinchisi a supravieuit n mentalitatea neolatin, propunnd nsa o remodelare a formei: ,,a nu mica un deget, tot aa cum ,,manus adhibere vectigalibus (Cicero) cu semnificaia de ,, a fura poate fi regsit doar n limba romn, n expresia - ,,a pune mna pe ceva.Mna este nceput i sfrit al manifestrii, dac avem n vedere espresii ca : a trage prima mn, a lsa din mn cu neles curent de a ncepe, respectiv a termina o treab. Pe lng numeroase alte mrturii de invocare indirect a sacrului, mna proteciei este o reprezentare universal a mentalitatii religioase, fiind n toate situaiile corelat cu originile divine ale fiinei, fie ca vorbim despre religia musulman sau despre crestinism: n Maghreb ea poart numele de "mna Fatimei" (fiica Profetului i mama tuturor credincioilor), ba chiar de Keff Maryam (mna Mariei); n cretinism:,,i-a pus Dumnezeu mna n cap, ,,aici a fost mna lui Dumnezeu. Expresiile produc mutaiile necesare n plan semantic, iar la nivelul mentalitii colective omul deveine martorul implicrii voinei divine n viaa semenilor si. n limba romn ne aflm n prezena unei ncrcturi semantice autonome, n spatele creia ,,mn nu dezvolt noiunea sau conceptul, ci calitatea uman implicit, nsuirea-diagnostic la mivelul mentalitilor: mn de maestru(foarte abil), o mn de om(foarte mic), a avea mn uoar (a fi priceput), a lua cu o mn i a da cu alta (a fi cheltuitor), a avea mn larg (a fi generos).O valoare puternic marcat, la nivelul dimensiunii morale este ironia defectelor umane: ,,a avea mn lung, ,,a fi mn spart, n contrast cu apologia calitilor : ,,mn de fier, ,,o mn de ajutor, ,, a fi mna dreaptetc. Domeniul psihologiei, al comportamentului este polimorf, binar organizat:,,a bga mna-n foc-,,a garanta pentru ceva/ cineva, contrastiv cu ,,a scoate castanele din foc cu mna altuia. ,,Mna poate semnifica libertatea, n expresii ca: a avea mn liber, dar poate arta i limitarea libertii: legat de mini i de picioare, cu minile legate. Poate fi creatoare de valori spirituale - cluzete ( a duce de mn- a ndruma) i educ (a-i pune stiloul n mn). Expresii ca: srut mna sunt omniprezente n relaiile interumane, mna fiind executoare de gesturi simbolice. La acelai nivel, construciile pot exprima prietenia sau dragostea: rom.a se ine de mn, a strnge mna cuiva, a sta ,,mn-n mn. Mna devine cod al unor gesturi expresive: rom. a face cu mna, a-i da mna(a colabora, a ncheia o afacere, a se mpca), a ntinde mna(gest de prietenie, gest prin care iti oferi ajutorul sau i ceri scuze), tot aa cum poate stpni i divide; ,,mna poate avea un impact creator i unul distructiv, de natur transtemporal i transidiomatic: lat.,,... quos manu fecimus (Seneca)- ... pe care ni le-am fcut singuri; ,,manum sibi letum parare(Vergilius)- a se sinucide; rom.cu puca n mn, rom.a ridica mna asupra cuiva.Nici perioada modern a istoriei mentalitilor nu a abandonat valoarea formativcomportamental i cultural a acestui denominator matricial: ,,a pune mna pe bec ( a grei). Comparaia dintre diferitele sfere ale unei culturi, dintre dou culturi sau dou mentaliti nu mobilizeaz utilizarea exhaustiv i de pondere egal a unui ansamblu de trsturi distinctive. Capitalul spiritual al unui denominator matricial este sistemic specializat, prin relaii ntre diferitele domenii ale culturii, variaz ca intensitate i sens de la un idiom la altul sau chiar la nivelul manifestrii sincronice a relaiei limb-cultur sau limb-mentalitate. Tot aa, anumite

trsturi distinctive pot fi funcionale numai n unele etape de evoluie, disprnd n altele. n perioada Republicii, lat. manus desemna un ,,corp privilegiat de armat, alctuind o cohors praetoria, n slujba direct a unui comandant de rang pretorian (Enciclopedia...467), semnificaie ce nu a supravieuit n urmtoarele etape ale istoriei romane. Iat cteva contexte: ,,cum manu haudquamquam contemnenda (Titus Livius), unde manu are sensul de fore militare (...cu fore militare mari); ,,magna manus conducta(Caesar) - unde manus desemneaz trup de mercenari (...o mare trup de mercenari). Nu numai istoria proprie a formelor lingvistice din vocabularul unui idiom, legile fonetice determin dispariia unora dintre realizrile secundare ale denominatorului semantic matricial, ci i relaiile pe care acesta le stabilete cu sferele culturii, cu evoluia formelor de civilizaie, n subsidiar. Domeniul socialului, al formelor de organizare administrativ, politic cunoate cele mai spectaculoase modificri i este cel mai expus relativitii de coninut i expresie, la nivelul relaiei limbcultur: dintre acetia, termenii cu referent n armata roman (de tipul manus) sau greac (phalanx, angis), n comunitatea greco-latin, n general (la Suetonius lat. manus avea accepiunea de client :,, magna manus clientium- n traducere:..un lung alai de clieni) reprezint doar cteva exemple. S-ar prea c ne aflm faa unui ,,relativism cultural a crui idee a fost dezvoltat de ctre Levi-Strauss n Race et histoire (1952) i completat mai trziu n articolul Race et culture (1971, n 1983).Ca i n cultur, nivelul formelor de organizare este conjugat unui relativism al anumitor caracteristici semantice ale denominatorului matricial. Este un relativism pe care nu ar trebui ns, s-l absolutizm, dat fiind faptul c nici cultura, nici limbile i nici denominatorul matricial nu sunt entiti nchise, ci supuse evoluiei, metamorfozelor permanente. O semnificaie dispare spre a se nate alta, ntr-o microstructur cultural novatoare. De la ,,denominotatorul semantic iniial (,,os mic care formeaz scheletul unui deget), limba greac veche a dezvoltat prin metaforizare, n Grecia antic, accepiunea de falang - ,,formaie de lupt constituit dintr-o unitate compact de pedestrai narmai cu lnci. n Spania franchist, falang ( provenit prin intermediul limbii latine cf. phalanga, angis) avea semnificaia de,, grupare politic i paramilitar de orientare fascist. n societatea modern, falanga (<fr. phalange) desemneaz,, un grup compact i omogen de persoane care lupt pentru o cauz comun.Cu toate c n fiecare dintre exemplele date, referenialul difer n context socio-cultural sincronic i diacronic - formele menin relaia cu denominatorul semantic matricial printr-un sem comun: parte dintr-un ntreg - ce confer acea coeren sistemic, translingvistic i transtemporal, ca i n cazul lui manus. Exist situaii cnd expresii judecate la nivelul formei, aparent coocurente au etimon diferit i refereni diferii. Este cazul unora dintre dubletele lexicale. Falng s.f. (cu sensul de,, sul de lemn n care erau legai condamnaii care erau btui la tlpi, n regimul feudal; pedeaps aplicat n vechime i elevilor la coal, desfiinat nainte de 1850 ; btaie) - cunoate i forma nvechit falag, al crei etimon este ng. (Lokotsch 578; a se compara cu mr. falangu, megl. flg, tc. falaka, bg. falaga). Unii antropologi au ncercat s demonstreze prin reducere la absurd pornind de la premisa c orice sistem cultural este saturat - c toate culturile snt identice ntre ele. Dac ntre culturile nrudite prin limba-mam exist locuri comune de tipul celor de mai sus, fenomenul se afl ntr-o strns relaie cu denominatorii semantici matriciali, cu universaliile limbajului i n subsidiar, ale unei filosofii implicite. Diferenele dintre acestea, trebuie cutate pornind tot de la coninutul denominatorilor matriciali, ale cror caracteristici sunt diferit asimilate de o cultur sau alta, dac avem n vedere faptul c,, nici o cultur nu poate s-i afirme particularitatea fr a dori s-si sublinieze diferena, socotit ireductibil, n raport cu culturile cu care se afl n relaie(M. Izard, p.185). S-ar putea ilustra diferene deloc neglijabile, de exemplu,

ntre limbile vorbite n Romania Occidental i limba romn din inutul carpato-danubian: la baza expresiei sp. ,, algo entre manosst mprejurarea subiectiv de ,,a se ntmpla ceva, a crei reprezentare este legata referenial de o dimensiune att de concret i de termeni exaci ca manos, spre deosebire de echivalentul romnesc ,, A pune ceva la cale ce individualizeaza o alt forma mentis. n absena unei reprezentri concrete a situaiei, intervine sensul nedefinit al pronumelui compus ceva, care se ncarc de o valoare profund ermetic, nedeterminat. Nici digitus nu a rmas strin valorilor culturale i spirituale, comportamentului. Metafora ,,attingere caelum digito se fundamenta n mentalitatea latin pe corespondena obiectiv-subiectiv, material-spiritual: omul societaii antice atingea starea de absolut fericire sau de mistic nlare, n mprejurarea concret de a atinge cerul cu degetele Dinamica dezvoltrii personalitii nu este numai rezultatul unor motivaii, al evolutiei exclusiv endogene, ci i al unei permanente interaciuni sistemice ntre limb-cultur-mentalitate. C. Levi-Strauss, n prefaa sa la antologia de eseuri a lui Mauss (1951), pledeaz pentru o semnificaie nc mai general a conceptului de mana. El i definete nelesurile ca tinnd de'o form a gndirii universale si permanente si fcnd oficiul de simboluri culturale fundamentale, n msura n care acestea snt vide ; mana conine semantic o valoare simbolic zero, dup modelul fonemului zero din fonologie. La fel ca truc sau machin din limba francez (rom. fam. asta, chestie, cutare), mana nu nseamn nimic si poate, deci, semnifica orice. Interpretarea lui LeviStrauss este dus mai departe de P. Boyer (1986), care analizeaz mana ca pe un tip particular al conceptelor vide abstracte, ale cror proprieti tin totui de lumea natural. termenul mana era folosit foarte rar sub form de substantiv; substantivul mana nu se referea nici la o putere supranatural, nici la sacralitatea cpeteniilor, ci la condiiile si la auspiciile n special meteorologice. Mana era folosit cel mai adesea n forma unui verb de stare marcnd eficacitatea, autenticitatea, mplinirea: Hocart observ c mana, dup o rugciune, evoc un amin. Or, dup 130 de ani de utilizare biblic si antropologic, mana a ajuns s nsemne puterea lui Dumnezeu i sacralitatea cpeteniilor. CURS III VALOAREA CULTURALA A VOCABULARULUI
Uniti terminologice i conceptualizare in vocabularul panlatin si in limba engleza(cu aplicatie pe matricea lingvistica ; terminologia medicala

Terminologia: abordare sociosemiotic. Pe lng limbajul comun, definit ca act de creativitate spontan, obiectiv, motivat ( n limba englez, donothing nseamn pierde-var, literal face nimic;coninutul semantic al germ. maiblaume (floare de mai) este lcrimioar), vorbitorul ia act de existena unor paradigme lexico-semantice pe care le utilizeaz doar anumite categorii sociolingvistice. Spre deosebire de prima categorie, savantul selecteaz contient, planificat, subiectiv i motivat o unitate terminologic sau o unitate semnificativ, formal i semantic analizabil n dou sau mai mult de dou monemei pe care Martinet o numea sintem. Sunt uniti pe care utilizatorul nu le creeaz n momentul actului verbal, ci le nsuete ca elemente funcionale ale unui limbaj specializat ntr-un domeniu sau altul. Dac lexicul comun este o creaie colectiv, limbajele specializate sunt creaii convenionale a cror paternitate, dat de apariie sunt identificabile (psihiatrul vienez Viktor E. Frankl, de exemplu, propune n anul 1930, termenul de logoterapie; n 1902, Pearson propune termenul de biometrie). Potrivit lucrrilor de referin aprute n ultima perioadii, limba este un perpetuum mobile care i certific

funcionalitatea la nivelul a cel puin trei dimensiuni: dimensiunea semantic (sau semasiologic), dimensiunea sintactic i dimensiunea pragmatic. Dimensiunea semantic reprezint prin axa semn-referent, legtura indispensabil dintre semn i referent (o limba este format dintr-un anumit numr de obiecte exterioare, pe care spiritul le utilizeaz ca semneiii), dar i relaia dintre ,,sensul semnelor. Aceast din urm orientare are n vedere att relaiile paradigmatice sau invariantele semantice n limb (), virtualitatea lexico-semantic, pus n eviden de analiza semic, ct i relaiile sintagmatice privind actualizarea discursiv (reguli de combinare n context, n vorbire ale sensului cuvintelor, importante pentru nsi interpretarea lui).iv Dimensiunea sintactic este actualizat n asocierea componentelor lexicale ale enunului, pe baza afinitilor semantico-referenialev i a relaiilor sintactice. Nivelul pragmatic este orientat spre funcia deictic a cuvntului (prin deixis se desemneaz ansamblul modalitilor de expresie care asigur ancorarea mesajului lingvistic (enun) n situaia de comunicare n care este produsvi). Dintr-o perspectiv sociosemiotic, ncadrm terminologia datorit capacitatii de a exprima raportul naturalvii dintre lucruri n semantica axei cuvntobiect (n concepia lui E. Nidaviii semnul lingvistic ,,se leag de lumea real a referenilor). Din semantic, terminologia a preluat modul de abordare a termenului prin raportare la teoria saussurean a semnului lingvistic: semnificat, semnificant i referent (nc din 1986, Eugenio Coeriu includea limbajele specializate n obiectul de studiu al semiologiei). Termenul este un semn lingvistic arbitrar n sine, alctuit din form extern (semnificant) i coninut noional (semnificat). Ferdinand de Saussure asocia semnele cu conceptele pe care oamenii le au despre ele. La nivelul terminologiei, ,,obiectul denumit i ,,corpul fonetic prin intermediul cruia se realizeaz denumirea ,,se asociaz numai prin imaginile lor, ntre corpul fonetic i obiect nefiind un raport cauzal, ci unul uzual, de deprindere social consacrat istoricix. Spre deosebire de cuvnt - unde accentul cade pe semnificant - n cazul termenilor interesul se ndreapt spre semnificat.Pentru crearea termenilor este imperios necesar identificarea coninutului semantic, unul de ordin conceptual. Interdependena dintre termenii anatomie, cervical, investigaie, patologie, viroz, virus (semnificant) i coninutul medical este o interdependen ntre termeni i concepte. Fiecare dintre aceste uniti terminologicese realizeaz sause manifestn variante specifice, primind determinri contextuale i situaionale. Intrnd n structuri complexe (sintagmatice), printr-un proces contient, termenii pot deveni marcatori semantici i structurali sau pot accepta modificri de semnificaie prin extindere semantic, restricie ori substituie: anatomie patologic, anatomopatolog, neuroanatomie, cervico-oro-facial, enteroviroz, poliovirus, s.a.m.d. Trsturile ce definesc conceptele se regsesc n elementele denominative, aa nct ncrctura conceptual a termenilor medicali este transparent i asigur accesibilitatea utilizatorilor. Fiecare afix, fiecare subunitate a termenilor compleci ilustreaz o caracteristic de natur conceptual. n cazul termenului anatomie patologic, fr a se folosi o explicaie suplimentar, utilizatorul tie c obiectul su de investigaie este ramura biologiei morfologice care studiaz modificrile de ordin macroscopic i microscopic intervenite la nivelul organelor i esuturilor, ca urmare a unei stri patologice, sau pe cele care cauzeaz diferite stri patologice. Unitatea minim a terminologiei este unitatea terminologicx, a crei natur cognitiv se refer la nume (substantiv), calitate (adjectiv) i rareori, la aciune (verb). Conceptul desemnat este decompozabil n uniti specifice-numite trsturi conceptuale. Sunt uniti ncorporate n elemente denominative, diferite de la un idiom la altul, n funcie de matricea lexico-semantic. Mecanismele de creare a termenilor se nscriu n matricile lexicale general valabile ale limbii romne: derivarea (progresiv / regresiv / afixal), compunerea (tematic, termeni compui aglutinai sau juxtapui, derivarea frazeologic), calcul (lexical, semantic), mprumutul,

abrevierea, sigla, terminologizarea. Pentru actualizarea unitilor conceptuale, limbajul medical folosea termeni aparinnd superstratului cultural latin, precum i tipare lexico-semantice devenite ,,universale, nc de la nceputul secolului al XIX-lea, pe care le regsim n traducerile (dup model maghiar i german) din Transilvania: rom. anorganic< fr.anorganique, rom. contamina< fr.contaminer; rom.contagios< fr. contagieux; rom. curativ < fr.curatif; rom. epidemie <fr epidmie;; rom.organ<fr.organe. Matrici lexico-semantice. Vocabularul limbii romne contemporane se caracterizeaz printro ,,sporire marcat a derivatelor cu prefixe [...] cele mai productive (fiind) cele neologice, cu etimologie multiplxi- fundamentale n limbajul medical. Prefixarea dezvolt dou direcii: alturi de (1)prefixele cu circulaie general, utilizate n terminologizarea medical exist (2) prefixe neologice, de circulaie internaional. Diferenele denominative pentru actualizarea elementelor conceptuale sunt puternic estompate / anulate de la un idiom la altul, sub influena acestei clase de prefixe, care depesc foarte rar sfera domeniului tiinific. (1) Prefixul negativ ne - (de origine slav)xii este de o mare productivitate n toate registrele limbii. n limbajul medical: neag valoarea semantic, denominativ a termenului-baz (nedezvoltat); confer o valoare privativ derivatelor (necurabil). Ne - corespunde prefixului neologic in - cu variantele im - (naintea labialelor) i i - (naintea consoanelor l, m, r): necurabil-incurabil, imatur etc. Prefixele ,,delocutive (Ion Coteanu) sunt foarte puin productive n actualizarea unitilor cognitive, datorit calitii lor semantice de a se situa foarte aproape de prepoziii i de a forma verbe (mbina). Termenii regenerare de esut, regenerescen, resuscitare, retragere sunt uniti ale limbajului, derivate cu prefixul cult re - ataat la o baz aparinnd limbii romne. Unitile cognitive actualizate prin prefixul iterativ adaug un coninut semantic nou la sensul verbului sau al substantivului: resuscitare- tehnic de masaj cardiac extern; regenerare-refacere. Repetarea aciunii poate aduce o nuan n plus (regurgitare), poate restabili o stare de lucruri dat (reinfectare). Expansiunea acestei clase de prefixe este limitat la nivelul terminologiei tiinifice, n comparaie cu celelalte registre ale limbii. (2) Cele mai frecvente uniti conceptuale sunt actualizate cu ajutorul prefixelor neologice de circulaie internaional. Majoritatea termenilor formai cu aceste prefixe sunt mprumuturi savante sau calcuri dup model strin (francez/englez) i n mic msur, formaii cu termenbaz romnesc. Cercetarea n domeniuxiii actualizeaz dihotomia etimologic: a (<lat. ad-) prefix provenit din limbile latin, francez, italian (adnota, acalmie), care a ptruns i n limba comun (acas, alene, asfini), i a- prefix neologic (<limba greaca) intrat n sfera terminologic, prin filier francez sau englez. Legturile de sens dintre prefixul neologic i cuvntul-baz sunt variabile de la un termen medical la altul: prefixul are sens privativ sau negativ, n raport cu baza pozitiv: rom. agenezie (calc dup model; engl. aplasia, fr. aplasia) - ,,stare patologic la care un organ sau esut este incomplet dezvoltat, cruia i s-a oprit dezvoltarea nainte de a ajunge la maturitate; rom acalculie(<engl. acalculia; lat. acalculia) ,,lipsa abilitii de a efectua calcule aritmetice simple; rom. agranulocitoz (<engl. agranulocytosis) sau nu are ,,corespondent pozitiv: rom. ailurofobie (<engl. ailurophobia). Cu aceleai valori semantice este folosit i an- : privativ- rom. anhidroz (< engl. anhidrosis) incapacitatea de a transpira; rom. aniridie (< engl. aniridia); rom. anoftalmie (< en. anophthalmia) - absena congenital a tuturor esuturilor care formeaz globul ocular.

Ante- (<lat. ante; engl. ante) are sensul ,,nainte, ,,dinainte i funcioneaz ca o invariant semantic i denominativ n uniti terminologice care exprim ideea de anterioritate: rom. antebra (<sp.antebrazo), rom. antecubital (<engl. antecubital), rom. anteflexiune (<engl. anteflexion; lat. anteflexio) rom. antegrad, anterograd (<engl. anterograde). Comparativ cu ante- (latin) grecescul anti- profund diferit sub aspect semantic, se dovedete mult mai productiv n limbajul tiinific i apare - n domeniul medical - n termeni mprumutai. Influena englez dovedete o sensibil expansiune la nivelul anumitor paradigme lexico-semantice. Iat cteva exemple excerptate din Dicionarele medicale: rom. antiacid (<engl. antiacid ); rom. anticoagulant (<engl. anticoagulant); anticonvulsiv ( <engl. anticonvulsants); rom. antidepresiv (< engl. antidepressant); rom. antipiretic (<engl. antipyretic); rom. antihistaminic (<fr. antihistaminique). ntre derivatele cu prefixe de circulaie internaional se stabilesc anumite legturi de sens. Sunt echivalente semantic denominativele cu prefixul anti- datorit dublei influene, neolatine i engleze dar i productivitii formaiunilor romneti: antiflogistic (< engl. antipholgistic; lat. antiphlogisticus) i antiinflamator (formaiune specific numai limbii romne). i antimiotic / antifungic sunt sinonime intrate n limba romn prin filiere sociolingvistice i culturale diferite: rom. antimiotic (sp. antimitico, port. antimitico > gr. anti+ gr. , mico-, micetomicete, -micin ,,ciuperc) n comparaie cu rom. antifungic (<engl. antifungal, lat. fungus, ,,ciuperc).Denominativele cu lat. circum ,,de jur mprejurul, foarte puine la numr sunt mprumuturi savante provenite din limbile francez i latin (unde circum- era deosebit de productiv): rom. circumferin (<engl. circumference; lat. circumferentia), rom. circumscizie (<engl. circumcision; magh. cirkumcizio, lat. circumcisio), rom. circumvoluiune (cerebral). n trecerea de la latin la limbile neolatine, pierderea cuvintelor de baz a fost un fenomen general, coocurent compunerii, derivrii verbale i nominale. Dac n limba latin, circumferenia era analizabil prin radicalul ferentia (form nepersonal a verbului fero, fere, tuli, latum) i prefixul circum-, n limba romn, forma intern, primar a mprumutului savant intereseaz doar lingvistica istoric. Limbile romanice au dezvoltat formele neanalizabile, neutre din punct de vedere al motivaiei interne, n structuri de tipul: sp. decidir (a decide) - fr. dcide (a decide).Termenii savani circumscizie, circumferin - cuvinte de baz - sunt creaii motivate prin caracterul onomasiologic, la nivelul sistemului terminologic. De o productivitate moderat este prefixul de circulaie internaional con- (com-,co-) de origine latin, avnd sensul ,,mpreun, mpreun cu, a crui semantic actualizez ideea de asociere i se ntlnete n mprumutul cult sau n formaiunile calchiate dup model strin. Termenii sunt uniti motivate conceptual, specifice pentru domeniul tiinific/tehnic i depesc doar sporadic, sfera terminologic: rom. congenital (<fr. congnital); rom. consancvinitate (<engl. consanguinity; lat. consanguinitas); rom. consensual (<engl. consensual). Derivatul este n contrast cu termenulbaz: (a) simi - (a) consimi (engl. agree). Nu pot fi acceptate ca derivate: conjunctiv (<engl. conjunctiva; lat. conjunctiva), confuz. Formaiile nominale i verbale, cu prefixul latin contra- intrat n limba romn n prima jumtate a secolului al XIX-lea, apar n neologisme, mai cu seam n limbajul tiinific. Raporturile semantice dintre afix i cuvntul-baz pot marca: opoziia: rom. contraindicaie (engl. contraindication; lat. contraindicatio), rom. contralateral (<engl. contralateralis; lat. contralateralis); nlocuitorul: rom. contrafacere, contraotrav, contravenin (formaiuni romneti). Valoarea semantic de reluare este marcat de afixul contra- ( inter- i intralingvistic), prin uniti terminologice avnd aceeai semnificaie- ,,incizie secundar. A se compara: rom. contraincizie (<engl. coterincision); rom. contraapertur (engl. counterincision),

contraorificiu. i la nivelul acestei paradigme limbajul medical cunoate o serie de uniti neanalizabile: contracaie, contradicie, contractil. Derivatele cu supra- (lat. super) i sur-sunt variabile n funcie de tiparul lexicosemantic: (1) uniti terminologice excerptate din vocabularul general i adaptate limbajului tiinific: supraponderal;(2) uniti terminologice formate dup model francez vs. englez sau mprumutate: supradozare (<fr. surdosage), suprarenal (<engl. suprarenal; lat. suprarenalis). (3) i alte prefixe internaionale i-au conservat natura semantic primar: ab/absneproductiv n limba comun este utilizat n domeniul medical, n cteva calcuri dup model occidental: abducie(<fr. abduction; sp. abduccin, engl. abduction); abductori(<fr. abducteur, germ. abduktor, engl. abductor); aboral (<fr.aboral, sp. aboral, engl. aboral, germ. aboral). Ex-(e-) ambivalent, n limba latin, era mult mai apropiat de clasa semantic a prepoziiilor cerute de ablativ i exprima raporturi variate (locativ, temporal) i sensuri multiple (partitiv, materia, cauza etc.). Terminologia tiinific l-a conservat ca prefix de o mic productivitate, cu sensul ,,n afar, n exterior: exfoliere (<lat. exfolio; engl. desquamation, germ. desquamaton). Particula ex- apare n majoritatea cazurilor, n mprumuturi savante, neanalizabile, ale cror cuvinte de baz, existente ab initio s-au pierdut n formaiunile neolatine. Factorul de organizare lexical a acestor formaiuni este condiionat de semantica lui ex- n raport cu termenul - baz latin, prin care sunt actualizate valori ca:(1) apartenena: rom. excoriere (< fr. excoriation; sp. escoriacin; engl. excoriation; lat.ex-arh. corius s.n.) - julitur, eroziune a pielii; (2) direcia: rom.exitus ( lat. exeo, exire, exivi, exitum) - a iei n afar, a trece dintr-o stare n alta; rom. extindere (<fr. extension; lat. ex-tendo, ere, tendi, tensum)- a desface, a se extinde (ntr-un anumit loc); (3) limitarea: rom. extincie (lat. exstinguo, ere, stinxi, stinctum). Este greu de admis c unitile lexicale (n numr de peste 100) formate cu prefixul epin limba latin (cf. epimetrum, epitoxis) sunt reprezentative tiparului lexical al derivatelor, n limbile romanice. Pentru utilizatorul limbajelor specializate, termeni ca: rom. epicondilit (>lat.epicondylitis), rom.epidemic, rom. epiderm (>lat. epidermis), rom.epididim (lat.epididymais) nu pot fi acceptai ca formaii derivate de la o baz romneasc (poate doar epicriz!). Raiunea pentru care ne oprim asupra subclasei prefixelor rare este c ab-(abs-), ex(e-),epi-,hipo-(ipo-). hiper/hipo; infra;meta-, para, peri-,dia-, per, sin-(sim-) intrnd n structuri derivate n limbile latin sau greac, i confirm statutul de formani semantici numai prin accepia lor originar. O abordare lingvistic ar putea oferi cteva argumente. Relaiile sintagmatice se desfoar pe axa contiguitii i sunt condiionate de caracterul linear al semnului (prin semnificant) i al enunului lingvistic. Saussure considera raporturile sintagmatice raporturi in praesentia, bazate pe doi sau mai muli termeni (spre deosebire de relaiile paradigmatice care unesc termeni in absentia). Semnele sunt consecutive unul altuia, n dezvoltarea celor mai simple ,,sintagme, care sunt cuvintele derivate. Rolul relaiilor sintagmatice este de a actualiza unitile conceptuale ale termenilor : re- gener(a)-re, reconsider(a)-re. Aceste relaii pot modifica desfurarea opoziiei i implicit, a semnificaiei ( regenerat (refcut) i (de)-generat ) sau o pot neutraliza. Corelaiile paradigmatice ilustreaz constituirea termenilor ca semne lingvistice:(1) din uniti lingvistice inferioare, n cazul cnd semnul este simplu: r-e-g-u-l-; din uniti variate, dac semnul este complex: fcut-refcut; venin-contravenin; metropie - hipermetropie. Semnul lingvistic i fundamenteaz semnificaiile prin intersectarea axei relaiilor sintagmatice cu axa relaiilor paradigmatice, ca expresie a influenei semnelor nvecinate i a relaiilor pe care le stabilesc. Prin prefixul hipo- de pe axa sintagmatic intern, semnul complex, derivat- hipo-glicemie- este asociat unei ntregi clase de semne (realizate i posibile), structurate n mod identic (prin semnificat i semnificant): hipo-

tensiune, hipo- aciditate, hipo- talamus. Aceast serie stabilete un raport de opoziie cu subclasa termenilor n care regsim pe axa sintagmatic intern, prefixul hiper- : hiper-tensiune, hiper-aciditate etc, dar i cu seria cuvintelor savante care au pierdut cuvntul baz: hipoxie, hipoglos i au neutralizat relaiile sintagmatice interne. Notele lor comune sunt de alt natur: att semnul hipoglicemie ct i hipoxie pot stabili relaii sintagmatice exterioare prin care s consolideze unitatea cognitiv (la nivel referenial), uneori printr-o form redundant din punct de vedere lingvistic (cf. Hipoglicemia este nivelul sczut al glucozei. Sufer de hipoglicemie.). Orice mutaie semantic ilustreaz rolul referenilor - la nivel gnoseologic i influena raporturilor asociative asupra constituirii semnificaiilor reale ale semnelor - la nivel lingvistic. Compusele savante din limbajul medical francez au fost clasificate (dup tradiia lingvisticii lui Martinet) n sinteme i tememe, acestea din urm reprezentnd unitatea minimal semnificativ a sintemului.Termenii medicali formai prin afixoidare sunt considerai sinteme alctuite din tememe (prefixoide i sufixoide) a cror proprietate este de a motiva semnificaia complexului: n cazul unitii terminologicemediastin(lat. mediastinum) utilizatorul tie c termenul este o sintez topografic i anatomo-clinic, semantic asigurat de prefixoidul media (mediu,intermediar< fr.mdio-,cf. lat. medius) i forma acronimic stin, fr a fi necesar, ca definiie suplimentar expresia:quod per medium stat ce a fundamentat conceptul. Mediastinul este situat n mijloc n torace, cuprinde toate elementele anatomice incluse n spaiul delimitat de pleurele mediastinale, de la apertura toracic superioar la diafragm. Mecanismele i regulile de utilizare sau de autocombinare a subunitilor (tema si afixoide) compuselor tematice sunt stabile, n terminologia neolatin. Tradiia a ncetenit cteva trsaturi specifice, diferite n funcie de etimonul grecesc vs. latin: vocala i- (interfix) este funcional n prefixoidele cu etimon latin: calci-calciu, calcar (<fr. calci-, cf. lat. calx, calcis); cordi-, cordie, inim (<fr. Cordi-,cf. lat. Cor,-dis).Regula era general n limba latin, funcionnd la nivelul tuturor compuselor: dac termenul al doilea ncepea cu o consoan, temele n a i cele n o aveau vocala final nchis la i, iar temele n u, prin analogie, schimbau pe u n i (stillicidium). Ca vocal de legtur unic specific compunerii, -i era folosit analogic, chiar i nainte de vocal (funiambulus). Vocala tematico n compuse, era atribuit influenei greceti: sacrosanctus, mulomedicus.Acest interfix a supravieuit n lexicul panromanic, n formaiunile care conin elemente de origine greac: ribo- granular (<fr.ribo-, cf. gr.ribos), sapro-putred, poluat(<fr. Sapro-,cf. gr. -, -); eo-de nceput, primitiv, preistoric (<fr.o-,cf. gr -, auror, zori). Sub aspectul pragmaticii terminologice medicale (i nu numai!) aceste delimitri nu sunt funcionale n toate situaiile. Consultnd Dicionarul Medical i General poliglot putem observa c la nivelul majoritii prefixoidelor ntlnim, pe lng mrcile fonetice greceti sau latine i formele conjugate ale ambelor interfixe, indiferent de idiomul n care apare termenul medical: lat.Card(io) megalia, rom. cardiomegalie, engl. cardiomegaly; lat. sacroileitis, rom. sacroileit ( >cardio-card,-cardie, inim (<fr. Cardi/o/-,-card, cf. gr. -,), alturi de: rom. enter(o)virus, engl. enterovirus, fr. Enterovirus, sp. Enterovirus, it. Enterovirus, germ. Enterovirus (cu etimonul enter(o)-, enter,-enterie, intestin (< fr.enter/o/-,cf. gr. -, -). Faptul este explicabil datorit fenomenului de latinizare a temelor sau prefixoidelor greceti, care n structurile complexe revendic juxtapunerea interfixului latin-i-i a vocalei greceti-o.Afixoidele nu au o poziie fix n compuse. Topica rmne irelevant n condiiile n care, conservnd sensul primar din limbile latin i greac, nivelul semantic al acestora devine ,,factor de organizare lexical(Angela Bidu-Vrnceanu). Din punct de vedere lingvistic,

prefixoidele i sufixoidele - teme la origine - definesc materia ntr-o manier abstract, structureaz sistemul lingvistic, clasific. A se compara: rom. angiocardiografie cu cardioangiografie, engl. angiocardiography, unde angio-(angi (o)elem.,,vas anatomic(sangvin, limfatic) ,,canal(<fr.angi/o/-,cf. gr. ) funcioneaz ca o invariant i asigur unitatea de semnificaie pe care se bazeaz termenii, indiferent de topic, de calitatea de prefixoid sau sufixoid a elementului de compunere:,,metod de examinare radiologic a inimii i a vaselor mari cu o substan de contrast. Grecescul -, prefixoid cu valoare calificativ avea sensul de ,,frumos, bun, bine(<fr. eu) n Grecia Antic, semantic pe care medicina modern a conservat-o n compuse de tipul: rom. eugenia, cat. eugensia, sp.eugenesia, fr.eugnique, it.eugenia, port. Eugenia (teoria care preconizeaz ameliorarea populaiilor umane prin msuri genetice). i n domeniul tiinelor umaniste prefixoidul a conservat tiparul semantic primar, n compuse de tipul eufonie:(1) succesiune armonioas de vocale i consoane, care are drept efect o impresie acustic plcut;(2)Ramur a poeticii care studiaz structura operei literare din punct de vedere al armoniei. Nu de puine ori, compusele tematice au proprietatea de a trimite la refereni diferii, aparinnd unor domenii variate. Euritmie se refer la domeniul medicinii (1.Ritm regulat al pulsului; 2.Funcionarea regulat a activitii organice ritmice) dar i al artei muzicale, coregrafice, la arta discursului (armonie de sunete, de linii, de micri).Ataat la uniti lexicale autonome semantic, afixoidul - se caracterizeaz printr-o mare stabilitate topic, n procesul de nominalizare.Transpunerea de la nivelul conceptual la nivelul lingvistic este relativ unitar n cazul mprumuturilor savante, a derivatelor cu prefixe neologice internaionale, dar i n cadrul limbilor indo-europene prin: limitarea confuziei la nivel informaional, asigurarea preciziei noiunii n desemnarea conceptelor, univocitatea semantic i transparena. A se compara: rom. antibiotic (<fr.antibiotique); sp. antibitico, port. antibitico, it. Antibitici, sued. antibiotika, finl. Antibiootit, germ. Antibiotika, engl. antibiotic, sp.antibitico). nafara acestor uniti ,,universale, limbajele specializate dezvolt forme i uniti conceptuale proprii fiecrei limbi: rom. endocrin - engl. ductless. Excerptarea terminologiei medicale permite observaia c o bun parte dintre conceptele tiinei sunt fundamentate n baza unei matrici lexico-semantice. Faptul este n msur s ilustreze dou adevruri general valabile: capacitile universale ale elementelor savante greco-latine care fundamenteaz ,,superstratul cultural european - i evoluia rapid a domeniului tiinific, ce transgreseaz progresul lent al limbilor naturale. Prin mprumutul savant ca i prin derivatele cu prefix neologic terminologia neutralizeaz ntr-o mai mare sau mai mic msur, diferenele interlingvistice, conservnd dou dintre caracteristicile enunate de Ray: originea noiunii i denumirea acesteia.

Martinet 1979 : 233 Gramatica limbii romne I- II 2005 iii Saussure 1998 : 212 iv Bidu-Vrnceanu; Forscu 2005: 28 v Gramatica limbii romne II 2005: 15 vi Ibidem: 635 vii Saussure 1998: 214 viii Nida 2004 ix Bidu- Vrnceanu, Forscu 2007:17 x Rey 1979: 78 xi Stoichioiu-Ichim 2001: 8 xii Coteanu 2007 xiii Iordan; Robu 1978: 299 Surse:
ii

Duizabo, Daniella, Dicionar medical englez- romn/romn-englez,Polirom,Iai, 2007 Guu Gheorghe, Dicionar latin- romn,ediia a II a revzut i adugit Humanitas, Bucureti,2003 Nastase,Corneliu; Nastase,Viorica, Dicionar englez-romn de medicin i biologie, Editura Nasticor, 2006 Qurin Serge, Dictionnaire des difficults du franais medical,Editeur:Edisem/Maloine, 2007 Bibliografia: Bidu-Vrnceanu et al.2001: Bidu-Vrnceanu,Angela; Clrau, Cristina; Ruxndoiu, Liliana Ionescu; Manca, Mihaela, Dindelegan, Gabriela Pan :Dicionar general de tiine ale limbii, Bucureti, 1977: ediia a II a, sub titlul Dicionar de tiine ale limbii, Bucureti Coteanu 2007: Ion Coteanu, Formarea cuvintelor n limba romn, volum editat de Narcisa Forscu, Angela BiduVrnceanu, Editura Universitii Bucureti Grui 2007: G. Gruita, Moda lingvistic : norma, uzul i abuzul , Paralela 45 Iordan; Robu 1978: Iorgu Iordan, Vladimir Robu, Limba romn contemporan, Editura Didactic i Pedagogic, Bucureti Martinet, A.1979: Martinet, A., Grammaire fonctionnele du franais; Editions Denoel, Paris Nida 2004: E. Nida, Traducerea sensurilor, Institutul European, studiu introductiv, traducere Rodica Dimitriu Prouvost.;Sablaiyrolles 2003: Prouvost, J.; Sablaiyrolles, Y, Les nologismes, Paris, PUF Rey 1979: Rey, A., La terminologie: noms et notions, Paris: Le Robert Saussure, Ferdinand de 1998: Ferdinand de Saussure, Curs de lingvistic general, Polirom, Iai, traducere Irina I.Tarabac Stoichioiu- Ichim 2001: Adriana Stoichitoiu-Ichim, Vocabularul limbii romne actuale, All Educational, Bucureti Tagliavini 1977: Carlo Tagliavini, Originile limbilor neolatine, versiune ngrijit i coordonat de Alexandru Niculescu; traducere: Anca Giurescu, Mihaela Crstea-Romacanu, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti

CURS IV

MULTICULTURALITATE SI PLURILINGVISM N TERMINOLOGIA ECONOMIC INTERNAIONAL In studiul metamorfozelor multiple ale limbajului economic, cercetarea noastra are in vedere cateva particulariti ale relaiei termen concept, privite din doua perspective: a. sub aspect teoretic un concept economic este universal si unificator, in pragmatica domeniului se realizeaza, in mod diferit, in functie de cel putin doua variabile: diferentele de forma si de continut, pe de o parte si trasaturile particulare ale realitatii extralingvistice, pe de alta parte. Etimologia multipla, tipologia terminologica precum si caracterul plurilingv fac imposibila o observare a tuturor aspectelor. La dificultatile enuntate contribuie diacronic si sincronic, atat cantitatea imensa de elemente conceptuale si lingvistice, cat si formarea limbajului specializat pe principiul interdisciplinaritatii. Rdcinile limbajului economic european se afla in scrierile despre economie ale filozofilor greci. Xenofon (430-354 . Ch) in cartea sa Economicul utilizeaza termenul, fara ca in momentul adaptarii acestuia sa se cunoasca ceva in legatura cu disciplina care se va consacra abia peste

doua milenii. Greaca veche si latina reprezinta intr-o mare masura limbile furnizoare de termeni generali din limbajul economic europen. Faptul se datoreaza suprematiei absolute pe care grecii au exercitat-o in calitate de ntemeietori, asupra domeniului stiintelor, al filozofiei, care cuprindea in nuce reflectii privitoare la comportamentul lui homo oeconomicus. Romanii le-au transmis Europei, prin intermediul limbii latine - pana in perioada modernitatii. Diacronic si sincronic, terminologia economica europeana actualizeaz cel puin patru straturi lexicale: (I) Excerptnd datele oferite de textele de specialitate, de sursele lexicografice se observa ca sferele lexico - semantice ale terminologiei economice romneti sunt, cu excepiile cuvenite, o reflectare a cvasiuniversalitii terminologiei europene de surs romanica. La baza piramidei exist un ansamblu de rdcini i morfeme (prefixe, sufixe, prefixoide i sufixoide) latine i greceti, de procedee (derivare, compunere, calc lingvistic) precis delimitate i cu utilizare internaional. De exemplu, utilizarea radacinilor clasice, limitarea campului obiectual - notional al lexicului comun, imprumuturile au reprezentat sursa terminologiei eterogene a mercantilismului european ( doctrina ce a dezvoltat conceptul c puterea unei naiuni poate fi mrit dac exporturile sunt superioare importurilor) ce a marcat doctrinar, secolele al XV-lea si al XVIII-lea. A. Smith, de pilda, un celebru cunoscator si vorbitor al limbii latine, recomanda utilizarea - la nivel lexico-semantic, a cuvintelor familiare, a mprumuturilor lexicale caracterizate prin transparenta de semnificatie. (1) Radacini, afixe i afixoide cu sensuri/ forme nealterate: economie este un compus savant de origine greaca, alcatuit din si ()-, , intrat in limbajul european prin filiera latina. In lexicul comun al limbii grecesti, o, , avea sensuri multiple: ,,casa, locuinta, mediu ambiant; ,, sala, aula; ,,reziden; ,,bunuri, proprietate , avere, patrie, iar ()- insemna ,,obicei, fel; ordin; drept, lege. Acceptiunea de mod de organizare a proprietatii private, conferita de Xenofon termenului este nuantata de Aristotel, pentru care oikonomia insemna ,,arta gospodaririi, si ,,arta comertului.Termenul oeconomia (fr. conomie; sp. economia; it. economia; rom. economie; engl. economy;) a supravietuit in limba latina cu o acceptiune empirica, la Quintilian, in urma cu aproape doua milenii. Pentru actualizarea unitilor conceptuale, in limbajul Scolii mercantile occidentale se foloseau termeni aparinnd superstratului cultural latin tipare lexico-semantice devenite ,,universale, pe care le regsim n termeni ca: fiziocratie (cf.< gr. , care inseamna natura si gr. , - , - autoritate, putere, adica puterea naturii), mercantil, hegemonism. Pentru prima data, teza aristotelica a primatului politicului fata de economie este inversata. (2) Prefixele care indica negatia sunt foarte putine numeric si apar cu precadere, in terminologia romanica. Grecescul anti- profund diferit sub aspect semantic de lat. ante - se dovedete foarte putin productiv i apare - n domeniul economic - n termeni mprumutai. Influena englez si franceza dovedete o sensibil expansiune la nivelul anumitor paradigme lexico-semantice: anti-: rom. antiinflastionist ( > fr. anti- inflationniste; sp. antiinflacionista ) Ante- (<lat. ante; engl. ante) are sensul ,,nainte, ,,dinainte i funcioneaz ca o invariant semantic i denominativ n uniti terminologice care exprim ideea de anterioritate: rom. antedata ( > engl. antedate; fr. antidate). Latinescul contra ,, impotriva se intalneste in formatii imprumutate ca atare sau calchiate dupa franceza: rom. contravaloare (> fr. contrevaleur). Prefixul are foarte putine derivative in terminologia economica romaneasca rom. contrabanda (fr. contrebandier; sp. contrabandista); Foarte apropiat de prepozitii, prefixul delocutiv de- (des-) este cel mai productiv dintre formantii seriei. Punctul de plecare in limbajul economic este un infinitiv lung. Apare, de regula, in calcuri si in imprumuturi savante, dar si in formatiuni romanesti : rom. decodificare (fr. decodage, sp. descodificacion, engl. decoding ); deducere ( > fr.dduction, engl. deduction): deducerea dobanzii, deducerea fiscal, deducerea taxelor pe profit; delega, demonetizare (> fr. dmonetisation; sp. demonetizacion, engl. demonetization);

denominalizare (> fr. denominalisation): depopula (> engl. depopulate); deposeda (dpossder); descentralizare ( > fr. dcentralisation; sp. descentralizacion; engl. decentralization ), devalorizare (> fr. devalorisation; sp. devaluacion), dezavantaj (> fr. dsavantage; engl. disadvantage). (3) Unele dintre prefixele care indica pozitia sau directia au devenit mult mai stabile in secolul XIX si XX, in imprumuturile savante din domeniul economic : ab-: absorbtie (> fr. absorbtion; engl. absorption); ad-: adjudecare (> fr. adjudication; engl. adjudication); dia -: (> fr. diagramme; sp. diagrama; engl. diagram). Prefixul trans- apare frecvent in unitatile terminologice din subdomeniul tranzactiilor: transparenta financiara ( > fr. transports ariens; engl. air transport). Ex-(e-) ambivalent, n limba latin formant si prepozitie - era mult mai apropiat de clasa semantic a prepoziiilor cerute de ablativ i exprima raporturi variate (locativ, temporal) i sensuri multiple (partitiv, materia, cauza etc.). Terminologia economica l-a conservat ca formant de o mic productivitate, cu sensul ,,n afar, n exterior: exteritorial ( fr. exterritorial). Particula ex- apare n mprumuturi savante, neanalizabile, ale cror cuvinte de baz, existente ab initio s-au pierdut n formaiunile neolatine: expunere de fapte > fr. exposition des faites); expunere indirecta la risc > fr. exposition indirecte au risque). Factorul de organizare lexical a formaiunilor luate in considerare este condiionat de semantica lui ex- n raport cu termenul - baz latin. Paradigma greco-latina este concurata de imprumuturi rebarbative de tipul: engl. ex quai (conditie de livrare Incoterms); fr. ex quay; engl./ fr. ex ship (vanzatorul are obligatia de a tine marfurile la bordul navei); ex works; ex-right. (II) termeni interdisciplinari preluai din alte limbaje. Pentru Maria Theresa Cabr terminologia s - a impus ca o stiinta interdisciplinara de mare complexitate, in care sunt valorificate instrumente specifice lingvisticii, stiintelor comunicarii, stiintei, in general. Consubstantialitatea dimensiunii epistemologice si culturale - la nivelul obiectului cunoaterii i al metodelor utilizate in stiintele socioumane - nu au ramas fara consecinte asupra structurii expresiei lingvistice a unitatilor terminologice. [Cabr, 1999, 48]. Asa de pilda, conceptul ,,politica usilor deschise asociaza un model de politica in societatea contemporana ce insumeaza si o atitudine de natura subiectiva, pe care limbajul stiintelor exacte a eliminat-o/ minimalizat-o prin formalizarea expresiei. Din chiar perioada formarii sale, limbajul economiei s-a impus ca un sistem terminologic interdisciplinar situat la intersectia a doua domenii epistemologice - cel al tiinelor sociale i cel al tiinelor exacte. Antoine de Monchretien, propunea chiar denumirea de Economie politica. Fortele si optiunea ideologica influenteaza alegerea tematicii de cercetare in domeniu fie ca avem in vedere perioada premoderna, fie ca facem referiri la etapa moderna si postmoderna a domeniului economic. 1. Terminologia economica a secolelor al XV- lea si al XVIII-lea se caracterizeaza printr - o mare putere de absorbtie a ideologicului si a sociologiei. Realismul si spiritul laic in materie de ideologie isi gaseste expresia lingvistica in concepte ca: gandire mercantila, etatism, hegemonism, colonizare, fiziocratism, burghezie, fiziocratie, politica protectionista, instructia etc. 2. Termenii - blitz ai globalizarii. In economia contemporana ideologicul este mentinut prin filiere multiple si o terminologie adecvata viziunii holistice: national (< fr.national; sp. nacional; engl. national; cf. lat natio-onis;) si derivatele acestuia: nationalitate (< fr. nationalit; sp. nacionalidad; engl. nationality), nationalizare (< fr. nationalizasion; sp. nacionalizacion; engl. nationalization); etatizare. Paradigma compuselor cu euro- deosebit de productiv in limbajul economic al secolului XXI - dac judecm dup criteriul ocurenei i al dispersiei - nsumeaz termeni motivai prin varietatea registrelor semantice i tematice de regula izomorfi si impune un nou tipar lingvistic de interdisciplinaritate. Tipologia acestor termeni- blitz ai globalizarii, creata dupa model greco-latin prezint interes n ceea ce privete ocurena factorilor socioculturali n limb ( n cea mai firav

manifestare de activitate intelectual, n limb, scria Antonio Gramsci, este cuprins o concepie despre lume: limba conine elementele unei concepii despre via i cultur- cf. Gramsci 2001 n Jeffrey C. Alexander, Steven Seidman 2001: 47-53): eurobonuri (< fr. eurobonus; sp. eurobonus; engl. eurobonds); eurocard ( <engl.eurocard; fr. eurocarte; eurotarjeta); eurocec (< fr. eurochque; engl. eurocheque; sp. eurocheque ); eurocredite ( <fr. eurocredits; engl. eurocredits; sp. eurocreditos); eurodolari (< engl. eurodollars; fr. eurodollars; eurodolares); euromonede (< fr. euromonnaies; engl. eurocurrency; sp. eurodivisas); euroobligatiuni (< fr. euro- obligations; engl. eurobonds; sp. eurobonds); eurovalute ( engl. eurocurrency; fr. eurodevises, sp.eurodivisas). Compusele cu euroDIFERA de termenii interdisciplinari traditionali prin concentrarea sensurilor socio-culturale si nominative in aceeasi unitate lingvistica. Sub aspectul tiparului semantic traditional, prefixoidele clasice sunt purttoare ale unor caracteristici nominative, prin faptul c definesc substana ntr-o manier mai abstract (cf. aer (o) -, tele (o)-,video - s. a. m. d.), au sens cognitiv, pur intelectual i stabil. Sensul compuselor de tip euro- circumscrie valori socioculturale si economice: europiat (engl. euromarket; fr. euromarch; sp. euromercado). Prefixoidele definesc un domeniu eminamente tiinific, sunt fundamentale, compusele aparinnd limbajului economiei comunitare au o relevan conjunctural. Eurolectul actualizeaz conceptele ntr-un sistem holistic, decompozabil n funcie de natura referenilor. Este un limbaj cu finaliti precise, cu o mare varietate de intenii, depind limitele stricte ale unui sistem terminologic normativ, prin inseria n vocabularul activ, n publicistic, n literatur. Unii cercetatori, printre care am aminti pe Richard Thaler, pornind de la asertiunea corespondentelor dintre modelul gnoseologic si teoriile economice avansau ipoteza ca stiintele economice ca ramura a psihologiei ar trebui integrate in sfera psihologiei maselor (Sam Vaknin - The Dismal Mind Economics as a Pretension to Science). 3. termenii economici comuni cu logica i filozofia Bine reprezentai sunt i termenii economici comuni cu logica i filozofia, pe a caror semantica sunt jalonate paradigmele de substanta si metoda in economie : form, a forma un cartel/ un consortiu (sp. formar un cartel ) model (engl. model, fr. modle, sp. modelo), subiect , obiect al proprietatii (engl. property object; fr. objet de proprit; sp. objeto de propiedad ).a.m.d. Optiunea este determinata de arbitrarul legilor economiei impus de variabilitatea contextelor si a comportamentelor, singura invariabila a domeniului ramanand diversitatea, nonuniformitatea. 4. termeni comuni cu matematica si mecanica. Economia are numerosi termeni comuni cu matematica si mecanica. Noiunile de mecanism (mecanism economic, mecanism al preurilor, mecanisme redistributive), fluxuri ( fluxuri economice, fluxuri reale i monetare, fluxurile circulare ale venitului),circuit (circuit economic, circuit economic global, circuit economic mondial), emergen ( economii emergente, piee emergente), for ( fore de producie, for de munc, for economic), vitez ( viteza de circulaie a banilor, viteza de rotaie a capitalului); accelerare (acceleratorul consumului, accelerarea creterii economice), elasticiatate (elasticitatea cererii i a ofertei, elasticitate a produciei, elasticitate a bunurilor importate i a celor exportate), histerezis ( tiina economic sufer de histerezis), echilibru( echilibrul economic general, punct de echilibru, pre de echilibru, cantitate de echilibru) sunt fundamentale pentru paradigmele proceselor economice, in general. Instrumente (instrumente bneti, instrumente financiare, instrumente de schimb), prghii (prghii ale preurilor, prghii economice, prghii economicofinanciare), levier ( levierul Financiar), entropie formeaza in schimb, unitati terminologice ce activeaza paradigma resurselor. Insertia termenilor matematici se realizeaza prin formalizari si cuantificari succesive - simultane cu edificarea domeniului economic pe modelul sistemelor si al teoriilor. Iata o lista a nominalelor sistematizarii: ,,sistemul comertului/ sistemul mercantilist (Adam Smith), sistemul agriculturii, sistemul balantei comerciale, sistemul monetar, teoria imbogatirii, teoria cantitativa, teoria valorii-munc (A. Smith) Numerosi sunt termenii matematici utilizai n tiinele economice mai ales prin transfer metaforic (cf.. Angela Bidu-Vranceanu).Nu in toate

situatiile formele plurilingve au putut fi neutralizate : raport (< fr. rapport; sp. indice, coeficiente; cf. lat. ratio-is mentinut in engl. ratio) este doar un exemplu - centru (< fr.centre; engl. centre; sp. centro; cf. lat. centrum); centru comercial (< fr. centre commercial; engl. shopping centre; sp. centro comercial); centru de cost(engl. cost centre; centre du cout; centro de coste); centru de evaluare (engl. assessement centre; fr. centre d`valuation; sp. centro de evaluacion); - (a)formula (< lat. formula, ae ) si derivatele acestuia: (a) formula o plangere, formular de comanda, formulare grup; - incompatibilitate (engl. incompatibility; fr. incompatibilit; sp. incompatibilidad); - indicator si unitatile terminologice aferente (< fr. indicateur; engl. indicator; sp. indicador; cf. lat. indico, are); - ordin (< fr. ordre; engl. order; sp. orden; cf. lat. ordo,- inis) si unitatile terminologice formate in limba romana, prin calc lingvistic dupa limbile franceza/ engleza: ordin de bursa (< fr. ordre de bourse ), ordin de incasare (engl. collection order; fr. ordre de recette ), ordin de piata (< fr. ordre au mieux; engl. market order), ordin de plata, ordin de plata international, ordin de transfer in cont, ordin legat; - ordine (cf. lat. ordo,- inis): ordine neonorate, ordine-nepereche; regul (< fr. rgle; cf. lat. regula, ae): regula exceptiilor (< fr. rgle des exceptions; engl. rule of exceptions; sp. regla de las excepciones); valoare (< fr. valeur; cf. lat. valere), cel mai productiv termen a creat peste 50 de unitati terminologice in limbajul economic international. Structural, termenii matematici enumerati constituie o sintagm nominal, n care diferite substantive se combin cu substantivul/ adjectivul. 5. Termeni comuni cu medicina Lipsa de performanta a domeniului, starile de recesiune sunt echivalente simptomatologiei medicale, gasindu-si expresia lingvistica in paradigme de diagnostic economic si social, prin deplasare semantic: colaps economic, criz economic, fractura preurilor, infuzie de capital, injecie de capital, puseuri, contracii, simptom al crizei, sindrom al instabilitii, tensiune ntre resurse i nevoi, terapie economic, terapie oc. Termenii utilizati in sport fundamenteaza paradigmele strategiilor economice - domeniu marcat de un animism sui generis prin dialectica proceselor si competitie: arbitru, joc jocul economic, jocul actorilor economici, jocul cererii i al ofertei, teoria jocurilor, joc n sum nul, regulile jocului economic. (III) Termeni de ,,cultura generala (Ghetie 1978: 121) cu etimon multiplu, de sursa latina, slava, greaca, maghiara cu precadere, in cultura romn, de pana in secolul al XVIII- lea. nvturile lui Neagoe Basarb ctre fiul su Teodosie cuprinde pe langa sfaturi morale, religioase si invataturi privitoare la legi, demnitati, la exercitarea puterii domnesti sau la organizarea institutiilor si a tarii, anticipand vocabularul managementului actual: pentru functia de mare dregator se folosea un termen de origine sarbeasca, vlastelin, pe care il regasim si in documentele de epoca ; pentru functiile mai mici erau utilizate expresii lingvistice precum praviteli (dregatori) si pravitelstva (dregatorie), san (functie, demnitate, rang), sanovniki (demnitari, functionari). Persoanele din randul carora Neagoe Basarab recomanda sa se recruteze dregatorii, erau numite constant siromahi, termen utilizat de 5 ori in textul slavon. Toti acesti termeni sunt monosemantici, trasatura ce le asigura un caracter specializat. Datorita caracterului plurivoc al Invataturilor, pentru unitatile selectate nu exista o motivare extralingvistica pronuntata asa cum se intampla in terminologia economica actuala. Este unul dintre motivele pentru care terminologia ce desemna aparatul administrativ domnesc, utilizata in secolul al XVI-lea a disparut chiar in perioada finala a acestei epoci, sau cel tarziu la inceputul secolului al XVII. In acest punct se impune si o alta distinctie de natura epistemologica dintre stiinta managementului empirica, bazata exclusiv pe experienta si logica, ce nu antreneaza in mod obligatoriu un corpus de

termeni specializati pe care o regasim in Invataturile lui Neagoe Basarab si managemerntul stiintific, de dupa 1900, teoretizat de Taylor, Gantt. In Descriptio Moldaviae a lui Dimitrie Cantemir descoperim numeroase unitati terminologice de origine turca ce apartin limbajului administrativ, cu semnificanti complet neadaptai specificului limbii romane. Conceptele de conducator si functiile de conducere ale statului isi gaseau expresia lingvistica in turcismele sau formele mixte etimologic (sultana valida - sultanului): sultan, chehaia, tefterdar, reis-effendi etcin termeni ce denumesc slujitorii imparatului: vizir, capuchehaiele, mehtupci-effendi (primul logofat al vizirului), czlar-agasi (mai marele eunucilor), hase-agasi (sol), madenkalfasi (mai mare peste mine), ischimne- agasi (insotitorul Domnului), capugi-baa. Pe langa terminologia domeniului management, imprumutul strain se manifesta la Dimitrie Cantemir si in vocabularul empiric al afacerilor . Termeni ca: tribut, pesches (darul sultanului oferit cu ocazia Bairamului sau a Pastelui), galbeni (haraci),vistierie sunt doar cateva exemple. Nominarea unor notiuni si fenomene privind taxele se realiza prin unitati terminologice de tipul: mucarerul mare si hiucfirmamul sau mucarerul mic. Spre deosebire de elementele slave de conceptualizare ale secolului al XVI-lea - a caror tendinta era spre concizie, modelul turc impune structuri, in care conceptualizarea se realizeaza prin unitati complexe. Termeni (astazi arhaici) de origine latina apar in numar mai redus: a noiunea de a conduce fundamentala dupa 1900 in domeniul managementului era redat in operele cronicarilor moldoveni, de forme lingvistice ca: a inrea (< lat. teno, -ere), a despunre (< lat. punire), dux (< lat. dux), acestea fiind concurate de turcisme, elemente neogrecesti, bulgare, polone: a chivernisi (< ngr. kivrnisa) cu varianta a schivernisi, precum i a isprvnici (< bg. izpravnik), a htmni (< pol. hatman) etc. Citim in Letopisetul lui Miron Costin: Ne voiesc cu osndie s chiverniseac rile sale. Pentru conducere, administrare, Grigore Ureche utiliza chivernisire, isprvnicie, schiverniseal (Tocmit-au boierii mari un sfat, de chiverniseala rii i a pmnturilor Moldovei(Gr.Ureche). Temenul chiverniseal este ntlnit i cu sensul economisire,agoniseal,subzisten. Pentru noiunea de ef, conductor erau cunoscuti termenii: purttoriul, socotitoriul (din sursa popular), iar pentru adjunct, lociitor namstnic (< sl. namstnik), caimacam (< tc. kazmakam). Unul dintre cele mai active fenomene lingvistice intalnite in glosarele cronicarilor, ca i, de altfel, n cele ale lui D. Cantemir, este coexistena imprumuturilor de termeni de diferite origini. In Transilvania, relaiile economice cu Ungaria au contribuit la inserarea n limba romn a termenilor de origine maghiara: vam (< ung. vm); vame (< ung. vmos) etc. Comertul cu grecii si turcii a avut consecinte lexico - semantice: catastif (< ngr. katstihon - registru, condic), mzd (< tc. plat), pein (< tc. pein - numerar) etc. Tot prin intermediul grecilor ptrund italienismele: spier (< it. speziaria negustor de mirodenii, azi farmacist sau droghist); pia (< it. piazza) etc. Foarte rari sunt termenii economici de origine slava; denumesc notiuni abstracte din domeniul demnitatilor, cum ar fi blagorodnic (nobil). Dosoftei desemna in secolul al XVIII-lea unul dintre cele patru concepte fundamentale ce definesc domeniul managementului, prin slavonescul promilenie, nlocuit in limbajul economic actual cu neologismul romanic prevedere (< lat. cl. praevidere; engl. provision; fr. clause, disposition; sp. clausula, prevision). Despre o totalitate de termeni organizati intr-un sistem pentru a exprima notiunile proprii sociolectului economic, in cultura romaneasca nu se poate vorbi decat la sfarsitul secolului al XVIII-lea si inceputul sec. al XIX-lea, odata cu patrunderea fie pe cale directa fie prin filiera neogreaca si rusa - a imprumuturilor romanice. Termenii si unitatile terminologice utilizate in vocabularul economic de pana in sec. al XVIII-lea sunt astazi abandonate. (IV)Terminologia economica de surs englez/ american se impune ca un fenomen cu extindere masiv in secolele XX XXI, la nivelul tuturor subdomeniilor noi ale economiei (manegement, marketing, limbajul afacerilor), prin termeni izomorfi, neadaptati sistemului limbilor romanice, in general: antidumping, dumping, broker, clearing, dispatching. Limba englez are o dubl origine, saxon i romanic, motiv pentru care anglicizarea termenilor economici cu etimon latin a reprezentat un proces benefic pentru,,armonia limbajului ( lat. abrogare >engl. abrogation; lat. absorbere > engl.

to absorb; lat. acutus > engl. acute). Unitatile terminologice de origine latin sunt foarte uor adoptate de limba englez, nu ca atare, ci prin anglicizare. mprumuturile englezeti de acest tip se caracterizeaz prin vechime, au pe lng un comportament asemntor cuvintelor romneti o circulaie foarte mare. . Judecat dupa criteriul lingvistico- semasiologic, inventarul actual al terminologiei economice este fundamentat la modul ideal, pe un ansamblu de cinci concepte-martor pentru istoria formarii teoriilor economice, in a caror expresie lingvistica regasim la diferite nivele, matricea greco-latina: Homo oeconomicus persoane i organizaii Comportamentul economic pozitivitatea comportamentului social al omului; Resurse materiale, energie, abiliti, bani, informaii; Procese evenimente, procese, funcii, aciuni discrete (pentru domeniul business-ului); Rezultate produse i servicii care au o motivatie in domeniul afacerilor. 1. Omul cu motivatiile, actiunile, impresiile sale, a devenit obiect predilect al unor investigatii la jumatatea secolului al XX- lea. ,,Originea conceptului - martor se afla in lucrarile lui Adam Smith, Avutia natiunilor (1776) al carui personaj este homo oeconomicus rationalis. Homo oeconomicus este o formula fundamentala in microeconomia traditionala ce defineste ipoteza comportamentului reprezentativ, initiata de clasicii gandirii economice (A. Smith, Marshall), dupa care omul ia decizii in functie de un singur criteriu maximizarea propriei utilitati. In pofida unui subtil marcaj stilistic, homo oeconomicus este una dintre variantele ideale, avand ca trsturi bazice monosemantismul si independena contextual (teoretizate de fondatorii tiinei terminologice, Wster 1976, Lotte 1961 .a.), asemenea celorlalte concepte izomorfe ale campului sau semantic: armator, asigurat, asigurator, asistent, asociat, camatar, client, debitor, expert, notar . 2. Limbajul comportamentului economic este interdisciplinar; conceptul- martor face apel, in sens larg, la ideea morala. Domeniul economiei a crescut pe terenul filozofiei morale. Concepia economic a lui Adam Smith este consubstantiala cu filozofia moral a secolului al XVIII-lea. Dimensiunea etica manageriala, dar mai cu seama a afacerilor, a fost conceptualizata din perpectiva a doua coordonate: etica individuala, etica sociala. A. Smith a dezvoltat conceptele eticii individuale ( corelata cu ontologia vietii interioare, axiologia, teoria rationalitatii), prin calitati ca: bunvoina, generozitatea, gratitudinea, compasiunea, prudena, autocontrolul, justiia comutativa. In limbajul actual al economiei europene comportamentul este marcat prin numerosi termeni si unitati specifice adaptate domeniului: ajutor reciproc, angajament, asigurare, asistenta sociala, cooperare, mustrare, mutualitate. Chiar daca, de la A. Smith incoace, economia nu mai este doctrinar subordonata moralei, (politicii, teologiei), au supravietuit termenii ce delimiteaza cadrul general comportamental in desfasurarea proceselor. 3. Termenii reprezentativi pentru sfera conceptului martor ,,resurse reprezinta un amalgam lingvistic de elemente clasice, romanice, anglo-americane. Descoperim in terminologia romaneasca aproximativ 17 forme compuse/calcuri dupa limbile franceza/ engleza, avand ca termen-baza gr. moneda: moneda comerciala (fr. monnaie commerciale; sp. moneda comercial); rom. moneda fara valoare,; rom. moneda din aur si argint ( fr. monnaie en or et argent; sp. moneda de oro y plata etc ). In terminologia internationala circula dubletul moneda si moneta primul avand etimon grecesc, cel de-al doilea, etimon latinesc; ambele forme au conservat aceeasi unitate generica de cunoastere ( instrument de plata). Latinescul moneta este legat semantic de vb. moneo, ere, ui, itum (a recomanda, a avertiza), dar si de epitetul ,, sfatuitoarea ce fusese atribuit zeitei Iunona (monetaria Romei se afla in templul Iunonei Moneta) si este utilizat in limba italiana (it. moneta bassa). In procesul denominativ, revigorarea vocabularului specializat se realizeaza si prin sensurile nespecifice, rare sau figurate ale radacinilor clasice :

Profit - intrat in limba romana prin filiera engleza este un derivat romanic al verbul proficio, ere, feci, fectum - utilizat in limba latina cu sensurile de baza (a merga inainte, a inainta), dar si cu sensul figurat (a face progrese, a obtine un rezultat bun) si mai rar, cu sensul de a creste, a spori, utilizat de Plinius (cf. ,, non proficiente pretio). Limbajul economic european actualizeaza, conceptual acceptiunea generica, rar utilizata in limba latina, de ,,excedent de venit obtinut prin vanzarea bunurilor realizate de un agent economic peste costul acestora. Radacina proficere este deosebit de productiva, generand in limile romanice si engleza aproximativ 10 unitati terminologice: profit brut (< engl. profit/ gross earnings; fr. bnfice brut; sp. beneficio bruto); profit contabil(< engl.accountancy profit; fr. profit cmptable); profit din activitatea curenta (engl. trading profit; fr. benefice d`exploitation; sp. beneficio de explotacion); profit impozabil (pre-tax profit/ taxable profit); profit neanticipat/neasteptat (engl. windfall profits; fr. profit inattendu; sp. ganancia inesperada), profit nedistribuit etc Termenul capital (cf. neutrul pl. latin capita - capete) denumeste conceptul de ,,totalitate a resurselor financiare ale unei intreprinderi (bani, actiuni), fundamentand conceptual aproximativ 23 de unitati terminologice complexe, in limbajul international al afacerilor. Iata cateva exemple: capital activ negativ (fr. capital actif ngatif, sp. capital activo negativo,), capital circulant (fr. capital actif circulant; it. capitale di circolazione ; sp. capital circulante ), capital uman (fr. capital humain, sp. capital humano, it. capitali umani) etc Conceptul este legat ab origine de obiceiul romanilor posesori de animale, de a da cu imprumut un numar de capete. In aceeasi directie se inscriu si alte concepte apartinand campului semantic resurse, cum ar fi pecuniar (< engl. pecuniary; cf. lat. pecunia, ae - avere, suma de bani).

4. Limbajul sferei proceselor graviteaza semantic in jurul conceptului de,,act economic si se distinge de celelalte acte sociale, conceptual si referential. Analizata dup criteriul lingvistico - semasiologic aceasta sfera poate fi organizata n clase semantice de tipul: - termeni si unitati terminologice cu referenti din ramura schimburilor dintre agenti: schimb (engl. exchange; fr. change; sp. canje, cambio).Termenul poate fi intrebuinat independent (n calitate de cuvant-termen) ori n cadrul unor unitati terminologice (schimb valutar; engl. currency exchange; fr. change des dvises ).
- Numeroase unitati terminologice din vocabularul ,,proceselor actualizeaza conceptele in cheie greco-latina, chiar daca referentul actual difera de sensul generat de limbile clasice: a percepe (cf. lat. percipio, ere, cepi, ceptum), derivat polisemantic, a fost utilizat de catre Lucretius si cu sensul de a pune (stapanire), a impune. In anumite tipuri de economie, statul isi proiecteaza actiunile economice pe criterii aducatoare de profit, unul dintre acestea fiind taxelee: a percepe taxe este o unitate terminologica pe care o regasim in limbile romana si engleza (fr. lever les impts, it. accumulazione di imposta, recaudar tasas, engl. to levy taxes on),ca si perceptor (< fr. percepteur, sp. recaudador de impuestos, cobrador). Microsistemul radacinilor clasice si-a largit treptat continutul semantic, mai ales prin terminologizarea masiva din perioada moderna a formarii limbjelor. Substantivul latin manus, de exemplu a cunoscut momente de expansiune, in care s-a realizat o intensa creatie de termeni fundamentali, atat pe terenul limbii latine cat si la nivelul ,,superstratului cultural latin. In limbajul juridic s-au conservat sensuri i forme nealterate. Manu militari cu referent in dreptul penal este utilizat cu sensul ,, prin forta publica; manu propria, ,,cu mana proprie ilustreaza acelasi fenomen cvasiuniversal al supravietuirii sensurilor si unitatilor terminologice clasice. Radacina manus o regsim la nivel macrosistemic, n corpusul unor compuse savante, cu referent in managementul marketingului: rom. manufactura (fr. manufacture; sp. manufactura; engl. manufactory); rom. manuscris (fr. manuscrit; sp. manuscrito; engl. manuscript). Categoria isomorfelor de acest tip se dezvolta pe universaliile oferite de

radacinile greco-latine: rom. manipulare; fr. manipulation; sp. manipulacion, dar handling (in engleza): rom. manufacturier , fr. manufacturier, sp. manufacturero, dar, processor (in limba engleza), sau mai recent, pe acelea oferite de limba engleza, de tipul lobbying (arta de a comunica), lock-aut (inchidere a unei intreprinderi). Termenul management, cu aceeasi rdcin manus a dobandit o semnificaie specific: disciplina economica avand ca obiect de studiu aplicarea politicilor, strategiilor si deciziilor de conducere si control al activitatilor economico-sociale, in functie de specific, in vederea obtinerii rezultatelor dorite privind stabilitatea si dezvoltarea acestor activitati. Management (< engl. management; fr. management; sp. management) este un concept universal si un termen cruia, n limbile neolatine ar fi greu s i se gseasc un echivalent adecvat. Termeni ca administraie (<fr. administration), organizare (<fr. organiser), gestiune (< fr. gestion, lat. gestionem), conducere (< lat. conducere) nu acopera toate sensurile cuprinse n noiunea de management. Unitatea recenta leadership, mprumutata din limba englez, care se impune tot mai insistent n limba romn, se prezint doar ca o parte component a managementului, dar si ca un xenism periculos prin el insusi pentru armonia terminologiei economice. Relatii paradigmatice. Termenii economici cu radacini greco-latine repeta subiectiv si obiectiv conditia oricarui sistem terminologic de a se fi dezvoltat ntr-un cmp de reprezentri ale sensului comun. Faptul nu ramane fara consecinte reflectate la nivelul paradigmatic al sistemului terminologic ( deopotriva relevant sub aspectul polisemiei, al sinonimiei, al antonimiei sau al cmpurilor semantice, in general). Aparent, incarcatura conceptuala a termenilor este mult mai transparenta decat a limbajelor stiintei si asigura o mai mare acesibilitate utilizatorilor: in cazul termenului piata (patruns in limba romana prin filiera limbii italiene - piazza) - fara a se utiliza o explicaie suplimentar, vorbitorul isi reprezinta, chiar daca dintr-o perspectiva naiva, un spatiu unde are loc un schimb de marfuri, unde se stabilesc relatii intre diferiti agenti economici etc. Este o traditie europeana al carei inceput se afla in Grecia si in Roma antica. Plautus si Horatius utilizau subst. platea (< strada larga, piata ) cu sensul de ,,loc de targ, spatiu deschis, amenajat pentru piete, pravalii, targuri (forum olitorium, forum vinarium, forum boarium etc), astfel ca piata este ab initio, un cuvant polisemantic. Aflat asemenea multor termeni economici, intr-un strans contact cu lexicul comun, piata determina o dezvoltare remarcabila a polisemiei, la nivelul economiei de baza. Univocitatea celor aproximativ 30 de concepte existente in limba romana este asigurata de unitatile terminologice compuse/ de imbinarile libere de cuvinte. Demersul este analitic, noile concepte fiind integrate intr-o structura lingvistica ale crei elemente sunt deja cunoscute. Unitatile terminologice astfel obinute sunt accesibile, corespund mecanismelor de desemnare care pornesc de la general (piata) spre particular, utiliznd elemente explicative sau descriptive: Piata a bunurilor materiale si a serviciilor, piata a factorilor de productie, piata spot Dezambiguizarea semantic i contextual permite identificarea riguroasa a sensului denotativ specializat. Comparata cu celelalte limbaje profesionale, terminologia economica este supusa celor mai severe corectii privind evitarea sinonimiei. Sigla si sintagma terminologica sursa (sinonime paronimice) sunt utilizate in numele unor organizatii internationale ( G.A.T.T.; EKR; EDI; Organizatia Europeana pentru Cooperare Economica - OECE),A.A.A. (American Academy of Advertising), A.M. (Amplitude Modulation), A.P. (Associated Press), B.B.C. (British Broadcasting Corporation), B.R.I. (Brand Rating Index), C.A.T.V. (Community Broadcasting System), F.M. (Frequency Modulation), N.B.C. (National Broadcasting). sau in domeniul resurselor. Pentru a rspunde nevoii de economie n exprimare, terminologia ultimelor decenii se ndreapt spre formalizarea ce ar garanta univocitatea termenilor. Putin numeroase sunt expresiile brahigrafice, de tipul acronimelor literale: PIB (Produsul intern brut), PIN (produsul intern net), PMB (produsul national brut) si aproape inexistente al fragmentelor de cuvinte. Sintagmele terminologice semantic echivalente, dar construite cu antonime (cvasisinonimele din terminologia lui E. Pavel si Costin Rucareanu) sunt mult mai frecvente si functioneaza pe tiparele

generale ale relatiei particular-general: capital circulant - capital fix; credit pe termen lung- credit pe termen scurt. Aceasta tipologie culturala plurivoca, de microsistem si macrosistem social a permis dezvoltarea antonimiei, o trasatura rara, in cazul altor limbaje. Exista antonime specifice domeniului, pe care le rgasim deopotriva in termeni si/ sau unitati terminologice: MICROECONOMIE/ MACROECONOMIE; CRESTERE/ DESCRESTERE; CENTRALIZARE/ DESCENTRALIZARE; Antonimia poate aparea contextual, dublu marcata: ULTIMA INTRARE, PRIMA IESIRE: ,,Au migrat spre limba comuna, tinzand sensibil spre determinologizare: ZI DE LUCRU/ ZI DE ODIHNA; TARA DEZVOLTATA/ TARA SUBDEZVOLTATA; CARTE DE CREDIT/ CARTE DE DEBIT. Cercetarea noastra permite cateva observatii: diacronic si sincronic, terminologia economic se caracterizeaza printr-o dinamica aparte, manifestata deopotriva, la nivelul inventarului si a sensurilor. Frecventa mare a radacinilor grecesti si latine apartinand limbii comune, dar si a formantilor clasici asigura unitate si stabilitate sistemului. Nu sunt insa intotdeauna suficienti sa asigure cunoasterea riguroasa si profunda a conceptelor. Dinamica si trasaturile particulare ale realitatii extralingvistice depasesc posibilitatile clasice de conceptualizare, sistemul onomasiologic revendicand, permitand insertia unor tipare lexico-semantice noi. Bibliografie Andrei, N., 1987: Andrei, Dicionar etimologic de termeni tiinifici Elemente de compunere greco-latine, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti.; Baciu, L.2005: L. Baciu, Discurs i comportament economic, Editura Economic, Bucureti, 2005. Bidu-Vrnceanu et al.2001: Bidu-Vrnceanu,Angela; Clrau, Cristina; Ruxndoiu, Liliana Ionescu; Manca, Mihaela, Dindelegan, Gabriela Pan :Dicionar general de tiine ale limbii, Bucureti, 1977: ediia a II a, sub titlul Dicionar de tiine ale limbii, Bucureti Cabr, T., Terminology today, n Harold Sommers (ed.), Terminology, LSP and Translation.Studies in Language Engineering, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. Cabr, Maria Teresa, 1998, Maria Teresa Cabr, La terminologie, Ottawa, Paris, Les presses de lUniversit dOttawa, Armand Colin; Coteanu 2007: Ion Coteanu, Formarea cuvintelor n limba romn, volum editat de Narcisa Forscu, Angela Bidu-Vrnceanu, Editura Universitii Bucureti Dubois, J., 1962 : J. Dubois Etude sur la drivation suffixale en franais moderne, Larousse, Paris; Dubois, J., 1966 : J. Dubois, Structures lexicales et langues techniques, in Cahiers de Lexicologie nr. 9/1966, II ; N.A. Ursu, 1962 : N. A. Ursu, Formarea terminologiei stiintifice romanesti, Editura Stiintifica,Bucuresti; Vasilescu, Ruxandra (coord. ) et al. 2008, Dictionar de termeni economici, Polirom, Iasi ; CURS V LIMBA SI VECTORUL SOCIAL (cu aplicaie pe limbajul legislaiei europene ) Terminologia diverselor domenii ale tiinei contemporane pare pentru muli cercettori un paradox: este proces deschis mprumutului, inovaiei/mutaiilor multiple, la nivel intra - i interlingvistic; o stare definibil din perspectiva paradigmelor i a matricilor lexico-semantice diacronic diversificate. Este microsistem semiotic, convenional i convenionalizat, cu paradigm (parial nchis, parial deschis), devenit mijloc de cunoatere i comunicare. ntr-un studiu consacrat neonimiei, Jean Prouvost i Jean-Franois Sablayrolles ncercau o justificare a naturii paradoxului amintit, din perspectiva a dou nivele: datarea i determinrile complexe, lingvistice i extralingvistice de care este legat funciar conceptul de neologism. n ceea ce privete

primul nivel, cercettorii propun ca vector al clasificrilor ,,sentimentul neologiei , fluctuant n funcie de coordonata cronologic: noile uniti lexicale se nasc, dispar, durata de via fiind de 10-15 ani. Dinamica ( n accepiunea Dicionarului de tiine ale limbi ,,variaie a unei limbi att n diacronie, deci n evoluia ei de la o etap istoric la alta, ct i n sincronie, adic n manifestrile ei sincronic diversificate,, ) modificrilor produse la nivelul lexicului limbii romne actuale este un fenomen cu determinri complexe: (1) orizontal, diversificarea tehnologiilor, schimbrile de ordin socio-cultural faciliteaz invazia elementului neologic, fenomen natural, condescendent unei atmosfere de mimetism frenetic i aventur novatoare a epocii istorice. La acest nivel al modei lingvistice neologismele mbtrnesc foarte repede i dispar datorit faptului c se difuzeaz cu o mare rapiditate; (2) vertical, unitile lexicale noi aparinnd superstratului cultural latin(Carlo Tagliavini) i-au consolidat statutul pe parcursul a dou secole. Preponderent cult (Carlo Tagliavini) influena superstratului s-a produs n limba romn, pe cale indirect, spre sfritul secolului al XVIII-lea (mprumuturile din limba francez ptrund prin operele scriitorilor transilvneni greco-catolici, care studiaser la Roma i la Viena) i a continuat n secolul al XIX-lea (prin contactul direct cu limba i cultura francez). Sub aspectul istoriei limbii, vorbim despre un fenomen de restitutio, de recuperare trzie a rezervorului variantei literare, clasice a limbii latine (la care izolarea n spaiul balcanic ne-a limitat accesul). Este un fenomen a crui prim consecin a fost asimilarea complet a formelor neolatine la normele limbii romne (n lingvistica german se delimiteaz mprumuturile adaptate fonetic Lehnwrter- de cele care menin aspectul formal al etimonului- Fremdwrter), la nivelul unor domenii variate de cultur: etimonul francez a fundamentat, ntr-o bun parte, limbajul filozofic romnesc, ncepnd de la mijlocul secolului al XIX-lea. n 1846, A.T. Laurian traduce manualul de filozofie al lui A. Delavigne. n absena unui limbaj filozofic, traductorul introduce un numr apreciabil de neologisme pentru a defini raporturile dintre concepte i unitile terminologice. Laurian recurge la o vorb nou pentru fiecare idee nou, cu scopul mrturisit de a forma o limb filozofic pentru cugetarea filozofic. Termenii supravieuiesc i astzi prin valorile semantice novatoare: rom. analogie < fr. analogie ; rom. eroare < fr. erreur; rom. filozofie < fr. philosophie; rom. form < fr .forme ; rom. idee < ide ; rom.(a) imagina< fr.imaginer , rom. logic< fr.logique; rom. logician<fr. logicien; rom. sensibilitate < fr.sensibilit; rom. sens<fr. sens. Medicina transilvnean situat sub semnul Iluminismului i-a dezvoltat propriul limbaj sub influena acelorai elemente de superstrat, recuperat prin intermediul limbilor maghiar i german: nvtur adevrat pre scurt a vindeca boala sfranului,(Cluj,1803, tradus dup un studiu maghiar); Cuvnt pre scurt despre ultuirea vrsatului de vac (Sibiu,1804, tradus dup un original german); nvtur despre ferirea i doftoria boalelor celor ce se ncing prin ear (1816,traducere realizat de Petru Maior); Apele minerale de la Arptac, Bodoc i Covasna i despre ntrebuinarea acelorai n deschilinite patimi( Sibiu, 1821).Sunt texte care ofer in nuce o imagine despre nceputurile terminologiei medicale romneti: rom. anatomie< fr. anatomie ; rom. anorganic< fr.anorganique, rom. contamina< fr.contaminer; rom.contagios < fr. contagieux; rom. curativ < fr.curatif; rom.dietetic< fr.dittique; rom. apetit < fr. apptit; epidemie <fr epidmie; rom medicin < fr. mdicine ; rom. melancolie < fr.mlancolique; rom.organ<fr. organe ; rom.organic< fr. organique; rom. organism < fr.organisme; rom.reumatism< fr. reumatisme ; rom. simptom< fr.symptome ; rom. simptomatologie< fr. symptomatologie; rom. temperament< fr. temprament ; rom.temperatur< fr. temprature. Terminologia juridic are un caracter francez.(Dreptul romnesc este fundamentat pe modelul juridic francez). Excerptnd dinamica intern a limbajului legislaiei comunitare contemporane, modificrile produse la nivelul anumitor matrici lexico-semantice, observaiile care urmeaz privesc dimensiunea cultural i sociocultural a limbii, metamorfozele pe care conjuncturalul le implic. Studiul legislaiei europene permite accesul la specificul unui limbaj puternic marcat de inovaie, ca expresie a varietii referenilor i a limbilor - surs. Dreptul european este act lingvistic i act normativ, a crui

terminologie se distinge prin precizia termenilor, asigurat lexical sau la nivelul adjuncilor (nominali vs. adjectivali) din structura unitilor terminologice. Sub aspectul expresiei lingvistice, formele articulate ale substantivului individualizeaz, unicizeaz referentul ( pentru formele de plural, care au valoare generic sunt folosite substantivele nearticulate, austere i impersonale sub aspect stilistic: Politici, Preferine, Motive, Msuri). Coreferenialitatea la nivel frastic este izomorf recurenei lexicale (repetarea aceluiai termen: cf. comitetul, comisia, clauza, aplicaii - n titlul de lege, de pild). Sub aspect logico-semantic, denumirea legii comunitare funcioneaz ca o unitate informaional, de sine stttoare; unitile conceptuale sunt actualizate prin sintagme bazate pe termenicheie (cf. comun i european). Titlul graviteaz n jurul unui nucleu nominal. Sintagma nominal este n mod inedit - o structur lingvistic eminamente compozit, a crei coeziune semantic se ntemeiaz pe o reea (de complexitate redus) de relaii ntre antroponime sau toponime (pattern-uri) i elemente aparinnd limbajului juridic ce actualizeaz conceptul: Comisia Verheugen, Comitetul Spaak, Declaraia Schuman, Declaraia de la Petersberg. Pe lng amprenta universalitii pe care uniti terminologice de acest tip o confer terminologiei comunitare, vorbitorul intuiete subtila emfaz a cadrului general. Caracterul compozit i aspectul paradoxal al domeniului dreptului, despre care vorbeau JeanLouis Sourioux i Pierre Leart sunt trsturi pe care le regsim n limbajul legislaiei comunitare. Analiznd specificul lexico-semantic prin raportare la vocabularul limbilor naionale, observm c discursul actualizeaz trei straturi lexicale:(1) termeni comunitari specializai (save, trevi, comitologie), prin care se impune o nou etap de evoluie a discursului juridic, prin deschiderea spre ceea ce am numi n termenii lui Bcane post-modernismul hipo-normativ, n comparaie cu tradiia hiper normativ a dreptului internaional. Este etapa fixrii unor forme noi la nivelul terminologiilor, ce depesc tradiia conservatoare, prin clieul internaional, prin elementul lexico-semantic (neo-romanic, anglo-saxon) neadaptat la sistemul fonetic al limbilor naionale. 2) termeni interdisciplinari, preluai din alte limbaje: screening (utilizat n domeniul biologiei), aplicaii telematice, brevet, sistem (concepte omniprezente n terminologia tiinific), dumping i antidumping (dreptul european i domeniul economiei), contingent (activ n domeniul militar). Terminologia comunitar provenit din domeniul juridic este mai puin ermetic ( clauz, codecizie, drept, declaraie, justiie, proceduri, recurs); (3) termeni conservai din vocabularul general al limbilor naionale (xenismele). Rolul acestei ultime sfere lexicale, att de complicate este de a acoperi golurile terminologice prin instrumente diferite, sub aspect etimologic. Latinismele sau grecismele (lingua, Kaleidoscope) coexist cu variante aparinnd diferitelor limbi romanice (fr. Aquis communotaire rom. aquis comunitar) sau limbii engleze (engl.ombudsman, engl. legal certainty). Situaiile de mimetism terminologic au avut o existen efemer n limba romn, chiar dac n etapa actual, nu n toate limbajele sunt limitate la ocurene izolate. (4) Conceptele sunt actualizate prin termeni care au dezvoltat sensuri conotative, prin extensia semantic a unitilor preluate din sfera cultural european: Schengen (toponim care desemneaz o localitate din Luxemburg) a trecut n legislaia comunitar cu sensul Acordul Schengen ( are n vedere eliminarea gradual a controlului la frontierele comune ale statelor semnatare). Ariane (sau dup vechea grafie greceasc Ariadne - fiica regelui din Creta, Minos, n tradiia mitologiei greceti) folosit cu sens denotativ desemneaz firul Arianei, ns eurolectul a valorificat sensul conotativ (a vedea firul Arianei ): program pentru promovarea traducerilor, a crilor i a lecturii. Polisemia este una dintre trsturile de baz ale termenilor. Polisemia extern vizeaz termenii utilizai n limbile naionale i n diferitele limbaje specializate (rom. audiovizual, fr. audiovisuel, it. audiovisivo, engl. audiovisual). Dezambiguizarea sensurilor se realizeaz pe baza unor criterii variate: (1) prin termeni ce reunesc uniti conceptuale, analizabile n afara contextului (cf. Conveniile de la Lom); (2) prin termeni care actualizeaz diferenierea semantic n context (prin intermediul determinantului): politic (cf. politic agricol, comercial, comun, cultural, economic, de dezvoltare, de educaie); comisia (cf. Comisia de anchet, Comisia European); acord

(internaional, comercial, de cooperare, european). Dezambiguizarea asigur univocitatea unitilor complexe (clauza naiunii celei mai favorizate, comuniunea European, Consiliul Uniunii Europene). Dintre tipurile de antonime, cele mai frecvente sunt antonimele homolexe, marcate morfologic, prin prefixe sau prefixoide; sub aspect semantico-funcional realizeaz raporturi de antonimie absolut, prin care se desemneaz noiuni fundamentale sau procedee legislative: dumping antidumping, decizie codecizie. Eurolectul are un sistem de prefixaie moderat, meninut n limitele tradiiei latine, a limbilor indoeuropene, n general. Prefixul negativ ne- apare cu o mic frecven i are un rol modest n actualizarea conceptelor; la nivelul derivatelor nominale neag valoarea semantic a termenului-baz: discriminare- nediscriminare. Dac n celelalte variante ale limbii ne- poate conferi o valoare privativ derivatelor (presupune existena ntr-o form oarecare a elementului de care este privat cineva, sau ceva) discursul comunitar valorific limitat aceast valoare. Este concurat de neologismul in(im). Microsistemul semantic n care sunt introdui termenii este unul al raporturilor antonimice, prin excelen. Fenomenul este dictat de retorica discursului i are, drept consecine: limitarea confuziei la nivel informaional, asigurarea preciziei noiunii n desemnarea conceptelor, univocitatea semantic i transparena.Din aceeai sfer a raporturilor antonimice face parte i prefixul savant anti- (intrat n latin din limba greac). Cu toate c ab initio prefixul aparinea paradigmei romanice a mprumuturilor savante, n limbajul legislaiei europene este folosit pe lng termeni-baz provenii din limba englez: dumping antidumping. Derivatele cu valori strict iterative sunt de o mare productivitate. Spre deosebire de varianta literar a limbii, unde formeaz verbe, prefixul cult re- creeaz formaii nominale necalchiate dup model strin i este aezat direct la un cuvnt din limba romn: recunoatere, recurs. O tendin de expansiune se ntlnete n cazul prefixului neologic con- (co-, com-)<lat. Con-, coavnd sensul ,, mpreun, mpreun cu n uniti mprumutate sau calchiate dup limba francez: conferin (<fr. confrence; cf. lat. confero, conferre, contuli, collatum), (a) converti (<fr. convertir; cf. lat.converto, ere, verti, versum), codecizie, cooperare (<fr. coopration). Compunerea cu prefixul coneste un procedeu variabil diacronic i sincronic, variabil de la o limb la alta. Dac n limba latin, confero era analizabil prin radicalul fero, ferre, tuli, latum i prefixul con-, n limba romn, conferin face parte din sfera cuvintelor care au pierdut forma intern, ca o consecin fireasc a dispariiei cuvntului de baz. Con- intereseaz lingvistica actuala prin calitatea lui de modelator semantic (latin), avnd calitatea de a stabili relaii in praesentia cu alte semne, motivndu-le n diferite grade. n pofida caracterului derivativ al limbii romne, compunerea este un procedeu n expansiune, iar drumul urmat de limbajele specializate actuale se orienteaz spre compunere, ca procedeu internaional (compunerea tematic/prin abreviere/ acronimul/ sigla/trunchierea). Este un fenomen pe care Florica Dimitrescu l-a identificat n limba presei actuale: Limba presei, limba care oglindete i n acelai timp influeneaz n cel mai nalt grad limba vie actual, ne permite s tragem concluzia c drumul urmat de formarea cuvintelor se ndreapt cu preferin spre compunere i pseudoprefixare, procedee curente internaionale, lsnd n urm procedeul tradiional romnesc de formare a cuvintelor, derivarea cu ajutorul sufixelor . Tipologia compuselor din cuvinte ntregi este slab reprezentat, iar formaiile de acest tip se caracterizeaz printr-un grad sczut de coeziune semantic (cf. liber-schimb). Economia de limbaj ca reflectare a evoluiei rapide a formelor de cultur revendic tipologia compuselor prin abreviere, formate dup model strin (francez, englez). Unii termeni sunt mai apropiai de formele existente n vocabularul francez, sub aspectul tiparelor structurale i al productivitii, avnd statutul de uniti semantice care desemneaz un concept nou. Save (de la Specific Actions For Vigurous Energy Efficiency), live (Instrument financiar), trevi (Terorism, Radicalism, Extremism, Violen) sunt doar cteva exemple de structuri omogene. Dei abstraci i non-transpareni, aceti termeni au un sens de sine stttor, urmnd ca timpul i uzajul s le confere sau nu un nalt grad de lexicalizare. Au baze lexico-semantice n limba romn sau n limbile francez/englez : I.S.P.A ( Instrument Structural de Pre Aderare); O.M.C.- Organizaia Mondial a Comerului etcUneori: E.C.U. este

acronimul de la European Currency Unit iar G.A.T.T.- prescurtarea de la General Agreement on tarrifs and trade. Exist i o alt categorie de compuse nesdudate, de tip paratactic, alctuite dintr-un substantiv i unul sau mai multe adjective postpuse: Piaa Comun, Institutul Monetar European. Din punct de vedere semantic i funcional, rolul revine adjectivului, prin capacitatea lui de individualizare. Paradigma compuselor cu euro- este deosebit de productiv, dac judecm dup criteriul ocurenei i al dispersiei. nsumeaz termeni puternic motivai prin varietatea registrelor semantice i tematice ( teme romneti: eurostat, euroatom; teme strine: eurovision; cuvinte strine: europol). Tipologia acestor compuse prezint interes nu numai pentru lingvistic, lexicologie, semasiologie, dar i n ceea ce privete ocurena factorilor socioculturali n limb ( n cea mai firav manifestare de activitate intelectual, n limb, scria Antonio Gramsci, este cuprins o concepie despre lume limba conine elementele unei concepii despre via i cultur): (1) pentru utilizator sunt elemente funcionale impuse de un act normativ. (2) Sub aspect pragmatic, eurolectul este un limbaj cu finaliti precise, cu o mare varietate de intenii, depind limitele stricte ale unui sistem terminologic normativ, prin inseria n vocabularul activ, n publicistic, n literatur. Specificul referenilor este determinat: unitile conceptuale circumscriu valori culturale i sisteme sociale, provoac anumite comportamente umane s.m.ddar mai cu seam sunt promotoare ale unei noi forma mentis. Actualizeaz concepte eseniale pentru o nou mentalitate, ntr-un sistem holistic, decompozabil n funcie de natura referenilor. Eurostat, europol, eurovision iat doar cteva sisteme de orientare, viznd ideologia, ordinea, mediai tot attea moduri de organizare la nivelul macrosistemului social. Euratom, eureka au n vedere sistemul culturii i cercetarea. Recategorizarea unor simboluri ale mitologiei greceti, a toponimiei face parte din aceeai matrice a universaliilorde tip euro-: Eurydice (= reea de informare privind educaia n spaiul UEcare permite nfiinarea unei baze de date la nivel european asupra sistemelor educative din diverse ri). Sub aspectul expresiei lingvistice, legile sunt sisteme de pattern-uri simbolice (create de gnditori individuali sau avnd determinare toponimic), transmise sistemului de drept european: Raportul Cecchini, Raportul Verner, Tratatul de la Maastricht etc. Eurolectul are un caracter cvasiuniversal prin trsturile sale distinctive (recategorizare semantic, modele lexico-semantice internaionale), dar i prin terminologia specializat. Sintagma aquis comunitar este corespondentul romnesc al formei din limba francez, acquis communautaire i al celei existente n limba spaniol, acervo comunitario. Sistemele sociale, sistemele de personalitatei cele culturale europene sunt sisteme ale aciunii grefate pe universalii lexico-semantice. Strnsa interdependen dintre limbaj i societate transform cuvintele n mrci ale unei mutaii (subiective/obiective) ce se produce n mentalitatea colectiv. Fenomenele lingvistice de acest tip sunt constante, apar n contexte istoric determinate, ca o consecin a unei conjuncturi novatoare iminente (activitatea care se realizeaz de ctre indivizi - afirma E. Coeriu - are loc ntotdeauna dup anumite norme istorice [.], deci de acord cu o anumit tehnic, care este tehnica istoric). Dac acceptm faptul c istoria se reflect n planul limbajului, recursul fiinei la paradigma euro- pare s reprezinte astzi un autentic paliativ. ntr-un dialog cu Nicolae Saramandu, E. Coeriu promotor al tezei c limba este n acelai timp, istoric i momentan, preciza: ntr-un discurs, n diferite puncte ale discursului, poi realiza mai multe limbi funcionale. Euro- pare s reitereze, n parte, statutul multora dintre afixoidele greco-latine. n diacronie este cuvnt autosuficient, concentrnd sub aspect semantico-noional, semnificaie proprie, n limbile naionale. n sincronie, formeaz compuse n baza mbinrilor, avnd o variat gam de posibiliti combinatorii i o topic bipoziional. Judecat dupa criteriul etimologic al provenienei, formantul aparine unui diasistem lingvistic contemporan. Mecanismele i regulile de utilizare sau de autocombinare ale paradigmei sunt stabile n traditia compuselor cu elemente greceti, care aveau vocala tematic o-, de tipul: ribo- granular (<fr.ribo-, cf. gr.ribos); sapro-putred, poluat(<fr. Sapro-,cf. gr. -, -); eo-de nceput, primitiv, preistoric (<fr.o-,cf. gr -, auror, zori). Aceasta, spre deosebire de prefixoidele cu

etimon latin al cror interfix era vocala i [cf. calci-calciu, calcar (<fr. calci - , cf. lat. calx , calcis); cordi-, cordie, inim (<fr. Cordi-,cf. lat. Cor,-dis)]. La nivel pragmatic, aceste delimitri nu sunt funcionale n toate situaiile, n limbile romanice. n Dicionarul Medicaldescoperim, pe lng mrcile fonetice greceti sau latine i formele conjugate ale ambelor interfixe, indiferent de idiomul n care apare termenul: lat.Card(io) megalia, rom. cardiomegalie, engl. cardiomegaly; lat. sacr(oi)leitis, rom. sacroileit ( >cardio-card,-cardie, inim (<fr. Cardi/o/-,-card, cf. gr. -,) alturi de: rom. enter(o)virus, engl. enterovirus, fr. Enterovirus, sp. Enterovirus, it. Enterovirus, germ. Enterovirus (cu etimonul enter(o)-, enter,-enterie, intestin (< fr.enter/o/-,cf. gr. -, -). Consultnd Dicionarul de termeni comunitari

descoperim un fenomen parial modificat: la nivelul compuselor cu euro- mrcile fonetice greceti alterneaz cu forme n care se produce elidarea interfixului - o -, n prezena unei vocale, de tipul: euratom. Fenomenul trdeaz o subtil modificare a matricii lexico-semantice greceti, n favoarea unui nou model - ce reflect tendina vdit spre economia de limbaj, a modernului - i nu este singular n istoria compunerii savante. Ambele clase de formani structureaz sistemul lingvistic, clasific. A se compara: rom. eurostat cu rom. angiocardiografie sau cardioangiografie (engl. angiocardiography), unde euro- vs. angio-(angi (o)- elem.,,vas anatomic(sangvin, limfatic) ,,canal(<fr.angi/o/-,cf. gr.) funcioneaz ca invariante i asigur unitatea de semnificaie pe care se bazeaz termenii, indiferent de topic, de calitatea de prefixoid sau sufixoid:,,metod de examinare radiologic a inimii i a vaselor mari cu o substan de contrast. Sub aspectul tiparului semantic, cele dou microsisteme conserv sensul primar (greco-latin /european). Prefixoidele sunt purttoare ale unor caracteristici nominative, prin faptul c definesc substana ntr-o manier mai abstract (cf. aer (o) -, tele (o)-,video - s. a. m. d.), au sens cognitiv, pur intelectual i stabil. Sensul compuselor de tip euro- circumscrie valori socioculturale, non-neutre. Prefixoidele definesc un domeniu eminamente tiinific, sunt fundamentale, compusele aparinnd limbajului comunitar au o relevan conjunctural, implementeaz subiectiv i obiectiv o mentalitate.
Dac o clas de neologisme rmne imutabil, rezistnd oricrei substituiri arbitrare, aceasta se datoreaz faptului c disciplina pe care a fundamentat-o este produsul factorilor culturali stabili i fundamentali.

Bibliografia: Avram 1989 Becane; Michel 1994

= Mioara Avram, Formarea cuvintelor n limba romn. Sufixele III Bucureti. = Jean Becane; Claude Michel, Le loi, Paris Edition Dalloz. Bidu-Vrnceanu et al. 1977 = Dicionar general de tiine ale limbii, Bucureti: ediia a II-a, sub titlul Dicionar de tiine ale limbii, Bucureti, 2001, p.180. Ciobanu et al.1970 = Formarea cuvintelor n limba romn I, Bucureti, Editura Academiei Republicii Socialiste Romnia, p.241-260. Coeriu 1996 = E. Coeriu, Lingvistica integral, interviu realizat de Nicolae Saramandu, Coeriu 1997 = Prelegeri i conferine (Supliment al publicaiei: Anuar de lingvistic i Istorie literar I.XXXIII:1992-1993Seria:Lingvistic) Iai, p.166. Bucureti, Editura Fundaiei Culturale Romne, p. 26. Coteanu 2007 =Ion Coteanu, Formarea cuvintelor n limba romn, editat de Angela Bidu-Vrnceanu,Bucureti, Editura Universitii, p.53. Dimitrescu 1965 = Florica Dimitrescu, Tendine ale formrii cuvintelor n limba romn (Cuvinte noi n presa actual), n LL,vol.10, p. 245. Gramsci 2001 = Antonio Gramsci,Cultur i hegemonoie ideologic n vol.Cultur i societate, coord. Jeffrey C. Alexander, Steven Seidman, trad. de Simona Lebd, Mihaela

Jinga, Popescu 2000 Grui 2006 Munteanu, ra 1978 Prouvost 2003 Kocourek, Rotislav 1982 Rusu 2007 Tagliavini 1977 Parsons, Shils 2001

Sadovschi i Liliana Scrltescu, Iai, Institutul European, p.47-53. = Ion Jinga, Andrei Popescu, Dicionar de termeni comunitari, Bucureti, Lumina lex, p. 78. = G.Grui, Moda lingvistic 2007, Norma, uzul i abuzul, Bucureti, Paralela 45, pag. 9. = t. Munteanu, Vasile ra, Istoria limbii romne literare, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, p.247. = J. Prouvost, Y.Sablaiyrolles Y. 2003 F, Les nologismes, Paris, PUF, 2003 = Rotislav, Kocourek, La langue franaise de la technique et de la science, Oscar Brandstetter Verlag GMBH& Co. KG, Wiesbaden, p. 133 = Valeriu Rusu, Dicionar medical,Bucureti, Editura Medical. = Carlo Tagliavini, Originile limbilor neolatine, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, trad. Ana Giurescu, Mihaela Crstea Romacanu, p.257-268. = Talcott Parsons i Edward Shils,Valori i sisteme sociale, n Jeffrey C. Alexander, Steven Seidman (2001), p.40-46.

CURS VI

VALOAREA ANTROPOLOGICA A LEXICULUI N RELAIILE PARADIGMATICE


Excerptnd datele din textele de specialitate i din Dicionarele ce acoper diferitele subramuri ale tiinei medicale, observm c identitatea i opoziia sunt raporturi paradigmatice de sens care leag numeroase uniti lexico-semantice. Fenomenele complexe de manifestare a limbajului tiinific nu pot fi reduse la acceptiunea sinonimiei doar ca echivalare semantic a unor uniti diferite ca form. Fenomenul este susinut de factori specifici, pe care i vom avea in vedere n aseriunea noastr: (1) termenii generici, de baz pot fi cvasiechivaleni, diacronic i sincronic. Actualizarea sistemului limbii impune accepiunea sinonimiei n sens restrns, fr a exclude funcionarea sinonimelor n sens larg ; (2)terminologia medicala i are ascendena n domeniul tehnic dar si n tiinele umaniste. Din aceste considerente, tipologia sinonimelor medicale este eterogen i dispune de o variat gam de echivalene i relaii non-ierarhice. Apar discrepane, sincronic i diacronic, n funcie de nomenclatur, de context, de relaiile dintre afoxide i rdcin; 3)Variabilitatea etimologica impune concurena dintre sursa lingvistic primar i mprumutul din limbile franceza, englez i engleza- americana etc.. Sinonimia este unul dintre raporturile paradigmatice cu implicaii asupra univocitii sensului, dar i asupra discursului, fiind prezent chiar i n cele mai neateptate domenii, unde primatul claritii este unanim revendicat. Terminologia francez ntrebuineaz nu mai puin de douzeci i apte de sinonime eterogene pentru a denumi o singur afeciune a splinei: splenomgalie mylode idiopathique rythroblastose chronique de ladulte hpato splnomgalie mgacaryocytaire etc. (apud Kocourek 1982: 166). Pentru Encefalopatia Gayet Wernicke terminologia englez utilizeaz opt sinonime (Wernickes encephalopathy disease; Gayets disease; Gayet-Wernicke encephalopathy; Gayet-Wernicke haemorrhagic encephalitis; Gayet-Wernicke syndrome; Wernickes encephalopathic syndrome; Wernickes encephalopathy; Wernickes syndrome). Limbajul medical este domeniul cel mai puin ,,supus regulilor univocitaii datorit semiozei secundare. Sub aspectul echivalenelor semantice, domeniul se organizeaz n cel puin trei compartimente: 1.termeni care nu au sinonime, 2. termeni care au sinonime 3. termeni ale cror echivalene sunt expresiile brahigrafice. Lipsa sinonimiei este considerat o exigen suplimentar fa de unitatea lexical, n general. Echivalenele relative i absolute revendic anumite condiii pentru a fi acceptate, dintre care am reine doar faptul c fundamenteaz trsturi distinctive ale unuia i aceluiai concept. Ex. reacie antigen- anticorp (fr. raction antigne- anticorps; engl. antigen-antibody reaction) sinonim reacie de imunoprecipitare, reacie la precipitine.. Sinonimia terminologic se manifest ntre termeni i uniti ce respect condiia identitii de referent, dar se delimiteaz de sinonimia lexical prin complexitatea strategiilor i tipologie, prin eterogenitatea de echivalene i relaii non-ierarhice, din cateva considerente: (1) i are ascendena n tiinele umaniste (M. Tereza Cabre), iar acesta este un motiv n plus s fie mai bine reprezentat dect n domeniul tehnic. nsumeaz o mare varietate de tipuri de echivalene, impunndu-se ca o tipologie multidimensional, non-uniform care conduce la revelarea

dinamicii proceselor expresiei lingvistice i a coninuturilor onomasiologice; (2) apar discrepane, sincronic i diacronic, n funcie de nomenclaturile medicale (NA, biochimie, informatic medical), de context, de relaiile dintre afoxidele greco-latine i rdcin; (3) eclectismul etimologic (sursa lingvistic primar, limbile naionale, mprumutul neologic neoromanic, englez/ american etc) este generator de relaii extrinseci i intrinseci la nivelul axei paradigmaticului. Extrinsec, termenii greceti i latineti conserv conceptele fundamentale, iar unitile neologice i/sau cele create in limbile naionale actualizeaz nuane semantice adiionale.(4) Intrinsec, bilingvismul greco-latin a dezvoltat un tip de sinonimie specific termenilor alctuii prin autocombinarea afixoidelor: angiocardiografie cardioangiografie. n particular, dubletele morfematice i lexico- semantice latine i greceti nu se elimin reciproc. Practica medical atest egala circulaie a acestora: hemostatic (<fr. hmostatique; cf. gr. -, snge, ) i coagulant (lat. coagulans care ncheag); amfi- (< gr. -, ) ambi- (lat. ambi-, ambo); hemi (< gr. -) - demi (<lat. dimidius) semi (< lat. semi-)jumtate; poli (<gr.-, ) - multi-(< lat. multi-, multus-).

Studiul sinonimiei terminologice extrinseci (relative/ absolute) se poate realiza din dou perspective: 1. descriptiv, static, prin inventarierea tipurilor de echivalene; 2. funcional, prin dinamica relaiilor de sinonimie, perspectiv ce implic stabilirea factorilor specifici de echivalen, limitele etc Termeni generici, de baz pot fi cvasiechivaleni din perspectiv epistemologic, genernd tipuri variabile de sinonime omosemnice (S. Berejan): grecescul apothiki este etimonul termenului latin apoticarius i al formelor derivate: fr. apoticaire (n franceza veche ,, farmacie ), apoteka (n limba rus ,,farmacie) respectiv, Apotheker (germ. farmacist), apothicaire (fr. veche ,,farmacist), aftekar (farmacist n limba rus) s.a.m.d. Concomitent cu medicii propriu-zii, care apelau la remedii atestate, existau n Antichitate vindecri empirice, neatestate medical, realizate de medici profani, numii pharmakopolis (gr. - medicament - ,,a vinde ). Grecescul a fost preluat n limba latin sub forma pharmacum i st la baza a cel puin 20 de uniti terminologice compuse tematic/ derivate n limbile neolatine ( fr. pharmacocintique ; rom. farmacocinetic;), engl. pharmacokinetic etc. Termeni ca : fr. pharmacie/ engl. pharmacy), mprumuturile neologice rom., farmacie (> fr. pharmacie ) i farmacist (> fr. pharmacien) - menionate pentru prima dat n rile Romne, la 1819 - sunt forme care accept, n terminologia medical european termeni diferii, corefereniali prin fundamentele greco-latine: germ. Apotheke (farmacie, cu sinon. Drugstore), patikus i patika (n limba maghiar) etc. n virtutea aceleai tradiii, limbajul medical menine paralelismul termen latinesc termen nonlatin (mai cu seam, n spaiul carpato-danubian), acceptnd coocurena termenilor de origine slava, sau a celor mprumutai din limbile germanice, neolatine etc. Iat dou tipuri de sinonime: a. sinonime temporale: n locul termenului rom. boal (,,durere in sl. veche) neles ca ansamblu de fenomene anormale, fizice sau psihice, provocate la un subiect, de ctre una sau mai multe cauze endogene sau exogene, circula n medicina romneasc, practicat de clugri forma bolnie. Boal i bolnie nu sunt sinonime absolute. Diferenele dintre cei doi termeni sunt de ordin stilistico-funcional. b) sinonime geografice: farmacistul din Transilvania (Romnia) purta numele latinesc de apothicarius (prima farmacie public a fost nfiinat la Sibiu, atestat documentar din 1494), iar n Muntenia i Moldova circulau sinonimele spiciar (consemnat n 1651, n timpul domniei lui Matei Basarab) i spicer ( n vremea lui Constantin Brncoveanu), termenii spier(> it. speziale) i spierie(> it. spizeria) fiind forme derivate neolatine, intrate n limbajul de specialitate, prin filier neogreac. Dubletele n limbile naionale pot avea o form fundamental distinct de forma iniial a termenului, sau pot s conin anumite componente intensionale pe care termenul-surs nu le cuprinde: anmie leuco-rythroblastique anmie mylophtisique sunt dublete prin care medicina francez denumete o singur afeciune a splinei. O situaie special este ilustrat de dubletele aprute ca rezultat al decodrii termenilor eponimi, patronimele fiind caracterizate printr - o intensionalitate srac: test Manzzotttisin. test la notezin, test Owen- sin. trombotest; test Werner sin. test de supresie tiroidian. Fenomenul dubletelor survine n dou situaii: n cazul simbolurilor non-verbale (slab reprezentate n domeniul medical) i n cazul mprumuturilor. Patronimele de origine romanic/ anglo-american sunt generatoare de sinonimie n limbile naionale, deopotriv la nivelul discursului i al nomenclaturilor. Sintagmele care denumesc formule, teste

medicale, reacii menin n general - paralelismul ntre unitatea-surs i/sau termenul utilizat pentru decodarea eponimului: sindrom Bogorad sindromul lacrimilor de crocodil . Sinonimia de acest tip este un fenomen ilustrativ pentru relaiile ce se stabilesc ntre lexical i discursiv. Raportul ntre reprezentare i structura conceptual sinonimic are consecine asupra accesibilitii cognitive. nafara relaiilor de echivalen, multe dintre patronime ar putea rmne obscure sau greit interpretate. Aa de exemplu, testul Cutler-Power-Wilder i revendic paternitatea n metoda propus de biochimistul american Marschelle Harnly Power i medicul Russell Mprse Wilder, n timp ce Testul Ham-Dacie, aparinnd medicului Thomas Hale Ham i hematologului englez Dacie este o extindere a Testului Ham. Aceste ultime uniti terminologice nu sunt sinonime, iar pentru a accesibiliza cognitiv, fiecare dintre conceptele date sunt explicit ,, reluate prin sinonime specifice: Testul Ham-Dacie este sinonim cu ,,test de hemoliz acid, iar Testul Ham are ca sinonim,, testul serului acidifiat.
Observam ca non-transparena de semnificaie este limitat, n msura n care numele conceptualizeaz, nu definete. Dac prima unitate terminologic abstractizeaz, sinonimul actualizeaz elemente de identificare, accesibilizeaz, avnd rolul de a pune in eviden discursiv - conceptul dat, la un alt nivel tiinific. Tot aa, conceptul pe care l regsim n Testul Hines-Brown devine deosebit de transparent, conservndu-i monoreferenialitatea pe axa paradigmatic prin sinonimul,, prob la frig (cuvnt autohton, aparinnd lexicului comun n limba romn). n virtutea aceleai coerene cognitive, numeroase vocabule medicale ntretin paralelismul patronim anglo-american termen neologic/ compus savant cu elemente lexicale de surs grecolatin: sindromul Bonnier sindrom de nucleu; sindromul Buschke-Ollendorff dermatofibroz lenticular diseminal; sindromul Caplan - pneumoconioz reumatoid; reacie Fermandez - ,,test cu lepromin; testul Studer Wyss prob la neomercazol; test Huhner- test postcoital. Exista situii cnd terminologia medical accept ca strategie sinonimic echivalena cu termeni alogloi: Cross- Matching variant pentru cross meci. Topica unitilor lexicale sinonimice respect n limba romn, ordinea determinat - artibut nominatival (Legea Starling, Legea Raoult)/ atribut genitival (trompa lui Eustatius). Utilizarea termenilor - dublet poate fi pus n corelaie cu modificrile i nuanrile (mai ales n semiologia medical) volumului informaional. Este impropriu s considerm termenul cu eponim/ patronim termen ,, vechi- dup modelul registrelor stilistice ale lexicologiei. n realitate, termenul-surs se caracterizeaz printr- un nalt grad de abstractizare. Obiectivnd ntrun mod plauzibil intensionalitatea noiunii, dubletul sinonimic accesibilizeaz ntr-un alt tip de codaj semnificaia. Fenomenul echivalenelor metaforice ale termenilor alogloi (i nu numai) este unul dintre tendinele limbajului medical, n care metafora devine expresie a lumii exterioare cu reprezentrile ei, a timpului i a spaiului. Omul gndete, cunoate, ns prin metafor, reconceptualizeaz. n demersul cognitiv, metaforizarea presupune alegerea unei denumiri conform trsturilor comune ale referentului sau asemnrilor de funcie ntre doi refereni eterogeni, etc. Noiunile de metaforizare tiinific i caracterul metaforic al termenului sunt cvasiidentice, nu se suprapun n totalitate. Natura noiunii de metaforizare tiinific este mult mai general (spre deosebire de cea terminologic), datorit faptului c nsumeaz deopotriv metaforizarea terminologic i conceptual. Metaforizarea medical, ca form de sinonimie nu este un simplu fenomen lingvistic, ci o reflectare a realitii cotidiene dup un model, cu legiti specifice: sub aspect tiinific, se identific trsturile referenial distinctive. La nivel lexical este selectat cuvntul (din limba comun, lexicul general etc), conceptualizat, fixat apoi ca unitate nominativ. Sinonimele ,,degete de toboar (degete hipocratice), ,,mute zburtoare (miodesopsie), existente n limbajul medical romanesc - formate prin transfer metaforic - se caracterizeaz printr-o structur semantic complex, avnd n vedere faptul c trsturile care au determinat alegerea nominrii sunt incluse n conceptul termenului-surs. Semnificaia metaforic reflect o component conceptual ntr-un alt registru stilistic, pe care specialistul a considerat-o esenial pentru semiologia medical. n cmpul terminologic, ,,toboar i ,, mute i-au pierdut semnificaia primar, necesitnd o definiie exact (degete de toboar, mute zburtoare). Fenomenul sinonimiei metaforice este universal. n limba englez, advancement, utilizat cu sensul de progress, n limbajul uzual, ca urmare a transferului metaforic la nivelul terminologiei traumatologice are semnificaia de deplasare i se definete a surgical detachment, as of a muscle or tendon, followed by a reattachment at an advanced level. Astfel, termenul reinterpretat metaforic pune n eviden ntr-un alt registru stilistic i funcional - un detaliu (de regula fundamental) al conceptului nsumat n termenul-surs.

Observam din exemplele discutate ca selectarea echivalentului metaforic al denumirii se realizeaz prin raportare la factori de natur obiectiv: stabilitatea raporturilor dintre refereni in limbile naionale, dependena pragmatica de anumite stereotipuri cognitive, tendina practicianului spre un mai mare grad de concretizare. Sinonimul metaforic al ,,semnului Gibsoneste ,,suflu tunelar, unde unitatea nominativ echivalent metaforic se afl n corelaie cu substratul concret de manifestare a sindromului. Sinonimele metaforice au, de regul, n vedere un singur component conceptual, aa nct expresia lingvistic este selectat numai pentru acest component: mieloz funicular sin. metaforic sindromul fibrelor lungi; acufene sinonim metaforic ,, pocnituri n urechi; miometru sinonim metaforic ,, tunic muscular; engl. to weep (a plnge)- sin weeping, sign (simptom umed); engl. airplane (avion) sin. airplane splint (atel de abducie). Caracterul prolix, dezvoltarea neuniform a terminologiei medicale condiioneaz apariia dubletelor sinonimice, de regul, n limba matern ( termenul febra pappataci are varianta ,,febr de trei zile). Echivalena dintre termenii polimembri i siglele corespunztoare, expresiile brahigrafice, n general, s-a impus ca tipologie atipic prin ceea ce Kocourek (1982: 141,166) numea sinonime paronimice. n lexicografie, sinonimia este o modalitate auxiliar de definire, utilizat concomitent sau n loc de parafraz n definiie; n terminografie, transcodajul n limba natural al unui simbol, acronim sau al unei sigle este sinonim cu simbolul, acronimul, formula sau cu siglele respective. Sinonimia realizat prin variantele grafice ale unitilor terminologice se caracterizeaz prin schimbarea formei i meninerea intensionalului i a extensionalului termenului- surs, manifestnd etimologic- preferin pentru dou tipuri de structuri: a) sinonimele paronimice de surs greco-latin (M.f. supp. de la lat. misce fiat suppositoria - ,,amestec s fie supozitoare) i b.) variantele grafice dup modelul limbii engleze (IRMA de la engl. immunoradiometric assay). Structural, siglele care intr n componena abrevierii sunt variabile, fie c apar ntr-un numr mai mare decat elementele termenului-baz (ECW extracellular water), fie ntr-un registru mai restrns sau chiar mai extins: LBBB left bundle branch boock. Corpusul variantelor grafice ale limbajului medical cuprinde peste 2000 de abrevieri i/sau simboluri de circulaie internaional deosebit de productive n metalimbaj. Sinonimia paronimic nu este un simplu tip de relaie semantic absolut, static - ci un fenomen complex, dinamic i unitar, cu efecte asupra comportamentului discursiv, contextual. Transgresarea nivelului lexical i insertia sinonimelor n cel puin dou moduri semnificante designativ (tiinific) i prescriptiv (n tradiia lui Moris) nu se realizeaz brusc, ci prin intermediul stilisticii funcionale (Gotti 1991). In ,,producia de mesaje (Emile Benveniste) opus limbii ca sistem de semne, noiunile fac trimiteri la comportamentul uman, ntr-un scenariu n care protagonitii enunrii pot fi: locutorul/ pacientul, locutorul/ farmacistul, locutorul/ specialistul. Fleischman distingea (2001), n cadrul discursului medical, genurile orale (comunicarea medic-pacient, de exemplu) i genurile scrise (n cadrul crora nsuma articolul de cercetare, articolul de vulgarizare, tratatul de medicin, raporturile asupra pacienilor n spitale) Dup raportul locutor/ farmacist i poziia lor fa de obiectul cunoaterii, utilizarea sinonimelor paronimice ca procedeu de formalizare n discursul prescriptiv asigur o abstractizare bine dozat, evitarea ambiguitii n comunicare. Numeroase acronime literale i fragmente de cuvinte care indic forma farmaceutic provin din abrevierea grupurilor sintactice de surs greco-latin: ad pond.om (cf. lat. ad pondus omnium - pn la greutatea ntregului); ad sat. ( cf. lat. ad saturatio - pn la saturare); add (cf. lat. addetur - s fie adaugat); admov.(cf. lat. admoveatur- s fie adugat); adst. feb.( cf. lat. adstante febre ct este prezent febra); noct. maneq (cf. lat. nocte maneque noaptea i dimineaa). Aceeai tipologie este funcional n modul de preparare a medicamentelor: rom. M.f. sol.(cf. lat.misce fiat solutio- ,, amstec s fie soluie); rom. M.f. ung.(cf. lat. misce fiat unguentum- ,,amestec s fie unguent) etc. - n indicaiile privind modul de eliberare a medicamentelor: rom. D.t.d.(cf.lat. detur tales dossis -,,d asemenera doze; engl. give of such a dose); rom. Div.d.eq (cf. lat.divide in dosisi aeqales - ,,divide n doze egale; engl. divide into equal doses); rom. D. ad. caps. amyl.(cf.lat. detur ad capsulas amylaceas - ,,d n capsule amilacee). Urmeaz apoi o serie de instruciuni stilistic formalizate, care adresndu-se pacientului, se refer la modul de administrare a tratamentului: a. (cf. lat.ante nainte; engl. before); ac.( cf. lat. ante cibum nainte de mas; engl. before a meal;); b.i.d. (cf. lat.bis in die de dou ori pe zi; engl. twice daily; ); in Aq.( cf. lat. in Aqua n ap; engl. in water; ); p. c.( cf. lat. post cibum dup mncare; engl. after meals; ); p.o. (cf. lat. per os- pe cale oral; engl.orally, by mouth; ); t.i.d. (cf. lat. tria in die ; engl. three times in day); u.d./ ut. dict. (cf. lat. ut dictum precum este indicat; engl. as directed) etc. n pragmatica medical exist abrevieri panlatine/ de sursa engleza sau engleza-americana, ntlnite n scrierea diagnosticelor, realizate ca serii sinonimice absolute : AAA rom. anevrism aortic abdominal ( cf. engl.

abdominal aortic aneurysm); CHD rom. malformaie cardiac congenital (cf.engl.congenital heart disease); IRS sindrom de insulinorezistena, sindromul X( cf. eng. insulin resistance syndrome). Semnele i codurile, acronimele cu etimon englez/ american cunosc o sfer mai mic de reprezentare n relaia medic- pacient: hosp (cf. hospital); wt (cf. weight), dar sunt deosebit de productive n discursul designativ, unde reprezint un tip special de sinonimie ce confer statut de termen (unitate) unor sintagme ample: CHB este o sigl al crei transcodaj n limba englez este ,,complete heart block. Iat cteva serii tipologice: a) acronime literale: DDD dual chamber fully automatic pacemaker; FTND full term normal delivery; HRCT high- resolution computed tomography etc; b) expresii brahigrafice de tipul fragmentelor de cuvinte: Staph Staphylococcus; top. topically. c.) compuse din acronime literale i fragmente de cuvinte: VA: QC ratio ventilation - perfusion radio. Sub aspectul formulei lingvistice, acronimele de fond clasic sunt grupuri alctuite dintr-un determinat i unul sau mai muli adjunci, al cror sens trebuie decriptat n actul comunicrii. Diferenele de structur dintre acronimele de surs greco-latin i englez actualizeaz deosebiri de topic: acronimele de fond clasic au o topica fix cu respectarea obligatorie a prepoziiei/ conjunciei, fie i doar sub form de sigl - spre deosebire de acronimele actuale a cror topic este liber, respectnd modelul limbii engleze[ HCG (cf. human chorionic gonadotrophin); WMA (cf.World Medical Association); snRNA (cf. smail nuclear RNA)]. Siglarea este frecvent ca metod, prin avantajul de a conferi statut de termen unor sintagme ample. n economia de limbaj, siglele [,,semne abreviative(Dicionarul Robert) sau ,, litere iniiale utilizate ca semne abreviative pe monumente, pe medalii sau n manuscrise vechi (Dicionarul Petit Littre)] formeaz o clas neomogen structural, a crei funcie este eminamente denominativ. Productivitatea fenomenului variaz n domeniile de avangard ale medicinei contemporane. Predilecie manifest genetica, farmaceutica, virusologia, practica clinic, imagistica, hematologia, biochimia. Este o trstur ce apropie limba romn de limbile francez i englez, al cror model l urmeaz n cmpul creaiei lexicale. Abrevierile, siglele, manifest o mare tendin de gramaticalizare. Clasa morfologic pe care o actualizeaz este substantivul, n contextul cruia primete categoriile specifice de gen, numr, caz i determinare primar. Sub aspectul genului, limba romn ncadreaz compusele de acest tip n clasa neutrelor i a masculinelor. Multe dintre abrevieri i sigle devin baze de derivare, de regul pentru substantivele comune: ORL orelist; A.T.I.- ateist (medic la terapie intensiv). Simbolurile se adapteaz cu mai mult dificultate categoriilor morfologice.n terminologia medical, sinonimele paronimice sunt termeni identici conceptual, ns diferiti sub aspectul variantei stilistice i funcionale Pentru termenii domeniului ,,elemente chimice, aminoacizi sunt nregistrate n lucrrile de terminografie cele mai numeroase serii de simboluri, deopotriv n articolul de cercetare i n tratatul de specialitate. n limbajul medical, simbolurile cunosc dou tipuri de realizri: 1. prototipice (K Kelvin, J- Joule) i neprototipice (raze X, receptor ).Diferenele devin funcionale fie la nivelul realizrilor paradigmatice, fie prin raportarea la referent. Numai simbolul de sub A, din lucrrile de terminografie poate actualiza 12 concepte profesionale: absorban, adenin, adenozin, aer alveolar, alanin, Amper, anterior, arie, grup sanguin, numr de mas, radioactivitate, vitamin A. Sub simbolul C ntlnim termeni cu acelai statut neunitar, n cazul carora nici echivalena, nici principiul ierarhic care asociaz un termen mai restrns (hiponim), unuia mai general nu sunt raporturi paradigmatice: canin, capacitate caloric, capacitate electric, carbon, catod, celulele parafoliculare tiroidiene, cistein, citidin, citozin, clearance, complement, complian, Couloumb, lentile cilindrice, rdcini nervoase cervicale, vitamin. Att conceptele de sub A, ct i cele de sub C sunt eterogene conceptual i referenial. Rezult de aici ca nu orice strategie de simbolizare este suficient pentru ca dou uniti terminologice s fie echivalente. n opinia noastr, ntrebuinrile prototipice confer simbolurilor un caracter deosebit de stabil, determinat extralingual de stabilitatea referenilor, formalizarea puternic garantnd univocitatea i implicit, echivalena absolut, n urmtoarele subdomenii (uneori cu elemente interdisciplinare): Sistemul Internaional de Uniti ( Metru -m; Cantitate de substan n; secund- s), Uniti S.I. derivate exprimate n funcie de unitile fundamentale/ cu denumiri speciale, sistemul farmaceutic naional (N normal; R- reactiv; r Rontgen etc ) i internaional (Ielectric current; LTH- luteotropin; y.- year(s); Z atomic number etc. Acest tip de sinonimie absolut rmne nemodificat i n cazul unitilor de msur pentru mas i volum utilizate n rile anglo saxone i S.U.A. ( Grain- gr; Ounce oz; pound lb; Quart q etc). Spre deosebire de prima categorie, simbolurile neprototipice nu sunt creatoare de sinonimie, fapt ce genereaz confuzii, datorate polisemiei/ omonimiei aprute n diferite tipuri de contexte. Utilizarea simbolurilor neprototipice genereaz polisemii neacceptate de celelalte registre stilistice ale limbii, situaie n care identificarea referentului revendic indici suplimentari. Diferitele semnificaii ale unui termen

polisemantic trimit la sinonime diferite, care, la rndul lor, trimit la altele, aa nct reeaua de relaii paradigmatice devine deosebit de complex. Limbajul medical apeleaz n aceste situaii la mrci suplimentare, necesare monoreferenializrii: pentru domeniul referenial celulele parafoliculare tiroidiene sintagma ,,celul C1 a devenit ceea ce Ostman numea ,,termen de amprent discursiv, C1- C7 s-a impus ca indice de proeminen discursiv a vertebrei cervicale etc. tot aa cum simbolurile C, A, sunt coduri discursive pentru vitamina C/ vitamina A etc. Interpretat din perspectiva lingvisticii funcionale sistemice, alegerea simbolurilor ar fi inerent ipotezei c limbajul este un ,,constructor de sens. n ceea ce ne privete, aceast tipologie lexical/ conceptual de a pune n eviden face parte dintr-o gam larg de fenomene cum ar fi rezoluia anaforei, focalizarea, structura informaionala, semantica verbala, teoria prototipurilor, avnd o mare varietate de domenii de aplicare, situate, n lingvistica actual, sub semnul conceptului de saillance cognitive (Landragin, Frdric, Saillance physique et saillance cognitive). Este un tip de saillance inerent, una dintre strategiile cognitive folosit n terminologie pentru a pune n eviden o entitate dintr-un context dat, proprietate care i permite s fie mai uor de perceput, mai usor de reperat n mijlocul altor entiti (entitatea C1-C7 este identificat / pus n valoare, printr-un criteriu formal, n cadrul multimii de entiti C, prin dou simboluri matematice ). Criteriul simbolic n aplicarea fenomenului saillance este prioritar i are ca domeniu de referin un concept, o trstur, o calitate sau o funcie. Studiul corelaiei dintre simbol i concept n terminologie implic un mare grad de complexitate, prin limitele simbolului, prin metamorfozele de la o realizare prototipic la sensul ,,saillant , neprototipic etc. Scoaterea n relief i identificarea marcilor refereniale (simboluri, cifre, litere greceti) din perspectiva conceptului propus de Landragin Frdric ar putea deveni un instrument de analiz a discursului medical. Sinonimia intrinsec, a elementelor constitutive ale termenilor este deosebit de prolific i mult mai coerent n limbajul medical. Existena dubletelor greco-latine favorizeaz stabilirea unor relaii de sinonimie ntre anumite segmente lexicale ale unitii terminologice format prin compunere tematic. Cronologic, dubletele afixoidale aparin perioadei de interferen lingvistic greco-latin, ncepnd cu secolul I . H. Abordnd studiul sinonomiei n termenii lingvisticii matematice, din perspectiva raporturilor dintre mulimi, Narcisa Forscu a pus n valoare cteva tipuri de relaii semantice ntre sinonime, la care vom raporta teoretic, sistemul afixoidelor greco-latine:raporturi de identitate (opoziie zero): mono-/ uni-; raporturi de suprapunere parial (opoziie echipolent) n majoritatea cazurilor: sub-/ infra-; circum- /peri-; super-/ supra; anti-/ contra. Practica impune reguli specifice, activate prin contextele comune, respectiv, difereniatoare, prin restriciile de combinare contextual: dac megalocit i macrocit desemneaz acelai referent, actualiznd valori identice prin prefixoidele mega-/macro-, n schimb, poli- i multi- dei sinonime in vitro, n practic pot genera serii sinonimice (polivalent, multivalent) sau - prin caracterul univoc al unitilor terminologice - pot anula sinonimia: policlinic, poliartrit (nu multiclinic, multiartrit). I.) Se stabilesc relaii de sinonimie pentru prefixoidul termenului medical: rom. etilotest (cf. fr. thylotest ; engl. ethylotest)- sin alcooltest (cf.alcooltest ; engl. alcoholtest). rom. adipoz (cf.fr. adipose ; engl. adiposis) lipurie cf. fr.lipurie ; engl. lipuria(adipis,n limba latin avea sensul de grsime i era sinonim cu lipos din limba greac). Dintre clasele de formani greco-latini au disponibiliti de a crea serii sinonimice, n limbajul medical: (1)prefixoidele care indic valori cantitative: multinevrit/ polinevrit; infraliminal/subliminal; supra-eu/super-ego; monocelular/unicelular; (2) prefixoidele care indic poziia: diatermie /transtermie; periflebit / paraflebit; (3) prefixe de negaie: anticoncepional/contraceptiv. II) .Relaii de sinonimie exist la nivelul sufixoidului unitii terminologice: glosalgie glosadenie (gr. -algos este sinonim cu gr. - dynia , ambele forme avnd sensu de durere). Sinonimia semantic a elementelor lexicale de surs greco-latin ( identificabil n calcuri lingvistice, dup modelul limbilor francez/ englez) este actualizat n cadrul unitilor terminologice complexe : roum. personalitate antisocial (cf. fr. personnalit antisociale, engl. antisocial personality disorder) sin. personalitate disocial (cf. engl. dissocial personality disorder; fr. personnalit antisociale); rom. numr Hounsfield (cf. fr.. nombre de Hounsfield ; engl. Hounsfield` s number) unitate Hounsfield (cf. fr. unit Hounsfield; engl. Hounsfield unity); rom. molecul antisens (cf. fr. molcule antisens ; engl. antisens molecule) oligonucleotid antisens ( cf. fr. oligonuclotide antisens ; engl. antisense oligonucleotide) ; rom. personnalitat histrionic (cf. fr. personalite histrionique; engl. histrionic personality disorder) personalitate isteric (cf. fr. personnalitat hystrique; engl. hysterical personality disorder) ; rom. plex solar (cf. fr.plexus solaire; engl. solar plexus; NA: plexus celiacus ) plex celiac (cf. fr. plexus coellaque; engl. coellac plexus; NA: plexus celiacus).

Surse:

Duizabo 2007: romn/romn-englez, Gutu2003: revzut i adugit Nastase 2006: englez-romn de medicin Qurin 2007 : franais medical, Editeur: Bibliografia: Bidu-Vrnceanu et al.2001 : Ruxndoiu, Liliana Gabriela Pan :Dicionar

= Duizabo, Daniella, Dicionar medical englezPolirom, Iai; = Guu Gheorghe, Dicionar latin- romn,ediia a II a Humanitas, Bucureti; = Nastase,Corneliu; Nastase,Viorica, Dicionar i biologie, Editura Nasticor ; = Qurin Serge, Dictionnaire des difficults du Edisem/Maloine

= Bidu-Vrnceanu,Angela; Clrau, Cristina; Ionescu; Manca, Mihaela, Dindelegan, general de tiine ale limbii, Bucureti, 1977:

ediia a II a, sub titlul Dicionar de tiine ale limbii, Bucureti ;

Coteanu 2007 : editat de Universitii Landragin 2004: in Corela,

Ion Coteanu, Formarea cuvintelor n limba romn, volum Narcisa Forscu, Angela Bidu-Vrnceanu, Editura

Bucureti ; = Landragin Frdric,Saillance physique et saillance cognitive,

Vol.2, nr. 2; http://edel.univpoitiers.fr/corela/document.php?id=142; Martinet, A.1979: = Martinet, A., Grammaire fonctionnele du franais; Editions Denoel, Paris ; Nida 2004 = E. Nida, Traducerea sensurilor, Institutul European, studiu introductiv, traducere Rodica Dimitriu; Prouvost.;Sablaiyrolles 2003: = Prouvost, J.; Sablaiyrolles, Y, Les nologismes, Paris, PUF ; Rey 1979 = Rey, A., La terminologie: noms et notions, Paris: Le Robert;

Saussure, Ferdinand de 1998: Iai, Stoichioiu- Ichim 2001: actuale, All CURS VII

= Ferdinand de Saussure, Curs de lingvistic general, Polirom, traducere Irina I.Tarabac; = Adriana Stoichitoiu-Ichim, Vocabularul limbii romne Educational, Bucureti ;

Politicile lingvistice si problema identitatii;consecinte asupra terminologului

Politicile lingvistice i problema identitii

Domeniul terminologiei este unul de frontier, de confluen ntre tiin, lingvistic i cultur. Este un tip de transdisciplinaritate ce amplific - n etapa actual de evoluie - dimensiunea politic intrinsec disciplinei (n ISO 1087/2000 exist dou accepiuni ale terminologiei: 1.ansamblu de desemnri aparinnd unei limbi de specialitate; 2.tiin studiind structura, formarea, dezvoltarea, folosirea i gestionarea terminologiilor n diverse domenii.) Formarea, dezvoltarea i gestionarea terminologiilor presupune dou perspective de abordare: 1. la nivel macrosistemic, demersul investigaiilor are n vedere valorificarea influenelor manifestate de limba i culturile mari contemporane asupra celorlalte idiomuri, precum i de studiul elementelor care mentin nealterat o limb (elaborarea unei baze terminologice proprii, adaptarea registrului stilistic la cmpul cognitiv contemporan, modernizarea vocabularului). Lupta pentru meninerea identitii i promovarea valorilor proprii, de exemplu, este un fenomen care se manifest de mult vreme n lumea francofon. 2. Cea de-a doua direcie extins la nivelul tuturor disciplinelor socio-umane este legat de securizarea limbii oficiale a noilor state, n general, a statelor din Europa de sud-est (mai ales din Republica Moldova i statele transnistrene), n special. Actualitatea problematicii abordate de aceast direcie de cercetare are ca punct de plecare reconsiderarea unor fenomene socialmente marcante (bilingvismul, trilingvismul, diglosia).Prima paradigm - asupra creia se ndreapt cercetarea noastr- este revendicat de raiuni cognitive, tiinifice i comunicative. Caracteristicile acestui tip de politic i planificare lingvistic sunt revendicate apoi, de nevoile concrete ale societii n materie de normalizare a terminologiei, n plan internaional. Problema politicilor lingvistice nu poate fi abordat nafara corelrii modalitilor de planificare cu aspectele ,,identitii n lumea contemporan, mai cu seam, n contextul globalizrii. Identitatea are implicaii profunde n dinamica acestei direcii i este tributar unui sistem tradiional de gndire, care traseaz n mod riguros comportamentul fa de propriile coduri de comunicare. Primul dintre obiectivele teoretice ale politicilor lingvistice este c limba are un rol social prestabilit, n virtutea cruia influenele dei acceptate ca fenomene sine die - sunt asimilate cu pruden numai n msura n care ajut la dezvoltarea mijloacelor de expresie ale sistemului nsui. Formele identitii sunt relativ fixe i limitate. Vorbim despre o identitate informaional globalizant, manifestat orizontal - ntr-o societate european a stiinei, dar i despre o identitate care trebuie obligatoriu studiat n contextul alteritii, n relaie cu identitatea celorlali (grupuri sociale, limbi naionale, limbi minoritare etc).Pe axa verticalitii exist i o a treia form de identitate, canonic n sine, respectiv, identitatea de matrice lingvistic (limbi romanice, germanice etc). n acest context, am putea aborda problema limbajului specializat dintr-o perspectiv integrat tricotomic n ecuaia globalizare - politici lingvistice i planificare - identitate. n tricotomia propus, ,,politicile lingvistice reprezint norma, un prim grad de abstractizare n raport cu globalizarea i identitatea: acestea se impun ca ansamblul trsturilor de normalizare, gestionare i planificare la nivel sistemic i macrosistemic, care permit diferenierea unor raporturi: libertate-constrngere in limba, inovaie-tradiie, individual-social, particular-general, creaiereprezentare. Este un prim grad de abstractizare n interpretarea nomenclaturilor n (i prin actul lingvistic). Competenele terminologului innd seama de principiile socioterminologice care se desprind din tendinele actuale ale terminologiei, lucrrile de terminologie efectuate n cadrul reelei Realiter privilegiaz abordarea variaionist. Aceasta const n a reflecta varietatea uzului i a tradiiilor terminologice ale diferitelor arii geografice, proprii fiecrei limbi care face obiectul lucrrilor. Principiile generale de calitate, definite din punctul de vedere al utilizatorului sunt: accesibilitate, actualitate, fiabilitate. Sunt nevoi realizabile n funcie de patru vectori: 1. competena plurilingv a terminologului ; 2. limbile constituie o component principal a culturilor de care terminologul nu se poate disocia; 3. terminologul dispune de o cultura lingvistic, n general i respect identitatea unui idiom, n special ; 4. spre deosebire de traductor, care dovedete abiliti de creaie, terminologul posed cunotiine din domeniul stiinific. O competen extracurricular a terminologului este de a fi capabil de lucrul n echip. Eugene Nida

considera c traductorii,, trebuie s stpneasc cel puin trei limbi, adic limba matern i dou limbi strine. Dac se tiu numai dou, corespondena poate s se fac mecanic, ns n cazul cunoaterii a trei limbi strine cursanii contientizeaz mult mai clar implicaiile pe care le are redarea diferit a aceluiai text. (139) Cultura lingvistic presupune formarea competenelor practice privind structurarea unei limbi, matricea acesteia. Un idiom ofer elemente ce urmeaz a fi conceptualizate, renvestite semantic dar, i o serie de posibiliti de a le ntrebuina: vocabularul antropologiei i al etnologiei, de exemplu, utilizeaz o mare parte de termeni (parial, interdisciplinari) extrai din fondul principal al limbilor romanice: fr. race, fr. language, fr. culture; rom. cas, rom. boal, rom. familie, rom. putere etc. Limba-matrice ofer terminologiei modele paradigmatice de structur, formani de tipul radicula (rdcini istorice), afixe, afixoide care impun forme cvasiechivalente, meninnd coerena expresiei la nivel panlingvistic. Sunt tipare prin care terminologul confer coeren lexical i semasiologic, pe de o parte, iar pe de alta parte, mentine identitatea de structura matricial, prototipic, specific stilului savant, impus de tiinele clasice i moderne (rezultate din cercetarea interdisciplinar i transdisciplinar), n vocabularul panlatin. Terminologia de surs francofon adaug modelul supracompunerii devenit deosebit de productiv. Patronimele, eponimele, siglarea, expresiile brahigrafice sunt omniprezente n tiparele de sursa englez i difer de motenirea cultural mulsulman, de exemplu, care accentueaz utilizarea de cuvinte exacte i evitarea cu strictee a sinonimelor (Imarah Muhammed). Iat cteva domenii a cror unitate este conferit de modele matriciale - devenite canonice n terminologia panlatin: matematic (cf. fr. lemme; engl. lemma; it. lemma; sp. lema; port. lema; rom. lem/ fr. arithmologie, rom. aritmologie, eng. arythmology); astronomie (cf. fr. mtorite, engl. meteorite, rom. meteorit; fr. plante, engl. planet, rom. planet /fr. astronomie, engl. astronomy, rom. astronomie; fr. astrophysique, engl. astrophysics, rom. astrofizic); fizic (cf. fr. quanta, rom. cuant; cf.fr. entropie, engl. entropy, rom. entropie / cf. fr. arodynamique, engl. aerodynamics, rom. aerodinamic); chimie i farmacie (cf. fr. chymie, engl. chemistry, rom. chimie/ fr. micro-lment, engl. microelement, rom. microelement); biologie (cf. fr. cellule, engl. cell, rom. celul); sociologie (cf. fr. sociologie, engl. sociology, rom. sociologie); anatomie (NA: cavum; mediastinum; cf. fr. cavit, engl. cavity, rom. cavitate fr. mdiastin; engl. mediastinum, rom. mediastin); economie (cf. fr. autoconsommation, rom. autoconsum/ fr. analyse macroconomique, engl. macroeconomic analysis, rom. analiz macroeconomic; fr. accepter une offre, engl. to accept an offer, rom.(a)accepta o ofert); filozofie; medicin (cf. fr. veine, engl. vein, rom. ven/fr. angiomeuromyome, engl. angiomyoneuroma, rom. angiomioneurinom); psihologie (fr. acrophobie, engl. acrophobia /sin. hypsophobia, rom. acrofobie / hipsofobie ;fr. automysophobie, engl. automysophobia, rom. automisofobie).Terminologia este un micro-sistem conceptual, cu o paradigm parial nchis, parial deschis. Aceast identitate conceptual plurimorf n sine - a devenit o problem deosebit de complex, prin paradoxul pe care l creeaz n selectarea echivalenelor. n concepia lui Eugeniu Coeriu, tiina i gsete expresia n limbaj, pentru a obiectiva propriile coninuturi. Devine o condiie necesar, dar cu toate acestea, l depete prin faptul c revizuiete, pe baza unor criterii obiective, delimitrile fcute de limbaj, ajungnd la lucrurile nsei (Coeriu, 1988, p. 69-70; id., 1967, p. 142). Pentru domeniul tiinific, cuvintele sunt pur i simplu substitute ale lucrurilor care depesc orice clasificare operant n lingvistica i n studiul limbilor. Terminologia reorganizeaz prin triunghiul lui Drozd, celebrul triunghi utilizat n semantic (referent-semnificat-semnificant), adoptnd relaia obiectconcept-semn. Este un sistem conceptual care nsumeaz trei concepte subordonate: entiti (subordonate legilor naturii), concepte (grefate pe legile gndirii) i sisteme lingvistice (subordonate legilor lingvistice). Sistemele conceptuale sunt decupaje ale realitii, difer de la o cultur la alta, aa nct echivocul unor termeni poate avea consecine asupra culturii nsei. Accentuarea circulaiei termenilor alogeni are raiuni bine justificate extrinsec i intrinsec: 1. mobilitatea sistemului cunoaterii umane. Dac la un interval de cteva minute apare n lume o nou descoperire, savantul n schimb, selecteaz contient, planificat, subiectiv i motivat o unitate terminologic dintr-un sistem lingvistic stabil pentru cicluri mari de timp. Mobilitatea sistemelor

terminologice este o problem de diacronie: o limb deja constituit este produsul factorilor istorici, n timp ce sistemele terminologice sunt sincronice, consubstaniale factorilor de cultur i de civilizaie; stabilitatea sistemului, a semnului lingvistic este determinat, n al doilea rnd, de funcia social a limbii; mobilitatea unitilor terminologice este impus, n mod paradoxal, de coeziunea conceptual a unui domeniu, de metod sau de paternitatea conceptului, de criteriul monoreferenialitii. n informatica medical, de exemplu, s-a pus accentul pe terminologia lucrului n reea. Pentru majoritatea termenilor existeni n limba romn se utilizeaz att scrierea ct i pronunia englezeasc originale. Constatarea este valabil i pentru terminologia francez, n care au fost mprumutai nemodificai aproape toi termenii englezeti.Se prefer, n definirea unor termeni i expresii, utilizarea prescurtrilor i acronimelor uzuale, denumirile integrale nefiind folosite n practic: antivirus (engl./franc./rom.); backup; DVD (acronim pentru Digital Versatile Disc); hack; Java (limbaj de programare cu destinaie general); voxel; Windows etc. 2. Caracterul translingvistic al conceptelor : aceast determinare conceptual rmne obiectiv din cteva considerente: nevoia concret a societii contemporane n materie de terminologie; acoperirea unor concepte sau domenii de avangard ale tiinei; comunicarea interuman, relaia cu cetenii/specialitii din statele Uniunii Europene. Domenii i subdomenii de avangard ale tiintei, modei, publicitii, cinematografiei, economiei ofer numeroase exemple de termeni alogloti. Nu putem vorbi numai de termeni cu etimon englezesc, chiar dac acetia sunt prepondereni. Termenul baissier, de exemplu provine, n limba romn (unde nu s-a adaptat formal) din limba francez, baissier (m). Spaniola utilizeaz termenul adaptat bajista (m.), iar engleza bear. n terminologia economic francez i romneasc a ptruns termenul averaging, provenit din limbajul economiei engleze, utilizat i n limba spaniol, chiar dac terminologia acestui idiom utilizeaz cvasisinonimele promedio variabe(m.) respectiv, promediacin(f.). Alte concepte nu i-au gsit un echivalent n limbile romanice, adoptnd funcional, termenul englez. Iat cteva exemple din domeniul Financiar-Bancar: fr. dumping, rom. dumping, sp. dumping (cf. engl. dumping); fr. ex ship, rom. ex ship (cf. engl. ex ship); engl. ex works; fr. hardware, sp. hardware, rom. hardware (cf. engl. hardware); rom. kaffris, sp. kaffris (cf. engl. kaffirs,); fr. netting, rom. netting, sp. netting -cu sinonimele terminologice n limba naional: compensacin/ liquidacin por saldos netos (cf. engl. netting -tehnic de gestiune); fr. banque(f.) offshore, sp. offshore bank, rom. offshore bank (cf. engl.offshore bank); fr. benchmarking(cu termenii cvasisinonimi rfrence(f.)au meilleur/ test de performance), rom. benchmarking (cf. engl.benchmarking); fr. output-cu sinonim sortie), sp. output ( cu sinonim n limba naional salida ), rom.output ,,ieire(cf. engl. output,, ieire). 2. Valoarea denominativ devine aprioric i impune numeroase uniti care se distanez de modelele tradiionale de terminologizare, ntr-un context de plurilingvism i multiculturalitate. Modaliti de securizare a limbilor naionale Un domeniu tiinific reflect, cu excepiile necesare, nivelul pe care cunoaterea uman l atinge ntro anumit perioad; sistemul terminologic este a priori un sistem al conceptelor. Sunt adevruri unanim acceptate n comunitile tiinifice i respectate de politicile lingvistice ale Uniunii Europene, chiar dac vor rmne, cel puin din punctul de vedere al lingvistului, ireconciliabile. Problema fundamental a politicilor lingvistice proprii fiecarei ri este protejarea limbii oficiale. Efectele se resimt i la nivelul limbajelor profesionale, unde exist un mare numr de termeni sinonimici. Sinonimia terminologic actual nu este numai o problem privind raporturile paradigmatice - cu implicaii asupra univocitii sensului sau asupra discursului, ci i o subtil problem de planificare lingvistic - pus n slujba securitii limbilor naionale. Pe lng rolul de a accesibiliza sau de a pune n eviden discursiv - conceptul, la un alt nivel tiinific, sinonimul terminologic are i rolul de a actualiza elementele de identificare ale unui cod lingvistic. Numeroi termeni actualizeaz prin acest tip de relaie paradigmatic uniti i matrici lingvistice clasice sau romanice. Demersul poate fi sintetic ( sindrom Isaacs- sin. rom. neuromiotonie; sindromul Abderhalden-Fanconi- sin. rom. cistinoz) sau analitic: sindrom Schwartz-Bartter - sindrom de secreie inadecvat de hormon antidiuretic; sindrom Naffziger - sin. sindromul scalenului anterior, sindrom Chotzen - sin.rom. acrocefalosindactilie tip III.

Sinonimia se realizeaz mai ales n cazul patronimelor - prin termeni specifici anatomiei i NA: s. Charcot-Weiss-Baker- sin. rom. s. de sinus cavernos, fr. s. du sinus caverneux, engl. cavernous sinus s; sindrom Lowe - sin. sindrom aculo-cerebro-renal; s. Barr-Liou-rom. s. simpatic cervical posterior; sindrom Aarskog- sin. rom. sindrom facio-digito-genital; s. Aicardi- fr. des spasmes en flexion, engl. nodding spasm. Terminologizarea unitilor din lexicul comun: s. Bywaters rom. s. de zdrobire/ sindrom de strivire;etc. Metafora terminologic nu trebuie conceput ca o figur retoric, n limbajele specializate. Funcional, asigur transparena de semnificaie la nivelul limbii, fie c vorbim despre limba romn, despre francez sau englez. Sistemul terminologic actual nu este numai cultural determinat i antropocentric (organizat conform cu domeniile de cunoatere i valorile general-umane), ci urmeaz i tiparele valabile ale lexicului din care face parte, precum i spiritul idiomului respectiv. Transparena termenilor alogloi este asigurat de metafora - expresie a lumii exterioare cu reprezentrile ei, a timpului i a spaiului, dar mai ales a omului. Prin metafor omul de tiin gndete, cunoate i reconceptualizeaz, iar fenomenul definete tiinta nca din zorii culturii europene moderne. Consecinele nu sunt numai de natur cognitiv, ci i discursiv: la nivel lexical este selectat cuvntul (din limba comun, lexicul general etc), conceptualizat, fixat apoi ca unitate nominativ. Sinonimele ,,sindromul prului argintiu,,mute zburtoare (miodesopsie) - formate prin transfer metaforic - se caracterizeaz printr-o structur semantic complex, avnd n vedere faptul c trsturile care au determinat alegerea nominrii sunt incluse n conceptul termenului-surs. Semnificaia metaforic reflect o component conceptual ntr-un alt registru stilistic, pe care specialistul a considerat-o esenial din punctul de vedere al comunicrii: sindrom Sjogren, sin.,, sindrom de ochi uscat; boal Griscelli-Prunieras sin. sindromul prului argintiu; sindromul Swansindromul petei oarbe; sindrom Gopalan- in. sindromul picioarelor fierbini; sindrom Bernard Soulier- sin.
sindromul plachetelor gigante; sindromul Holtermuller-Weidemann- sin. rom. sindromul creierului n frunz de trefl;

n cmpul terminologic ,, prul i ,,argintiu, respectiv ,,mute vs. ,,zburtoare i-au pierdut semnificaia primar, necesitnd o definiie exact (sindromul prului argintiu, mute zburtoare).Fenomenul sinonimiei metaforice este general. n limba englez, advancement, utilizat cu sensul de progress, n limbajul uzual, ca urmare a transferului metaforic la nivelul terminologiei traumatologice are semnificaia de deplasare i se definete a surgical detachment, as of a muscle or tendon, followed by a reattachment at an advanced level. Termenul metafor pune n eviden ntrun alt registru stilistic i funcional - un detaliu (de regula fundamental) al conceptului nsumat n termenul-surs, dar i mai transparent. Selectarea echivalentului metaforic al denumirii se realizeaz pe lng factori de natur obiectiv - stabilitatea raporturilor dintre refereni, dependena pragmatica de anumite stereotipuri cognitive- i n functie de gradul de concretizare lingvistic. Sinonimul metaforic al ,,semnului Gibsoneste ,,suflu tunelar, unde unitatea nominativ echivalent metaforic se afl n corelaie cu substratul concret de manifestare a sindromului. Sinonimele metaforice au, de regul, n vedere un singur component conceptual, aa nct expresia lingvistic este selectat numai pentru acest component: mieloz funicular sin. metaforic sindromul fibrelor lungi; acufene sinonim metaforic ,, pocnituri n urechi; miometru sinonim metaforic ,, tunic muscular; engl. to weep (a plnge)- sin weeping sign (simptom umed); engl. airplane (avion) sin. airplane splint (atel de abducie). Caracterul prolix, dezvoltarea neuniform a terminologiei medicale condiioneaz apariia dubletelor sinonimice, de regul, n limba matern ( termenul febra pappataci are varianta ,,febr de trei zile). Patronimele de origine englez au o situaie special n limbile naionale, diferit de la un limbaj la altul.Limbajul medical echivaleaz aceste concepte prin metafore.Limbajul economic mult mai riguros n terminologizare, nu confer conceptului transparen prin metafor- la nivelul limbilor naionale: conceptul referitor la cel mai cunoscut indice de baz, care reflect evoluia medie a cursurilor la Bursa din New York s-a impus n limbile englez, francez , romn i parial, spaniol, prin termenul Dow Jones (sinonimul n spaniol este ,, indice de la Bolsa de Nueva York); sistemul lui York (n limbile

englez, francez, spaniol, roman); De exemplu, termenii utilizai n arte creeaz ntr-o mai mare msur, impresia de eclectism terminologic: monocrom, art informal, alturi de all over, art deco, fauvism, happening, Gruppo etc Obiectivele teoretice ale politicilor lingvistice n astfel de situaii ar trebui s vizeze: descrierea criteriilor i a opiunilor posibile n selectarea termenilor, dar mai ales n determinologizarea i ptrunderea acestora n limbile comune; elaborarea unui plan de intervenie deliberat asupra unui idiom. Dintre obiectivele aplicative, prioritare ar fi reliefarea tendinei/ modalitilor de meninere a unitii matriciale a unei limbii; standardizarea - ca mecanism explicit al politicii i planificrii lingvistice, prin intermediul instituiilor specializate ale statului, prin activiti de cercetare realizate n cadrul organizaiilor naionale/internaionale de lingvistic i terminologie; gestionarea mijloacelor de mbogire a limbii, prin adaptarea la contextul sociolingvistic; analiza conceptual-expresiv i comunicativ a limbajelor profesionale n context socio-cultural. Pentru a fi funcional, acest ultim obiectiv vizeaz punctual, delimitarea domeniilor de utilizare a tiparelor lingvistice i cognitive; rezolvarea problemelor ridicate de caracterul transdisciplinar al anumitor domenii. Considerm ns, c att obiectivele teoretice ct i cele aplicative nu vor deveni operaionale, atta timp ct ,,Politica i planificarea lingvistic nu se va dezvolta ca disciplin de studiu, unitar i implicit, ca domeniu pluridisciplinar de activitate uman. Acestei discipline/ i activitilor ei conexe i va reveni mai ales n contextul globalizrii - rolul de a norma, de a califica i descrie un fenomen neexplorat al civilizaiei umane pornind de la fundamentele identitii i respectarea acesteia, sub toate aspectele. Aceasta, cu att mai mult cu ct politica european a globalizrii ncurajeaz diversitatea, la nivel socio- cultural i lingvistic. Politicile lingvistice fa n fa cu ,,moda lingvistica Europei Unite Unul dintre principiile care st la baza legislaiei Uniunii Europene este acela al diversitii culturilor i, implicit, al diversitii limbilor. n consecin, deschiderea ctre alte spaii culturale, ctre domenii de avangard ale tiinei, este fundamentala, n viziunea Uniunii Europene. Respectul pentru diversitatea lingvistic a fost stipulat n articolul 22 din Carta Drepturilor Fundamentale a Uniunii Europene, adoptat n anul 2000, iar aderarea la Uniune nseamn afilierea de ctre fiecare ar la politica lingvistic instituit. Acest principiu, neles corespunztor la nivelul comunitilor lingvistice nu poate fi dect benefic. Cu toate acestea, dreptul la libertatea de expresie dobndete o percepie subiectiv (drept ngrdit de regimurile totalitare din sud-estul Europei, de exemplu), fiind revendicat n mod abuziv fie ca fenomen individual, fie ca tendin de grup. Ca fenomen de natur individual, abuzul de termeni de mprumut este reflexul subiectiv al individului de a-i construi identitatea, prin raportare la oportunitile plurilingve i multiculturale ce se extind. Comportamentul lingvistic este afectat apoi, de propria superficialitate a individului, dar i de modele etichet, false n sine, oferite de mass-media.Invazia nejustificat de termeni strini este o problem de atitudine, care va putea fi eradicat prin dezvoltarea aptitudinilor plurilingve i de comunicare ale individului. Acesta ar trebui s fie unul dintre obiectivele aplicative fundamentale al politicilor lingvistice. Exist un dezacord ntre atitudinea fa de un anumit cod (ca i fa de degradarea diferitelor tipuri de discurs) i preocuprile de promovare a diversitii lingvistice, generate de Uniunea European - implicit, de fiecare limba naional. Este un paradox al nceputului de mileniu III a crui atenuare ine de o educaie timpurie i atent supravegheat a comunicrii interumane - n condiiile plurilingvismului actual. Acest tip de educaie imanent politicilor lingvistice este realizabil n primul rnd, disciplinar i n cadrele instituionalizate ale nvmntului mediu i universitar, iar apoi n formele superioare de inovare i cercetare ale organizaiilor lingvistice i de terminologie (naionale i internaionale), ale revistelor specializate, organizaiilor profesionale etc. La nivel de grup exist tendina ca anumite comuniti profesionale ,,auto-considerate elitiste s i reconstruiasc identitatea, n funcie de vectorul ,,mod lingvistic( preedintele Uniunii Presei Francofone (UPF),

Herve Bourges, o numea dictatur a actualitii, cu ocazia manifestrii Roumanie et Francophonie. Etats generaux) , prin raportare la contextele pluriculturale cu care intr constant n relaie. Numeroase neonime utilizate doar n anumite domenii sunt bune exemple ale permanentei expansiuni a eclectismului lingvistic, ce revendic o mai atent gestionare i monitorizare. Sunt uniti pe care le numim mprumuturi-blazon (,, de lux, n concepia lui Sextil Pucariu), utilizate pentru concepte care au acoperire terminologic n limbile naionale. n publicitate: advertising / sin. rom. publicitate; spot /sin. rom.,, reclam.n sfera modei: fashion /sin.rom. ,,mod; make-up/ sin.,,farduri; trendy/ sin. rom. ,, modern, n pas cu tendinele modei.n arte: band/ sin.rom. formaie; performance/ sin. rom.,,spectacol. Singura raiune a utilizrii acestor dublete este conformismul intelectual. Problema pe care o ridic inseria mprumuturilor-blazon nu este depirea matricii lingvistice greco-latine/ romanice, ci abuzul de funcionalitate. Sunt termeni care nu aduc nicio justificare istoric sau inovaie n cmpul limbajelor profesionale i cu att mai puin, la nivelul limbii comune manifestnd o tendin pansocial.

Anda mungkin juga menyukai