Anda di halaman 1dari 3

Traduo: Bellovesos /|\ Pa gur yv y porthaur ("Quem o porteiro?

?") ou simplesmente Pa gur um dilogo entre Arthur e Gleylwyd Gafaelfawr (Gleylwyd Aperto-Forte). Em um dos contos nativos do Mabinogion (Culhwch ac Olwen), Gleylwyd o porteiro da corte de Arthur, enquanto neste poema o prprio Arthur parece estar tentando entrar em outro lugar, mas, antes que possa faz-lo, Gleylwyd deseja saber quem Arthur e quem o acompanha. Curiosa resposta de Arthur e possvel aprender bastante sobre aqueles que podem ser considerados os "cavaleiros originais da Tvola Redonda" por meio de uma comparao com outros relatos e poemas galeses aproximadamente contemporneos, em particular o j citado Culhwch ac Olwen e Preiddeu Annwfn, pois vrios dos nomes aqui citados aparecem tambm neles. Llyfr Du Caerfyrddin, XXXI (texto editado por William Forbes Skene, Four Ancient Books of Wales, Edinburgh, 1868) Livro Negro de Carmarthen (um dos mais antigos manuscritos totalmente em gals, c. 1250 d. C.), poema 31

a gur yv y porthaur. Gleuliud gauaeluaur. Pa gur ae gouin. Arthur. a chei guin. Pa imda genhid. Guir gorev im bid. Ym ty ny doi. Onysguaredi. Mi ae guardi. Athi ae gueli. Vythneint elei. Assivyon ell tri. Mabon am mydron. Guas uthir pen dragon. Kysceint. mab banon. A guin godybrion. Oet rin vy gueisson In amuin ev detvon. manawidan ab llyr. Oet tuis y cusil. Neustuc manauid. Eis tull o trywrid.

ue homem o porteiro? Glewlwyd Gafaelfawr. Quem o homem que o pergunta? Arthur e o louro Cai. Como esto as coisas contigo? Na verdade, do melhor jeito possvel. Em minha casa no entrars A menos que venas. Probo-o. Ve-lo-s. Se Wythnaint estivesse por partir Desafortunados seriam os trs: Mabon, filho de Modron, O servo de Uthyr Pendragon; Cysgaint, filho de Banon, E Gwyn Godybrion. Medonhos eram meus servos Na defesa de seus direitos. Manawyddan, filho de Llyr, Seu conselho era profundo. No trouxe porventura Manawyd Escudos perfurados de Trywruid?

A mabon am melld. Maglei guaed ar guelld. Ac anguas edeinauc. A lluch. llauynnauc. Oetin diffreidauc. Ar eidin cyminauc. Argluit ae llochi My nei ymtiwygei. Kei ae heiriolei. Trae llathei pop tri. Pan colled kelli. caffad cuelli. aseirolei. Kei hid trae kymynhei. Arthur ced huarhei. Y guaed gouerei. In neuat awarnach In imlat ew agurach. Ew a guant pen palach. In atodev. dissethach. Ym minit eidin. Amuc. a. chinbin. Pop cant id cuitin. I d cvitin. pop cantt. Rac beduir bedrydant. Ar traethevtrywrid. In amrvin a garv luid. Oet guychir y annuyd. O detyw ac yscuid. Oet guaget bragad Vrth. kei ig kad. Oet cletyw ighad. Oe lav diguistlad. Oet hyneiw guastad Ar lleg ar lles gulad. Beduir. a bridlav. Nau cant guarandau. chuechant y eirthau. A talei y ortinav. Gueisson am buyint. Oet guell banuitint. Rac riev emreis. Gueleise. kei ar uris. Preitev gorthowis. Oet gur hir in ewnis. Oet trum y dial. Oet tost y cynial. Pan yuei o wual Y uie urth peduar. Yg kad pendelhei. Vrth cant idlathei. Ny bei duv ae digonhei. Oet diheit aghev kei. Kei guin allachev. Digonint we kadev Kin gloes glas verev. Y guarthaw ystaw in gun. Kei a guant nav guiton. Kei win aaeth von Y dilein lleuon. Y iscuid oet mynud

E Mabon, filho de Mellt, Com sangue no maculou a grama? E Anwas Adeiniog E Llwch Llawynnog Guardies eles eram de Eiddyn Cymminog, Um prncipe que os apadrinhava. Ele realizaria sua vontade e daria uma compensao. Cai suplicou-lhe Enquanto ele matava todos os demais. Quando Celli foi perdido, Cuelli foi encontrado; e rejubilou-se Cai enquanto ele golpeava com o machado. Ddivas Arthur dispensava, O sangue escorria. No salo de Awarnach Com uma bruxa pelajando Rachou a cabea de Palach. Nas fortalezas de Dissethach, Em Mynyd Eiddyn, Ele combateu Cynfyn; s centenas ali caram, Ali caram s centenas, Ante Bedwyr experto. Nas margens de Trywruid Combatendo contra Garwlwyd, Valente era seu nimo Com espada e escudo; Uma futilidade eram os melhores guerreiros Comparados a Cai na refrega. A espada no combate Era infalvel em sua mo. Eles eram capites firmes De uma legio para o bem do pas: Bedwyr e Bridlaw, Por novecentos seriam ouvidos; Seiscentos implorando por alento Seriam o preo por atac-los. Servos tive, Era melhor quando aqui estavam. Ante os prncipes de Emrais Vi Cai apressar-se. Butim para os nobres Era Gwrhir entre inimigos; Rigorosa era sua vingana, Rgido seu avanar. Ao beber do chifre Era por quatro que beberia. Ao chegar para o combate Era s centenas que ele mataria; Dia algum havia em que pudesse satisfazer-se. Injusta foi a morte de Cai. Cai, o louro, e Llachau. Batalhas travaram Ante as pontadas de hastes azuis. Nas alturas de Ystafingon Cai trepassou nove bruxas. Cai, o louro, foi a Mona Para devestar Llewon. Seu escudo estava preparado

Erbin cath paluc. Pan gogiuerch tud. Puy guant cath paluc. Nau ugein kinlluc. A cuytei in y buyd. Nau ugein kinran. a[...]* * O texto do manuscrito est interrompido aqui.

Contra o Gato de Paluc Quando o povo recebeu-o. Quem perfurou o Gato de Paluc? Nove vintenas antes da aurora Cairiam para aliment-lo. Nove vintenas de chefes [...]*

Anda mungkin juga menyukai