GIFT OF
L.D.S, Institute
of
Religiorij
Moscow, Idaho
06 NOT
CIRCULATE
Digitized by the Internet Arcliive
in 2011 witli funding from
Brigham Young University
Iittp://www.archive.org/details/liexaglotbiblecom06rich
i
;
Biblia l)exddlotta;
CONTINENTIA
SCRIPTURAS SACRAS
VETERIS ET NOVI TESTAMENTI:
SCILICET
Textus Okiginales,
UNA CUM VERSIONIBUS PROBATISSIMIS, SEPTUAGINTA, SYRIACA (NOVI
TESTAMENTI), VULGATA, ANGLIC ANA, GERMANICA, ET GALLIC A
NEO-EBORAGI:
APUD FUNK ET WAGNALLS,
MDCCCCVI
zad. '4-3
Zhc
l)exaalot BibU;
COMPRISING THE
HOLY SCRIPTURES
OF THE
Original Tongues;
TOGETHER WITH
In Six Volumes.
NEW YORK:
FUNK & WAGNALLS COMPANY,
1906
unrGHAM"mu^GmvERSim
^^^PROVO, UTAH
BIBLIA HEXAGLOTTA.
•^? 7]ixepa<i ivTei\d/Jbevo<i rot? a-Troo-roA/Ji? diem qua prsecipiens apostolis per
• 6
Bid TTvev/MaTO'i dyiov ov<i i^eXe^aro cive- pQa> >A*D _Lo * >.n \A-cd1 ai£3>
Spiritum sanctum quos elegit adsumr-
XtjfKpOr) •
3 or? Koi Trapia-TTjaev eaxnov
tus est : 3 Quibus et prsebuit se ipsum
^wvra fierd to iraOelv avrov iv TroXkol'i .-£)]> .Q_jdl 3 . V^jd-Oj \l*0'fJOi
vivum post passionem suam in multis
-» 7 7 '^7•x• x.7
TeKfxripLOi<i, Bl rjfiepwv reaaepaKovra ,-iD .^M r^ OlA£lJ .OOlJ:^ —aO-Aj
argumentis, per dies quadraginta
OTTTavofievoi; avTo2<; koI Xiyoov ra irepi U]_1_1_CD lZ6Z]_fD •. wA^) 5Ajq
apparens eis et loquens de regno
Tri<i ^aaiX6ia<; rod 6eov' 'i Kal crvvdXi-
Dei : 4 Et convescens prgecepit eis ab
^6ijievo<? 7rap')']<yj€tX€V avTol<i diro lepo-
c * ' \
Hierosolymis ne discederent, sed
aoXvfiuiv jXTj ')((t)pl^ea6ai, dXka irepi-
Xa9 ravTa<i rjfiepa^;. a 01 fiev ovv . 1114^ IASdqI 9A2 )] * 1a>qo> sancto non post multos hos dies.
•>-t^7 XX 7 -ft-x-^ -x -^
^
-ft
crvveXdovTe'i rjpMTwv avrov Xejovre^' %aaioA(A *. '•'^^ _a> tQJcn 6 6 Igitur qui convenerunt interrogabant
•iQO ^ 7P •T\ Ti . •l
6i<7Tdvet<; rrjv ^aaiXeiav tu> ^laparfX; . ^I'cc^ Uoiilib AjI ]i<^V) Koi pore hoc restitues regnum Israhel ?
BIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS OF THE APOSTLES.
rpHE former treatise have I made, O JOte erfte 9?ebe ^abe ic^ 5War get^an, T'AI fait, Thdophile, un premier
Theophilus, of aU that Jesus Iteber X^ci>p^ik, loon aUe bent, ba^ rdcit de toutes les choses que Jdsus
began both to do and teach, 2 Until unb
^efu^ anfiwQ, beibe^ ju t^un ju a commence de faire et d'enseigner,
the day in which he was taken up,
kpxeUf 2 33tsJ an ben XaQ, ba er aufge- 2 Jusqu'au jour ou il fut ^leve au del,
after that he through the Holy Ghost
nommen tuarb, nacf)bem er ben 5{pofte(n apres avoir donnd ses ordres par le
had given commandments unto the
Cwcld)e er ^atte erwd^tetj burcf) ben Saint-Esprit aux Apotres qu'il avait
apostles whom he had chosen : 3 To
^eth'gen S3efepl get^an ^attc.
@etft choisis; 3 A qui aussi, depuis sa
whom also he shewed himself alive
3 2BeIc^en er fid) nacf) feinem l^eiben
passion, il demontra par beaucoup de
after his passion by many infallible
Icbenbt'g erjeiget ^atte, buret) manc^erfet
proofs, being seen of them forty days, preuves qu'il dtait vivant, se faisant
(Jrweifungen, unb lie^ ft'd^ fef)en unter
and speaking of the things pertaining voir a. eux pendant quarante jours, et
t^nen ^terjig 2^age lang, unb rebete mt't
to the kingdom of God : 4 And, being leur parlant de ce qui regarde le roy-
i^nen »om dleid) ©otte^. 4 Unb aU er
assembled together with them, com- aume de Dieu. 4 Puis les ayant assem-
fie \)erfammelt ^atte, befa^t er t^nen, ba§
manded them that they should not bles, il leur commanda de ne point
fte ntd^t »on ^erufalem wtc^en, fonbern
depart from Jerusalem, but wait for partir de Jerusalem, mais d'y attendre
ttjarteten auf bte 25er^et§ung be^ ^atn^,
the promise of the Father, which,
la promesse du Pere, laquelle, dit-il,
ttJeld^e t^r \)akt ge^oret, fprad^ er, »on
saith he, ye have heard of me. 5 For
vous avez entendue de moi. 5 Car
mix. 5 2^enn ^opanne^ ^at mit SSafcr
John truly baptized with water ;
together, they asked of him, saying, gefommen waren, fragten t^n, unb les Apotres I'interrogerent, disants,
Lord, wilt thou at this time re- fprad^en : >^err, wixft bu auf btefe Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que
store again the kingdom to Israel ? 3ett wteber aufrtd^ten ba^ 3f?et4) -^frael? tu retabliras le royaume d'Israel ?
I
b2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAUEU, a. 4> 1 <{» m.rr>*->.<y> iCTUS, I.
yvSyvai ')(p6vov^ f) Kaipovi ovf o trarrjp trum nosse tempora vel momenta
edero iv ry Ihia i^ovaia, s AWa . 01A£1J> U^QA^ fCLSl 2>acD 1^1) quae Pater posuit in sua poteatate,
irvev/JuiTO'i i<f> vfidf, Kav eaeade fiov .l?oub wklk .00G1Z0 *)L-»1 .oL^ibi
tis Spiritus saneti in vos, et eritis
fjbdpTvp€<i ev re 'lepova-aXrjfj, koI iv irda-r)
mihi testes in Hierusalem et in omni
rfj ^InvSaia Kal Safiapia koI eo)? eV^j^^a-
Judaea et Samaria et usque ad ulti-
Tov T»}<? 7179. 9 Kal ravTa elircbv (3\e-
mum terrae. 9 Et cum liaec dixisset,
irovrcov avrSiV eirrjpd'q, kol ve(f>e\'r}
X ,0 7 *, ., 7 7 -h X • *» ft
*. (001 >^1| 0G1 r-3 f'^^^ 0001 suscepit eum ab oculis eorum. 10 Cum-
avToyv. 10 Kal &>? dT€vt^ovT€<i rjaav - <)
• • -
.JUjQ_iO
7 -K
rr> n«
P
ubi manebant Petrus et
re Tlerpo<i Kal ^Ia}dvvr)<i Kal ^IdK<t)^o<; Kal > * .
^ <7)
'AvSpea<;, ^tXtTTTTo? Kal 0(Ofid<;, BapOo- . ]k>o')2o .IDQeikLi^O . .fiOolvlo Johannes, Jacobus et Andreas, Phi-
*rO
7 ^7
>Qnnv lO
7J«'«7 .7
. .^SD^oZ'rSO ^ALbo lippus et Thomas, Bartholomeus
Xofialo<; Kal Maddala, 'IdK(o^o<; AX-
<Tvv yvvai^iv Kal Mapidfi 2>Q10 . iiu 2>aA . ^msii " *"^
rfj fiijrpl t.
miter in oratione cum mulieribus tt
rov "'Irjo-ov zeal roh dheX(^oh avrov. Maria matre Jesu et fratribus ejue.
4
11 J
; :
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, I. 3lpofteIgefc|t(^te, 1. LES ACTES, I.
7 And he said unto them, It is 7 (Sx fprac^ aber ju tljnen : ^^ gebii^ret 7 Mais il leur dit : Ce n'est pas a vous
not for you to know the times or euc| ntc^t 3U m^en 3ett ober ®tunt)c, de connaitre les temps ou les moments
the seasons, which the Father hath ivel^e ber 3Sater fetner '^a^t »orbe=^ que le Pere a reserves a sa propve
and a cloud received him out of their loor i^xcn Slugen. 10 Unb aU fie t^m
avaient les yeux fixes vers le ciel, a
sight. 10 And while they looked sted- nac^fa^en gen Spimmd fa^renb, fi'e^e, ba
mesure qu'il sen allait, voici, deux
fastly toward heaven as he went up, ftanben bet t^nen jween Tldnnev in
hommes en vetements blancs se pr^-
behold, two men stood by them in tt)et§en tieibern, n SSelt^e auc^ fagten
senterent devant eux ; 11 Et ils leur
white apparel; 11 Which also said,
3^r ^anncx yon ®alMa, voa^ fie^et
dirent : Hommes de Galilee, pourquoi
Ye men of Galilee, why stand ye
unb gen ^tmmel ?
i^x, fel^et :X)tefer vous arretez-vous a regarder au ciel ?
prayer and supplication, with the ber einmiitfitg mtt S3eten unb ?^(e|)en, unanimement dans la prifere et dans
women, and Mary the mother fammt ben 2Setbern, unb 3)?orta, I'oraison, avec les femmes, et avec
of Jesus, and with his brethren. ber Wlutkx 3efu, unb fetnen 23rubern. Marie, mere de Jesus, et avec ses frferes.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, a. ACTUS, I.
15 Kal iv ral<i rjfjiipai^ TavTat<} avaara'i UlQ \ .QJOl ]AlDQ_j_Ci ^CT-QO 15 15 In diebus illis exsurgens Petrus
fclV ..19% .7 '^
*k ^\ ^ * ^
•
TLeTpo'i iv fikcTO) Ttav aSeXipcbv eLirev in medio fratrum dixit: erat autem
jjnadoi) Trj'i aBtKLa<i, Kal irprjvr]^ ^yevo- mercede iniquitatis, et suspensus cre-
/jievo<i iXaKTjaev /xiao^, Kal i^€)(^v6'rj puit medius, et diffusa sunt omnia
6 - i
TTCLVTa TO, aTfka/y)(ya avTov' 19 "^O koI 01^2 ,.»Ulo . oiAilso _Sd 2-aZlo viscera ejus : 19 Et no turn factum est
••PVi^^v-^P X -nay
yvcocTTOv i<yeveTO nraai rot? KaTOiKovaiv A-i,_-iZ.|
. ^
l>ai
'
—»oio 19 . cji-»Q_. omnibus habitantibus Hierusalem, ita
\^
'lepovaakrip., coaTe K\r]drjvac to '^wptov * kl.,S> «>o|o -_>'r V) \y .nm V A V ut appellaretur ager ille lingua eorum
T^? dveXrjfK^dy}
usque in diem qua adsumtus est a nobis,
r]pbepa<i ^9 d(f) rjfxayv,
fiapTvpa T^9 tti/acTacreci)? avTov crvv r}fuv ]oou 0CTi> •. ^Zol ,-ip *nlAflDl> testem resurrectionis ejus nobiscum
yeveadat eva tovtwv. 23 Kal eaTrjcrav 0>C}.»..Ci\0 23 . OlAkliJDj (jOlCO ^v fieri unum ex istis. 23 Et statuerunt
BvOj^Icoarjcf) tov KaXov/xevov Bapcra/SBdv, duos, Joseph qui vocatur Barsabba, qui
15 IT And in those days Peter stood 15 Unl) in ben Xa^m txat auf ^etru^ 15 IF Et en ces jours-la, Pierre se leva
and unter bie ^uns^r, unb fpra4): (S^ voav au milieu des disciples ; il y avait une
up in the midst of the disciples,
assemblee d'environ cent vingt per-
said, (the number of names together ober bte @c^aar ber Xiamen 3U paufen bet
sonnes, et leur dit : le Hommes mes
were about an hundred and twenty,) Ijunbert unb jwanjig.) le ^pr SJZdnner
frferes, il fallait que ce que le Saint-
16 Men and brethren, this scripture unb Sriiber, e^ mufte bte ©c^rtft erfiittet
Esprit a predit dans I'Lcriture, par la
must needs have been fulfilled, which werben, njeld^e ^ux>ov Qc^a^t \)at ber
bouche de David touchant Judas qui
the Holy Ghost by the mouth of David ^eilige ®dft burc^ ben 2}?unb Saot'b^^,
a ete le guide de ceux qui ont pris
spake before concerning Judas, which »on -^uba, ber etn 3Sorgdngcr voav berer,
Jesus, fut accompli : 17 Car il etait de
was guide to them that took Jesus. bte ^efum ftngen. 17 3)enn er voav mit
notre nombre, et il avait re9U sa part
17 For he was numbered with us, and un^ gejct^Iet, unb ^atte bie§ 5tmt mtt un^ de ce ministere. is Or, cet homme
had obtained part of this ministry, iiberfommen. is Stefer ^at erworbcn s'etant acquis un champ, avec le
fallinof headlong, he burst asunder in am^ milieu, et toutes ses entrailles se sont
borften, unb atte feme (Smgen^eibe
the midst, and all his bowels gushed repandues. 19 Et cela fut connu de
gefc^iittet 19 Unb e^ tft funb gemovben
out. 19 And it was known unto all tons les habitants de J4-usalem, a tel
atten, bte ju -^erufalem n)0^nen, alfo, ba§
the dwellers at Jerusalem ;
insomuch point que ce champ-la a ete appele en
berfelbtge %dev genannt ivt'rb ouf tl;re
as that field is called in their proper leur propre langue, Aceldama, c'est-a-
@pra4)e, ^afelbama, ba^ ift, etn 53Iut?
tongue, Aceldama, that is to say, The dire, Le champ du sang. 20 Or, il est
acfer. 20 1)enn c6 fte^et gefd)rieben tin
field of blood. 20 For it is written in ^crit au livre des Psaumes : Que sa
^falinbucf) : ^^ve 33el^aufung miiffe wiifle
the book of Psalms, Let his habita- demeure devienne deserte, et qu'il n'y
werben, unb fep niemanb, ber barinncn
tion be desolate, and let no man dwell ait personne qui y habite ; et : Qu'un
voo^ne, unb fetn fQi^t^um empfange etn autre prenne sa charge. 21 II faut
therein : and his bishoprick let another
anberer. 21 ©0 mu§ nun et'ner unter done que, d'entre ces hommes qui ont
take. 21 Wherefore of these men
btefen ^dnnevn, bte bet ung gewefen ete en notre compagnie pendant tout
which have companied with us all the
ftnb bt'e ganje S^it iihev, njefd^e ber «^err le temps que le Seigneur Jesus a ve'cu
time that the Lord Jesus went in and
parmi nous, 22 En commen9ant par
^efu^ unter un^ tft ou^* unb etngegan*
out among us, 22 Beginning from the
le bapteme de Jean, jusqu'au jour ou
gen, 22 35on ber ^aufe 3of>cinnt^ an,
baptism of John, unto that same day
il a ete enleve d'aupres de nous, il
that he was taken up from us, must bt^ auf ben XaQ, X)a er »on und genom==
faut, dis-je, que quelqu'un d'entre eux
one be ordained to be a witness with us men tft, etn 3euge feiner Sluferfteljung
soit temoin avec nous de sa resurrec-
of his resurrection. 23 And they appoint- mit un^ werben. 23 Unb fie fteUten tion. 23 Et ils en present^rent
ed two, Joseph called Barsabas, who jween, -^ofep^, genannt 33arfabad, deux, Joseph, appele Barsabas, qui
was surnamed Justus, and Matthias. mtt bem 3unamen .^uft, unb 9J?att^ta^, etait surnomme Juste, et Matthias.
7
a
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAUEIS, a', 0. ACTUS, I. II.
a Kal irpoaev^dfievov etTrev • ^i/ Kvpie ^^' ]I*^ Li] * O'rSo] oA* PO 24 24 Et orantes dixerunt : Tu Domine,
KaphtoyvotXTTa irdvraiv, dvdSei^ov ov qui corda nosti omnium, ostende
i^eXe^co eK tovtwv rwv hvo eva 25 Aa- quem elegeris ex his duobus unum,
oai> 25 *. ihau'il. —kLoi ,-^ Ljf\
^elv Tov TOTTOv TT]^ 8i,aKovLa<; TavTr}<i 25 Accipere locum ministerii hujus et
TTopevdrjvai et? tov tottov tov iSlov. Judas ut abiret in locum suum-
28 Kal eSooKav K\i]pov<; avTOi<;. Kol AoVrn n • ]fiQ£) Qa^9]o 26 * G1>Z)] 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit
•• • «. ^
ofwv inl TO avTO. 2 K.al iyevcTO d(f)v(o ^ \»\» ^ (001 2 . Ir»*^l tOOIJO
loco. 2 Et factus est repente de cselo
et? e/c<x<rro9 t^ IBia SiaXeKTO) XdXovvTcov ^> 0001 ^_i;-«OlZ 7 * t001«la\O quisque linqua sua iUos loquentes.
avTMV. 7 ^E^i<7TavT0 he 7rdvT€<; Kal ^•Sbl jS . ,^ i] V^>A-S2?o ^oi-l-o 7 Stupebant autem omnes et mira-
eOavfxu^ov Xeyoyre? •
Ou% Ihov d/jraVTe'i .OOL-XJD ^ I Noi *.
, n N r_M bantur dicentes : Nonne omnes ecce
8
; ;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, I. 11. LES ACTES, I. II.
2-i And they prayed, and said, Thou, 24 33eteten, unb fprac^cn: ^err, aUer 24 Puis s'etant mis en priere, ils diren^ *.
Lord, which knowest the hearts of .^erjen ^iinbtger, jei'ge an, wel^en bu Toi, Seigneur, qui connais les ccEurs
all men, shew whether of these two
evrvd^tet ^aft untcr bt'efen 3tt>een de tons, montre lequel de ces deux tu
thou hast chosen, 25 That he may
25 Dag etner empfange btefen 2)tenft as choisi ; 25 Afin qu'il prenne part a
take part of this ministry and apostle-
ship, from which Judas by transgres- unt) 2lpofteIamt, batJon S^t)a^ abgenjtd^en ce ministere et a cet apostolat, que
sion fell, that he might go to his own t'ft, t>a| cr ^tnginge an fetnen Oxt, Judas a trahi, pour s'en aller en son
place. 26 And they gave forth their 26 Unb fte tvarfen ba^ ^000 iiber fte ; unb lieu. 26 Puis ils les tirerent au sort.
1 And when the day of Pentecost 1 Unb aU ber XaQ ber ^J3ftngften erfuUet 1 Or quand le jour de la Pentecote
sitting. 3 And there appeared unto bte 3unsen ^cxt^eikt, ats waxen fie leur apparut des langues divisees, qui
them cloven tongues, like as of fire,
feurt'g. Unb er fe^te fi6) auf einen jeg* etaient comme de feu, et qui se pose-
and it sat upon each of them. 4 And (tc^en unter t^nen. 4 Unb twurben aiie
rent sur chacun d'eux. 4 Et ils furent
they were all filled with the Holy tous remplis du Saint-Esprit, et com-
tjott be^ ^et'Iigen ©et'fte^, unb ftngen an
Ghost, and began to speak with other mencerent a parler des langues etran-
ju prebtgen mit anbern 3ungen, nad^bem
tongues, • as the Spirit gave them geres, selon que I'Esprit les faisait
ber ®etft t^nen gab ou^jufpre^en. 5 @^
utterance. 5 And there were dwell- parler. 5 Or, il y avait a Jerusalem
waxen ahex -3ut>en ju ^erufalem wo^' des Juifs qui hommes
ing at Jerusalem Jews, devout men, y sejournaient,
nenb, bte waren gotte^fiird^ttge 5D?dnner, pieux de toutes les nations qui sont
out of every nation under heaven.
au^ aUerlet 5BoIf, ba^ unter bem ^immel sous le ciel. e Et ce bruit s'etant r^-
6 Now when this was noised abroad,
pandu, la multitude se rassembla, et
the multitude came together, and tft. 6 3)a nun biefe ©ttmmc gefd^a^, fam
fut frappee d'dtonnement de ce que
were confounded, because that every bie 5D?enge ^ufammen, unb wurben »er?
chacun les entendait parler dans sa
man heard them speak in his rtiirjt ; benn e^ ^orete ein feQlicfyex, ba§
propre langue. 7 lis en etaient
own language. 7 And they were fie mit fetner ©prac^e rebeten. 7 i3te
done tous hors d'eux-memes, et
al- amazed and marvelled, saying entfe^ten fi^ aber aUe, cerwunberten ftc^,
s'en etonnaient, disant les uns aux
one to another. Behold, are not unb fpra(^en unter einanber : @ie|>e, finb autres : Voici, tous ces hommes qui
all these which speak Galilaeans ? ni^t biefe aUe, bie ba reben, ou^ ©alirao? parlent, ne sont-ils pas Galileens?
9 Tom. VI. o
; :
n'
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAHEI^, 0. J» jQ »J»
-pft .pr>n «<y> ACTUS, II.
Tepai<; 'yXvocraaa to, fieyaXeia tov Beov magnalia Dei ? 12 Stupebant autem
. Iai-1L> cyiZ-;_SD>Z .Si? -ifaSn
12 ^E^laravTO 8e 7rdvT6^ Kal Sojtto- omnes et mirabantur ad invicem
tOoiA-D ^_-i> 0001 ^_*;_LDjA_i^ 12
povvTO, akXo<i TTpo'i aXkov \€yovre<; • Tt dicentes Quidnam vult esse
: ? is Alii
Kal evutTiaaade rd pr]pLard /mov. 15 Ov •, iiQl»)0]£) —t^SDl) .OOIADO V»>OCfL» pite verba raea. 15 Non eniin sicut
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, II. LES ACTES, II.
8 And how hear we every man in 8 SBte ^oren voix benn em jtegttd^er feme 8 Comment done les entendons-nous
our own tongue, wherein we were ©prac^e, bannnen mx geboren fi'no? chacun 'parler la propre langue duu
born ? 9 Parthians, and Medes, 9 ^art^er, unb 2)?eber, unb (Slamitex, unb pays oil nous sommes ne's ? 9 Parthes,
and Elamites, and the dwellers in bte vciix tt>opnen in Mcfopotamkn, unb Medes, Elamites, et ceux qui habitent
Mesopotamia, and in Judaea, and in 3ubad, unb (Jappabocten, ^ontu^ la Me'sopotamie, la Judde et la Cap-
What meaneth this ? is Others mock- fatten e6 ipren (Spott, unb fpra(f)en
uns aux autres : Que veut dire ceci ?
ing said, These men are full of new @ie ftnb »oU fii§en SSetneg. i4 S)a trat
IS Mais d'autres, se moquant, disaient
wine. 14 IT But Peter, standing up ^Jetru^ auf mit ben ^Ifen, ^ob auf feine
C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
with the eleven, lifted up his voice, ©timme, unb rebete ju i^nen: ^^r 14 IT Mais Pierre se prdsentant avec
and said unto them, Ye men of Judsea, 3uben, lieben 9}?dnner, unb aKe, bie i^r les onze, eleva sa voix, et leur dit
and all ye that dwell at Jerusalem, be ju ^erufalem wo^net, ba^ fep eud^ funb Hommes de Judde, et vous tous qui
this known unto you, and hearken get^an, unb ia^t meine 2Borte ju euren habitez a Jerusalem, apprenez ceci, et
to my words : is For these are not D^ren einge^en. is 2)enn biefe ftnb ntc^t faites attention a mes paroles. 15 Car
drunken, as ye suppose, seeing it is trunfen, me i^x wa^mt ; ft'ntemai e^ ift ces hommes ne sont point ivres, comme
but the third hour of the day. le But bie britte ©tunbe am Xa^e. le (Sonbern vous pensez, vu que c'est la troisi^me
this is that which was spoken by the ba^ ift e^, ba^ burcf) ben ^ropfieten ^oel heure du jour. 16 Mais c'est ici ce
prophet Joel ; i7 And it shall come Su»or gefagt ift : n Unb e^ foU gefd;eben qui a ete dit par le prophete Joel
to pass in the last days, saith God, in ben le^ten ^agen, fpric^t ®ott, id) 17 II anivera dans les derniers jours,
I will pour out of my Spirit upon mU au^gie§en x>on meinem ®nft auf dit Dieu, que je repandrai de
all flesh : and your sons and your aiiee ^kifd) ; itnb eure ©o^ne unb mon Esprit sur toute chair. Et vos
daughters shall prophesy, and your eure Xb^tcx follen tt)eiffagen, unb eurc Ills et vos filles prophetiseront, et
young men shall see visions, and ^iinglinge fotien ©eftc^te fefien, unb vos jeunes gens auront des visions,
your old men shall dream dreams eure Sleliejlen fctten 2:rdume ^aben. et vos anciens auront des songes.
11 2c
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npASEis, 0.
ACTUS, II.
Ta9 BoiiXwi fjiov iv raU r)/j,epai<i iKelvai<i super ancellas meas in diebus iUis
e/f%6ftj aTTO Tov TTvev^aTO'i fiov, Kai effundam de Spiritu meo, et propheta-
V5^ UoAvO M:^L^ U621 ^21o 19
>\ ceo *
Trpo^rirevaov(TLV. i9 K.a\ Sajaco repara ev bunt. 19 Et dabo prodigia in caelo
•.
UjZ> V;4^o iJCLJO Uo> U'l
Tft) ovpavu) avo) Kai a-rjfieia eVi tt}? 7% sursum et signa in terra deorsum, san-
] » ^ <.r. I «-^ et, V ..A 1 ] V) • 20
KofTW, alp,a KoL irvp koX arfxiha Kairvov. guinem et ignem et vaporem fumi.
20 'O ^X,to9 /ji€Ta<rTpa(j>ri<TeTai eh (tkoto^
Sol eonvertetur in tenebras et luna
KOi rj aekrjvr} et? alfia, irplv eXdelv rjfiepav ^ loouo 21 ]L-»I>o
•
lrS>
'
U-^>
20
Kadcb'i avTol otBaT€, 23 Tovtov ttj ZoiDpAiDJD •. 1>CT1-1 dlA 1601 medio vestri, sicut vos scitis, 23 Hunc
oipKTfxevr} ^ovXt] Kai Trpoyvuxrei, tov definito eonsilio prsescientia Dei tradi-
deov ckBotov Bia X^''P^^ dvofiwv Trpoa- tum per manus iniquorum adfigentes
(TTTjaev \vaa<i to,^ ooBlva^ tov OavaTov, solutis doloribus inferni, juxta quod
. ^Qjls>* oi»\nA^ Vrso •
* oiV^in]
>i. • ^
KadoTt ovK rjv BvvaTov KpaTeladai avTov
inpossibile erat teneri ilium ab eo.
rjlZAj) 2oGi 1 »> n a So )]> ^^C^
VTT avTOv. 25 AavelB yap Xeyec et?
25 David enim dicit in eum : Provide-
avTov Upoopco/Jirjv tov Kvpiov fiov
bam Dominum coram me semper,
ivaiiriov BiaTravT6<s, otc e/c Be^iwv li-kl A_jiooi ioj_n_LD . »_uaiQJLi>
fxov
quoniam a dextris est mihi, ne com-
fiov icnlv, Lva p,r} adXevdo). 26 Aid . 1 1 1 V)I ^> . ^ni S n n >^;^\
movear : 26 Propter hoc delectatum
TovTO r)v(f>pdvd7] fiov r) KapBia Kai ]Jai ^\Iife-ii) 26 . ^oi") ]]> 001
est cor meum et exultavit lingua
rjyaXKida-aTO r] yXbxTcrd fiov, €Ti Be
mea, insuper et caro mea requiescit
Kai rj adp^ fiov KaTaa-Kr)V(oaei e^'
in spe, 27 Quoniam non derelinques
eXiriBi, 27 "Oti ovk evKaTaXeislrei^ ttjv
ev<f)poavvr}<; fierd tov TrpocruiTrov cov. . ^0 . *^ 2>ai ^ZoSQjLaia . > 1 1 \V)Z plebis me jucunditate cum facie tua.
12
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, II. LES ACTES, II.
18 And on my servants and on my hand- 18 Unt) auf met'ne ^nc^te, unb auf metne 18 Or en ces jours-la, je repandrai de
maidens I will pour out in those days SWdgbe mil id) in benfetbigen ^agen »on mon Esprit sur mes serviteurs et sur
of my Spirit; and they shall pro- meinem ®eift au^gie§en, unb fie fotten mes servantes, et ils proph^tiseront.
phesy : 19 And I will shew wonders ireiffasen ; 19 Unb ic^ mti SBunber t^un 19 Et je ferai paraitre des prodiges en
in heaven above, and signs in the oben tm ^tmmet, unb 3etcl^en unten auf haut dans le ciel, et des signes en bas
earth beneath ; blood, and fire, and @rben, 33Iut, unb ^eucr, unb 9?au4>bampf. sur la terre, du sang et du feu, et une
vapour of smoke : 20 The sun shall 20 T}ic Sonne foU ftc^ oerfe^ren tn g^infter- vapeur de fumee. 20 Le soleil sera
be turned into darkness, and the nt§, unb ber ?D^onb in 33Iut, e^e benn ber change en tenebres, et la lune en sang,
moon into blood, before that great gro§e unb offenbartic^e XaQ be^ .^evrn avant que vienne le grand et glorieux
and notable day of the Lord come fommt ; 21 Unb fott gefd)e^en, voev ben jour du Seigneur. 21 Et il arriveia
21 And it shall come to pass, that SfJamen be^ ^errn anrufen tvirb, fott que quiconque invoquera le nom du
whosoever shall call on the name of felig werben. 22 ^^v 9)?dnner t)on Seigneur sera sauve. 22 Hommes
the Lord shall be saved. 22 Ye men ^frael, &oret btefe 2Borte : ^ffwn »on d'lsrael, ecoutez ces paroles : Jesus de
of Israel, hear these words ; Jesus of '^a^axet^, ben Wlann »on ®ott, mtcv Nazareth, cet homme que Dieu a
Nazareth, a man approved of God euc^ mit ^^aten, unb SBunbern, unb approuve parmi vous, par les miracles,
among you by miracles and wonders 3eicl^en bewtefen, njefd^e @ott burc^ i^n les prodiges, et les signes que Dieu a
and signs, which God did by him in t^at untev eud^, njie benn auc^ i^r felbft
faits par lui au milieu de vous, comma
the midst of you, as ye yourselves ttjtffet ; 23 2)enfetbigen Cnac|)bem er vous le savez vous-memes ; 23 Ce
also know : 23 Him, being delivered au^ bebad)tem dlat^ unb ^Borfe^ung Jesus, ayant ete livrd par le conseil
by the determinate counsel and fore- ®otte6 ergeben tt)ar) ^aht i^v genommen determine et par la prescience de Dieu,
knowledge of God, ye have taken, and burc^ bic ^cinbe ber Ungerecf)ten, unb i^n vous I'avez pris, et vous I'avez fait
by wicked hands have crucified and ange^eftet unb erwiirget ; 24 ^en ^at ®ott mourir en I'attachant a la croix avec
slain : 24 Whom God hath raised up, auferwedfet, unb aufgelofet bt'e Sc^mer^en des mains impies. 24 Mais Dieu I'a
having loosed the pains of death : bed $tobed, natl^bem ed unmogtid^ fvav, ressuscite, I'ayant delivre des douleurs
because it was not possible that he ba§ er fottte »on t^m ge^alten werben. de la mort, parce qu'il netait pas pos-
should be holden of it. 25 For David 25 2)enn 2>at)tb fpric^t »on i^m : ^H) sible qu'il fut retenu par elle. 25 Car
speaketh concerning him, I foresaw pahe ben ^errn aUe^eit »orgefe$et oor David dit de lui : Je voyais toujours
the Lord always before my face, for mein 5lngefi(i)t; benn er ift an meiner le Seigneur devant moi ; car il est a
he is on my right hand, that I should 9?e(^ten, auf ba§ i(f) nirf)t benjeget werbe. ma droite, afin que je ne sois point
not be moved : 26 Therefore did my 26 ©arum ift mein ^erj fro^Itc^, unb ebranle. 26 C'est pourquoi mon coeur
heart rejoice, my tongue and was metne 3u"9e freuet ftrf) ; benn an^ mein s'est rejoui, et ma langue a tressailli
glad ; moreover also my flesh shall rest (^kifd) mxt) ru^en in ber .^ofpnung. }
de joie. Ma chair elle-meme reposera
in hope : 27 Because thou wilt not 27 2)enn bu it)trft meine @eete ntd^t en esperance. 27 Car tu ne laisseraa
leave my soul in hell, neither wilt in ber ^otte faffen, an^ nic^t ^ugeben, pcnnt mon ame dans I'enfer, et tu
thou suffer thine Holy One to see ba§ bein <^eiliger bte 33ertt)efung fef»e. ne permettras point que ton saint
corruption. 28 Thou hast made known 28 2)u |>aft mir funb get^an bte SBege voie la corruption. 28 Tu mas fait
to me the ways of Ufe ; thou shalt make bed I'ebend, bu mxft mid^ erfiitten connaitre le chemin de la vie, tu
me full of joy with thy countenance. mit 5^^euben x>ov betnem SlngejTc^t. me rempliras de joie en ta presence.
13
:
29 '''Avhpe'i ahe\(j)OL, i^ov elirelv jxeTa 29 29 Viri fratres, liceat audenter dicere
irapprjaia'; 7rp6<; vpi,a^ trepl rod ira- ad vos de patriarcha David, quoniam
Tptdp')(ov AavelS, on koI ereXeurrjcrev et defunctus est et sepultus est, et
* • * • *
KoX iTd<pr], Kol TO p,vrjp,a avTov eariv sepulchrum ejus est apud nos usque
eV tjpiv a^pL T% rjp,€pa<; ravrrj^;.
in hodiernum diem. 30 Propheta
30 n pocfi^TTj'i ovv virdp-)(oov koI etSco?
^^o . >.. |oai ^vTiJ 30 . MiDa..j!>
igitur cum esset et sciret quiajureju-
mi .Vn.om
X 7 7 'X -X V ..
citavit Deus, cujus omnes nos testes
O^OCTIO 33 • w^010>ai£0
r]fji,€l<i ea/iiev fidprup€<;. 33 Tfj he^ta ovv
sumus. 33 Dextera igitur Dei exalta-
Tov deov v'\lr(oOet<; rr}v re eTrajyeXiav
^ •
• I '
i • «,
tus et promissione Spiritus sancti
Tov TTveviJ^aTO'i rov dylov \a^cbv rrapd
accepta a Patre efFudit hunc quern
rov Trarpo'i e^e')(eev rovro o vfiet'i koI .oAj| ]oi> |>oi jAooiQk)
^v** •.
KUL ^airrcadtjro) eKacrro<i vp^oiv erfl ,•^7 >-.'" "^ C^ 7 7 et baptizetur unusquisque vestrum
oiSnAr) .oniLo ^aj] «aj1 q, <^ vq
TO) ovo/xan 'Irjaov Xptcrrov et? dcf^e- in nomine Domini Jesu Christi in
B I B I. I A H E X AGLO T T A
Ta.H' /v/.'Toi, II. 5Ipoftergef(|)t(^te, 2, LES ACTES, IL
29 T>Ieii au(3. br<j*.h^«3n, Vt me freely 29 ,^6r ^dnnev, Uehen 33ruber, U^t 29 Hommes, mes freres, je puis bien
speak unto you of the pi.v..\ Arch David, mtd) frei reben 311 euc^ »on bent (^x^- vous dire avec assurance, touchaia le
that he is both dead and buried, and t>ater ^Dactb: dv tji gcftorben unb be^
patriarche David, qu'il est mort efc
his sepulchre is with us unto this qu'il a 4te enseveli, et que son
graben, unb fetn @rab ift bet un«5 bt^ aiif
day. 30 Therefore being a pn phet, and se'pulcre est parmi nous jusqua
btefen Xag. 30 %U er nun ein 5^ropl;et
knowing that God had swoim with an
ce jour. 30 Mais comme il dtait
tt)ar, itnb vou^te, ba§ tftitt ©off t)er^et§en
prophfete, et qu'il savait que Dieu
oath to him, that of the frv,!»t of his
^atte ttttt etttettt ^tbe, ba§ bte gntct)t
lui avait promis, avec serment, que
loins, according to the flesh, h.i would
feiner ?eitben fottte anf fet'nettt Btn^t de sa post^ritd il ferait naitre
raise up Christ to sit on his throne ;
fi^ctt : 31 ^at er e^ 3uyorgefef;en, unb selon la chair, le Christ, pour le faire
31 He seeing this before spake of the
gerebct »on ber 5litferfte^ung (II;rifti, ba§ asseoir sur son trone ; 31 II a dit de la
resurrection of Christ, that his soul
fetne <See(e ntd^t tn ber ^oUe gefafen i{t,
resurrection de Clirist, en la pre-
was not left in hell, neither his flesh voyant, que son ame
unb fetn ?^(etfc^ bie 33ertt)cfung ntc^t n'a point ^t^
did see corruption. 32 This Jesus hath laissee dans I'enfer, et que sa chair n'a
gefe^en ^at, 32 35tefen ^efum l)at Oott
God raised up, whereof we all are point vu la corruption. 32 Ce Jesus,
aufertredet, be§ finb voix aiic 3eugen.
witnesses. 33 Therefore being by the Dieu I'a ressuscite, ce dont nous
33 "^m er burc^ bte dlcd)tc @otte^ er^o^et
right hand of God exalted, and having sommes tous tdmoins. 33 Apres done
tft, unb empfangen ^at bte35erfieigung be^
received of the Father the promise of qu'il a et4 e\ev4 par la droite de Dieu,
^etltgen ©etfte^ com 23ater, ^at er au^-
ayant re^u de son Pere la promesse
the Holy Ghost, he hath shed forth
gegofen bte§, ba^ i^x fe^et unb ^oret. du Saint-Esprit, il a repandu ce que
this, which ye now see and hear.
34 Denn 2!)a»tb tfi ntc^t gen v^t'ntmel maintenant vous voyez et entendez.
34 For David is not ascended into the
gefa^ren. (Ex fprt^jt aber: 25er ^err 34 En efFet, ce n'est pas David qui est
heavens : but he saith himself, The
^at gefagt ^n metnem ^exxn : ©e^e bi'c^
monte lux cieux ; mais lui-meme dit
Lord said unto my Lord, Sit thou on
Le Seigneur a dit a mon Seigneur :
5u metner D^ed^ten, 35 33t^ ba§ betne
my right hand, 35 Until I make thy i(f>
heard preten, ging eg t^nen burc^g ^er3, unb avez crucifie. 37 IT Ayant entendu ces
this, they were pricked in their
fprac^en 3U ^])etro, unb ^u ben anbern choses, ils en eurent le coeur perce, et
heart, and said unto Peter, and to the
BIBLIA HEXAGLOTTA, il
39 ^Tiilv ydo icTTCv r\ iira'^yeXra Kol * .on 1 1 n^o }j>oa* (oai >o< .oa.^ 39 39 Vobis enim est repromissio et filiid
roi^ T(/cfot9 vjJLvyv koI Tracriv TOL<i et? i\»l * . »ni »»>> i\il .oofiS>nS>o vestris et omnibus qui longe sunt,
Koi irapeKoXei
QjLAj . *rio] fO .OOUlO (001 PJDO
irXeiocriv Bi€fj,apTvpaTo, plurimis testificatus est, et exhort aba
-lftjlo4i ./jASoaik) 1)01 lAo*r« -ic
avrov<i Xeycov •
Xoid'rjTe airo tt}? yevea^ tur eos dicens : Salvamini a genera-
,^iiniio . ]ili6 .001A 1601 A^l) erant pariter et habebant omnia com-
TO avTo Kal elxpv diravTa Koivd, 45 Kal
0001 ^--k^-^A-aJLoo •. oi_^ 0001
TO, KTr/fiaTa Kal to.^ vTrdp^et<i eTTLirpa-
munia, 45 Possessiones et substantias
lepw, KXoiVTe'^ re KaT oIkov apTOV, ^ \% ' 7 7 • .7 7 teraplo et frangentes circa domus
p
•
(Z;
a
n rr> 0001
-
__._X_ci_QJiDO
^ X
p,eTeXdp,l3avov dyaXXidcrei
•X t ..XI 7 I.. panem, sumebant cibum cum exulta-
Tpo(^r]<; ev
* .001
V
n N>
•• *
\Lo\ *: n no . ,--^lo>
^ «
« P
mo
•»
.•7 ''
• " ^07
TOP Xaov. 'O he Kvpio<; TrpoaeTidei jooi . "^ V) t;-iDO . (<^ v ad omnem plebem, Dominus autem
T0U9 <r(o^ofA€Vov<; Kaff r^fikpav eTrl to 0001 "T augebat qui salvi fierent cotidie in id
avTo. ipsum.
«&
16
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, II. LES ACTES, II.
39 For the promise is unto you, 39 3;)enn euer unb eurer Winter tft btefe 39 Car c'est a vous et k vos enfants
and to your children, and to all that 3Ser|>et§ung, unb aUcv, tie fcxm ftnb,
qu'est faite la promesse, ainsi qu'St,
their possessions and goods, and parted unb t^et'teten fte au^ unter atte, nad^ bent
et leurs biens, et les distribuaient d
them to all men, as every man had febermann not^ war. 4« Unb fte ttjaren tous, selon que quelqu'un en avait
need. 46 And they, continuing daily tdQii^ unb ftct^ bet etnanber etnmut^tg besoin. 46 Et tous les jours, ils etaient
and having favour with all the people. @nabe bet bent ganjen 5BoIf. ®er ables a tout le peuple. Et le Seigneur
And the Lord added to the church ^err aber t^at ^tnju tdgtic^, bte ba felig ajoutait tous les jours a I'Eglise dea
daily such as should be saved. wurben, ju ber ©emetne. hommes qui etaient sauv^
i7 Tom. VI. D
•"TH.
IBLIA HEXAGLOTTA
nPAaEIS, ACTUS, III.
y.
KE<P. 7'.
CAPUT III.
tapav
debant in templum ad horam ora-
^aivov et<? TO lepov eVl rr/i/
eK Koikia'i yu-T^rpo?
erat claudus ex utero matris suae
Tt? dvTjp ')((i)\6<;
<7vv avToi'i et9 to lepov TrepcrraTcov Kal lans et exiliens et laudans Domi-
JQaLDO ,-J^GllD fJi ]l.n_AcflA
num. Et vidit omnis populus eum
dW6fievo<; Kal alvSiV rov Oeov, 9 Kal 9
TOV lepov, Kal eTrKr^adrjaav Odfi^ovi Kal pli, et impleti sunt stupore et
(/cuTacreo)? eVt to3 avfM^e/3r]K0TL avT^. l6oi> ^^ ^ l-Loojo IcnkjZ extasi in eo quod contigerat illi.
18
; ; :
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, III. 5lpoj!er0efc|)tc^te, 3, LES ACTES, III.
together into the temple at the hour etnanber fitnauf in ben Xcmptl, urn bte terent ensemble au temple, a I'heure
of prayer, being the ninth hour. 2 And neunte @tunbe, ba man pfTegte ju beten. de la priere, a la neuvifeme heure.
a certain man lame from his mother's 2 Unb e^ wax et'n Tlann, la^m con 2 Or, un homme, boiteux des sa nais-
walking and praising God : 10 And 33oIf tt)anbeln, unb (3ott loben. 10 ©t'e marchant et louant Dieu. 10 Et ils
they knew that it was he which fannten tpn auc^, ba§ er e^ wax, ber reconnurent que c'etait celui-la meme
sat for alms at the Beautiful gate urn ba^ SUmofen gefefen ^atte t)or ber qui dtait assis a la Belle porte du
of the temple : and they were fc^onen Xpixx be^ XempeU; unb fte temple, pour avoir I'aumone ; et ils
filled with wonder and amazement at ttjurben »oU SBunbern^ unb (Jntfe^ene furent remplis d'admiration et d'e'ton-
that which had happened unto him. itber bem, ba^ t'^m ttJtberfa^ren n?ar. nement de ce qui lui ^tait arrive.
19
D 9
,
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEis, y. ACTUS, III.
TToo? avTOV^ eirt rfj aroa rfj koXov- ad eos ad porticum qui appellatur
Xaov • "ApBpe'i ^la-parfKelrai, rl davfid- 6] . ]jai2 •oAj] ^^u\^ ]iio Israhelitse, quid ammiramini in hoc,
^ere eVi rovT(p, ^ rjpZv tL drevi^eTe 001 y^] *. toAj] ^'H-»^ U^ ^ aut nos quid intuemini, quasi nostra
(w? I8ia hvvdfiei i) evae^eia TreTrotrjKoaiv
virtute aut pietate fecerimus hunc
TOV TrepiTrarelu avrov ; 13 'O 6eo<i
0101}^
a
13 . (JOI ^OU)
w *
|>01 ,f£^
V •
ambulare ? is Deus Abraham, Deus
^A^padfi Koi 6 debt ^IcraaK Kav o
. -^riov.to .DwmihO i>OOl'JD\y 001
Isaac et Deus Jacob, Deus patrum
deot ^laKco^, 6 deot rayv irarepoiv 'qfiwv,
01; nK . » n • .ZoLslj 1ol2^
nostrorum, glorificavit Filium suum
e86^a(rev top iraiSa avrov 'Irjaovv, op
nA Vo V «') .oA-j1> 061 *. ^Q.A-1
Jesum, quem vos quidem tradidistis
vfielt fiep irapeScoKare koI r^pprjaaade
. »mr> «y>] ^^-^ Ol-T) .OZ; <^ OO
et negastis ante faciem Pilati, judi-
Kara irpocroi'irop Ueikdrou, Kpipaprot
I601
-
ȣ)>i
*
601 r-^
• .
. . mo (^\
6.
t '^y
cante illo dimitti : 14 Vos autem
eKeiPov airoXvecp. u 'Tfielt Be rop
• ^ * \ -^ - "
sanctum et justum negastis, et petistis
ojyiop Kal BiKaiop r^pprjaaade, Kal rjrt]-
. .0Z\ \ f^
O ]-l->l> )-•-•' OOlAo 15
Kal ry Trlaret
A_jujE> -Jab loiJ^ ^ i ol 01-ir>
testes sumus. le Et in fide nominis
fidprvpit ia-fiev. le eTrl
•X • -x 'X •^ » •^ . -h -B
• .7 T» X 7'B%'7S..
crrov avrov, eTrXr'jpwaev ovroot- i9 Me- pati Christum suum, implevit sic.
ravorjaare ovv Kal eTTicrrpey^are irpot . oiaZlo Vu^oi oooZ 19 . ]x3oi 19 Paeniteraini igitur et converti-
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, III. LES ACTES, 111.
11 And as the lame man which was 11 2If^ aber t>tcfer ^a^me, bcr nun gcfunb 11 Or, le boiteux, qui avait ^t^ gu^ri,
healed held Peter and John, air the wax, fid) ju ^etro^ unb ^^o^annc i^ielt, se tenant aupres de Pierre et de Jean,
presence of Pilate, when he was deter- nxt^eilte, t^n lo^ ju (affen. 14 3l>r aber
relache. 14 Mais vous, vous avez reni^
mined to let him go. 14 But ye denied »er(eugnetet ben ^etltgen unb @ere4)ten, le Saint et le Juste, et vous avez
the Holy One and the Just, and desired unb hatet, ba§ man euc^ ben ^O'Jorber demande qu'on vous accordat la grace
a murderer to be granted unto you f(f>enfte ; 15 Slber ben g^iirften be^ cZ'un meurtrier. 15 Vous avez mis a
And killed the Prince of whom mort le Prince de la vie mais Dieu
15 life, ?eben^ ^obt t^r getobtet. Sen ^at ®ott
:
of all his prophets, that Christ should "^roip^eten jutjor yerfiinbtget fiat, wie bouche de tous ses Prophetes, que
suifer, he hath so fulfilled. 19 IT Re- d^rtftu^ letben foUte, ^at ee alfo exfiiUet le Christ devait souffVir. 19 IF Repen-
, pent ye therefore, and be converted, 19 (3o t^ut nun 33u§e, unb befe^ret euc^, tez-vous done, et con vertissez- vous,
that your sins may be blotted out, ba§ eure ©iinben »erttlget werben pour que vos p^ches soient effaces.
21
.
B I B L I A HEX 4 GLOTTA
nPAaEIS, 7, 8'. ACTUS, III. IV.
20 " Otto)^ av eXdaxTiv Katpol avayp-v- ^ lAjjJ^jj ]i^i .Q-ii-L ,o2]Jo 20 20 Ut cum venerint tempora refrigei'ii
^e<w9 aTTO TrpoacoTrov rod Kvpiov koX a conspectu Domini, et miserit eum
diroaTeikr] rov TrpoKe'^etptcr/j.ivop vpZv qui prsedicatus est vobis, Jesum
Xpiarbv 'Irjaouv, 21 '^Oi^ Set oupavov Christum, 21 Quern oportet caelum
]iV>«S )]o GlJ^) 21 * ] " ' ^ <-^
6 6eo<; 7rpo<; rou? irarepa'; rjfiayp, Xeycov quod disposuit Deus ad patres nostros,
. .ZcrioU IcTl^ J>QCD> Yfj] \cLiLlyy6
Ni<J ' i
' i I**
7r/30<? 'A/Spad/j,' Kal ev tm aTrep/xaTc C.,-R (>, 7 7 "CII .7» 7 dicens ad Abraham ; Et in semine tuo
1 AAAOTNTnN 8e avrcSv tt/jo? tov 0001 . ^>\\<nVi ]]ib —AcTi po 1 1 LoQUENTiBUS autem illis
crrpaTr)yo<; rov lepov Kal ol XaZhovKaloi, 2 •. ilDaoi) pao^jo ] t no)io dotes at magistratus templi et
i, AtaiTovovfievot hia to huhdcTKeiv av- ^ i '^\V)> .oouXi ooGi ^ASd^ALo Sadducaei, 2 Dolentes quod doce-
^P >: 7 X.7 "i'^l
TOf? TOV Xaov Kal KarayyeXXetv ev rco rent populum et adnuntiarent in
B I B L I A HEXAGL T T A
THE ACTS, III. IV. LES ACTES, III. IV.
20 When the times of refreshing shall 20 5tuf ba§ ba fomme bie 3ett ber (Sv 20 Afin que viennent les temps de
come from the presence of the Lord ;
qutcfung x>on bem Slngefi'd^t bc^ ^errn, rafraichissement par la presence du
and he shall send Jesus Christ, wenn er fenben mvh ben, ber eu(|) /e^t Seigneur, et qu'il envoie Jesus-Christ,
which before was preached unto 5u»or geprebiget mvt, ^efum d^n'ft; qui vous a ete auparavant annonce
you : 21 Whom the heaven must 21 Sffield^er mug ben ^immd etnnel;men, 21 3Iais que le ciel doit contenir, jus-
receive until the times of restitu- hi^ auf bte 3ett, ba ^ertvt'ebcr gebracfit qu'au temps du retablissement de
tion of all things, which God hath tt)erbe aUe^, voa^ ®ott gerebet ^at burd^ toutes les choses dont Dieu a parle
spoken by the mouth of all his
ben 9}?unb aUer feiner ^ettt'gen *']3rop|»eten par la bouche de tous ses saints Pro-
holy prophets since the world began. »on ber 2Beft an. 22 2)enn Tlofc^ l^at phetes, des le coraraencement du
22 For Moses truly said unto the
gefagt ^u ben 3}dtern : C^tnen ^H-opI;cten monde. 22 Car Moise lui-meme a dit
fathers, A prophet shall the Lord
eud^ ber >^err, eucr @ott, ernjecfcn
tt)trb a nos peres : Le Seigneur, votre Dieu,
your God raise up unto you of your
an^ euren 33rubern, gletc^wte mi<^, ben vous suscitera d'entre vos freres un
brethren, like unto me ; him shall ye
fottt i^x i)6vm in attem, ba^ er ju eud^ Prophete tel que moi ; dcoutez-le dans
hear in all things whatsoever he shall
fagen wixh, 23 Uub e^ tt)trb gef4)e^en^ tout ce qu'il vous dira. 23 Et il arri-
say unto you. 23 And it shall come
n)el(^e @eele benfelbigen ^rop^eten nid)t vera que toute personne qui n'aura
to pass, that every soul, which
Ijoren tt)trb, bie foU t)erttfget tt)evben au^ point ecoute ce Prophete, sera exter-
will not hear that prophet, shall be
bem 35oIf. 24 Unb aUe ^ropl;eten x>on min^e d'entre le peuple. 24 Et memo
destroyed from among the people.
(Samuel an unb ^ernacf;, me »tele iT;rer tous les Prophetes, depuis Samuel et
24 Yea, and all the prophets from
gerebet ^aben, bte ^aben "oon biefen Za^ tous ceux qui ont parl^ apres lui, ont
Samuel and those that follow after, as
gen tterfiinbtget 25 ^^v fe^b ber ^^ro* aussi predit ces jours. 25 Vous etes
many as have spoken, have likewise
pl;eten unb be^ 33unbeg ^tnber, tt)eI4)en les enfants des Prophetes, et de I'alli-
foretold of these days. 25 Ye are the
©ott gemac^t ^at mi't euren ^atcxn, ance que Dieu a faite avec nos p^res,
children of the prophets, and of the
ba er fpra(^ ju Slbral^am : X)ux(i) beinen en disant a Abraham : Et en ta poste-
covenant which God made with our
©amen fotten gefegnet irerben aUe rity seront benies toutes les families
fathers, saying unto Abraham, And in
3SoIfer auf (Jrben. 26 (Sn6) 5Ut)orberft de la terre. 26 G'est pour vous pre-
thy seed shall all the kindreds of the
\)at @ott aufertt)e(fet fein ^tnb ^efum, mierement que Dieu a suscite son Fils
earth be blessed. 26 Unto you first
unb ^at t^n ju euc^ gefanbt, euc^ ju Jesus, et I'a envoye potir vous benir,
God, having raised up his Son Jesus,
away fegnen, bag etn j'eglic^er ftd^ befei^re »on en detournant chacun de vous de vos
sent him to bless you, in turning
1 And as they spake unto the people, 1 %U fie ahex ju bem SBoff rebeten, 1 MA.1S comme Pierre et Jean par-
unb ber
laient au peuple, les Sacrificateurs,
the priests, and the captain of the traten ju t'^nen bte ^rtefter,
le Capitaine du temple, et les Saddu-
temple, and the Sadducees, came upon .^•auptmann bed 3::empel^, unb bte <Sab#
ceens survinrent: 2 lis dtaient en
them, 2 Being grieved that they taught bucder ; 2 (Die ycvbvog, bag fie ba^
enseignaient
grande peine de ce qu'ils
the people, and preached through 25otf te^reten, unb ycvfunbi'gten an ^cfu le peuple, et qu'ils annon9aient la re-
Jesus the resurrection from the dead. bte 2Iuferfte^ung »on ben 2:obten ;) surrection des morts au nom de J^sus.
23
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPASEIS, S'. ACTUS, IV.
3 Kal iire^aXov avroU Ta<; %et/9a9 teal 3 Et injecerunt in eis manus, et posue-
€0€VTO et9 Tr]pT}cnv et9 rrjv avptov ' rfv •ajrij ^^4^ . ]jI»J\ ]SoaL^ .ail runt eos in custodiam in crastinum :
jap ecnrepa i]8r). 4 IIoWol 8e t&v oiSos) lU.lfiDO 4 * "ialioh cC^ 1601 erat enim jam vespera. 4 Multi autem
10 TvUXTTOV eCTTCi) TTaCTlV VjMV Kol TTavrl in quo iste salvus factus est, Notum
.oaii ^piZZ Ijoi 10 •. .
><y>l/l "^CTi
10
Kal
AAo 12 . U;^ -**^ looi ooio qui factus est in caput anguli. Et
yuivla^. 12 ovk eariv iv dWa) 12
ovBevl 17 aoDTrjpM •
ovSe yap ovofjud iariv non est in aliquo alio salus : nee enim
erepov virb rov ovpavov ro SeSo/xevov iv ^dLzi; M^ L^i u^i is^ nomen est aliud sub caelo datum homi-
dvOpa)iTot<i iv M 8el aiodrjvai r)/j,d<i,
.1^ Vo oi£., ..Ul^LrxJL .nibus in quo oporteat nos salvos fieri.
- 24
; ;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, IV. 5tpofiergef(^tc^te, 4. LES ACTES, IV.
3 And they laid hands on them, and 3 Unb (egten bte ^dntc an fie, unb fe^ten 3 Et les ayant fait arr^ter, ils les
for it was now eventide. 4 Howbeit wax je^t Slbenb. 4 5lbcr »iete unter
parce qu'il t^tait d^ja tard. 4 Cepen-
many of them which heard the word dant plusieurs de ceux qui avaient
benen, bte bem 26ort ju^oreten, wurben
believed and the number of the men entendu la parole, crurent ; et le
;
Israel, 9 If we this day be examined 5frael ! 9 60 mtr ^eute werben gertc^tet aujourd'hui au sujet du bien qui a 4i6
of the good deed done to the impotent iiber btefer 2Bo|)It^at an bem franfen fait a un homme soufFrant, et qu'on
man, by what means he is made whole 9)?enfc^en,bur(f> njelt^e ertfigefunb gewor* demande par qui il a et^ gu^ri,
here before you whole, u This is the J^sus-Christ qui est cette pierre,
eut^ gefunb. n T)a^ tfl ber @tetn, »on
stone which was set at nought of you rejet^e par vous qui batissez, et qui a
eud^ 55auleuten tJerworfen, ber gum
builders, which is become the head of 4t6 faite la principale pierre de Tangle.
(Jcffietn gett)orben tfl. 12 Unb tfi tn
the corner. 12 Neither is there salva- 12 Et il n'y a de salut dans aucun autre
fetnem anbern ^ei\, tfi auc^ fetn
tion in any other : for there is none car sous le ciel, il n'y a point d'autre
other name under heaven given among anberer 9lame ben SWenfd^en gegeben, nom qui soit donn^ aux hommes,
men, whereby we must be saved. bartnnen tt>tr foUen felt'g werben. par lequel nous devions etre sauves.
25 Tom. VI. E
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIH, S'. ACTUS, IV.
Trapprjcriav koX Icodvvov, Kol Kara- Q-ji>0 et Johannis, conperto quod homines
TjKovaafjbev /xr) XaXelu. 21 01 8e Trpocr- V * .Qj] O'AO .ooiL QSa»AZlo 21 minantes dimiserunt eos, non inve-
^ •»»
;^t
TV
'riA^
.7
22 .
*£>7
(001> i»0^
-h-w
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, IV. 2lpo|leIgefc|)tc^te, 4, LES ACTES, IV.
13 IF Now when they saw the boldness 13 (Ste fa^en ahev an bie g^reubigfeit 13 IT Or, voyant la liberte de parole de
of Peter and John, and perceived that fetxi unb 3c>^fl"nt^/ unb oerwunberten Pierre et de Jean, et ayant appris
and ignorant waren gewt§, ba§ e^ un- aussi que c'etaient des horames sans
they were unlearned fic^; benn jTe
men for that indeed a nota- mv biefen 2]?enfc^en t^unV ®enn ba^ est connu de tous les habitants de
to these ?
ble miracle hath been done by them is 3eic^en, burc^ jte gefdje^en, i^ funb unb Jesusalera qu'un miracle a ebe fait par
manifest to all them that dwell in offenbar aUen, bte ju ^erufatem tvo^nen, eux ; et cela est si evident, que nous
Jerusalem ; and we cannot deny it. unb wtr fonnen e^ ntc^t leugnen. 17 Slber ne pouvons le nier. 17 Mais afin que
17 But that it spread no further among bamtt e^ nic^t wetter einrei§e unter ba^ cela ne soit plus divulgue parmi Is
the people, let us straitly threaten un^ ernftlic^ fte bebro^cn, ba§ peuple, defendons-leur avec- raanaces
25oIf, Ia§t
it be right in the sight of God to Jugez s'il est juste, devant Dieu,
mid)tet i^v felbft, ob e^ "oov ®ott rec^t fei;,
hearken unto you more than unto d'obeir a vous plutot qua Dieu.
ba§ irir euc^ me^r ge^ord)cn, benn ©ottV
God, judge ye. 20 For we cannot but 20 Car pour nous, nous ne pouvons pas
20 28tr fonnen e^ fa nid)t laffen, ba§ tt)tr
speak the things which we have seen ne point parler des choses que nous
nic^t reben foUten, wa^ wiv gefeben unb
and heard. 21 So when they had avons vues et entendues. 21 Ils les
ge^oret ^abcn, 21 2Iber fte bro^eten t'^neU; relacherrent done avec menaces, ne
further threatened them, they let them
go, finding nothing how they might unb Iie§en fte gc^en, unb fanben n{cf)t, trouvant point le moyen de les punir
wie fte fte peintgten, urn be^ 25c»(f widen a cause du peuple parce que tous
punish them, because of the people ;
for all men glorified God for that benn fte lobten aile ®ott iiber bem, ba^ glorifiaient Dieu de ce qui avait
above forty years old, on whom this iiber ttterjig ^a])xc alt, an tt)elci)em bte§ cette miraculeuse guerison avait ete'
miracle of healing was shewed. Scid)cn ber @cfunbf;ett gcfct)ebcn wax. faite, avait plus de quarante ans.
E 2
27
nPAaEIS, S'.
ACTUS, IV.
ihcovi Koi cLTT^yyeiXav ocra tt^o? avTOv<i adnuntiaverunt eis quanta ad eos
21 01 he dKova-avra ofiodufiahov rjpav .ooilo aSOaJl o ^ V^ • sent. 24 Qui cum audissent, unani-
Vr-**-^! *
<pa)vr)V 7rp6<i top Oebv Kol elirav Aeairo- miter levaverunt vocem ad Deum et
c
ra, (TV 6 7rotj;o"a9 top ovpavov kul rrjv
]
' Vr. * IfSLL} 1ot_1^ 0C71 A_i1 dixerunt : Domine, tu qui fecisti caelum
yfjv Kol TT]v daXacraav koX nravra ra ev
et terram et mare et omnia quae in eis
avToh, 25 'O Tov Trarpo^ i)^ioiv Bia irvev-
)»>QO> X^o'y pLo tW^y 001 AjIo 25
sunt, 26 Qui Spiritu sancto per os
/j,aTo<; ajLov <TT6/jbaT0<i AavelS Tratoo?
patris nostri David pueri tui dixisti :
<Tvvr^')(dr}(Tav cttI ro avro Kara rov v^o ]l]lJ) ^ ]U*^] o n \ V>Zlo reges terrse et principes convenerunt
etvai, aXX rjv avrot^ d avra Koivd. looi la^o . .baiL looi A^1> io'^ bant, sed erant illis omnia communia.
28
.
; -
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, IV. 5(poftcrgefc^t(|>tc, 4, LES ACTES, IV.
23 IT And being let go, they went to 23 Unb aU man fte ^atte ge^en laffen, 23 IT Cependant, quand on les eut
their own company, and reported all
famen fie ^u ben ^^n'gen, unb oerfiin^ laissds aller, ils vinrent vers les leurs,
that the chief priests and elders had
bigten ipnen, wa^ bie JP)o^enprtefter unb et leur raconterent tout ce que les
said unto them. 24 And when they
principaux Sacrificateurs et
2le(teften ju i^nen gefagt patten. 24 25a les anciens
heard that, they lifted up their voice
fte ba^ fioreten, poben fie tpre (Sttmme
leur avaient dit. 24 Or ceux-la I'ayant
to God with one accord, and said, Lord,
entendu, eleverent tous ensemble
auf etnmutptgric^ ju @ott, unb fprac^en :
thou art Grod, which hast made heaven,
la voix a Dieu, et dirent : Seigneur,
and eai'th, and the sea, and all that in
Spew, ber bu btft ber ®ott, ber ^immef
tu es le Dieu qui as fait le ciel et la
them is : 25 Who by the mouth of unb ^rbe, unb ba^ 3)?eer, unb alte^, wae
terre, la mer et toutes les choses qui
y
thy servant David hast said, Why did bartnncn ift, gemac^t ^at. 25 2)er bu
sont ; 25 Et qui as dit par la bouche
the heathen rage, and the people burd^ ben 9>?unb J)at)tb^, betne^ ^nec^t^,
de David, ton serviteur : Pourquoi les
imagine vain things ? 26 The kings gefagt ^aft; SBarum emporen fid) bi'e
nations se sont-elles ^mues, et pour-
of the earth stood up, and the J^eiben, unb bie 58oIfer nepmen »or, ba^
quoi les peuples ont-ils concu de vains
rulers were gathered together against umfonft ifi ? 26 Die ^onige ber @rbe projets ? 26 Les rois de la terre se
the Lord, and against his Christ.
treten jufammen, unb bie ^iivften oer* sont levds, et les princes ont conspire
27 For of a truth against thy holy
fammlen fic^ ^u ^aufc tt)tber ben «^errn, contre le Seigneur et contre son Oint.
child Jesus, whom thou hast anointed,
unb tDt'ber feinen d^vift. 27 SSaprlic^ fa, 27 En effet, contre ton saint Fils Jdsus,
both Herod, and Pontius Pilate, with
fk paben fic^ oerfammelt itber betn ^eiiu que tu as oint, se sont rassembl^s
the Gentiles, and the people of Israel,
ge^ ^inb ^efiim, njefc^en bu gefalbet ^aft, Herode et Ponce-Pilate, avec les
were gathered together, 28 For to do
^erobe^ unb ^pontiu^ ^itatu^, mit ben Gentils et les peuples d'Israel ; 28 Pour
whatsoever thy hand and thy counsel
JP)eiben unb bem 2JoIf ^frael, 28 3u t^nn, faire tout ce que ta main et ton
determined before to be done. 29 And
tt)a^ beine vP)anb unb bein fftat^ ^woov
conseil avaient d^termin^ comme
now, Lord, behold their threatenings :
which he possessed was his own fagte »on feinen Oiitern, ba§ fie fein possedait, qu'il fut a lui ; mais
but they had aU things common. waren, fonbern eg wax ipnen atlcg gcmein. toutes choses leur etaient communes.
29
M
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'EEU, 8', e. ACTUS, IV. V.
^Irjcrou Xpicrrov tov Kvplov, %ttpi9 xe 2601 LA ")Ao5 lZooji.40 ]**-i^k) Domini, et gratia magna erat in omni-
— I i <j
/xeydXrj rjv cttI 7rdvTa<; avTom. 34 OvSe LS. »aj1o ^Ollo JXLA bus illis. 34 Neque enim quisquam
loOl 34 .
yap ev8erj<i Tt<? rjv ev auTol<i • ocroi yap egens erat inter illos : quotquot enim
edrjKev irpcx; tou? TroSa? tcov dTroaroXcov. posuit ante pedes apostolorum.
KE'P. €. CAPUT V.
1 ^ANHP 8e TL<^ ^AvavLa<i ovofiart ]oai 01 V^ •> ,-M Vr-^Sx® ^ 1 ViR autem quidam nomine Anna-
cyvv ^aircfieLpTj ttj yvvaiKi auTov eVcd- 1601 oiSos) oiZAj] ^xla * ]i i 1
nias cum Saphira uxore sua
- • w - ^
vendidit
dirocTToXwv Elirev
J>o^ i>aa30 ] <=^ m n ,__k) oi_LiiO quandam ad pedes apostolorum posuit.
tCov edrjKev. 3 Se
gil^ '^]o 3 * ]»ri\»>* .Am . V ;;
UU^
l>
Ty KapSia aov to Trpdyfxa tovto . IjOl I^Ci^t r^Z> ..«^\«-> ASQOD Quare posuisti in corde tuo banc rem ?
;
ovK i-^evaco dv6poc>7roL<i dWd tu> dew. Non es mentitus hominibus sed Deo.
30
: .
E I B L I A HEXAGLO T T A
THE ACTS, IV. V. 2Ipoftefgef(i)t(^te, 4. 5» LES ACTES, IV. V.
33 And with great power gave the 33 Unb mtt gro§er ^raft gaben bte SIpoflel 33 Et les Apotres rendaient tdmoi-
apostles witness of the resurrection 3cugnt§ X)on bcr 2(uferfite^ung be^ ^errn gnage avec une grande force de la
of the Lord Jesus : and great grace 3efii, unb wax gro§e @nabe bet t'^nen resurrection du Seigneur Je'sus. Et
was upon them all. 3i Neither was alien. 34 @d ivar aud^ fetner unter tfinen, une grande grace etait sur eux tous.
for as many as were possessors indigent; parce que tous ceux qui
n?aren, bte ba Sledfer ober ^dufer fatten,
of lands or houses sold them, and possedaient des champs ou des mai-
yerfauften fte baffelbe, unb brac^ten ba^
brought the prices of the things
sons, les vendaient, apportaient le
@elb be^ »erfauften ®ut^, 35 Unb tegten
that were sold, 35 And laid them
prix des choses vendues, 35 Et le
e^ 3U ber Slpoftel Ju^en ; unb man gab
down at the apostles' feet : and distri-
mettaient aux pieds des Apotres. Et
bution was made unto every man etnem jeg(t4)en, xca^ t^m not^ war.
il etait distribue a chacun selon qu'il
according as he had need. 36 And 36 ^ofe^ aber, mtt bem 3unamen »on ben
en avait besoin. 36 Ainsi Joses, qui
Joses, who by the apostles was sur- 5lpofte(n genannt 33arnaba^, (bag ^et§t
named Barnabas, (which is, being in-
fut surnomm^ par les Apotres Barna-
etn ©o^n be^ ^rofte^) »om ©efc^tec^t
terpreted, The son of consolation,) a bas, c'est-a-dire, fils de consolation,
em l*et)it, au^ ^^pern, 37 2)er ^ati^
Levite, and of the country of Cyprus, Levite, et Cyprien de nation, 37 Ayant
etnen %dtx, unb t)erfaufte i\)r\, unb
37 Having land, sold it, and brought une possession, la vendit, en apporta
bracf)te bas^ @e(b, unb legte e^ ju ber
the money, and laid it at the apostles' le prix, et le mit aux pieds des
feet. 5lpofler p§en. Apotres.
1 But a certain man named Ananias, (Jtn '^axm aber, mtt Seamen Slnanta^, 1 Cependant un homme nommd
with Sapphira his wife, sold a posses- fammt fetnem 28etbe ©app^tra, t)erfaufte Ananias, ayant, avec Sapphira sa
power ? why hast thou conceived ©ewalt. aSarum ^aft bu benn fold^e^ t'n
Pourquoi as-tu formd un tel dessein
this thing in thine heart ? thou hast betnem JPjerjen oorgenommen V 2>u ))a'\t dans ton coeur ? Tu as menti,
not lied unto men, but unto God. ntc^t ^enfd^en, fonbern @ott getogen. non pas aux hommes, mais a Dieu.
31
;
wSm^^tamttOm^em
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'BEIX, e.
dftk ^^1 «^ ACTUS, V.
5 ^Akovcov 8e 6 'Avavia<i rov<i \6jov^ ^\^ . )lib - i\cn KnM MSOB po 5 5 Audiens autem Aiinanias hsec verba
Trea-div i^iylrv^ev. Kal iyevero •ooii^^arD lAoJ lAlj^j 26010 A^iDO cecidifc et expiravit. Et factus est
rovTovi, •.
^6^o<i fieya^ eirl Travrat tou<? ukov- timor magnus in omnes qui audie-
rant: e Surgentes autem juvenes
ovTa<i ' 6 ^ Ava(TrdvTe<i Ze ol vecorepoi
analo wiOioaido .ooud .^Av%
avvea-reiXav aurov koX i^eveyKavre^ amoverunt eum et eiferentes sepelie-
A!^Z wi6oi> 'AiS -iDO 7 . ^oio;r:LO
eOayjrav. 7 ^Eyevero 8e a><i d>p(ov rpioyv runt eum. 7 Factum est autem quasi
)] p *. ALL oiZAjI «2)1 *. -ll«
horarum trium spatium et uxor ejus
Bida-Tij/Ma Kal rj yvvrj avTOv fiT) elSvZa
. .QlSoi Oil -^1 8 . I60I ]hD Kr« nesciens quod factum fuerat introiit
TO yeyov6<i elcrriXdev. 8 ^ATreKpidr] he
aovTov TO •ywpiov airiBoaOe; H oe -^010 _jil * 2*lol --k> wioi * lA^^ mihi, si tanti agrum vendidistis ? At
V^ylj^ .QLSQs OlS '^1 U^? ilia dixit : Etiam tanti. 9 Petrus
etTrev •
Nai, roaovrov. 9 'O Se Tlerpo<; . 9 .
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, Y. . Hpoftcrgefc^id^tc, 5. LES ACTES, Y.
5 And Ananias hearing these words 5 T>a aber Slnanta^ biefc 2Borte fioretc, 5 Alors Ananias, entendant ces paroles,
fell down, and gave up the ghost fte( er nt'eber, unb gab ben ©et'ft auf. tomba, et rendit I'esprit ; ce qtii causa
and great fear came on all them Unb e^ fam et'ne gro^e i^uxd)t iiber aUe,
une grande crainte a tous ceux qui en
that heard these things, e And the
bte bi'e^ poxeten, e ^^ ftanben aber bt'e
entendirent parler. e Et les jeunes
young men arose, wound him up, gens se levant, le preparerent pour la
^iingltnge auf, unb t^aten i^n betfet't^,
and carried him out, and buried him. sepulture, I'emporterent et I'enterre-
unb trugen t^n ^t'nau^, unb begruben t^n.
7 And it was about the space of rent. 7 Or, il arriva, apres un inter-
7 Unb e^ begab ftc^ iiber etne SBeile, bet
valle d'environ trois heures, que sa
three hours after, when his wife, not
breien (Stunben, fam fetn 2Betb ^linetn, femme, qui ne savait point ce qui dtait
knowing what was done, came in.
unb tt)u§te nic^t, wa^ gefc^e^en 'coax, arrive, entra. 8 Et Pierre prenant la
8 And Peter answered unto her. Tell
8 2lber ^etruj^ antwortete t^r : @age mt'r, parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous
me whether ye sold the land for so
l)aht i^x ben ^cfer fo t^euer »erfauft ? @k vendu le champ tant ? Et elle dit
much ? And she said, Yea, for so much.
Oui, tant. 9 Alors Pierre lui dit
^a, t^euer. ^etru^ aber
9 Then Peter said unto her, How is it
fprac^ : fo 9
came in, and found her dead, and ^ungftnge, unb fanben ft'e tobt, trugen I'emporterent, et I'enterrferent aupres
carrying her forth, buried her by her de son mari. 11 Or, cela causa une
ft'e ^inan^, unb begruben fte hei t'^rem
husband, ii And great fear fell upon grande crainte a toute I'figlise, et a
^ann. u Unb e^ fam etne gro§e
all the church, and upon as many as tous ceux qui entendaient cela. 12 IF Et
^urc^t iiber bt'e gan^e ©emet'ne, unb iiber
il se faisait parmi le peuple beau coup
heard these things. 12 IT And by the
aiie, bt'e fofcbe^ ^oreten. 12 (Jg gefd^aben
de signes et de miracles par les mains
hands of the apostles were many signs
aber »iefe 3etd^en unb SBunber t'm 3Soff des Apotres. Et ils etaient tous d'un
and wonders wrought among the
burd; ber Stpoftef «5'anbe ; unb ivaren atte commun accord au portique de Salo-
people ;
(and they were all with one
in ber ^aUe ©alomont^' etnmitt^i'gltc|). mon. 13 Cependant aucun des autres
accord in Solomon's porch. 13 And of
13 2)er anbern aber burfte fid^ fetner ^u n'osait se joindre a eux. Mais le
the rest durst no man join himself to
tbnen t^un, fonbern ba^ 58o(f ^kit gro§
peuple les louait hautement ; 14 Et le
them : but the people magnified them,
nombre de ceux qui croyaient au
yon t^nen. u Qs tuurben aber je me^r
u And believers were the more added to Seigneur, tant hommes que femmes,
3ugetf>an, bte ba glaubten an ben ^errn,
the Lord, multitudes both of men and se multipliait de plus en plus, is A
women is Insomuch that they brought et'ne 2)?enge ber Wldnnex unb SSeiber.
.) tel point qu'on portait les malades
forth the sick into the streets, and laid 15 5ltfo, ba§ ft'e bte tranfen auf bie ©ajfen dans les rues, qu'on les mettait sur des
them on beds and couches, that at ^erau^ trugen, unb fegten ft'e auf 33etten lits et sur des couchettes, afin que,
the least the shadow of Peter passing unb S3a^ren, ouf ba§, wenn ^etru^ fame, lorsque Pierre viendrait, son ombre au
by might overshadow some of them. ba§ fetn <B<!i)atkn t'^rer etftd^e itberfd^attete. moins passat sur quelqu'un d'eux.
Tom. VI. w
.
r. I B L 1 A HEXAGL T T A
nPABEi^, €. ACTUS, V.
auv avTU) (TweKaXecrav to avvkhpiov O'fSD : oiV)S> --1.^(0 _i> Mcn.-^ vocaverunt concilium et omnes seiii-
^ y, ^
Kal Trdaav Trjv jepovalav twv vlcov »«-hP x^-**.. i7»7 -X 7.. ^t
*.
\s.^'fS£uy t«i«nNo .ooi-j*r-ri_w^j» ores filiorum Israhel, et miserunt in
BIBLIA HEXAGLOTT^.
THE ACTS, V. 5rpofteIgefcf)tcI;fc, 5. LES ACTES, V.
16 There came also a multitude out 16 Q^ famcn aucf) ^crju mek yon ben 16 Le peuple des villes voisines s'as-
of the cities round about Jerusalem, umh'egenben ©tdbten gen Oeruf<ifpin,unt) semblait aussi a Jerusalem, apportant
bringing sick folks, and them which les malades, et ceux qui ^taient tour-
hxad)ten bt'e ^ranfen, iinb bie »on un^
were vexed with unclean spirits and mentes d'esprits immondes. Et tous
:
faubern ©etftern gepeintget waren ; unt)
etaient gueris. 17 IF Alors le souverain
they were healed every one. 17 IT Then wurben aUc gefunb. 17 (S& ftanb ahcx
Sacrificateur se leva, ainsi que tous
the high priest rose up, and all they auf ber ^o^epviefkv, unb aUe, bte mit ceux qui etaient avec lui, et qui etaient
that were with him, (which is the
ii)m waxen, voeld/e^ ift bte @efte ber de la secte des Sadducdens, et ils
22 But when the officers came, and unb fanben fie nid)t im @efdngni§ rent point dans la prison. Ils sea
famen tt)ieber, unb t>erfiinbigten, 23 Unb retournerent done, et firent leur rap-
found them not in the prison, they
port, 23 Disant Nous avons bien
returned, and told, 23 Saying, The fpradjen : ®a^ @efdngni§ fanben mx :
B I BL I A H E XAGLO T T A.
nPAaElS, e. ACTUS, V.
26 Tore aireXOcDP 6 crTpaTr]yo<; crvv rol<i 26 Tunc abiit magistratus cum minis-
earrjcrav ev tw (Tvvehplw. Kal eirr]- *o> looi .^o]o . |a12 Ol^ io^ concilio, et interrogavit eos princeps
'h7%tvx
Be Tt? iv TO) (TvveBplu) ^apicraZo<i ovo-
w•^^eVV
•
.|.\<.r.
^£?
^ooi aikimy \it^';2i ^ T*
terficere illos. 34 Surgens autem qui-
Trpo'i avTov<i •
"AvBpe^ laparfXelTat,
•. \u-,fli» »jur) Ivri.. . .001^ -^(o 35 homines fieri, 35 Dixitque ad illos:
• .• 7 7 .X 7 . ^ ^
7roi<i TovTOL<i, Tt fiiXXeTe Trpdaaeiv. . liul -Act ^ ,n^V^^ .oiA Vo hominibus istis, quid acturi sitis.
36
;: :
EIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, V. Slpoftelgefc^tc^tc, 5, LES ACTES, V.
26 Then went the captain with the 26 X)a gtng ^in ber ^auptinann mit ben 26 Alors le Capitaine du temple s en
officers, and brought them without Sienevn, unb ^olelen fte, ni^t mit ©cvoaU, alia avec les sergents, et les amena
violence : for they feared the people, bcnn fie furc|)tcten fid) x>ov bem 3SoIf, ba§ sans violence ; car ils craignaient d'etre
lest they should have been stoned. lapidds par le peuple. 27 Et les ayant
fte ntc^t gefteiniget njiirben. 27 Unb aU
27 And when they had brought them, amends, ils les presenterent au conseil.
fie fie brac^len, ftelleten fte fte x>or ben
they set them before the council Alors le souverain Sacrificateur les
fRat^. Unb ber ^^o^epriefter fragte
and the high priest asked them, interrogea, 23 Disant : Ne vous avons-
fte, 28 Unb fpxa^ : ^ahen xviv end^
28 Saying, Did not we straitly com- nous pas defendu expressement d'en-
nt4>t mit dvnft geboten, ba§ t'pr nt'd^t
mand you that ye should not teach in seigner en ce nom-la ? Et cependant,
this name ? and, behold, ye have filled
fotttet k^vcn in btefem yiamen ? Unb
voici, vous avez rempli Jerusalem de
Jerusalem with your doctrine, and fe^et, i^v ^aht ^erufalem erfiittet mit
votre doctrine, et vous voulez faire
intend to bring this man's blood upon eurer l*e^re, unb woUt bi'efe^ Ttenfd)en
venir sur nous le sang de cet homme.
us. 29 IT Then Peter and the other 33(ut itber un^ fit^ren. 29 ^etvu^ aber 29 IT Mais Pierre et les autres Apotres
apostles answered and said, We ought antwortete, unb bie 2(pofteI, unb fprad^en :
r^pondant, direrit : II faut obeir a
to obey God rather than men. so The Tlan mu§ @ott me^r ge^ovd^en, benn ben Dieu plutot qu'aux hornmes. 30 Le
God of our fathers raised up Jesus,
5!)?enfc^en« 30 X)cv @ott unferer ^Setter i)at Dieu de nos peres a ressuscite Jesus,
whom ye slew and hanged on a tree.
^efurn aufewedet, tvelcl)en t'^r erwiivget que vous avez fait mourir en I'atta-
31 Him hath God exalted with his
^abt, unb an t>as J^olj ge^ctnget. 31 2)en chant a la croix. 31 Dieu I'a ^lev^ par
right hand to be a Prince and a
^at ®ott burc^ fetne xed)tc ^anb er^ol^et
sa droite au rang de Prince et de
Saviour, for to give repentance to
gu etnem g^itrften unb ^et'fanb, ^u geben
Sauveur, afin de donner a Israel la
Israel, and forgiveness of sins. 32 And
repentance et la remission des pechds.
we are his witnesses of these thinofs ^frael 33u§e unb 3Sergebung bev ©iinben.
32 Et nous lui sommes temoins de ces
and so is also the Holy Ghost, whom 32 Unb mx ft'nb feme 3pugen iiber bi'efe
choses, ainsi que le Saint-Esprit, que
God hath given to them that obey SBorte, unb ber ^et'ttge ®cift, xt:)dd)m
Dieu a donn^ a ceux qui lui obeissent.
him. 33 IT When they heard that, they @ott gegeben ^at benen, bte t^m ge^or-
33 H Mais eux, ayant entendu cela,
were cut to the heart, and took coun- cl)en. 33 3)a fie ba^ ^ovcten, ging^ t^nen
fremissaient de rage, et se consultaient
sel to slay them. 34 Then stood there
bur^)^ -^erj, unb bac|)ten fte ju tobten.
up one in the council, a Pharisee, pour les faire mourir. 34 Cependant
34 2)a ftanb aber auf tm dlat^ cin ^^arifder,
named Gamaliel, a doctor of the un Pharisien, nomme Gamaliel, doc-
mit SfJamen ©amalicl, ein @c|)riftge;
law, had in reputation among all the teur de la loi, honor^ de tout le peuple,
le^rter, tt)o^( ge^alten »or adem 33oIf,
people, and commanded to put the se levant dans le conseil, commanda
unb ^ie§ bie 2tpofteI ein luenig binaus
Apotres pour un
apostles forth a little space ; 35 And qu'on fit sortir les
said unto them, Ye men of Israel, t^un, 35 Unb fprad; ju i^nen : ^^r 3)?dn^ peu de temps. 35 Puis il leur dit
take heed to yourselves what ye ner »on ^frael, nel^met euer felhft wa^x Israelites, prenez garde a ce que
Lutend to do as touching these men. an biefen 2)Zenf(|)en, \va^ i^x t^un foUt. vous allez faire touchant ces gens.
37
:
BIBLIA HEXAGLOTTA
nPABEis, €. ACTUS, V.
0€v8d<;, Xejcov elvai riva eavTOv, w CJiaaJ \>A ;LDfo IjoZ foOT >Q-a das dicens esse se aliquem, cui con-
'a -
)j] -^1 Ucno 38 . ohlcil] c\hL^ 38 Et nunc itaque dico vobis, discedite
vfxlv, a7ro(TTT)Te diro rcov dvOpwircov
Xvaai auTovf, fii'/TroTe Kal deofidyot, eos, ne forte et Deo repugnare inve-
36 For before these days rose up Tlieu- 36 33or btefen ^agcn ftanb ciuf X^cnt)a^, 36 Car il y a quelque temps que s'eleva
das, boasting himself to be somebody ; unb Qah t)or, er ware ct\v>a^, unb Theudas, se donnant pour quelque per-
to whom a number of men, about four Ijtngcn an t'^m cine 3aM Wldnnex, bei
i sonnage. Un groupe d'environ quatre
he also perished ; and all, even as qui s'etaient joints a lui, furent dis-
fommen, unb aUc, bie i^m suft'elen, ftnb
geboten ibnen, ft'e fottten nici^t reben in verges, de ne point parler au nom de
manded that they should not speak
bem 9^amen ^efu, unb fie^cn fte gcbcn. Jesus, Apres quoi ils les laisserent
in the name of Jesus, and let them
41 ©ie gingen aber fro^fid) yon aller. 41 IT Les Apotres se retirerent
be^^
go. 41 IT And they departed from the
done de devant le conseil, se rejouis-
dlat^^ 5lngefid^t, ba§ fte witrbig gewefen
presence of the council, rejoicing that
sant d'avoir et^ rendus dignes de
they were counted worthy to suffer waren, urn feine^ g^tamen^ tt)itten ©c^mac^
souffrir des opprobres pour le nom de
shame for his name. 42 And daily in Su Icibcn ; 42 Unb ^oreten nid)tanf, al(e
Jesus. 42 Et ils ne cessaient, tous les
the temple, and in every house, they 3:;age im ^empel, unb bin unb ^er in
jours, d'enseigner et d'annoncer J^sus-
ceased not to teach and preach Ji^sus <5'dufcrn 5u fcbren, unb ^u prebigen Christ, dans le temple et de maison en
yoYyv(Tfib<i rS)V ' EWi^viaroyv irpo'^ Tov<i mur Grecorum adversus Hebreos, eo
^laKovia rj} Kadr}/jiepi,vfj al %>7/oai av- 0*00 2 . ^n I S o? ]A V) •A-Q diano viduae eorum. 2 Convocantes
^1-mO V»A
4 . 'ZQ-^t 1?01 .Q_J(
opus: 4 Nos vero orationi et ministerio
4 'Hfiel'i Be rfi Trpoaev^V koL rfj Bia-
IAaSqsAoo IZoli^ i1 li^l loGU
verbi instantes erimus. 5 Et placuit
Kovia rov Xojov irpoaKaprepTJaofiev.
1AA_i2) IjCTi Z'-Si^o 5 . ]A \ v>>
* *
77 • •
•
^ u. •
NiKavopa Kal Tlficova Kal Uapp^evdv •7 I 't'' "it'' ,i'7I«7 et Parmenam et Nicolaum advenam
. fi.Vn^ «y> \n ^nV>»fy^O )Q1Oj.1^0
Kal NLKoXaov irpocrrjXvrov ^Avrioj^ea, Antiochenum : 6 Hos statuerunt ante
6 Ou9 ecTT'qaav evojirtov rcbv dirocTTO-
conspectum apostolorum, et orantes
• ]a4.a1^>
•• 1 *
.OGLkLO,^
^ •
qSqo -^(n
^ 11,
6
ripara Kot aifjfjbela jxeydXa iv ru) Xaw. ]sqii2 1Z;k5>Zo IZoZ] looi ,^0 prodigia et signa magna in populo.
40
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VI. Stpofiergefc^tc^te, 6. LES ACTES, VI.
1 And in those days, when the 1 3n ben XaQcn abex, ba ber hunger »tet 1 Et en ces jours-la, comme les
number of the disciples was multiplied, ttjurben, er^ob ftc() ein 9)?urmeln unter disciples se multipliaient, il s'eleva
tuere arose a murmuring of the Gre- mtex contre les Hebreux, de la part des
ben (Bxk^en, bte dhxdcx, barum,
cians against the Hebrews, because Grecs, un murmure sur ce que leurs
ba§ t|>re 2Btttt)en iiberfe^en tt)urben in ber
their widows were neglected in the veuves dtaient negligees dans la dis-
tctglicl^en ^an'oxci^nriQ. 2 2)a rtefen bte
daily ministration. 2 Then the twelve tribution de chaque jour. 2 C'est
3tt)oIfe bte 5D?enge ber -hunger gufammen,
pourquoi les douze, ayant appele la
called the multitude of the disciples
unb fpracf)en : (5^ taugt m(i)tf ba§ wix
multitude des disciples, dirent : II
unto them, and said, It is not reason
bag 2Bort ©otte^ unterlaffen, unb ^u n'est pas raisonnable que nous laissions
that we should leave the word of
^t'fd^e bt'enen. 3 2)aruin, t^r (teben la parole de Dieu pour avoir soin des
God, and serve tables. 3 "Wherefore,
35ruber, fe^et unter eud^ nac^ ft'eben tables. 3 Cherchez done, parmi vous,
brethren, look ye out among you
^D?dnnern, bte etn gute^ @erud;t ^aben, mes freres, sept hommes, de qui on
seven men of honest report, full of
ait bon temoignage, qui soient pleins
unb »ott ^etltgen ®dftc^ unb 2Setg|>eit
the Holy Ghost and wisdom, whom du Saint-Esprit et de sagesse : et
ftnb, ttJeld^e tt)i'r hefteUen mogen ju btefer
we may appoint over this business.
nous les dtablirons pour cette charge ;
and of the Holy Ghost, and Philip, and Saint-Esprit, et Philippe, et Procore,
©etftee, unb ^^ittppum, unb ^]3ro^
Prochorus, and Nicanor, and Timon, et Nicanor, et Timon, et Parmenas, et
d^orum, unb '^icanox, unb ^tmon, unb
and Parmenas, and Nicolas a proselyte Nicolas, proselyte d'Antioche. e Puis
''JJormenant, unb 9?tcoIaum, ben -Juben-
of Antioch : 6 Whom they set before ils les presenterent aux Apotres, qui,
genoffen x>on Stntt'od^ta. e 2)tefe fteUeten
the apostles : and when they had apres avoir prie, leur imposerent les
fie t)or bie Slpoftef, unb beteten, unb
prayed, they laid their hands on them. mains. 7 Or, la parole de Dieu crois-
And word God legten bie «^dnbe auf fte. 7 Unb bag
7 the of increased ; and sait, et le nombre des disciples se
the number of the disciples multiplied 2Bort ©otteg na^m- ^u, unb bie 3a^f multipliait beaucoup dans Jerusalem,
faith and power, did great wonders »oK ©(aubeng unb ^rdfte, t^at Bunber de puissance, faisait des miracles et
and miracles among the people. unb gro§e 3eic^en unter bem 25olf. de grands signes parmi le peuple.
41 Tom. \i. o
«l
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ACTUS, VI. VII.
9 'Ai>6(TTt](7av Be TLV€<i Twv eK tt}? aw- lA^QlD -JsD \kl\ OOOl Q_SD-00 9 9 Surrexeruut autem quidam de syna-
TM ^Tecfidva), lo Kal ouk t(T')(yov avri- . w ^ « <n ]Jo 10 •. wDDQia^^l putantes cum Stephano, lo Et non
iXdXei. 11 Tore vire^aXov avhpa<i \e- ^^ loGl ]1 \V)V)? twOJO qui loquebatur. ii Tunc summiserunt
rr*r^^ 11
ryovTa<; on aKr}K6a/j.ev avrov '\a\ovvTO<=; viros qui dicerent se audisse eum di-
pripbara ^Xdcr4>r)/j,a et? McovaPii^ Kal rov centem verba blasphemias in Mosen
X
nobis Moses. 15 Et intuentes eum om-
15 Kal dTevl(TavTe<f ek avrov irdvre'i ol . , P -X . P -X • 'X Tt Q
OOOl
'' nes qui sedebant in concilio viderunt
TTpoao^irov ay-
o •
<)
faciem ejus tamquam [faciem] angeli.
irpoaojirov avrov uxrei
]o]1LDJ ]aO .-^2 ^1
yeXov.
KE^. ^'.
1 .ollao CAPUT VII.
aSe\(/)ol Kal irarepe^, aKovcrare. '0 ait : Viri fratres et patres, audite.
6eh rrj<; Bo^rji; cocjidr] rd) irarpl >]fLd)v Deus glorise apparuit patri nostr©
^
•
3 irpo'i
42
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VI. VII. 2{poftefgef4)tcf)tc, 6. 7. LES ACTES, VI. VII.
9 ^ Then there arose certain of the 9 ®a fianben ttUdjt au^ »on ber ©d^ule, 9 IT Alors quelques-uns de la synagogue
synagogue, which is called the syna- bie ba ^ti^t ber Cibertiuer, unb ber dite des Liber tins, des Cyrdniens, et
gogue of the Libertines, and Cyrenians, (It)rener, unb ber Hleranbercr, unb des Alexandrins, et de ceux qui etaient
berer,
and Alexandrians, and of thera of de Cilicie et d'Asie, se leverent pour
bie au0 S'tficten unb 2(ften maren, unb
Cilicia, and of Asia, disputing with disputer centre Etienne. 10 Mais ils
befragten ftc^ mtt Steppano. 10 Unb fi'e
Stephen, lo And they were not able ne pouvaient resister a la sagesse et a
»ermoc^ten ntd^t ju ivtberfte^en ber
to resist the wisdom and the spirit I'esprit par lequel il parlait. 11 Alors
SSeidpeit, unb bem ©et'ft; a\x^ vrelc^em
b}^ which he spake, n Then they ils subornerent des hommes, qui di-
suborned men, which We er rebete. n 2)a rtdjteten fte ^u et(t(|e
said, have saient : Nous I'avons entendu pro-
heard him speak blasphemous words a)?dnner, bie fprac^en : 2Btr r;aben I'^n ferer des paroles blasphematoires con-
figainst Moses, and against God. gel;5ret ?dftent)orte reben mi'ber Wlo\t^ tre Moise et contre Dieu. 12 Et ils
12 And they stirred up the people, unb wiber @ott. 12 Unb bewcgtcn ba^ e'murent le peuple, et les Anciens et
and the elders, and the scribes, and 35orf unb bte Slcfteften, unb les Scribes puis, se jetant sur lui, ils
bt'c (B^xi\U ;
came upon him, and caught him and I'enleverent, et I'amenerent dans
geref;rten ; unb traten ^erju, unb rtfen le
This man ceaseth not to speak blas- cesse de proferer des paroles blasphe-
fprac{)en : ©tefer 9}?enfc^ ^oret nt'c^t au^
phemous words against this holy matoires contre ce saint lieu et contre
au reben ^dfterivortc tDiber bt'efe ^eifige
place, and the law : 14 For we have la loi. 14 Car nous lui avons entendu
heard him say, that this Jesus of
@tdtte, unb ba^ ©efeg. u Denn mx l)a^
dire que ce Jesus de Nazareth detruira
Nazareth shall destroy this place, and hen Urn l)5rcn fagen : ^eni^ »on D^a.^aretp ce lieu-ci, et qu'il changera les ordon-
shall change the customs which Moses n)irb bt'efe <Btdtk aerftoren, unb dnbern nances que Moise nous a donnees.
delivered us. 15 And all that sat in bte <Bitten, bte un^ a)?ofeg gegeben ^at. 15 Cependant comme tous ceux qui
the council, looking stedfastly on him, 15 Unb fte fa^en auf t^n aUe, bte im ^at^ etaient assis au conseil avaient les
saw his face as it had been the face yeux arretes sur son visage leur
fa§en, uub faf;en fet'n 2Ingeft4)t, wie etne^ lui,
of an anofel.
^nge[^ 5(ngeft'c^t.
parut comme le visage d'un ange.
CHAPTER VII,
X)a^ 7. dapttcL CHAPITRE VIL
t Then said the high priest, Are T)a fprac^ ber >^of;cpn'efter
1 ; ^ft bem 1 Aloes le souverain Sacrifica-
these things so ? 2 And he said, teur lui dit Ces choses
alfo V 2 ^r aber fprad) : i'teben Sri'tber : sont-elles
Men, brethren, and fathers, hearken Et
:
4 Tore €^€\0a)v e/c 7*79 Xa\8auov Karm- 4 Tunc exiit de terra Chaldseorum et
airodaveiv rov iraripa avTOv fierMKiaev quam mortuus est pater ejus, transtulit
avTov et9 TTjv yrjv ravrrjv eh rjv vfiet'i ilium in terram istam in qua nunc vos
vvv KaroLKeire, 5 K.aX ovk ehwKev avrw )iiDQl .oAjI ^jScii habitatis, 5 Et non dedit illi heredi-
•ooil 13o 5 .
• - V -
KXrjpovofjbiav ev avrfj ou8e ^r]jna ttoSo?, tatem in ea nee passum pedis, sed
Kal iirrj'yjelXaTO Sovvai avrw et? Kara- repromisit dare illi earn in posses-
a')(e(Tiv avrrjv Kal tw (TTrep/juaTi avrov sionem et semini ejus post ipsum, cum
1 » J > ~ /
fieT avTov,
'
OVK
>/
oj'to? avro) reKvov. non haberet filium. e Locutus est
^SIldo 6 V;ri (jC:^ looi L»^ ^jd
6 ^ E\dXr]crev Be ovTQ)<i 6 6e6<;, on ecrrai autem Deus quia erit semen ejus
Tpia, Kol SovXcoaouaiv avTO Kal KaKco- subicient, et male tractabunt eos annis
ctlS .a«]£LJO
\
>-jOi-j-Jo,
_ .
n s
.
10
aovaiv GTT] TCTpaKoaia •
7 Kal to edvo'i quadringentis : 7 Et gentem cui ser-
] ^ s So 7 . i 1 • lUo-i^Jl
a> eav hovKevaovaiv Kpivw iyo), 6 6eo<; vierint ego judicabo, dixit Dominus, et
w^OloJo)! *.
UOr^:^ .Q-»» \ ''^ J>
eiirev, Kal fieTa TavTa e^ekevaovTai Kal post hsec exibunt et deservient mihi in
tm tottw tovtw.
: —Aai hLci -loo . 1<ti!^ '^] \1]
XaTpevaovo'tv p,oi ev
Et dedit testamentum
8 Kat ehwKev avTw Stad^Krjv 7reptT0fii]<i • IsZ]^ ^ .0 »» S ^ lo »o n '^ J
loco isto.
circumcisionis
8
:
illi
Kal ovT(o<; iyevvr](Tev tov ^Icraaic Kal I-xdZlu) oi-ju »-£}cn_kO 8 . (-301
circumcidit eum die octava, et Isaac
irepceTefjbev avTov Ty rjfjiepa Tjj oySorj,
Jacob, et Jacob duodecim patriarchas.
Kal ^IcracLK tov ^laKco^, Kal ^IaKu>f3 >Q>»milo . KLlLoZ ]LdqLd oi^VytO
9 Et patriarclise semulantes Joseph
Tov<i BcaBeKa 7raTpidp')(^a<;. 9 Kal 01 v_OQ_Q_L-lo . w^O O \ 1^
S r-^ol
vendiderunt in ^gyptum : et erat
TraTpLdp^ai ^rfKooaavTe^i tov ^Iwarjcf)
rn s>A-l^ ^JLol
.QJCTio 9 . fZoi-riil ;
Deus cum eo, 10 Et eripuit eum
diriBovTO et? AtyuTTTOv •
Kal r/v 6 6e6<;
wkCTiQioio .«^rrinln o 1 (^ tZoLibl
ex omnibus tribulationibus ejus, et
fMeT avTov, 10 Kal e^eiXaTO avTov eK
. looi oiSoi loiJ^o . --*>., V) S
— J *-J dedit ei gratiam et sapientiam \vt
iracrcbv tcov dXiyjrecov avTOv, Kal eScoKev
>ai-Xi ^-io (ocji oi_o;,,_2)0 10
avTM
v^ conspectu Pharaonis regis Mgyp-
'xdpiv Kal (ro(f)lav evavTi ^apaa)
i(f>' oXov TOV oIkov avTov. 11 ^H\6ev omnem domum suam. 11 Venit autem
* C , ^£> Pt « 7 ^.- 7 . P 7 7
44
; : ;
B I B L I A HEXA Ct L O T T A .
4 Then came he out of the land of the 4 X)a ging cr ait^ ber d^afbaer ?anbc, 4 Puis, sorti du pays des Caldeens,
Chaldfeans, and dwelt in Charran unb tt)o0nete in ^aran. Unb von ban? il alia demeurer a Carran. Et de
and from thence, when his father
nen, ba fetn 55ater geftorben tvav, brac^te la, apr^s que son pere fut mort,
was dead, he removed him into this
Dieu le fit passer dans ce pays que
er t^n ^eriiber in bte§ ?anb, ba t^r nun
land, wherein ye now dwell. 5 And vous habitez maintenant. 5 Et il ne
he gave him none inheritance in tnnen tvo^net. 5 Unb Qab I'^m fetn Qvh-
it,
lui donna aucun he'ritage dans ce
no, not so much as to set his foot t^et'I barinnen, auc^ nic^t etne^ 5u§e^
pays, pas meme un pied de terre.
on : yet he promised that he would hxeit, unb t)er^te§ tpm, er tvotfte e^ geben
Mais il lui promit de le lui donner
give it to him for a possession, and to t'^m ju bejt^en, unb fei'nem ©amen nac^ en possession, ainsi qua sa pos-
his seed after him, when as yet he had
t'^m, ba er noc^ fetn ^tnb ^atte. e met te'rite apres lui, lorsqu'il n'avait
no child. 6 And God spake on this
@ott fpvac^ a(fo: 25etne ©ante mvh et'n
point encore d'enfant. 6 Et Dieu lui
wise, That his seed should sojourn in
trembling fet;n in einent fremben l*anbe,
parla ainsi : Ta poste'rite sejournera
a strange land ; and that they should
quatre cents ans dans une terre etran-
bring them into bondage, and entreat unb fte n)erben i^n bienfthav mac^en, unb
gere ; et la on I'asservira, et on la
them evil four hundred years. 7 And iibel ^anbefn »ier ^unbert .^a^re. 7 Unb
maltraitera. 7 Mas je jugerai la nation
the nation to whom they shall be in ba^ S8oIf, bent fte bienen tcerben, mil
k laquelle ils auront ete asservis, dit
bondage will I judge, said God : and i^ ric^ten, fpvad^ @ott; unb barnae^ Dieu; et apres cela, ils sortiront, et
after that shall they come forth, and
ttJerben fte au^jie^en, unb mix bienen an me serviront en ce lieu-ci. s Puis il
serve me in this place. a And he
biefer (Btdttc, s Unb gab i^m ben 33unb lui donna I'alliance de la circoncision.
gave him the covenant of circumci-
Et apres cela Abraham engendra
sion : and so Abraham begat Isaac,
ber 33ef(^neibung. Unb er ^eugete ^faaf,
B I 1} L I A HEXAGL T T A
12 ^AK0V(Ta<; 8e ^IaKu>/3 ovra (Ttria et? 12 Cum audisset autem Jacob esse
qjJbSiV irpoiTOV ' i3 K.al ev rw Beurepo) ave- nostros primum, 13 Et in secundo cog-
vi>ol *. ^-i-irui ^^5^? qMI r^o 13
<yv(oplaOr] ^Iwarjcf) Toi<i a8e\.cj)ol'i auTOv, nitus est Joseph a fratribus suis, et
- X - i
Kol (pavepbv eyiveTO tm 4>apa(o to y6vo<i
manifestatum est Pharaoni genus ejus.
Jr^O u * .?^ffnCU> C7lLOGia4 .Ol'^^
avTov. 14 ^ A'iro(neika<; he ^Icoarjcf) /xere-
u Mittens autem Joseph arcessiit Jacob
w»aiQri]3 auZu]6 "^ ff)QA locn
KoXeaaTO ^laKoo/S tov Trarepa avrov -6. *. .
~
patrem suum et omnem cognationem
KoX irdaav rrjv avyyiveiav [^avrov] ev -jOoio oikJOiQ^ oilii-i»o »oani^
in animabus septuaginta quinque.
-i^y^at? e^Sofi't]KovTa irevTe. i5 Kal
kftiOMO ^^sn» (_i_j_i_iD_o 0001
15 Et descendit Jacob in ^gyptum, et
Kare/Sr) 'laKoo^ eh Atyvirrov, Kal ire- ^a'"^ -h» -X p.. 7
I
^»^t^^ c^on^ AmJO 15 . ^£ij
defunctus est ipse et patres nostri
XevTrjaev ai^ro? Kal ol Trarepe? rjficov,
v'lMV ^E/xfxwp ev Hvxe/M. n Kadco^ (OGI ^4^ PO 17 * )QJl3-^/^^ ^1:2 Sychem. 17 Cum adpi opinquaret autem
Be Tjyyi^ev 6 'x^povo^ Tr)<i eTrayyeXca'i rj<;
e-TT AiyvTTTOV, o? ouK rjbet TOV iMarjcp. 13, ILI ...5^ ^ 1j-^1 liil^
18 Quoad usque
in ^Egypto, qui
surrexit
uon
rex
sciebat Josej'h.
all is
dhe\(j)Ov<; avrov Tovi viou<; Icrra'jX. ^ visitaret fratres suos filios Israhel.
46
; .
B I B L I A II E XA GLO T T A
THE ACTS, VII. LES ACTES, VII.
12 Bnt when Jacob heard that there 12 ^acoh abcr borete, ba§ in (?gt)pten 12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y
was corn in Egypt, he sent out our ©etretbc wave, unb fanbte unfere 35dter avait du ble en Egypte, y envoya
fathers first, is And at the second am aiif^ erfte Tlat, 13 Unb ^nm anbern
nos peres une premiere fois. 13 Et
time Joseph was made known to his
Tlal warb
seconde fois, Joseph fut reconnu la
^ofepp erfannt »on feinen
brethren; and Joseph's kindred was par ses freres, et Pharaon apprit de
33rubern, unb waxh ^i^axao ^ofeppe
made known unto Pharaoh, i* Then quelle origine etait Joseph, u Alors
®ei(i)k(i)t ofenbar. 14 ^ofepl; aber
Joseph envoya chercher Jacob soil
sent Joseph, and called his father
fanbte au^, unb (teg ^okn fetnen 5Sater
pere, et toute sa faraille, qui ^tait
Jacob to him, and all his kindred,
^acob, unb fetne ganje ^reunbf4)aft, fi'mf de soixante et quinze personnes.
threescore and fifteen souls. 15 So
unb fteben^ig ©eelen. 15 Unb ^acob 509 15 Jacob descendit done en figypte, et
Jacob went down into Egypt, and
^inab in (Jgt;pten, unb ftavb, er unb unfere
died, he, and our fathers, le And y mourut, lui et nos peres. le Et ils
sons of Emmor the father of Sychem. ^inbern |)emor^ ju ©ic^em. 17 X)a nun mor, pere de Sichem. 17 Mais comme
le temps de la promesse que Dieu
17 But when the time of the promise ftcf; bte 3eit ber S3erl;et§ung na^ete, bie
brei 9}?onate ernd^ret tn fetne^ S3ater^ mois dans la maison de son pfere.
21 And when he was cast out, Pha-
^aufe. 21 5(t^ er aber f)ingeit)orfcn
21 Mais cet enfant ayant et6 expose,
\vavt>,
raoh's daughter took him up, and
la fille de Pharaon I'emporta, et
nabtn t^n bte ^ocl;tcr unb^cg
nourished him for her own son.
'-J^barao auf,
I'dleva comme son propre fils. 22 Et
22 And Moses was learned in all the
tT;n auf 5U etnein @oI;ne. .22 Unb 5}?ofc^
•Moise fut instruit dans toute la
wisdom of the Egyptians, and was M?arb gcfeprt tn atlcr SSet^bet't bev
sagesse des figyptiens. 11 e'tait done
mighty in words and in deeds. (?gt;ptcr, unb wax indcl)ttg in SBcrfcn
puissant en paroles et en oeuvres.
23 And when he was full forty years unb SSorten. 23 2)a er aber t>ier5ig
23 Mais quand il eut accompli I'age de
old. it came into his heart to visit -^abrc alt tt>arb, gebadjtc er ju he^c^cn quarante ans, la pensee lui vint d'aller
his brethren the children of Israel. fcine 53riiber, bte ^inber i?on ^fracL visiter ses freres, les enfants d'Israel
47
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'BEix, r.
ACTUS, VII.
7 ..7
24 Kal l8o)v Tiva dSiKov/Mevov rjixvvaro, Glta'r» .iilO ^-^ ,
>> N lV-A»0 24 24 Et cum vidisset quendam injuriaiu
'Evo- \\Acf><n % OCT U^^SC^ OlL^pO .KfJ ultionem ei qui injuriam sustinebat
fjtAvw irard^a'i rov AlyvTTTiov. 25
/jb6 crv deXei'i, ov rpoirov ai/etXe? e'^^e? rov Uq1> 23 . ]L70 )a^9 iSs .^.^»o1
28 Numquid interficere me tu vis,
/CO? ev yfi MaBid/jb, ov iyevvrjaev vlov^ K>t> ]^lol loCTo . IjOT lAlkia
isto, et factus est advena in terra
Bvo. 30 Kal 7r\7]pQidevr(t)v ercov rea- <* ^iio ^^Z ctS OOCTO .
^r^> Madiam, ubi generavit filios duos.
aepdKOvra u)(f>dr) avrm iv rfj iprjfKp —kic))! _1dZ ct!S . i" \ V> ^o 30
30 Et expletis annis quadraginta appa-
(pXoyl TTupo? ^drov. zi'O Be Mtwucrr}? l9Qjr2 Vi'rSo) ct£)U^ *. >ii«rn 9a4>
*
A • ' in igne flammse rubi. 31 Moses autem
fxevov Be avrov Karavorjaat eyevero ctS *0*jdZ1 PO 1o;^ 'r^'Z] dente illo ut consideraret, facta est [ad
(pcovrj Kvplou [7r/309 avrov^ ' 32 ^Eyo) o li") 32 . Uj^ V»*r^ OlS '^1 1l*JJS
eum] vox Domini : 32 Ego Dominus
deo'i rcbv Trarepojv aov, o ^A^padp, 5»OCT-ol> ctotI^ . j^oir^lj 1c3i!^ Deus Abraham
6eo<i ' * D
Ij*)
•- patrum tuorum, et
... 7 -X y 7 P .X
Kal ^laaaK Kal ^laKco^. "Evrpofio<; Be L^Ly rjoo * >aonSi>o .o»mi|>o Deus Isaac et Deus Jacob. Tremefac-
y€v6fievo<; Moivaij'i ovk eroXfia Karavorj- )Qm.J> loCT ^,21^ )] *. ]sQ^ loCT tus est Moses, non audebat considerare.
48
J
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VII. Slpofielgefc^tc^te, 7. LES ACTES, VIL
24 And seeing one of them suffer 24 Unt) fab etnen Unre4)t feiben ; ba fiber* 24 Et voyant un d'eux qu'on maltraitait,
wrong, he defended him, and avenged ^alf er, unb rdc^ete ben, bent Set'b ge|'cf)a^, il le d^fendit, et vengea celui qui ^tait
him that was oppressed, and smote unb erfd^Iug ben ^gppter. 25 ^r met'ncte outrage, en tuant I'figyptien. 25 Or,
the Egyptian; 25 For he supposed aber, feme 33ruber fottten e^ »erne^men, il croyait que ses freres compren-
his brethren would have understood bag ®ott burc|) feine JP)anb t^nen ^cif draient que Dieu les voulait delivrer
how that God by his hand would oerna^men
gdbe ; aber fte e^ nt4)t. par sa main ; mais ils ne le comprirent
deliver them : but they understood
26 Unb am anbern 2:age Urn er ju i^nen, point. 26 Et le jour suivant, il se
not. 26 And the next day he shewed
ba fte fi'd^ nttt einanber l^aberten, unb trouva parmi eux comme ils se que-
himself unto them as they strove, and
Ijanbette nttt t^nen, ba§ fte ^vteben fatten, rellaient, et il tacha de les mettre d'ac-
would have set them at one again,
unb fprac^ : ?tebc SJJdnner, t^r fepb cord, en leur disant : Hommes, vous
saying, Sirs, ye are brethren ; why do
33ruber, njarunt t^ut et'ner bent anbern etes freres ;
pourquoi vous maltraitez-
ye wrong one to another ? 27 But he
unred^tV 27 2)er aber fetnein ^f^dc^ften vous I'un I'autre ? 27 Mais celui qui
that did his neighbour wrong thrust
unrec^t i^ai, ftte^ t^n won ftc^, unb maltraitait son prochain, le repoussa,
him away, saying. Who made th^e a
fpracl^ : SSer ^ai bic^ fiber un^ Q^'i^^t en lui disant : Qui t'a etabli prince et
ruler and a judge over us ? 28 Wilt
5um Dberfteit unb 9^t(^ter V 28 SSilfft bu juge sur nous ? 28 Veux-tu me tuer,
thou kill me, as thou didst the Egyp-
juic^ auc^ tooten, tt)te bu geftern ben comme tu tuas hier I'figyptien ?
tian yesterday ? 29 Then fled Moses at
^g^pter tobteteft? aber flo^ 29 Or, a ce discours, Moise s'enfuit et
this saying, and was a stranger in the 29 3)?ofe^
31 When Moses saw it, he wondered d'un buisson qui etait en feu. 3i Or
g^euerflainme tm 33uf(i^e, 31 S)a e^ aber
at the sight : and as he drew near quand Moise le vit, il fut etonne de ce
Wo\z^ fa^, wunberte er ftc^ be^ @efi(f)t^.
bled, and durst not behold. 33 Then de Jacob. Et Moise, tout tremblant.
unb burfte nic^t anfdiauen. 33 Slber ber
said the Lord to him, Put off thy i^err fprac|) ju I'^nt: 3ie^e bie Sc^ul^e
n'osait contempler. 33 Et le Seigneui
shoes from thy feet : for the place a.\x^ »on betnen g^ft§en ; benn bte
lui dit : Ote les souliers de tes pieds
where thou standest is holy ground. Sidtte, ba bu fte|)eff, iff ^etfi'ge^^ Sanb. car le lieu ou tu es est une terre sainte
i9 Tom, VI.
^^
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, ACTUS, VII.
K''
fiov TOV iv Alyinrrcp, koI tou crTevay/xov qui est in ^gypto, et gemitum eorum
6(f)6evT0^
ePrjyayev
avTU) ev
avTOV'i
ttj /So-toj.
Trotqcra'i
'm
TepaTa Kai
Outo^
lZ-^)Zo U621 ^p •.
.qjI »oa1>
qui
eduxit
apparuit
illos faciens
illi in rubo.
prodigia et signa
36 Hie
Scvd Kal TO)V TraTepwv rj/jLOiv, 0? eSi^aTo qui accepit verba vitse dare nobis,
Xoyia i^oivra hovvai rj/juv, 39 '^fli. ovk a»j>ASfll as. Vo 39 . ^AJ _1> 39 Cui noluerunt oboedire patres nostri,
rjdekrjaav vTnjKooo yeveadat ol iraTepe'i *. v-^CTa-D n m Vl .Zoi-jbl ai-^ sed reppulerunt et aversi sunt cordi-
rj/jiojv, dWd dircjiaavTO Kal iaTpd^rjaav
vAV ocTiL onsCT .OCTZaril^od
.; bus suis in ^gyptum, 40 Dicentes ad
ev Tal<i Kaphlai'i avTcov el<; Alyvinov,
Aaron : Fac nobis deos qui prgecedant
40 ElTr6vTe<i TU) ^Aapcov •
Tlolrja-ov tj/jlIv
AlyvTTTOv, OVK olhafxev ti iyeveTO avTa> sit ei. 41 Et vitulum fecerunt in illis
•
IL^ .OCTJi. rTjii-O 41 . »^CTjOCT (ik)
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VII. ^fpoftcrgcfc^ic^te, 7. LES ACTES, VII.
31 I have seen, I have seen the afflic- 31 jt^ ^abc ivo^l gefe|)en ba^ ?eiben 34 J'ai vu, j'ai vu I'affliction de mon
tion of my people which is in Egypt, inetneg 3Soff^, ba^ in (?gt)pten iff, unb peuple en %ypte, j'ai entendu leur
and I have heard their groaning, habe tbr ^Scufjen geporet, unb bin i)evab gemissement, et je suis descendu pour
and am come down to deliver them. ilnt nun Ics ddlivrer; maintenant done, viens,
gefommcn, ft'e iju errctten.
into Egypt. This Moses whom qu'ils avaient rejet^, en disant: Qui
35
35 ©tefen Tlo\c^, wddjm ji'e verfeug-
t'a dtabli prince et juge celui
they refused, saying. Who made thee neten, unb fprac^en : 2Ser I;at bid; jum
? c'est
©otter, bie oor un^ l;ingc&en; benn wiv qui nous a amenes hors du pays
for as for this Moses, which brought
wiffen nid)t, \va^ biefem ?f)?ofc^, ber mvi d'figypte, nous ne savons point ce
us out of the land of Egypt, we wot
an§ bem I'anbe ^gi;ptcn gefitbret ^at,
qui lui est arrive. 4i lis firent done
not what is become of him. 41 And
n)iberfaf;ren ift, 41 Unb mad)ten cin ^alb en ces jours-la un veau, et ils ofFri-
they made a calf in those days, and
ju ber 3ett, unb opferten t>em @5$en Dpfer rent un sacrifice a I'idole, et se
offered sacrifice unto the idol, and re-
rejouirent dans les oeuvres de leurs
unb freuetcn ftc^ ber 2Serfe i^rer ^dnbe.
joiced in the works of their own hands.
mains. 42 Mais Dieu se detourna d'eux,
42 Then God turned, and gave them up 42 2lber @ott wanbte ftci^, unb gab fte
et les abandonna, en sorte qu'ils
to worship the host of heaven ; as it is
bat;in, ba§ fte bieneten be^ «^immeK^
servirent I'armee du ciel, ainsi qu'il
written in the book of the prophets, <^eer; tt)ie benn gefc^rieben fte^et in bem
est ^crit au Livre des Prophetes
ye house of Israel, have ye offered to 33ud) ber ^ropI;cten: .^abt i^ryom v^aufe Maison d'Israei, est-ce a moi que vous
me slain beasts and sacrifices by the ^I'racf, bie ttierjig ^a^re in ber SSiiftc, avez offert des sacrifices et des obla-
space of forty years in the wilderness ? mir aud; je Dpfer unb 33ie^ gcopfcrtV tions au de'sert pendant quarante ans l
51 H 2
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npABEi^, r. ACTUS, VII.
43 Kal avekd^ere ttjv o-ktjvtjv tov *. ^Qsl^} ounAlo .oALos VI 43 43 Et suscepistis tabernaculum Moloch
MoXbx^ ical TO acrrpov tov deov et sidus Dei vestri Kemfam, figuras
iireKeiva Ba^v\5)Vo<i. a 'H o-kt^vt] tov .Zoiiilj ]Zo>oi_co> ]jL n V> ]6\ 44
culum testimonii fuit patribus nostris
• «, d * — • ii
petiit ut inveniret tabernaculum Deo
TOV deov Kal rjTiqaaTO evpetv aKrjvoiixa
Jacob. 47 Salomon autem sedificavit
TW OiKM 'laKco^. 47 ^d\a)/jb(bv 8e wko-
•. 1A_»_£ oiX )i£) ^^> .Qku.!^» 47
Bofirjcrev avTco oIkov. 48 AW ov')(^ o illi domum. 48 Sed non excelsus in
. (uhI r^ii^ |j-» y I V> 1; V>0 48
V'y{n(TTO<i ev ')(^ecpo7ron]TOL<i KaToiKel,
• •
X • *
a manufactis habitat, sicut propheta
7,-X ^P7 7 *pi ^^'^ \
Kad(o<i 6 7rpo(f)i]Tr}(; \eyei • 49 'O ovpav6<; dicit : 49 Caelum mihi sedis est, terra
irept Trj<i i\ev(reo)<i tov hcKalov, ov vvv .oAjIj 001 . l^-»>i? OlA^Z]^ ^\_L prsenuntiabant de adventu justi, cujus
.
: :
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VII. 5rpoftergef(|)tc|)te, 7. LES ACTES, VII.
43 Yea, ye took up the tabernacle 43 Unb tpr na^met bi'e ^ixttc 5D?oIoc|)^ an 43 Au contraire, vous avez porte le
of Moloch, and the star of your god unb ba^ ©efttvn euve^ ©otte^ 9?emp|)an, tabernacle de Moloc, et letoile de votre
in the wilderness, as he had appointed, '^Hfte me er if>nen ba^ oerorbnet ^attc, comme avait ordonne celui qui avait
speaking unto Moses, that he should ba cr ju 3)?ofe rebete, ba§ er fte mad[)en dit i Moise de le faire selon le modele
make it according to the fashion that foiite nac() bent ^Borbtlbe, ba^ er gefefien qu'il en avait vu. 45 Et nos peres,
God, and desired to find a tabernacle ba§ er etne ^iitte fit'nben moc^te bent @ott
nacle au Dieu de Jacob. 47 Cependant
for the God of Jacob. But Solomon ^'acobg. 47 (Salomo aber bauete t'^m etn
une
47 ce fut Salomon qui lui batit
built him an house. 48 Howbeit the ^aug. 48 SIber ber %Uex^od)fte )»o^net maison. 48 Mais le Tr^s-Haut n'habite
most High dwelleth not in temples ni(|t in ^empeln, bte mit ^dnben point dans les temples faits de la main
phet, 49 Heaven is my throne, and 49 £)er JP)tinntet t'ft metn @tu^(, unb bte 49 Le ciel est mon trone, et la terre
earth is my footstool : what house @rbe metner ^ii^e ®(|)einel ; wa^ vooUt est le marchepied de mes pieds.
will ye build me ? saith the Lord : or i^x mix benn fiir ein ^an^ bauen, fpxi^t Quelle maison me batirez-vous, dit le
what is the place of my rest ? so Hath ber ^^err; ober \vc\d)e^ i^ bie ®tdttc Seigneur, ou quel lieu pour mon
metner diu^e ? 50 ^ai nid)t metne ^anb repos ? 60 Ma main n'a-t-elle pas fait
not my hand made all these things ?
now the betrayers and murderers xdt^ex unb 9}?orber geujorbcn fepb ? fait mourir dans ces demiers temps,
53
BIBLiA HEXAGLOTTA.
nPAUEis, r, V-
ACTUS, VII. VIII.
Kap8iai<i avroiv koX e^pvxov tou? oSov- Oaill* 0001 -A£i'r**^0 .OOI UP^IO cordibus suis et stridebant dentibus
V^
Ta<i eir ainov. 55 'Tirdpxoyv Se TrXrjpT)'^ l6oi ]1JsD p^ OOIO 55 . w»01Q--Ll in eum. 55 Cum autem esset plenus
TTvevfiaro^ ar/lov, drevla-m et? tov ovpa- Spiritu sancto, intuens in caelum vidit
\ vov elSev Bo^av deov koI ^Irjaovv ea-royra gloiiam Dei et Jesum stantem a dex-
]Sd> lion i^_o •. ]_0)Q_o i>a.a3 clamavit voce magna dicens : Domine,
eKpa^ev (fxovfi fieydXrj • Kvpte, firj aTrj-
Kai
Doi_l U) I nZ jJ ^i-k> . •pii>l< ne statuas illis hoc peccatum. Et cum
ar]<; avTOL<; ttjv dfiapTiav TavTtjv. V'
rfi ri/xepa Sta)7/ti09 fie<ya<i iirl rrjv eKKXr)- ilia die persecutio magna in eccle-
.J>Qli»jo]r3> U^L ]£)> UaoM ]Sdcu
criav rhv ev 'Iepo(yoXviiOL<i •
irdvre^ Bie- sia quse erat Hierosolymis, et
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VII. YIII. 2lpoftergcfcI)id;te, 7. 8. LES ACTES, VII. VIIL
Jesus standing on the right hand of >^err(tci^feit ©otte^, unt) ^efum fte^en jur gloire de Dieu, et Jesus, qui dtait a la
God, 56 And said. Behold, I see the Died^ten @otte^, 56 Unb fprac^: Sie^e, droite de Dieu. 56 Et il dit : Voici, je
And they ^itgen etne^ -O'uiigf'ttg^/ ber f)te§ @aufu^. homme, nomme Saul. 59 Or pendant
whose name was Saul. 59
CHAPITRE VIIL
CHAPTER VIII.
3)a^ 8. ^aptteL
1 Or Saul approuvait la mort
1 And Saul was consenting unto 1 ©autu^ aber ))aiit SSoHgefaKen
d'Etienne. Cependant en ce temps-
his death. And at that time there
an fetnem Siobe. (J^ er(;ob ft'd; aber ju
la, il se fit une grande perse'cution
was a great persecution against the
ber 3eit erne ox^^t 3Serfofgung itber
qui etait a Jeru-
contre I'tglise
church which was at Jerusalem
bie @emeine ju ^^erufalem ; unb fte salem. Alors tons furent dispers(^s
and they were all scattered abroad
throughout the i-eglons of Judsea jerftreueten \i&) aik tn bie Cdnber dans les contrees de la Jude'e et de
and Samaria, except the apostles. ^ubda unb Samaria, o^ne bie 2lpofteI. la Samarie, excepte les Apotres.
55
.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ACTUS, VIII.
XTe^avov .on nig^^ ffn]] _^C7lb*r£IO Q_£Q_21-00 Curaverunt autem Stephanum viri
2 ^vveKO/jLiaav 8e rov avBpe<; 2 2
iir^ avTco. 3 Sav\o(i Be eKvfJuiiveTO num super ilium, s Saulus vero de-
TTjv €KK\r](Tiav, Kara toj)? oIlkov; vastabat ecclesiam, per domos intrans,
•. i-i-iA6 iv-^^ ^:->^°
ela-TTopevo/jLevof;, crvpcov re avBpa<i koL et trahens viros ac mulieres tradebat
fiev ovv BiaairapevTe'; BtrjX6ov evayye- . IctlILj lAA_k> —J\\ n <no oboi erant pertransiebant evangelizantes
<i
* (I • ^ -
\t^6fievoi rov \6yov • s ^IXltttto^ Be Gi-S A_il_j ,__»> >-CDn <^ i \ 1 «^ 5 verbum Dei. 5 Pliilippus autem de-
OCT IplDO •.
U, V) •>• |Ai. Vn \ scendens in civitatem Samarise prse-
KaTe\6(ov et? rrjv ttoXiv rrj^ ^afxa- - ^- .
/Socavra <j>covy fieyaXr) e^rjp'^^ovTO • . .bouLo w^OCT o'^'io )li)> 11 nn bant, 8 Multi autem paralytici et
T49 ovofiaTL ^LfjLWV TrpovTTrjpyev iv rfj ante fuerat in civitate magus, sedu-
Vi-^l lAjL-i^iu_£^ d\h OT_^ loCT
—
^ - •"
«•» ..7 **P X
10OCT . . 7 7 7
TToXei. jjbayevoiv Kal i^icrTavcov to edvo^ p^Lo >uCTQa; »» no . lUvhCO cens gentem Samariae, dieens esse
•\P .'^ *-^pp ^ "l^^l
tt)? ^aijiapia<iy Xeycov elvai Ttva eavrov (OCT «£^9Q^ p . ]_jtViDS> |k^]^
se aliquem magnum, lo Cui asculta-
-uA.O 10 * (2) p1 pf) '^\0 CTs£lJ
fieyav, io*/2t 'irpoaec'^ov Travre? utto pn,- bant omnes a minimo usque ad maxi-
|_r^>0> .OotA_D ctZqA OOCT
-
^ \ V,
/cpov eiw? fieydXov Xeyovre^; •
Ovt6<; iartv 7.1> 7 I.«0 «•»>.. 7 mum dicentes : Hie est virtus Dei
Q_)CT *. OOCT ,^ i; N">]0 . (OrJb>o
rj Bvva/Jbi<; tov deov rj KaXovXevrj ixeyakrj.
i rn I <^ZA1oo u . Iol!^) )i~)9 ctI^m quae vocatur magna : ii Adtende-
11 Jlpocrel'xov Be aurcS Bia to iKavS) ]] i Ti o) lioij NS^^iso oi!!i OOCT bant autem eum propter quod multo
ypovtp Tal<i fiayiai^ i^eaTaKevai avTov<i. . .q-j1 loCT CTji)21 «^ctqJ»;.mwJS tempore magicis suis dementasset eos.
56
:
B I B L I A HEXAGLOTTA
THE ACTS, VIII. 3(poftetgefc^ic^te, 8. LES ACTES. VIII.
2 And devout men carried Stephen to 2 a^ befc^icften aber ©tep^anum gotten- 2 Et quelques hommes pieux empor-
his burial, and made great lamenta- furcf)tige 3Wdnner, unt picUcn etiie gro§e
terent fitienne pour I'ensevelir, et
tion over him. 3 As for Saul, he made firent un grand deuil sur lui. a Mais
^lage iibev t^n. 3 ©aulu^ aber jerftorete
havock of the church, entering into Saul ravageait I'Egiise, entrant dans
bie ©emetne, ging ^tn unb ^er in bie
toutes les maisons et entrainant par
every house, and haling men and ;
power of God. 11 And to him they ^raft ®ottee, bie ba gro§ ifJ. n @ie
11 lis s'dtaient attaches a lui, parce
had regard, because that of long time fallen aber barum auf i^n,ba§ er fie lange que depuis long- temps, il les avait
ho had bewitched them with sorceries. 3dt mit feiner 3'tn^^crci brjaubert ^atte. frappes d'^tonnement par sa magie.
57 Tom. VI. I
L
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPASEIS, rj.
ACTUS, VIII.
Tov deov Kol Tou ovofiaro^ 'Irjaov Jesu Christi, baptizabantur viri ac
XpicTTOV, i/SaTrrl^ovTo dvSpe'i re Kat ^jo 13 . ]mJo \i^^ oo«? ^r^^ mulieres. 13 Tunc Simon et ipse cre-
yvvaLKe<i. 13 'O Be 5't/u.coy Kai avTO'i ,JsQ_i.O (OOi _iQ_»ai ^LQaCD OCT didit, et cum baptizatus esset, adhere-
eTTiaTevaev, koX ,Sa7rTi(Td6l<i rjv irpocr- bat Philippo ; videns etiam signa et
e^iararo. 14 ^ AKOvcravTe<; Se ol iv
l^lis cnSQ» ^o 14 '^jASoo apostoli qui erant Hierosolymis quia
avTMV
16 OvBeiroi
eTTLTreTrTcoKOf;,
yap 'qv
fjbovov
eir
Be
ouBevl
(Be^a-
^o'pi ^ooiik) fL ^ ;^ locTi nerat, sed baptizati tantum erant in
7, 7 7 '','' -^ -x • 7
TTvevfia dyiov. is 'JScbv Be 6 ^[/jlcop ]]>;. PO 18 . t*?QO> Jx.O> 0001 vidisset autem Simon quia per inposi-
ore Bia Tr}? eTrcdeaecof TOiV -x^etpMV tmv tionem manus apostolorum daretur
lAik) ^1^ Aa.S 21 » ]IinAk) ]SqH possideri. 21 Non est tibi pars ne-
KTaaOat. 21 Ovk ecTTiv aoi fj^epU ovBe
^^i!^^ . 1)01 IZaiSo^oir:) ]ma ]l2)l que sors in sermone hoc: cor enim
/tXr}po? ev TO) Xoyo) tovtw ' rj yap KapBia *
• 6
56
: u
BIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS. VIII. LES ACTES, VIII.
13 But when they believed Philip 12 Da fte ober ^^tlt'ppt 55ret)i'gtcn gfaub- 12 Mais quand ils eurent cru ce que
preaching the things concerning the ten, »on bem dieid) ®ottci5, unl) von Philippe leur annon9ait touchant le
kingdom of God, and the name of bem ^amen 3? f" ^^i:ifti, lie^cn fid) taufcn
royaume de Dieu et le nom de Jdsus-
Jesus Christ, they were baptized, Christ, ils furent baptises, tant ies
beite 2)?dnner unb SBetber. 13 X)a tvavb
both men and women, is Then Simon hommes que Ies femmes. 13 Et Simon
and) ber @tmon gtdubtg, unb lieg jtc^
himself believed also : and when he crut aussi lui-meme. Puis apr^s avoir
taufen, unb ^t'elt fi'c^ ju '']3^tftppo. Unb
was baptized, he continued with 6te baptise, il ne quittait plus Phi-
aU er fa^ bie 3eic^en unb X^aten, bte
lippe; et voyant Ies prodiges et Ies
Philip, and wondered, beholding the
ba gefc^a^en, verivunberte er fid^. u £)a
miracles and signs which were done.
grands miracles qui se faisaient, il en
aber bte Slpoftel ^oreten 3U ^evu\ahm, dtait frappd d'etonnement. 14 Cepen-
14 Now when the apostles which were
ba§ (Samaria ba^ 2Bort ©otte^ an- dant Ies Apotres, qui etaient a Jeru-
at Jerusalem heard that Samaxia had
genominen Ibatte, fanbtcn fi'e 5U t^nen salem, ayant entendu que la Samarie
received the word of God, they sent
because thou hast thought that the befi mit beincm @elbe, ba§ bu mcineft, Que ton argent
dit : perisse avec toi,
gift of God may be purchased with ©ottee ®ahe werbe burcf) ®clb eriangct. puisque tu as pense que le don de Dieu
money. 21 Thou hast neither part 21 X)n mxft weber Xbcit no4) 2Infatt s'acquiert avec de I'argent. 21 Tu n'as ni
nor lot in this matter : for thy ^aben an biefem SSort ; benn bein part ni heritage en cette affaire; car
heart is not right in the sight of God. ^erj tfi ni<^t rcd;tfd)affcn vcr G3ott. ton cceur n'est point droit devant Dieu
i2
::
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'EEIX, V'
ACTUS, VIII.
12 MeravoTjaov ovv arro rr)? KaKia<; . IJcTi >^Zo«in ^ -ooZ J>0'^ 22 22 Psenitentiara itaque age ab hac
arov TavT7]<;, icaX heTjdrjTC tov Kvpiov el nequitia tua, et roga Deum si forte
^tXiinrov dva^dvTa Kadlaat crvv avTw. . GiSni joAjo .j2mj> *. jan^iSi*^ pum ut ascenderet et sederei secum.
60
.
B I B L I A HEXAG L O T T A
THE ACTS, VIII. Slpoftelgefc^tc^te, 8. LES ACTES, VIIL
22 Repeut therefore of this thy wicked- 22 2)arum tpuc 33u§e fitr bt'efe beine 22 Repens-toi done de cette mechan-
ness, and pray God, if perhaps the So0^eit, unt) hitte ®ott, oh btv oergeben cete', et prie Dieu, afin que, s'il est
thought of thine heart may be for- werben m5d;te ber XM betnee^ ^cx^eiiQ. possible, la pensee de ton cceur te soit
given thee. 23 For I perceive that 23 2)enn tc^ fe^e, ba^ bu x>oU bitterer
bift pardonnee. 23 Car je vols que tu es
thou art in the gall of bitterness, ®aUe, unb »erfnitpft mit Ungere(i()tigfett. dans un fiel d'amertume, et dans un
and in the bond of iniquity. 24 Then 34 2)a ontwortete @tmon, unb fpra0 ;
lien d'iniquite. 24, Alors Simon re'-
answered Simon, and said. Pray ye ten ^cvvn
33ittet t'^r fiir mid), ba§ ber
pondit, et dit : Priez vous-memes le
to the Lord for me, that none of these ^'eine^ ubermid^ fomme, ba»on t^r QefaQt
Seigneur pour moi, afin qu'aucune des
things which ye have spoken come |»abt. 25 ©ie aber, ba fte he^euQet unb
choses que vous avez dites, ne vienne
upon me. 25 And they, when they gerebet fatten ba^ 2Bort be^ ^errn,
had testified and preached the word
sur moi. 25 Eux done, apres avoir
tt)anbten fte wieber urn gen ^evufakm,
of the Lord, returned to Jerusalem, rendu temoignage et prechd la parole
unb prebtgten ba^ ^yangelt'um x>kkn
and preached the gospel in many du Seigneur, retournerent a Jerusalem,
famartttfd;en g^leden. 26 Slber ber (5nge(
villages of the Samaritans. 26 And et annoncerent I'fivangile en plusieurs
be^ «^errn rebete ju ^{jt'It'ppo, unb
the angel of the Lord spake unto bourgades des Samaritains. 26 Ce-
fpra4) : @te^e auf, unb ge^e gegen 9)?ittag,
Philip, saying. Arise, and go toward
pendant un ange du Seigneur parla a
auf bie @tra§e, bie oon ^^erufalem ge^et
the south unto the way that goeth
Philippe, en disant : Leve-toi, et t'en
i^inab gen ®a^a, bte ba wiifte 27 Unb er
down from Jerusalem unto Gaza, tft.
Ethiopians, who had the charge of ipre ©d^a^fammern, ber tt)ar gefommen
miers officiers de Candace, reine des
all her treasure, and had come to Ethiopiens, surintendant de tout son
gen ^e.nifafcm an^ubeten. 28 Unb 3og
Jerusalem for to worship, 28 Was tt)ieber ^etm, unb fa§ auf feinem 2Sagen, tresor, qui dtait venu pour adorer a
returning, and sitting in his chariot
Jerusalem,
unb iae ben ^rop^eten 3'efata^. 29 2)er 28 S'en retournait, assis
read Esaias the prophet. 29 Then the
@cift aber fprad) ^u ^^irippo : @e^e dans son char. Or il lisait le prophete
Spirit said unto Philip, Go near, and
^in^u, unb ma(J)e btc^ bet biefeu ;fisa'ie. 29 Et I'Espiit dit a Philippe :
readest ? 31 And he said. How can tt)ae bu Itefeft ? 31 (Jr aber fprad; :
prends-tu ce que tu lis ? 31 L'eunuque
I, except some man should guide 2Bte fann id), fo mid) nid)t jcmanb lui dit : Mais comment le pourrai-je, si
me ? And he desired Philip that he anIeitetV Unb erma^nete ^pbilippum, quelqu'un ne me guide ? Et il pria Phi-
would come up and sit with him. ba§ er auftrdte, unb fe^te ft'^ bet t^in. lippe de monter et de s'asseoir avec lui.
61
J
; :
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, v ACTUS, VIII.
G\^ jooi !;£)) JoAdj -jij [oaaizi 33 32 Locus autem scripturae quem legebat
32 'H Be irepioxh rfj'i jpacpr]^ rjv ave- \
(T^ayrjp 't]X^V> /^^^ <^? afjLVO<i evavTiov io'^o lloj ^lo -fr^jZl lAmnil ductus est, et sicut agnus coram ton-
Tov Ke[pavTO<i avrov d(f)covo<i, ovTw<i ovk dente se sine voce, sic non aperuit os
i d - • I >\
avoiyeL to arofxa avrov. 33 ^Ev rfi j-a no^. vd 33 gmaoN^o oiiDQa In humilitate judicium ejus
suum. 33
etTref •
Aeofxal aov, rrepl rlvo'i irpo- ^ . *|jL^ IjOl CT-iiDl QJlD ^ eunuchus Philippo dixit : Obsecro te,
^o i> Ml . V> iCT-k) |j| 'r-lolo dens ait : Credo Filium Dei esse Jesum
rov v'lov rov Oeov elvac rov ^Irjcrovv
Be evpedrj et9 ''A^oirov, Kal Biepxo/ievo'i -k)0 . «-£DQ_^Ol]_£ <^A_sl _k> lippus autem inventus est in Azoto, et
^ «. ^ *
32 The place of the scripture which 33 T)QV ^nl)a\t, ahcx ber 'Bd)vift, bte er la^, 32 Or, le passage de I'Ecriture qu'il
lie read was this, He was led as a wax biefer : ^r t'ft tt)te em <B^af jur lisait etait celui-ci : II a et^ men^
sheep to the slaughter; and like a <Bd)tad)tnnQ gefii^ret, unb ftiii me cin comme une brebis a la boucherie ; et
lamb dumb before the shearer, so l*amm »or feinem ©d^erer, alfo ^at cr comme un agneau muet devant celui
opened he not his mouth : 33 In his nid)t aufget^an fei'nen 9)?unt). 33 ^n qui le tond, il n'a point ouvert sa
humiliation his judgment was taken fetner 3?iebngfeit t'ft fern @ertrf)t n^ahen. bouche. 33 Dans son abaissement, sa
away : and who shall declare his SSer tt)irt) abet femes I'eben^ I'dnge condamnation a ete enleve'e. Mais,
generation ? for his life is taken au^reben V X>enn fet'n ?eben tft t)on ber pour sa post^rite', qui en parlera, puis-
from the earth. 31 And the eunuch (Jrbe iueggenommen. 34, ^a antwortete que sa vie est retranchee de la terre ?
him no more : and he went on his H)n nid^t me^r ; er jog aber fetne (3tra§e
continua son chemin, 40 Quant a Phi-
way rejoicing. 40 But Philip was fro^rtc^. 40 ^r;tr{ppui5 aber itarb gcfuns
lippe, il se trouva dans Azote. Et en
found at Azotus : and passing through ben ju St^bob, unb wanbelte uml^er, unb passant il annon^a I'fivangile dans
he preached in aU. the cities, till he prcbtgte alTen ©tdbten bag (Juangerfum, toutes les villes, jusqu'a ce qu'il vint a
came to Csesarea. bi^ ba§ er fam gen ^dfarten. Cesarde.
63
J
nPAUEIS, ff. ACTUS, IX.
Kol (f>6vov elf Tpu9 fiadrjTa'i rou KvpCov, minarum et caedis in discipulos Do-
elf 'lepov-
vinctos perduceret in Hierusalem.
<yvvatKa<;, S€Se/M€Vov<; dyar/rj ]^ Sr> V) wji--»o looi ^il r-30 3
•.
ii^)0]£) OliOi. 0001 ^-Ailj lii^yO 7
TTOielv. 7 01 Se dvSpef ol a-vvoSevovref comitabantur cum eo stabant stupe-
'X^eipaycoynvvTef Se avrov ela-qyayov elf —^OIqA^] c^O10r_*]-£) pO ilium trahentes introduxerunt Damas-
r-»H-*^l
AauacTKov. 9 Kal vv rj/jiepaf rpeif jJirj 01^ I0OI IVistAlT) )]o 9 * .r^nm^o;[V cum. 9 Et erat tribus diebus non
BTBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS, IX. 2l»oftergef(^t(^te, 9. LES ACTES, IX.
Uireatenings and slaughter against the unt) 3)?orben trtber fete hunger be^ ^errn, encore que menaces et carnage contre
disciples of the Lord, went unto the unb gt'ng 3um ^o^enpri'efter, 2 Unb bat les disciples du Seigneur, s'adressa au
him, Saul, Saul, why persecutest thou was t)erfo(geft bu mtc^ V 5 (Sv aber entendit une voix qui lui disait : Saul,
me :*
5 And he said. Who art thou, fprac^ : ^err von hift bu ? 2)er .^err Saul, pourquoi me persecutes-tu ? 5 Et
Lord 1 . And the Lord said, I am Jesus fpxad) : 3<^ bin O^fu^r t'en bu t)erfolgeft.
il repondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et
whom thou persecutest : it is hard [@^ tt)trb btr fclwer njerben, tviber ben
le Seigneur dit : Je suis Jesus que tu
for thee to kick against the pricks. persecutes [il t'est dur de regimber
iStac|)e( 5u toden. e Unb er fpxad) mit Sit'- ;
were oijened, he saw no man : but »on ber Srbe, unb aU er feine Slugen aufs
se leva de terre, mais ayant ouvert les
they led him by the hand, and thatf fa^ er niemanb. Bie nafjmen i^n yeux, il ne voyait personne. lis le
brought him into Damascus. 9 And aber bci ber ^anb, unb fii^reten i^n gen conduisirent done par la main, et le
he was three days without sight, Dama^fu^. 9 Unb wax brei ^age ntd^t menerent a Damas, 9 Oil il fut trois
and neither did eat nor drink. fe^enb. unb a^ nid)t, unb tranf ntc^t. jours sans voir, sans manger ni boire.
o5 1 Tom. vi. K
A :
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEi^, &. ACTUS, IX.
10 'Jfv Se Ti9 iiaO'r)Tr)^ €v AaixaaKw ,^cimk5J^ duo -.-*> I001 Lt] lo 10 Erat autem quidam discipulus Da-
ovofjbart ^Avavia<;, koL elirev 7rpb<i avrov masci nomine Annanias, et dixit ad
• . • i
7rdvra<i Tot/9 e7ri,KaXoufievou<i to ovofid gandi omnes qui invocant nomen tuum.
66
I
: :!
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, IX, 5lpofiergefc^td)te, 9. LES ACTES, IX.
10 IT And there was a certain disciple 10 a^ tt)ar aber et'n hunger ju ©ama^fu^, 10 IT Cependant il y avait a Damas un
at Damascus, named Ananias ; and to mtt yi<xv\tn 2lnanto^ ;
gu bem fprac^ t»er disciple, nomme Ananias, a qui le
him said the Lord in a vision, Ana- fytxx t'm ©eft'd^te: Slnanta! Unb er Seigneur dit dans une vision : Ananias
nias. And he said, Behold, I am fprad; : fyitx bin ic^, JP)err. u 2)er «^err Et il rdpondit : Me voici, Seigneur.
here, Lord, ii And the Lord said fprac^ 3U if)m : @te^e auf, unb ge^e |)tn
11 Et le Seigneur lui dit : Leve-toi, et
unto him, Arise, and go into the street ten va dans la rue qu'on appelle
in bie ©affe, bie ba ^d^i bie rict)tige, unb
which is called Straight, and enquire Droite, et cherche dans la maison de
frage in bem ^aufe ^\xm nac^) ©aul, mit
in the house of Judas for one called Judas un nomme Saul, de Tarse ; car
Xiamen »on ^arfen ; benn fte^e, er hdd,
Saul, of Tarsus : for, behold, he pray- voila, il est en priere. 12 (Or Saul
12 Unb ^at gefe^en im @eft'4)te einen
eth, 12 And hath seen in a vision a avait vu dans une vision un homme,
a}?ann, mit SfJamen 2(naniag, ^u i^m
man named Ananias coming in, and nomme Ananias, entrant et lui impo-
f)inein fommen, unb bie |)anb auf i^n
putting his hand on him, that he sant les mains, afin qu'il recouvrat
legen, ba§ er n?ieber fe^enb n^erbe.
might receive his sight, is Then Ana- la vue.) 13 Et Ananias repondit
13 Slnania^ aber ontwortete : .^err, ic^
nias answered. Lord, I have heard by- Seigneur, j'ai oui dire par plusieurs
many of this man, how much 1^a\>t »on 'oieten ge^oret t)on biefem
evil he personnes, combien cet homme a fait
2)?anne, »ief Uebe(^ er beinen fydlu
hath done to thy saints at Jerusalem :
tt)ie
de maux a tes saints dans Jerusalem.
14 And here he hath authority from the gen getban ^at ju ^erufalem ; u Unb er 14 II a meme ici, de la part des prin-
chief priests to bind all that call on 1)at ad^ier 2)?ac^t »on ben ^ol^enprieftern, cipaux Sacrificateurs, le pouvoir de
thy name, But the Lord said unto 3U binben atte, bie beinen Seamen anrufen.
is lier tous ceux qui invoquent ton nom.
him, Go thy way : for he i« a chosen 15 3)er J^err fprac^ ju i^m : @e^e ^in, 15 Mais le Seigneur lui dit : Va, car
vessel unto me, to bear my name before benn biefer i\t mix tin au^ern?d|)Ite^ cet homme est un instrument que j'ai
the Gentiles, and kings, and the chil- a^ijft^eug, ba§ er meinen Seamen trage choisi, pour porter mon nom devant
dren of Israel : le For I will shew »or ben :f)eiben, unb »or ben ^onigen, les Gentils, devant les rois, et devant
him how great things he must suffer unb »or ben ^tnbern t)on ^fraeL les enfants d'Israel. le Car je lui mon-
for my name's sake. i7 And Ananias 16 34> tt>iW i^'tt ^cigen, tt)ie »iel er trerai combien il faudra qu'il souffre
went his way, and entered into the feiben mu§ urn meine^ ^i^amen^ widen. pour mon nom. 17 Ananias s'en alia
house ; and putting his hands on him 17 Unb Slnania^ ging fiin, unb tarn in done, et entra dans la maison. Et
said, Brother Saul, the Lord, even ba^ |)au^, unb legte bie «^dnbe auf i^n, imposant les mains a Saul, il lui dit
Jesus, that appeared unto thee in the unb fprad^ : l*ieber 33ruber ©auf, ber Saul, rtion frere, le Seigneur Jesus qui
way as thou earnest, hath sent me, ^err )^at mic^ gefanbt, O^tx bir er^ t'est apparu dans le chemin par ou tu
that thou mightest receive thy sight, fc{)ienen i^t auf bem 2Bege, ba bu ^er- venais, m'a envoye pour que tu re-
and be filled with the Holy Ghost. fameft) ba§ bu ivieber fel;enb, unb mit couvres la vue, et que tu sois rempli
18 And immediately there fell from his bem ^eiligen ®^i\i erfiidet ivciocft. du Saint-Esprit. is Et aussitot il tomba
eyes as it had been scales : and he re- 18 Unb affobalb ft'ef e^ yon feinen Slugen de ses yeux comme des ecailles, et
ceived sight forthwith, and arose, and tt)ie @ci)uppen, unb er n?arb tt)ieber il recouvra la vue a I'instant. Puis
was baptized. i9 And when he had fe^enb. lo Unb fianb auf, Iie§ {\6) s'etant leve, il fut baptist. 19 Et
received meat, he was strengthened. taufen, unb na^m @peife 5U ft(|), unb ayant mange, il reprit ses forces. Or
Then was Saul certain days with the ftdrfte ftc^. ©aulu^ aber tt)ar ti\i6:)t Saul demeura quelques jours avec
disciples which were at Damascus. ^age bet ben ^'iingern su 25ama^fu^. les disciples qui dtaient a Damas.
67 K 2
;
BTRLTA HEXAGLOTTA.
nPAaEIS, &. ACTUS, iX.
pvcrcrev rov ^Irjaovv, OTt ovto^ icniv 6 Jesum quoniam hie est Filius Dei.
1 wjQio \
«'
s o, n
7
s sunt Saulo insidise eorum. Custodie-
25 Aa^ovTe^ he 01 /xadr]Tai auTOv vvkto<; ^)Z 0001 ^'r^JO . OCI ,nSV)\ entes autem diseipuli ejus noete per
hid Tou relxovi Kadrj/cav avTov ')(aXd- 1 I d — • * murum dimiserunt eum summit-
X t> •n.£> ''"*'\n'"
wiOIQSQQD ^r*Cn wtOLiJQAg.OJ>
aavre^ ev cnruplhi. 26 IIapayev6/u,evo<;
25 .
tentes in sporta. 26 Cum autem
he elii 'lepouaaXrjfi eTreipa^ev koX- venisset in Hierusalem, temtabat
GlU ^llo 26 . ]
' V V «-.
IJQ-* —ii)
XdcrOai toU fxaOqrat'i ' Kal 7rdvre<i jungere se discipulis : et omnes time-
n<^hiAv>\ looi ]^lo * 2>Q^9o)]
i^ojBovvTO avTov, fjurj irio'TevovTe'i oti bant eum, non credentes quia esset
0001 jSm? .ooiLoo *. 1^iV>\A1
ecrrlv ixa9r]Tr}<i. 27 Bapvd^a<i he eiri- discipulus. 27 Barnabas autem adpre-
l^ki^Z>• 0601 — liiOkaiSo ]]o oiilo
• •
i - ^ <)
'XajBofievo^i avTov r^yayev rrpo<i tou? "aO' ""^ " n777 hensum ilium duxit ad apostolos,
auZ!u|o oipj^f _j> (^:iii^ 27 . 001
ev TT] ooco etoev rov Kvpiov Kai otc vidisset Dominum, et quia locu-
•X ,7 »07«7 "''Wt."''
iXdXrj(rev avTw, Kal ttw? ev AafiacrKw ^^in m V»p.Q ]in>(o . oiVts >oXLo tus est ei, et quomodo Damasco
P> T B L I A II E XA G LO T T A
THE ACTS, IX. StpofteIgef(l;tc^te, 9. LES ACTES, IX.
20 And straightway he preached Christ 20 Unt) alfobalb prebigtc ev d^riftum in 20 Et il precha aussitot dans les syna-
in the synagogues, that he is the Sou ben ©c^ukn, t>a§ berfelbigc @otte^ So^n gogues que Christ etait le Fils de Dieu.
took him, and brought him to the ein ^linger ware. 27 33arnaba^ aber fut disciple. 27 Cependant Barna-
apostles, and declared unto them how na^m i^n ju fid^, unb fiibrete i^n ju ben bas le prit et le mena aux Apotres,
he had seen the Lord in the way, Slpofteln, unb er^dljlte i^nen, me er auf et leur raconta comment en ^emin,
and that he had spoken to him, ber (3tra§e ben ^errn gefe^en, unb er avait vu
il le Seigneur, qui lui avait
and how he had preached boldly mit i^m gcrebct, unb me er ju 2)aina^fu^ parle, et comment a Damas, il avait
at Damascus in the name of Jesus. ben ^D^amen 3efu fret geprcbt'gt ^dtte. parle avec liberte, au nom de Jesu.b.
69
.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
iCTUS, IX.
28 Kai r]v fxeT avroyv elaTTopevofievo^ w.Q_aJo .ooi-lQ-i looi ^1-io 28 23 Erat autem cum illis intrans et
Uerpov Siep'XpP'^vov Sta Trcivrcov Kar- iQ_i_Sq_* ^001 5*pASD p> locno 32 dum pertransiret universos, deveniret
eXdelv Kal Trpcx; rov<; aylov; rov<{ ad sanctos qui habitabant Lyddse.
• '
CKel dvdpcoTTOv riva 6v6p,ari Alveav nomine ^neam ab annis octo jacen-
^QO
X
. (m^aLD
'X
V^tQAa
TV
^ • Dominus Jesus
sterne tibi. Et
Christus
continuo
: surge et
surrexit.
V;^A:I Ijoi
*
. ]t^j^^ diSD*)* *. lAi^^k) quae interpretata dicitur Dorca: Hsec
I - • •
Biep/M7]vevofiev7) Xeyerac AopKd'i •
avrt] (J
.QJCnO .0010 ^> LG\'rDL\ 37 . ZOOl synis quas faciebat. 37 Factum est
avvSiV &v eiroiei. 37 ^Eyevero Be ev
on
rfj ^loTTTTT)
drreareCXav
OOCT 0>,J»0
^
*. ]2CU -^i-vji ^ CJuA^lj
esset
esset in
M ^^.
T> -X fy
TfT •
Mv oKv/jcrrj'i BoeXdelv e&)9 rjfjbwv. tes : Ne pigriteris venire usque ad noo.
76 > I!
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, IX. LES ACTES, IX.
28 And he was with them coming in 28 Unb er wax bei t^nen, unD gtng au^ 28 Ainsi il allait et venait avec eux
and sroinff out at Jerusalem. 29 And uub em ju ^erufatem, unb prebigte ben dans Jerusalem. 29 Or parlant avec
he spake boldly in the name of the ^fJamen be^ ^ervn ^efn fret. 29 ^r rebete
liberty au nom du Seigneur Jesus, il
Lord Jesus, and disputed against the disputait contre les Grecs. Mais ils
aud) unb befragte fic^ mt't ben ©n'ec^en
Grecians : but they went about to slay tachaient de le faire mourir. 30 Ce
aber fi'e fteUeten tpm nac^, ba§ fte tpn
him. 30 Which when the brethren que les freres ayant connu, ils le
tobteten. 30 3Da ba^ bt'e Sriiber erfu^ren,
knew, they brought him down to menerent a Cesaree, et I'envoyerent
geletteten fte t^n gen (Jafarten, itnb
Csesarea, and sent him forth to Tarsus.
a Tarse. 31 Ainsi done les figlises, par
31 Then had the churches rest through- fc^tdten i^n gen Xaxfen, ai @o l^atte
toute la Judee, la Galilee et la Samarie,
out all Judaea and Galilee and Samaria, ttun bte ©enteine g^vteben burd^ ganj
se trouvaient en paix, etant ddifi^es et
and were edified and walking in the ^ubda, unb ®aliida, unb ©antart'en, unb
;
marchant dans la crainte du Seigneur.
fear of the Lord, and in the comfort banste fid), unb manbelte tn ber f^nx6)t
Aussi elles etaient multiplides par la
of the Holy Ghost, were multiplied. be^ ^errn, unb marb erfittlet mit Xvoft
consolation du Saint-Esprit. 32 IF Ce-
32 IT And it came to pass, as Peter be^ lietltgen ©etfte^. 32 (^^ gefc^ap abex, pendant comme Pierre Zes visitait tous,
passed throughout all quarters, he came
t>a ^etru^ burc^jog attent^alben, ba§ er il arriva qu'il vint aussi vers les saints
down also to the saints which dwelt
au4> ju ben ^et'h'gen fam, bt'e ^u Cpbba qui demeuraient a Lydde. 33 Et il
at Lydda. 33 And there he found a
n?o|ineten» 33 2)afeI6ft fanb er etnen trouva la un homme nomme £nee, qui
certain man named -^neas, which had
Wlann, mit 57amen 5lenea^, a4)t ^a^re depuis huit ans etait couche dans son
kept his bed eight years, and was
fang auf bem 53ette ge(egen, ber wax lit, parce qu'il etait paralytique. 34 Et
sick of the palsy. 34 And Peter said
gi4)tbruc^tg. 31 Unb ^etru^ fpxa^ ju Pierre lui dit : £ne'e, Je'sus-Christ te
unto him, ^neas, Jesus Christ maketh
t'^m: Slenea, ^efu^ ^^rt'ftu^ ma^t bid; gudrit; leve-toi, et arrange toi-meme
thee whole : arise, and make thy
bed. And he arose immediately. gefunb ; fte^e auf, unb bcttc bt'r felber. ton lit. Et aussitot il se leva. 35 Et
35 And all that dwelt at Lydda and Unb alfobalb ftanb er auf. 35 Unb c^
tous ceux qui habitaient a Lydde et a
they laid her in an upper chamber. >t)uf4)en fte bt'efetbtge, unb (egten fte auf ben
on la mit dans une chambre haute.
And forasmuch as Lydda was ©offer. 38 ''Run abex ?t;bba na^e bet ^op*
. 38 nigli 38 Or comme Lydde ^tait pr^s de
to Joppa, and the disciples had heard pen t'ft, ba bt'e hunger ^oreten,ba§ ^^etru^ Joppe, les disciples ayant appris que
that Peter was there, they sent unto bafelbft n?ar, fanbten fte ^ween 2}Mnner ju Pierre etait a Lydde, ils envoyerent
him two men, desiring him that he t^m, unb erma^neten t^n, ba§ er ftd)^ ni6)t vers lui deux hommes, le priant de
would not delay to come to them. Iie§e X)erbrte§en, ju t^nen ju fommen. ne point tarder a venir chez eux.
71
. :
B I B 1. I A HEXAGLO T T A
nPABEI^. ff, I. *:* ^ •:* ^ *:* .mimn'ya ACTUS, IX. X.
(9 ^Ava(TTa<; Be IIerpo<i crvvrfkOev auTol<;' . .OCUsQ-L \>ll0 . S V) • ^Q-DO 39 39 Exsurgens autem Petrus venit cum
yovara Kal
foras Petrus ponens genua oravit, et
Trpoaijii^aro, iiTLcnpe-^a'i d - \ •
i ^ *
-n .7 ^% ..X 7
|oGi 43 . t;i£^ QiSOkGi |( i .. mo multi in Domino. 43 Factum est autem
Kvpiov. 43 ^Eyevero Be r]ixepa<i iKavd<;
. —I'jQil )] lALodl ]i)Q.i^ oifS _>)
fielvat ev ^lomrij irapd nvi Sificovc
ut dies multos moraretur in Joppe
. n s V) a A i nn |ooi ]',_« r-^
jSvpaet. « P 0, -x apud quendam Simonem coriarium.
<* ^00)02
dyyeTiov rev deov eltreXOovra Trpo? .^S^^]£_i^'w'^U -.A.]!!:, nona diei, angelum Dei introeuntem
ij
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, IX. X. LES ACTES, IX. X.
39 Than Peter arose and went with 39 fctvn^ aber ftanb auf, unb tarn mit 39 Et Pierre s'dtant leve, sen vint avec
they t|>nen. Unb al^ er bar gcfommen voav, eux. Puis quand il fut arrive, ils le
th-:;m. When he was come,
unb traten urn t^n atte 2Bitttt)en, toutes les veuves se presenterent a lui
and all the widows stood by him ©otter,
weineten, unb jeigten t'^m bte 9?ocfe unb en pleurant, et montrant combien
weeping, and shewing the coats and
^letber, it)eI4>e bte die^c mac^te, iveil Dorcas faisait de robes et de vetements
garments which Dorcas made, while
bet i^ntn ttjor. 40 Unb ba ^etru^ lorsqu'elle etait avec elles. 40 Mais
g])e was with them. 40 But Peter put fte
fte aiic ^tnau^ getrteben ^atte, fnteete er Pierre, apres les avoir fait tous sortir,
them all forth, and kneeled down, and
nieber, betete, unb njanbte ftc^ ^u bem se mit a genoux, et pria. Puis se tour-
[) rayed ; and turning him to the body
Se{d[)nam, unb \pxa6) : Xahca, ftc^e auf! nant vers le corps, il dit : Tabitha,
-aid, Tabitha, arise. And she opened
Unb fi'e t^at tpre Slugen auf; unb leve-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et
her eyes : and when she saw Peter,
ba fi'e ^etrum fa^, fe^te fte fid) njieber. voyant Pierre, elle se mit sur son sdant.
<:ie sat up. 41 And he gave her his
41 dv aber gab i^x bte ^anb, unb rtc^tete 41 Alors il lui donna la main, et la
hand, and lifted her up, and when he
•fi'e auf, unb rtef bte <!f)etligen, unb bt'e leva. Puis ayant appele les saints et
had called the saints and widows, pre-
2Sitttt>en, unb fteUetc fie lebenbig bar. les veuves, il la leur presenta vivante.
sented her alive. 42 And it was known Unb e^ warb funb burc^ ganj -^oppen,
42 42 Or, cela fut connu dans toute la
throughout all Joppa ; and many be- unb x>kU tt)urben gidubtg an ten ^exvn> ville de Jopp4 et plusieurs crurent au
lieved in the Lord. 43 And it came to 43 Unb e^ gef4)ci^/ ba§ er lange S^ii 5U Seigneur. 43 Et il arriva qu'il de-
pass, that he tarried many days in ^oppe biteb, bet etnem ®imon< ber etn meura plusieurs jours a Joppe, chez
Joppa with one Simon a tanner. ©erber wax. un certain Simon, corroyeur.
1 There was a certain man in Csesa- 1 d^ wax aber etn 5)?ann ju ^afarten, 1 Or, il y avait a Cesaree un homme
rea called Cornelius, a centurion of mtt ^amen ^ornelt'u^, etn >^auptmann nomme Corneille, centenier de la co-
the band called the Italian band, 2 A »on ber ©c^aar, bte ba ^et§t bte 28elf4)e, horte appelee Italique, 2 Pieux et
devout man, and one that feared God 2 ©ottfeltg, unb gotte^furc|)ttg, fammt craignant Dieu, avec toute sa famille,
with all his house, which gave much fetnem ganjen <£)aufe, unb gab bem faisant aussi beaucoup d'aumones au
aims to the people, and prayed to 58oIf t>ic(e 3Umofen, unb betete tmmer peuple, et priant Dieu continueUe-
God alway. 3 He saw in a vision ju @ott. 3 Der ]a^ in etnem ©efi'c^te ment. 3 II vit clairement dans une
evidently about the ninth hour of the offenbarli^, um bte neunte Stunbe vision, environ sur la neuvieme heure
day an angel of God coming in to am 2^age, et'nen ^ngel ©ottee ju t^m du jour, un ange de Dieu aui
him, and saying unto him, Cornelius. etngc^en, ber foracb ;u ihm, dornclt! vint a lui, et qui lui dit : CorneiUfi^
73 Tom. VI. i«
; :
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPASEIS, c. t^ rft.rrt'^'g^ ACTUS, X.
4, 'O 8e arevLaa^ avTu> koX €fM(po^o'i piD . 'risDlO •. \Uj>0 0113 '^^ 0010 4 4 At ille intuens in eum timore correp-
'yeuo/Meuo'i elirev • Tt iariv, Kupie ^Zq^'. ]£]lk5 oiX jSolo . w»*^ tus dixit: Qui es, Domine? Dixit au-
EiTrev 8e avrw Al 'iTpoaev)(ai aov tem illi Orationes tuse et elemosynsB
^r^ MpOr^ >An\m
• :
. |oi2^ ;^Ao)io
Kol al eXerjfxoavvat' aov ave^rjcav et? tuse ascenderunt in memoriam in con-
fiv7jfi6(rvvov efiirpoaOev rod deov. 5 Kal spectu Dei. 5 Et nunc mitte viros in
Kal
* \ Joppen et arcessi Simonem quendam
vvv '7refx\}rov ciuSpa<; et? ^Iotttttjv
VkQD'Q^ tQlSOA) OlA^S ]°1» I0I 6
fierd'Trefiylrac ^i/xcovd rtva b? einica'keiTai qui cognominatur Petrus : e Hie
Tlerpo'i •
6 05to9 ^evL^erai irapd rivi
po 7 liOi ,ji \i>.i »jOioAaj> 001
hospitatur apud Simonem quendam
^C/jbcovi jSvpcrec, w ecrrLV oiKLa irapa coriarium, cujus est domus juxta mare.
OdXaaaav •
7 '/i? he dirrjkdev o 01776X09 7 Et cum discessisset angelus qui lo-
6 \a\c!)V avrw, (f)(ov7]cra<; Suo tmv oIks- quebatur illi, vocavit duos domesticos
roiv irpoa-KapTepovvTbiV avrw, 8 Kai •x\,7. %P 7 '^'^t•X -x t ex his qui illi parebant ; 8 Quibus
.Qj| 9r*0 . \\-»^-> ^,V^\n .OOLJ^
\ u. • • * • \
i^TjjTjad/iievo^ diravra avTol<i aireareL- cum narrasset omnia, misit illos in
.QJOI p U't*A P^CLl^O 9 *:* (^CLkJ^
Postera autem die iter
\ev avrov<i et? rrjv ^loinriqv. 9 Tfj he Joppen. 9 illis
Bcofia Trpoaeu^aadai Trepl wpav eKrrjv. . .rr>s\j? (001 (s.o ^^iso 10 . ^^tNtt oraret circa horam sextam, 10 Et cum
• •7 tT-, I. .7 -X-ft 7
esuriret, voluit gustare. Parantibus
10 Eyevero Be TrpocrTreii^o? koI rjOeXev \)w2u *. oi\ ^^
1 1 nAV) .Q_joi j_oo
autem eis cecidit super eum mentis
yevaaadaL •
TrapaaKeua^ovrrov §(f avrcov
p
•
]'i'Vc
(3
Ivxto
•
11 * ]oiSo2
.i.
^oioSi
—
iyevero eV avrov eKaraai^, 11 Kal excessus, 11 Et vidit caelum apertum
Oewpel Tov ovpavov dveuiyp^evov Kal et descendens vas quoddam velut lin-
Kadie-
^ Usq« _Ld looi »r:i|i»o ]iD> mitti de cselo in terram, 12 In quo
yr)<i Kal TTereivd tov ovpavov. i3 Kat oil^ Ul ]l^o 13 . ]lsa»>* "JAaj-so vox ad eum : Surge, Petre, occide
() VI. (3 I]
x
iyeveTO <po)vr) irpo^ avTov ' Ai'aaTd<i
11 <\ 7 x 'X -x •^ . 7 » [>
et manduca. 14 Ait autem Petrus
dve\rj/j,(j)6r] to <7Kevo^ et? tov ovpavov. * ]<V)a\ p]k} oUk «jJ^Z|o *. ^iioi statim receptum est vas in caelum.
[
74
: :.
EIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS, X. Slpofte(0ef4)ic^te, 10. LES ACTES, X.
4 And when he looked on him, he was 4 Qx aber fa^ i^n an, erfc^raf, unb 4 Et CorneiUe ay ant les yeux arret^es
afraid, and said, What is it, Lord ? fpraci^ : ^err, waS tjl^ ? ^r aber fpracf) sur lui, et etant tout efFraye, lui dit
And he said unto him, Thy prayers ju i^m : 2)etn ®ehet unb beine 2((mofen
Qu'y a-t-il, Seigner ? Et I'ange lui
and thine alms are come up for a dit : Tes prieres et tes aumones sont
ftnb i)inauf gefommen tn ba^ @ebdcf)tni§
montees devant Dieu, et il s'en est
memorial before God. 5 And now »or @ott 5 Unb nun fenbe 9}?dnner gen
souvenu. 5 Maintenant done envoie
send men to Joppa, and call for
Ooppen, unb Ia§ forbeni ©imon, mit bem des gens a Joppe, et fais venir Simon,
one Simon, whose surname is Peter:
3unamen ^etrue, e SQSeld^er ijl jur ^er- qui est surnomme Pierre, e II est loge
6 He lodgeth with one Simon a tan-
berge bet etnem ©erbcr, @tmon, be§ chez un certain Simon, corroyeur, qui a
ner, whose house is by the sea side :
v^au^ am ^eere Itegt; ber it)trb bt'r fagen, sa maison pres de la mer ; c'est lui qui
he shall tell thee what thou oughtest
wa^ bu t^un 7 Unb ba ber ^ngel, te dira ce qu'il faut que tu fasses.
to do. 7 And when the angel which fottft.
was received up again into heaven. warb wieber aufgenommen gen ^immel. et puis le vase fut retire au ciel,
75 l2
:
17 'il? Be iv kavTO) hirjiropei o Uerpo^, QAl^y GlASa^ ,QSV}» 'rk))ASO PO 17 17 Et dum intra se hesitaret Petrus,
avSp€<; 01 aTreaTakfievoc viro rov Kop- ecce viri qui missi erant a Cornelio
Xip,oiVo<; €7reaT7)aav cttI tov irvXwva, -_i*!oo 18 . 1Z>>> ]Lil ^ nV^no o2")6
runt ad januam, is Et cum vocassent,
18 Km, (f)(ovr]a-avT€<; iirvvOdvovro el ^i-
J^\Knm Ay : ^iS]iiV)o ^Z 0601
inteiTOgabant si Simon qui cognomi-
ficov €7riKd\.ov/j,evo<; Ilerpo^ evOdBe po 19 . 1J!» IsJCT ]_i)]a Vi)^>
natui- Petrus illic haberet hospitium
^evL^erai. i9 Tov Be Tlerpov BtevOv-
19 Petro autem cogitaute de vi.sione,
sjp) 001 .ooiA ;ji]6 Petrus ad viros dixit : Ecce ego sum
TOV'i. 21 Kara^di; Be Tlerpo^ irpo^ tov^ 1 ill
01 Al^^? quem
avBpa<i eiTrev •
^IBov iyo) elfxi ov ^rfrelre •
Od
1^^
*0- »^CJ1
-
]^1
'ii
.
\-
toAj] quaeritis : qufe causa est propter
Tt9 rj auTia oc rjv Trapeare ; 22 Ut be fL Vr^\* • OT^ ^S^l 22 .oZuZ] quam venistis ? 22 Qui dixerunt
eitrav •
K.opvrjX.io<i €KaT0VTdp^7]<;, dvrjp pO'r^JX) *. -mn . \ i^n o Ol_!lL^> Cornelius centurio, vir Justus et
X
BUaLO'^ KoX (po^ovfievo'i rov Oeov, fiap- timens Deuin et testimonium liabens
• •^ P -x .. I » P 7 t 'X t'
Tvpovp.ev6^ re vrro 6\ov rov e6vov<; rwv . |-i)OOU) phi 01 \-o *_aOin \ s
Judieorum,
ab uni versa gente re-
Be eiravpiov elar{\.6av 619 rrjv Kataa- comitati sunt eum. 24 Altera autem
X • —
avrovs, avvKoXeadfievos rov<; avyye- ^o . oik)oia4 «^i^ ^601^ oil^ vero expectabat illos convocatis
vels avrov koX rovs dvay/caLOv; cpiXovs. OlS 0601 Lr]l InJi^Mp ]S£Lm9 cofjnatis suis et necassariis amicis.
7«
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, X. ^Ipoftefgefc^tc^te, 10. LES ACTES, X.
17 Now while Peter doubted in himself 17 %U aber ^etru^ ftc^ in t^m fetbflt befiim* 17 Cependant, comme Pierre ^tait en
am he whom ye seek what is the t(| bin eg, ben i^x fud;et: wag tfi bt'e
je suis celui que vous cherchez
:
;
quelle
cause wherefore ye are come ? 22 And @ac^e, barunt tf»r l^ter fepb V 22 (Ste aber
est la cause pour laquelle vous etes
they said, Cornelius the centurion, a fprac^en : (S^orneltug, ber JF)auptntann, et'n
venus ? 22 Et ils dirent : Le centenier
just man, and one that feareth God, froinmer unb gottegfiirc^ttger 5}?ann, unb Corneille, homme juste, craignant Dieu,
and of good report among all the guteg ®eruc|)tg bet bent ganjen 58oIf ber et ayant un hon temoignage dans toute
nation of the Jews, was warned from »om la nation des Juifs, a ^te averti de la
^iiben, ^at etnen Sefe^t entpfangen
God by an holy angel to send for thee part de Dieu par un saint ange, de te
^etft'gen ^ngef, ba§ er btc^ fottte forbern
into his house, and to hear words of faire venir dans sa maison, et d'enten-
(affen tn fetn |)aug, unb 2Borte »on bt'r
thee. 23 Then called he them in, and dre tes paroles. 23 Alors Pierre les
|>oren. 23 2)a rtef er fte ptnetn, unb ^er*
lodged them. And on the morrow ayant fait entrer, les logea. Puis le
bergte fte. 2)eg anbern ^ageg jog ^etrug
Peter went away with them, and cer- lendemain, il s'en alia avec eux. Et
aug ntit t|)nen, unb etttcfje SBritber »on
tain brethren from Joppa accompanied quelques-uns des freres de Joppd lui
^oppen gtngen tntt t|>nt. 24 Unb beg Et lendemain
him. 24, And the morrow after they tinrent compagnie. 24 le
anbern ^ageg fanten etn gen ^afarten. entrerent dans Cdsar^e. Or, Cor-
entered into Csesarea. And Cornelius fte ils
waited for them, and had called to- S'orneliug aber wartete auf fte, unb rief neille les attendait, ayant appele ses
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEI^, c. wi tSQ.»SQD\Si ACTUS, X.
25 '/2? Be iyivero rov elcrekdelv tov 25 25 Et factum est cum introisset Petrus,
aTaade (w? ddifiirov ia-riv dvSpl ^louSalo) scitis quomodo abominatum sit viro
d/cddaprov
eSei^ev
\iyeiv
6 deo<i firjSeva
avOpwirov
kolvov
29 A to
rj
]}Jl^i• »*j1
—
^ •fS^I
X
]]>
t)
'. ^AlaQjI
genam : et mihi ostendit Deus neminem
'
communem aut inmundum dicere ho-
Kal dvavTipprjrw'i rjXdov fjbeTa7rep,(f)0et<;.
minem ; 29 Propter quod sine dubita-
UvvOdvofiai ovv, tlvi /xerewefM-
^ \ • •
• IX.
\6y(p
tione veni arcessitus. Interro^o ergo,
yfraadi /Lie; 30 Kal 6 Kopvr]\co<i €(f)r]
'^77 T€TdpT7]<;
olA •
^lo 30 »_*jA_o io2v» quam ob causam arcessistis me ? 30 Et
r]p,epa<i P^^XP^ Tavrr}';
^o/x6i/o9 eV TU) ocKo) pov, Kal Ihov usque in banc horam orans eram bora
. wtZol^k Z)^ GiAi« ;^o 33 * wiSoL igitur misi ad te, et tu bene fecisti
ae, (TV T€ KaXw iiroinfjaa'i irapayevo- ' <j ^- •• '
TOV Oeov irdpearpev aKovarat irdvTa Ta spectu tuo adsumus audire omnia quse-
irpoaTeTaypAva
78
croL vtto tov Kvpiov. icn:^ z^ -i£ ^ ^zi; U ^ cumque tibi prsecepta sunt a Domina
;:; .
B I B L I A HEXA6LOTTA
THE ACTS, X. 2lpoflergefc^i(|te, 10. LES ACTES, X.
25 And as Peter was coming in, Corne- 25 Unb aU ^ctntg ^tnetn fam, gtng t'^m 25 Et il arriva, comme Pierre entrait
unretn
comme impur ou souill^. 29 C'est
not call any man common or unclean. feinen 2}?enfci^en gemet'n ober
pourquoi, des que vous m'avez envoy^
29 Therefore came I unto you without 3U ^et§en. 29 ©arum |>abe id) mid) nid)t
present before God, to hear all things tt>tr aiie fitcr gegenwdrttg »or @ott, ^u devant Dieu, pour entendre tout ce
that are commanded thee of God. boren aUeS, tva^ bir »on @ott befo^fen ift. que Dieu t'a commande de nous dire.
79
BIBLIA HEXAGLOTTA.
IIP ABE IS, t. *:* «^ *:* >mirf>n;g) ACTUS, X.
eartv TrpocraTroXTjfiTTTT}^ 6 de6<i, 35 ^ AX>C .ooilao ]si]ci .nrni ]ocn sonarum acceptor Deus,
V
\i] 35
•*'
.
" —
35 Sed in
iu TravTi edvei 6 (f)o/3ou/j,€vo<; avrbv koI
*>jA2)0 OUlD \>ww>> |.J_j| ]SQ<Qi ouini gente qui timet eum et operatur
epya^6fj,evo<i SiKaioauvrjv Se«TO? avroi
- •
justitiam acceptus est illi. 36 Verbum
eoTTLV • 36 Tov Xoyov ov aireaTeiKev rot?
u. •
*. ^;£CU . iinS 9r*? 'r-K\ 1^1^ 36 misit filiis Israhel adnuntians pacem
vlol<i ^laparfK evayyeXi^o/j^evo'i elprjvrjv
'•^ ^QAa
t>
prjfia Ka& oXi]<; tt}? 'louSatia?, dp^d- JAlSQO .oAjI r^r* tOAj] »a]6 37 est verbum per universam Judaeam,
jjLevo^ diTo TTj^i FaXcXaia^ fxeTa to -So tsioY} *. >ocnI 61^2 2oGi> incipiens enim a Galilsea, post baptis-
avTov o deoi; irvevfiaTi dyiw kuI hvvdfiei, eum Deus Spiritu sancto et virtute,
• <)
*
Sia^oXou,
KaTaSwaaTevofievou^i
avTov
tov
•
^ n I n iZ() *QJoi^ (-CD(-k)o
nando oppressos a diabolo, quoniam
Hierusalem
fecit in regione
Judseorum et in : quern et
Kal ev lepoviraXrjp,, ov kol dveiXav Kpe-
40 Hunc Deus
suspendentes
suscitavit tertia
in ligno.
die et
7]j6tp€v iv Tjj TpiTT] rj/xipa Kal eBcoKev
dedit eum manifestum fieri, 41 Non
avTov e/j,(f)avr) yeveadau, n Ov iravTl
oiooilo . -jLk)Ql IA^AS (oi^
^ CO a omni populo sed testibus prseordinatis
Ta> Xau), dXXa fidpTvaiv rots" irpo-
ai\n\ ^> )] 41 * U^h^ ^-^ 1u>Aj>
a Deo, nobis qui manducavimus et
Ke'X^eipoTovQfievoi's inro tov Oeov, rj/xlv
aiii a/xapTicov XajBetv hid tov 6v6;j.aro<i omnium peccatorum accipere per
aii-rov irdvTa tov TnaTevovTa €l<i avrov. nomen ejus omnes qui credunt in eum.
; ;
EIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS, X. 2tpoftcrgefrf)tc^te, 10. LES ACTES, X.
34 IT Then Peter opened his mouth, and 34 ''Petru^ aber t^at feincn 5}Zunb auf, unb 34 IT Alors Pierre prenant la. parole,
said. Of a truth I perceive that God fpracf) : Jlim erfa^re id) mt'tber SSa^r^ett, dit : En vdrit(^, je reconnais que Dieu
is no respecter of persons : 35 But in t»a^ @ott bie ^erfou ntc^t anft'e^et ne fait point acception de personnes
every nation he that feareth him, and 35 (Sonbern in allerlei 25oIf, wer i^n 35 Mais qu'en toute nation celui qui le
worketh righteousness, is accepted fiirdjtet, unb rec^t tpiit, ber ift t'^m angc^ craint et qui s'adonne a la justice, lui
with him. 36 The word which God nc^m. 36 :^^v tt)i)Jt't ivoM t>on ber est agreable : 36 C'est la parole qu'il
sent unto the children of Israel, ^rebtgt, bte @ott ju ben ii'tnbern ^frael a envoyee aux enfants d'Israel, en an-
gefanbt hat, unb yerfiinbigen laffen ben non9ant la paix par Jesus-Christ, qui
preaching peace by Jesus Christ : (he
^vt'cbcn burc^ ^efum Q^viftum, (n^elc^er est le Seiffneur de tons. 37 Vous savez
is Lord of all :) 37 That word, I
ift et'n J^err iiber aile^,} 37 X)ie burcl^ ce qui est arrive dans toute la Judee,
say, ye know, which was published
ba^ gan^e jubtfd^e ?anb gefc^e^en ift, unb en commen9ant par la Galilee, apres
throughout all Judgea, and began from
angegangen tn (3alilda, nad) ber ^aufe,
le bapteme que Jean a preche ; 38 Com-
Galilee, after the baptism which John
bte 3'c>^«nne^ prebtgte. 38 2Bte ®ott
ment Dieu a oint du Saint-Esprit et
preached ; 38 How God anointed
de puissance Jesus de Nazareth, qui
benfelbigen ^efuin »on '^a^avetp Qefalhet
Jesus of Nazareth with the Holy allait de lieu en lieu en faisant du
pat mt't bem Ijetligen ®dft unb ^xaft ;
Ghost and with power: who went bien, et guerissant tous ceux qui
ber umper gejogen ift, unb pat 'tvopU
about doing good, and healing all that etaient mis sous le pouvoir du demon.
gctpan, unb gefunb gemacpt aUe, bie »om
were oppressed of the devil ; for God En effet, Dieu etait avec lui ; 39 Et
^eufe( iibert»a(tiget waren, benn @ott
was with him, 39 And we are wit- nous sommes temoins de toutes les
wax mit ipm. 39 Unb tt?ir fi'nb 3eugen
nesses of all things which he did both choses qu'il a faites, tant au pays des
aUe^ be§, ba^ er getpan pat im /iibifc^en
after he rose from the dead. 42 And paben, na4>bem er auferftanben ift t>on
ressuscite des morts. 42 Et il nous a
he commanded us to preach unto the ben ^obten. 42 Unb er pat uni^ geboten
commande de precher au peuple, et de
people, and to testify that it is he ju prebigen bem 33oIf, unb p jeugen, ba§ temoigner que c'est lui que Dieu a
which was ordained of God to be the er ift tierorbnet t>on ®ott ein diid)tex ber destine pour etre le juge des vivants
Judge of quick and dead. 43 To him I'ebenbigen unb ber ^^obten. 43 25on et des morts. 43 Tous les Prophetes
give all the prophets witness, that biefem ^eugen aUe ^rop6eten, ba§ burcp lui rendent te'moignage, que Qui-
through his name whosoever believeth feinen SfJamen alie, bie an ipn glauben, conque croira en lui, recevra par
in him shall receive remission of sins. SSergcbung ber 8iinben empfangen foden. son nom la remission de ses peche's.
SI Tom. VI. IK
nPASEIS, I, ta. ACTUS, X. XL
1 ^HKOTHAN 8e ol dirocrToXoL ical V^]]o ]Mi\ffiS Z001 ALloAaIo 1 1 AuDiERUNT autem apostoli et
ol d8eX<j)ol ol 6vTe<i kuto, ttjv ^lovBalav fratres qui erant in Judsea quoniam
OTt Kai Ta eavT) eoe^avTO tov Xojov et gentes receperunt verbum Dei.
• I)
* <j •
tov deov. 2"0t€ Be dve^r) JTeTpo? et? 2 Cum ascendisset autem Petrus in
GlSOl 0001 ^-iJ-i> *. >al«9oU .Olios
'lepovcraX'^fi, BieKplvovTo Trpo? avTov ol X.» 7 %1*'^ "^ 'X.P Hierosolymam, disoeptabant adversus
AeyovTe^ otl ilium qui erant ex circumcisione, Di-
€K 7reptT0/j,rj<;,
e')(^0VTa<; Kal
* .ooiSni
\
.ms\o •
^ •
IJsoI
-I.
]iiJ]
d -
2q1>
* centes : Quare introisti ad viros
3
prse-
ra eoirerd Kal to. ireTeivd tov ovpavov. et bestias et reptilia et volatilia caelL
82
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, X. XI. 2lpoi!ergef(^t(^te, 10. 11. LES ACTES, X. XL
t^A "^ While Peter yet spake these words, 44 Da ^etru^ nod; '^\t\t SBorte rebete, 44 IT Pendant que Pierre tenait encore
46 For they heard them speak with parler diverses langues, et glorifier
^oreten, ba§ fi'e mtt 3ungen rebeten, unb
tongues, and magnify God. Then an- Dieu. 47 Alors Pierre, prenant la pa-
@ott ^od[) prt'efen. 2)a antwortete ^^etru^
swered Peter, 47 Can any man forbid role, dit: Qui est-ce qui pourrait
47 ?D?ag auc^ /emanb ba^ 28ajfer we^ren,
water, that these should not be bap- refuser I'eau du bapteme a ceux-ci qui
which have received the Holy ba§ bt'efe ntc()t getauft merben, bt'e ben
tized, ont re9u comme nous le Saint-Esprit ?
Ghost as well as we ? 48 And he com- l^etligen ©et'ft empfangen ^aben, glet'c^wie 48 II commanda done qu'on les baptisat
manded them to be baptized in the aud^ njir? 4s Unb befall |t'e ju taufen au nom du Seigneur. Ensuite ils le
name of the Lord. Then prayed they in bem 5?amen be^ J^errn. ®a ^i^Mtx^. fi'e
prierent de demeurer quelques jours
him to tarry certain days. ipn, ba§ er tiXx^i ^age '^^ \>\\i\>t, avec eux.
that were in Judsea heard that the S3riiber, bie \x^ bem )[iibifcf)en Sanbe waren, etaient en Judee, apprirent que les
Gentiles had also received the word
bo§ auc^ bie ^eiben ptten @otte^ SBort Gentils aussi avaient re9u la parole de
of God. 2 And when Peter was come
angenommen. Unb ba ^Jetru^ ^inauf fam
2
Dieu. 2 Et quand Pierre fut remont^
up to Jerusalem, they that were of
gen ^erufalem, janften mit ipm, bie oyx^
a Jerusalem, les fideles circoncis dis-
the circumcision contended with him,
ber 33efcf)neibung njaren, 3 Unb fpracf)en putaient avec Disant Tu es
3 Saying, Thou wentest in to men lui, 3 :
had been a great sheet, let down a une grande nappe, descendait du ciel,
ren, tt)ie ein (einene^ 2::u4), mit oier
from heaven by four corners ; and it
par quatre coins, et vint jusqu'a
lie les
3ipfeln, unb niebergefaffen »om .^immel,
came even to me : e Upon the which
unb fam ^\^ ju mir ; e 2)arein fal?
moi. 6 Y ayant jet^ les yeux, j'aper-
when I had fastened mine eyes, I
unb ujarb genja^r, unb fa^ eier- 9us et je vis des animaux terrestres
considered, and saw fourfooted beasts \&),
of the earth, and wild beasts, and fii§ige Xf)ieve ber (Jrbe, unb tt)ilbe ^^iere, a quatre pieds, des b§tes sauvaereSj
creeping things, and fowls of the air. unb ©eiviirme, unb SSogel bee ^immel^. des reptiles, et des oiseaux du cieL
83 M 2
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIS, id, ACTUS, XI.
jjbot •
'AvaaTa<i nirpe duaov Kal (jiwye. . ^Q^lo .-flOQ-D iOOJD .Q-l_ki.i mill! : Surge, Petre, occide et manduca
Bevrepov eV tov ovpavov ' '^A a deo<i dit autem vox secundo de cselo : Quae
eKaddpLcrev (tv /Jbrj Koivov. lo Tovro Be -ol^Aa)]© *. iinj A^Z Zooi ]>ct 10 Deus mundavit tu commune ne dixeris
iyivero iirl rpi^, Kal dveavdadr} ttuXiv 10 Hoc autem factum est per ter, et
diravra et? rov ovpavov. ii K.a\ IBov o>jA_»l> i; n yi I^Z •. lAiiri recepta sunt rursum omnia in caelum,
i^avTr]<i rpetf avBpe<i eTreaTrjcrav eiri 11 Et ecce confestim tres viri adstite-
rrjv oIkmv iv fi
rj^iev, dTrearaX/jLevoi,
!•-»> U'?? ]-2^'Z ^ osnoo oZl
runt in domo in qua eram, missi a
ol e^ dBeX(j)ol ovtoi, Kal etarjXdo/jiev et<? sex fratres isti, et ingressi sumus in
eTreireaev to irvev/xa to ayiov eir avTov<; tus super eos sicut et in nos in initio.
{,fiel, Se jBaTTTiaOnaeade ev irvevfJiaTt ^1^^ ^^ ^^^^ vV^ • U?Q^? zabimini Spiritu sancto. 17 Si ergo
' ' ,» XT" '' ^ >' s^ \ >'^ *, i OS Vn
ti< V> \ 1A_^01Q_LD
,i.%-_<wiw 01_SG1_k
vyi___iwi_i
ayt,a). 17 Mil ovv ttjv icttjv ooopeav eocoKev ^
J . >
eandem gratiam dedit illis Deus sicut
w? ^ ^
^ ^
auTot? C7eo<? /cat T;/Ati', iricrTevaaaiv \ y' ' . v. „ ' | et nobis qui credidimus in Do-
cttI tw Kvpiov 'Irjaouv XptaTOV, eyoD minum Jesura Christum, ego quis
Ti? r/yaT;!/ Bvvard^; KcoXva-at, tov Oeov eram qui possem prohibere Deum ?
I
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XI. 2lpoftefQefc|it^te, H. LES ACTES, XI.
'!
And I heard a voice saying unto me, 7 ^^ porc^e abcr etne (Ettmme, bte fpvadE) 7 J'entendis aussi une voix qui me
A rise, Peter ; slay and eat. s But I ju mi'r: @te^c auf, fetx?, \6)\(kd)it unt> dit : Pierre, leve-toi ; tue, et mange.
said, Not so. Lord : for nothing com- t§. 8 3rf) aber fprac^: D neia, ^err; 8 Mais je repondis : Je n'ai garde,
mon or unclean hath at any time bcnn C0 tft lue fein ©emct'ne^ noc| Un* Seigneur ; car jamais rien d'impur ni
entered into my mouth. 9 But the reined \\\ meinen 9)?unt) gegangen. de souille, n'entra dans ma bouche.
voice answered me again from heaven. 9 SIber bte Stt'mme antwortete mix jum 9 Alors la voix me r^pondit encore du
What God hath cleansed, that call not anbern '^a.l »om JF)tnimcI: SBas @ott ciel : Ce que Dieu a purihe, ne le tiens
thou common. 10 And this was done gcvetntgct )^at, bag mac^e bu nidjt ge^ point pour souille. 10 Et cela se fit
three times and all were drawn up mcin. 10 2Dai^ aber breimal
jusqua trois fois ; et puis toutes ces
: 9efd)af>
again into heaven. 11 And, behold, unb ttjarb aUe^ wieber ^inauf gen Jptm^
choses furent retirees au ciel. 11 Et
immediately there were three men mel gej^ogcn. n Unb \k)^t, »on @tunb
voici, en ce meme instant, trois hom-
mes, envoyes de Cesaree vers moi, se
already come unto the house where I cm ftanben brei 2)?dnner »or bem ^aufe,
pre'senterent a la maison ou j'^tais.
was, sent from Csesarea unto me. barinnen tc^ tt)ar, gefanbt »on ^dfarien
12 And the spirit bade me go with 311 mix, 12 2)er @etft aber fprac^ ju
12 Et I'Esprit me dit d'aller avec eux
Moreover mtr, mit i^nen ge^cn, unb sans delibdrer. Et ces six fr^res-ci,
them, nothing doubting. id> fottte
was I, that I could withstand God ? tt)er voox i^, ba^ ic^ fonntc @ottnje|)ren? moi, pour pouvoir m'opposer a Dieu ?
85
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEI^, la. ACTUS, XI.
u ^
AKOvcravre'? Be ravra 'qav')(a(Tav, 18 His auditis tacuerunt, et glorifica-
•
I •
St. * w, •
Koi iSo^aaav top deov Xeyoyre?* ''Apa •. 0001 ^iJi>l6 . loi^V Q »n» o .boi^ verunt Deum dicentes : Ergo et genti-
Kol Tol<; edvecriv 6 Oeo'^ ttjv fierdvotav bus Deus psenitentiam ad vitam dedit.
et? '^(orjv eScoKeu. i9 01 [Jbev ovv hiacnra- ,__ij .q_j6i 19 ]i » N '|Zq_£i_»Z 19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a
pevT€'i aTTo T^9 6Xi-\lr€(0<i t^9 yevofievr]'; ^loCJlJ ]j^ol ^ 0001 oj'^Z]? tribulatione quae facta fuerat sub Ste-
\ovvT€<; Tov Xoyov el firj fjuovov ^Iov8aioi<i, loquentes verbum nisi solis Judseis.
] ia 1
] ^_ij OOOI AjI 20 Mjodii
Kvirpiot Kol Kvprjvatoi, oiTive^ e\96vTe<i Cyprii et Cyrenei, qui cum introissent
)L»>QO _k)0 .^O'^QO ^il5 tOOUiD
et? ^ AvTi6-)(eLav eXdXovv koI 7rpo<? TOV<i Anthiociam, loquebantur et ad Grecos
*. - ^ ^n^ (\ i]l 0001 o \ s v^
i S en
"EXK7]va<;, evayyeXi^ofjievoi top Kvpiov adnuntiantes Dominum Jesum. 21 Et
]_Ljq_I J>Q_i 0601 i \ \ V) V^o
'Irjaovv. Kal r^v %etp Kvpiov fier
21
erat manus Domini cum eis : multus
.^Q_«_i ^'r-lD ^\^ OOOI ^;nm V)0
avTcov, TToXy? re dpiOpio^ 6 Triarevaa-i
quidem numerus credentium conversus
U'r^? cnjal .ooikii Zooi A^lo 21
iireaTpe-^ev eirl tov KvpLov. 22 ^HKOvadij
est ad Dominum. 22 Pervenit autem
ZcLl n I f g^Zlo o)V>*OT lU„l:fio
Se \6yo<i €19 rd ayra Trj<? iKK\rjaLa<;
erat
sermo ad aures ecclesise quae
IjCTi •jOI Zooi '^»1ldA*1o22 ]I*,iD
Tr)<; ovcr7]<; iv 'lepovaaXrj/jb nrepl avTMV,
Hierosolymis super istis, et mise-
KoX e^airea-reCkav Bapvd^av e&)9
runt Barnaban usque Anthiociam
IZ] po 23 ^dqI^jV ]^i;i^ o>'p»o
^AvTiO')(eia<i' 23 '^O? irapayevopbevo'i
23 Qui cum pervenisset et vidisset
Kal Ihcbv rrjv x^P''^ '^V^ '^°^ 6eov
." •
m •
\n
-x
«-^
7
^ •,
'X
.001 1 V)
1
|oai
'' -^
l-l-SO
.0
gratiam Dei, gavisus est, et hortaba-
exdpr], Kol TrapeKaXei 'jrdvTa^ rfj irpo-
. : Vf> \ ' '^-(^ 1 .00011 .001 n\ tur omnes proposito cordis perma-
Oeaei Trf^ KapSla^ Trpoa/juevetv Ta> Kvpi(p,
7.P
^
AvTL6-)(eiav. 26 ^EyeveTo Be
OUiD-l 01-lA_al Ol » n •! fJiO 26 cum invenisset, perduxit Anthio-
6t9
iv rfi eKKXr^aia Kal BiBd^av 6')(\ov ... ji _ V . sunt in ecclesia et docuerunt turbam
E I B L I A HE X AG L O T T A.
THE ACTS, XI. LES ACTES, XL
18 When they heard these things, they 18 2)a fie ba^ l^oreten, fd^wtegen fie ftttte, 18 Alors ayant entendu ces choses, lis
held their peace, and glorified God, unt) lobten (3ott, unb fprac^en: @o ^at s'apaiserent, et ils glorifierent Dieu, en
saying. Then hath God also to the disant : Dieu a done aussi donn^ aux
®ctt and) ben ^eiten 33u§e gegeben jum
Gentiles granted repentance unto life. Gentils la repentance, pour qu'ils
I'eben! 19 2)ie aber ^erftreuet ttjaren
19 IF Now they which were scattered aient la vie ! 19 t Or quant a ceux qui
in ber Xxixh^at, fo ftc^ iiber ©tep^ano ex-
avaient ^te disperse's par la persecu-
abroad upon the persecution that arose
^oh, gi'ngen um^er bt^ gen ff)onickn,
tion excitee a Toccasion d'fitienne, ils
about Stephen travelled as far as Phe-
unb dppern, unb Slntt'o^ten, unb rebeten passerent jusqu'en Phenicie, en Chypre,
nice, and Cyprus, and Antioch, preach-
ba^ 2Bort ^u niemanb, benn ottetn ^u ben et a Antioche, sans annoncer la parole
ing the word to none but unto the
^uben. 20 ^^ njaren aber etltc^e unter a personne, si ce n'est aux Juifs seule-
Jews only. 20 And some of them were
t^nen, 9}?anner t>on dppern unb (Epxene,
ment. 20 Mais il y en eut quelques-
men of Cyprus and Cyrene, which,
uns d'entre eux, Cypriens et Cyrdniens,
when they were come to Antioch, bie famen gen Slntto^en, unb rebeten
qui etant entres dans Antioche, par-
spake unto the Grecians, preaching and) ju ben @rte(|)en, unb prebtgten t>aS
laient aux Grecs, annon9ant le Seigneur
the Lord Jesus. 21 And the hand of (Joangelt'um »om .^errn -3efu. 21 Unb bte
Jesus. 21 Et la main du Seigneur
the Lord was with them : and a great
Spanh bee |)errn n^ar mi't t^nen, unb eine
etait avec eux ; tellement qu'un grand
number believed, and turned unto the
gro§e 3<i^t warb gldubig, unb heUl)xte nombre crurent et se convertirent au
Lord. 22 IT Then tidings of these
fid) ju bent «^errn. 22 (J^ fan: aber bt'efe Seigneur. 22 IF Or le bruit en vint aux
things came unto the ears of the
9?ebe oon t'^nen »or bie D^ren ber ©e* oreilles de I'figlise de Jerusalem : e'est
church which was in Jerusalem : and
pourquoi ils envoyerent Barnabas pour
they sent forth Barnabas, that he metne ^u ^erufatem ; unb fte fanbten iBar*
passer a Antioche. 23 Celui-ci y etant
should go as far as Antioch. 23 Who, naba^,ba§ er ^inginge bi^ gen Slntiod^ten
arrive, et ayant vu la grace de Dieu,
when he came, and had seen the grace 23 2Be(c|)er, ba er ^ingefommen wax, unb
il sen rejouit. Et il les exhortait
of God, was glad, and exhorted them ]ai) bie ©nabe ©otte^, trarb er fro^, unb tous a demeurer attache's au Seigneur
all, that with purpose of heart they
erma^nete fi'e aUe, ba§ fte init fefient de tout leur coeur ; 24 Car il dtait
would cleave unto the Lord. 24 For
^ersen an bem <^errn bfeiben woUten. homme de bien, et plein du Saint-
he was a good man, and full of the
24 2)enn er wax ein frommer 9J?ann, x>oU Esprit et de foi. Et un grand nom-
Holy Ghost and of faith : and much
bre de personnes se joignirent au
^eifigen ©eifie^ unb ©lauben^. Unb e^
people was added unto the Lord.
Seigneur. 25 Puis Barnabas s'en alia
tt)arb ein gro§eg 3SoIf bent ^errn juget^an.
25 Then departed Barnabas to Tarsus,
a Tarse pour chercher Saul. 26 Et
25 S3arnaba^ aber jog au^ gen S^arfen,
for to seek Saul : 26 And when he I'ayant trouve, il le mena a An-
(Saulum tt)teber ju fuc^en. 26 Unb ba er
had found him, he brought him unto tioche. Et il arriva que, durant un
Antioch. And it came to pass, that ipn fanb, fii^rete er i^n gen Slntiod^ien.
an tout entier, ils s'y assembl^rent
a whole year they assembled them- Unb fie hliehen hci ber ©enteine ein
avec I'Eglise, et y enseignerent un
selves with the church, and tauo^ht ganje^ ^a^r, unb (e^reten i?ie( fBolU; grand nombre de personnes. Et ce fut
much people. And the disciples were baiter bie ^linger am erfien au 2ln^ a Antioche que, pour la premiere fois,
BIBLIA HEXAGLOTTA
J. -*^ . »> |j *l*
.rr\ . g>n »^ ACTUS, XI. XII.
27 'JEy ravrai<i Se rait '^fiepait Kar- -, V) oZf *. iQ-JOi lA-loo i no 27 27 In his autem diebus supervenerunt
2!av\ov. et Sauli.
1 KAT^ eKelvov Be rev Katpov liri- 1601 ^j^)] *. lioi ^> ootD 1 1 EoDEM autem tempore misit Hero-
^a\ev 6 ^aatkev<i 'HpwBrjt rdi x^^P^'^ des rex manus ut adfiigeret quosdam
KaKcoaai rivat tmv diro t?)? eKKX-qaiat. de ecclesia. 2 Oceidit autem Jacobum
2 ^ AveTkev Be ^laKco^ov tov d8e\(f)6v ] <^ I rr)o ^\_4_o6 2 . ^fiDQ_a_i*_.l fratrem Johannis gladio. 3 Videns
7 P 7 -x -x ^ -x 7 •
Icodvvou iiaxaiprj. 3 ^IBoiv Be on fDO 3 . 1 »>n»> waGIQjsjl vOQns«N autem quia placeret Judseis, adpo-
-A* ^-KP-x.. • *'^P .•7 fl 9l:
dpearov eariv rolt louBaioit, irpoae- ^ZlSDO] '. U)OOU^ f)01 Z'r£l«> IVm
suit adprehendere et Petrum : erant
Oero avWa^elv koX TIerpov, rjcrav Be
autem dies azymorum : 4 Quem cum
rj/jiipai Twv a(jL> p-wv , 4 '^Ov Koi iridaat .
1'h»42>? IASdqI 0001 .ocfUiA^lo
adprehendisset, misit in carcerem,
eOero elt <f)u\.aKi]V, irapaBovt reaaapcnv . Iv i ml
i
t i n au.k)>lo
... oi^ImIo 4
ev^V Be rjv (Krevwt 'ytvop.evq viro Zocri ]iD;bALb lAuV)] IZol. '.Iv^l oratio autem fiebat sine intermis-
rrjt iKK\7]aia<; 7rpo<; tov deov rrepl avTOv. sione ab ecclesia ad Deum pro eo.
88
k.
: .
il
I BL i A HEXAGLOTTA
THE ACTS, XI. XII. Slpoftefgefc^tc^te, 11, 12. LES ACTES, XL XII.
27 H And in these days came prophets 27 3nt»enfelbtgen XaQcn famen ^ropfieten 27 ^ Or, en ces jours-la, des prophetes
from Jerusalem unto Antioch. 28 And -oon ^erufalem gen Slntio4)ten. 28 Unb descendirent de Jerusalem a Antioche.
there stood up one of them named etner unter i^ncn, mit ^fJamen Slgabu^, 28 Et un d'eux, nomme Agabus, se
1 Now about that time Herod the 1 Urn btefelbtge S^it legte ber ^onig 1 En ce meme temps, le roi Herode
king stretched forth his hands to vex j^erobe^ bte ^dnbe an etltc^e x>on ber se mit a maltraiter quelques-uns de
certain of the church. 2 And he killed ©emetne, gu petntgen. 2 ($x tobtete aber ceux de I'figlise. 2 II fit mourir par
James the brother of John with the Oacobum, ^ol^annie 33ruber, mt't bem I'epee Jacques, frere de Jean. 3 Et
sword. 3 And because he saw it voyant que cela etait agreable aux
(Sc^wert. 3 Unb ba er faf), ba§ es ben
6 Peter therefore was kept in prison 5 llnb ^petru^ warb war t'm @e* Paque. 5 Pierre etait done garde dans
but prayer was made without ceas- fdngni§ gebalten ; aber bte ©emet'ne la prison. Mais I'lCglise faisait sans
mg of the church unto God for him. hetetc opne Sluf^oren fur t^n gu @ott. cesse des prieres a Dieu pour lui.
89 Tom. VI. N
:
BIBLIA HEXAGLOTTA
ACTUS, XII.
6 "Ot€ Ss rjjxeXKev irpoa'ya'yeiv avrov ]6(yi juAi 1^'^> ]'^^ 0012 ai£)0 e 6 Cum autem producturus eum ssset
6 'Hpciiihr}^, rfi vvktX eKCivr} tjv 6 JJeTpo'^ .OISQ* ]6o1 y-i^y P '.«j010iV)\AJ? Herodes, in ipsa nocte erat Petrus
Koi-fjba)/j,€PO<i fieTa^i) Svo arparccoTwv, 8e- dormiens inter duos milites vinctus
X I «, u.
T7]<; dupa<i errjpovv rrjv (j)v\aK7]v. 7 Kal ]Lil 0001 tium custodiebant carcerem. Et ecce
)d]1sd
^
7 •.
Iv^^li Zu£)>'
• ^ -
7
* (-DII V) Ol-^ 'rSofO 8 . ^OlOr^l -SO nse de manibus ejus, s Dixit autem
8 Elirev re 6 dyyeXa tt/qo? avrov •
77 7t ^7 >. ? 7 ^ -X ^
angelus ad eum: Praecingere et calcia
r^H^O . >^^V^4 tICDO y^i-»^ )QQD(
Zaxrac Kal inrohrjaat, rd aavSdXcd crov.
\avr(f\, Kal ovk jjBet on dXride<i icrriv ZOOI |^001> »a01 ZOOI |>*rS> |001 sequebatur eum, et nesciebat quia
^ T*
.OOUk
-X • ferream quae ducit ad civitatem
X ''i'h
•
eripuit me de manu Herodis et de
. M)OOU » A \ \ 0001 ,_j^ia>>*AlD>
rod Xaov rwv lovBaioov.
omni expectatione plebis Judseorum.
12 ^vviBcov
iZu^ 01!:^ "jZI •. ^Aco] po 12
re rfxOev errl rr]v otKiav r^? Map[a<i rrj<; 3:7 1^''* -^ P 7 'X •« » 7 7
12 Consideransque venit ad Domum
wkl2Z]> 001 ^1a*CLi> oi1d( ^>Qa;k)>
p.7]rp6<i 'laydvvov rov iTTLKaXovp^evov Mariae matris Johannis qui cognomi-
tBicrKT] vTTaKovaat, 6v6p,an 'PoBrj, . ")>o> oi_La.»j lAa.!i4 w»oicu.ii2> puella ad auJienJum, nomine Eodse,
90
EIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XII. 2lpoftergef4)f(^te, 12. LES ACTES, XIL
6 And when Herod would have brought 6 Unb ta tpn ^erobe^ wottte •ooxftcUcn, 6 Cependant quand H^rode allait I'en-
him forth, the same night Peter was in berfelbt'gen yia^t fcl)Iief ^etru^ ^\vU voyer au supplice, cette nuit-la meme,
sleeping between two soldiers, bound gebunben mtt Pierre dormait entre deux soldats, li^
fc^en 3tt)een ^rtegsfned^ten,
with two chains : and the keepers
3tt)0 ^etten, unb tie |)uter »or ber X^iix de deux chaines. Et devant la porte,
before the door kept the prison. 7 And,
^iiteten bes ©efdngnt'ffe^. 7 Unb fi'e^e, des gardes gardaient la prison. 7 Or
behold, the angel of the Lord came
ber (Jngel be^ Spevxn fam ba^er, unb em voici, un ange du Seigneur survint,
upon him, and a light shined in the
Sic^t f^ien m bent ©emad^, unb fd^Iug et une lumiere resplendit dans la
prison : and he smote Peter on the
^etrum an bt'e ©ette, unb tt)edte t'^n auf, maison. Et, frappant Pierre au cote,
side, and raised him up, saying, Arise
unb fprac|) : <Ste^e bef>enbe auf, Unb bi'e
I'ange le reveilla, en lui disant Leve-
up quickly. And his chains fell off :
thy sandals. And so he did. And he bt(^, unb tf)ue bet'ne ©cf)u^e an. Unb er lui dit : Ceins-toi, et attache tes san-
saith unto him, Cast thy garment t^at alfo. Unb er fprac^ ju ipm: 2Btrf dales. Et il le fit. Puis I'ange lui
about thee, and follow me. 9 And he betnen Ttantd um bid^, unb folge mtr dit : Jette ta robe sur toi, et me suis.
went out and followed him ; and wist nad). 9 Unb er gtng &tnau^, unb fofgte 9 Et Pierre, sortant, le suivit. Mais il
not that it was true which was done t^m, unb tt)u§te nid)t, ba§ ii)m wa^x^aftiQ ne savait point que ce qui se faisait
by the angel ; but thought he saw a fo(c(;e^ gefd^d&e burc^ ben (^ngel ; fonbern par I'ange fut reel, car il croyait voir
vision. 10 When they were past the e^ bitnfte t^m, er \d^e em ©efi'd^t. lo (5te une vision, lo Et quand ils eurent
first and the second ward, they came gtngen aber burc|) unb onbere
bt'e erfte passd la premiere et la seconde garde,
unto the iron gate that leadeth unto ^nt, unb fanten ju ber etfernen ^^iir, ils vinrent a la porte de fer, qui con-
the city ; which opened to them of his
tt)elc^c 3ur @tabt fit^ret; bt'e t^at ftc^ duit a la ville, et cette porte s'ouvrit
own accord : and they went out, and
t'^nen »on t^r ^clhft auf, unb traten l^tn* a eux d'elle-meme. Et etant sortis,
passed on through one street ; and
au^ unb gtngen ^I'n ei'ne ©affe lang; ils s'avancerent dans une rue. Puis
forthwith the angel departed from
unb alfobalb fd^teb ber (^ngel »on ipm, tout-a-coup I'ange se retira d'auprfes
him. 11 And when Peter was come to
11 Unb ba ^etru^ ju ftd^ fetber fam, fpvad) de lui. 11 Alors Pierre etant revenu a
himself, he said, Now I know of a
er: 5tun tt)ei§ id) it)al;r^afttg, ba§ ber lui, dit: Je connais a present pour
surety, that the Lord hath sent his
^err feinen (Jngel gefanbt fjat, imb sur que le Seigneur a envoy e son ange,
angel, and hath delivered me out of
mic^ errettet au^ ber ^anb ^erobi^, et qu'il m'a delivre de la main d'He-
the hand of Herod, and from all the
unb »on adem 2Barten be^ |ubifc(;en rode, et de tout ce qu'attendait le
expectation of the people of the Jews.
58oIf^. 12 Unb aU er fid; befann, fam peuple Juif. 12 Et ayant considdr^ le
12 And when he had considered the
er »or ba^ ^an^ 5D?artd, ber ^JJJutter tout, il vint a la maison de Marie,
thing, he came to the house of Mary
the mother of John, whose surname ^o^annt^, ber mit bem 3unamen 9}Zarcu^ mere de Jean, surnomme Marc, ou
was Mark ; where many were gathered ^te§, M otefe hd einanber waren, unb plusieurs etaient assembles et faisaient
together praying. i3 And as Peter beteten. is ^U aber ^etru^ an bt'e des prieres. 13 Et quand il eut heurte
knocked at the door of the gate, a X^ixx be^ X^ox^ flopftc, trat ^erticr cine a la porte du vestibule, une servante,
damsel came to hearken, named Rhoda. 9)Zagb, su |>orc^en, mit Sf^amen 9?I;obe. nommee Khode, vint pour ecouter.
91 H 2
;:
E I B L I A HEXAGLO T T A .
\ev etndvat tov Uerpov Trpb tov januam. 15 At illi dixerunt ad earn
•. '^^ ^tL] ^fco ,6iS. --»Jsbl 15
Trv\(ovo^. 15 Oi Be irpo'^ avrrjv eiirav Insanis. Ilia autem adfirmabat sic se
rrjv
wiOioA^lo •. joou ^ oil^ ..oajo duci, descendensque a Judsea in Cse-
KaTeXdoDV diro rr}? ^IovBaia<i et?
saream ibi commoratus est. 20 Erat
Kaiaapluv BteTpi(3ev. 20 'Hv Be du/xo-
. 1-i-j^^^ ^^o ^!°«s ^ ^°^
autem iratus Tyriis et Sidoniis : at
fxa^piv Tuptoi'i Kal ^LBo)vlot<;' o/xo-
. ll**_ol oiZoA 0ZI6 Q_a-i_bZl
illi unanimes venerunt ad eum, et
dufiaBov Be irapYfaav Trpcx; avrov, Kal Lrpo^"^ Q_cQ_j_alo
oiiojq4.».£)
persuaso Blasto qui erat supei- cubi-
TreicravTe'i BXacrrov rov eirl tov koltm- ^ooili loouj oiiiib qL1*o . ln\Sn )
culum regis postulabant ])acem, eo
voi Tou /Saa-iXewf; tjtovvto elpyvrjv, Bia to .ooijZlj Imijoaj ^^^4^ . l-i-i-»
Kadiawi »£:AjO IZqSiLSD) l»Qri^ »CDJ0J01 vestitus est veste regia seditque pro
ivBvcrdfievof; iaOrjra ^aatXtKrjv
B I B L I A II E XA G L O T T A
u And when she knew Peter's voice, u Unb a(^ fte ^ttxi 8ttmmc erfaitnte, 14 Or, ayant reconnu la voix de PieiTe,
she opened not the gate for gladness, t\)ai fte ba^ %^i>x ni6)i auf, oor 5^"^"^^/ dans sa- joie, elle n'ouvrit point le
but ran in, and told how Peter stood hcf abcr ^inetn, imt) oerfiinbigte e^ i^ncn, vestibule ; mais elle courut annoncer
before the gate, is And they said unto que Pierre etait devant la porte. 15 Et
^nx\x^ ftiinbe »or bem Z^ax, 15 @te
her, Thou art mad. But she constantly ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle
abcr fprac^en 3U I'pr : 2)u bifl unfinnt'g.
affirmed that it was even so. Then assurait que ce qu'elle disait etait vrai.
@te aber he^ianti barauf, e^ ware alfo.
said they. It is his angel, le But Et ils disaient : C'est son ange. le Ce-
@ie fpracf;en : ^0 tft fet'u (Jngel.
Peter continued knocking : and when pendant Pierre continuait a heurter.
16 ^etviis aber flopfte wetter an. 2)a fte
they had opened the door, and saw Et quand ils eurent ouvert, ils le
aber m^ti)akx[, faben fte t'bn unb entfe^-
him, they were astonished, n But virent, et en furent fort etonnds.
ten fic^. 17 ^raber wt'nfte t'bnen mt't ber 17 Alors leur ayant fait signe de la
he, beckonincj unto them with the
hand to hold their peace, declared >^anb 511 fcf)U>etgen, unb erjd^Ite t'bnen, main, qu'ils fissent silence, il leur
unto them how the Lord had brought wt'e t^n ber Jberr ^dtte am bem ©efdng^ raconta comment le Seigneur I'avait
him out of the prison. And he said, nt'§ gefit^ret, unb fprac^j: SSerfitnbtget
fait sortir de la prison. Puis il leur
Go shew these things unto James, and dit : Annoncez ces choses a Jacques et
bte§ ^jacobo unb ben Sritbern. Unb
to the brethren. And he departed,
aux freres. Ensuite sortant de la, il
gtng fjt'naue, unb jog aw etnen anbern
and went into another place, is Now s'en alia dans un autre lieu, is Mais
Drt. 18 T>a tt> aber ^ag warb, warb
was day, there was no le jour etant venu, il y eut parmi les
as soon as it
nic|)t et'ne flet'ne ^efummerni§ unter ben
small stir among the soldiers, what
soldats un grand trouble, pour savoir
^rteg^fnec^ten, njt'e e^ bo(f> mit ''])etro
was become of Peter. 19 And when ce que Pierre e'tait devenu. 19 Et
gegangen ware. 19 JP)erobe^ aber, ba er
Herode, I'ayant cherche et ne
Herod had sought for him, and found le trou-
t^n forberte, unb ntc^t fanb, (ie§ er bte vant point, apres en avoir fait le
him not, he examined the keepers, and
<^uter rec|)tferttgen, unb ^te§ fte wegfu^:^ proces aux gardes, commanda qu'on
commanded that they should be put
ren; unb aog »on ^ubda ^tnab gen ^d- les menat au supplice. Puis de-
to death. And he went down from il
farten, unb ^t'elt attba ]tix{ aSefen. scendit de la Judee dans Cesar^e, ou
Judfiea to Csesarea, and there abode.
20 H And Herod was highly displeased 20 2)enn er gebacf)te wt'eber bte t)on Zi)x\x^ il sejourna. 20 IT Or Herode avait
with them of Tyre and Sidon : but unb Stbon ju frt'egcn. @ie aber famen dessein de faire la guerre aux Tyriens
they came with one accord to him, einmitt^tglt'c^ ju i^m, unb itberrebeten et aux Sidoniens : mais ils vinrent a
and, having made Blastus the king's be^ ^'ont'g^ hammerer 53rafium, unb lui d'un commun accord, et ayant
chamberlain their friend, desired baten urn g^rteben, barum, ba§ t^re gagne Blaste, chambellan du roi, ils de-
l)eace; because their country was ^dnber ft'd^ nd^ren mu§ten x)on be^ mand^rent la paix, parce que leur pays
nourished by the king's country. Jlontg^ l^anbe. 21 Slber auf etnen be- tirait sa subsistance de celui du roi.
21 And upon a set day Herod, arrayed fttmmten $tag i^ai ^erobe^ ba^ fontgltc^e 21 A un jour marque, He'rode s'dtant
in royal apparel, sat upon his throne, ttetb an, fe^te ft4) auf ben Dttc^ter- revetu d'une robe royale, et s'dtant
and made an oration unto them. fluH, unb t\)at efne 3?ebe ju t^nen. assis sur son trone, les haranofuait.
93
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'BEIS, tl3', ly. *:* ^cu <* .a>»ff>n;a ACTUS, XII. XIII.
22 O 6h hr}ixo<i iirei^cavei • Seov (fxovr] . 'riolo JOOI \La 01^ _j> pOi 22 22 Populus autem clamabat : Dei voces
oiv OVK ehwKev rrjv Bo^av tw Oew, Kol non dedisset honorem Deo, et consum-
aK(o\r)K6^pQ)TO<i i^e^jrv^ev.
<y€u6fi€V0<i i — •
tus a vermibus expiravit. 24 Verbum
lZ;_£i-CD6 24 . Z\-*-V)0 ]_LliioA_o
24, 'O Se X6yo(; tov 6eov rjv^avev
autem Domini crescebat et multiplica-
•X • ^ p Ts , p y -x
Baioiv •
el^ov Be koX ^leodvvqv i/mjpeTVV.
* .001-^ (OOI wA-SQ_a_LO ^ 1 mOjO tem et Johannem in ministerio.
94
!
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS. XII. XIII. LES ACTES, XII. XIIL
22 And the people gave a shout, saying, 22 ^a^ IBotf aber n'ef ju : ^a^ ift ©otte^ 23 Et le peuple s'ecriait : Voix d'un
It is the voice of a god, and not of a (Btimnu, unb ntc^t etne^ 9}?enfc^en, dieu, ut non point d'un homme
man, 23 And immediately the angel 23 2l(^balt) fc^Iug tpn ber ^nge( be^ 23 Mais a I'instant un ange du Seigneur
of 'the Lord smote him, because he ^errn, barum, bag er bie @^re ntcl;t ®ott le frappa, parce qu'il n'avait point
gave not God the glory : and he was Qab ; unb warb gefreffen t)on ben SBur- donne gloire a Dieu. Et il mourut
eaten of worms, and gave up the ghost. mem, unb gab ben ®nft anf, 24 X)a^ ronge par les vers. 24 IT Cependant la
24 IF But the word of God grew and SSort ©otte^ aber tt)U(^^ unb me^rete parole de Dieu faisait des progres, et
multiplied. 25 And Barnabas and fid&. 25 33arnaba^ aber unb @aulu^ !a* se repandait. 25 Barnabas aussi et
Saul returned from Jerusalem, when men ivt'eber gen -^erufafem, unb iiberant* Saul, apr^s avoir rempli leur ministere,
took with them John, whose surname mit ft4> ^o^annem, mit bem 3unam'en aussi pris avec eux Jean, surnomme
5D?arcu^. Marc.
was Mark.
1 Now there were in the church 1 (S& waxen aber ju Stnti'oc^ten m ber 1 Or, il y avait dans I'figlise, qui ^tait
that was at Antioch certain prophets ©emetne ^^rop^eten unb l^e^rer, nemtic^ a Antioche, des prophetes et des doc-
and teachers ; as Barnabas, and Simeon ^arnaba^ unb Stmon, genannt S^Jiger, teurs, savoir Barnabas, Sime'on appel^
that was called Niger, and Lucius of unb l^uct'u^ t)on dprene, unb Tlana^cn, Niger, Lucius le Cyrenien, Manahem,
Cyrene, and Manaen, which had been mit ^erobe^ bem S3terfurften
qui avait et4 eleve avec He'rode le
eraogen,
brought up with Herod the tetrarch, unb @aulu^, tetrarque, et Saul. 2 Et comme ils
2 :Da fie aber bem ^errn
and Saul. 2 As they ministered to servaient le Seigneur dans leur minis-
bteneten, unb fafteten, fprac^ ber ^etltge
the Lord, and fasted, the Holy Ghost tere, et qu'ils jeunaient, le Saint-
©et'ft : ©onbert mtr au^ S3arnabam unb
said, Separate me Barnabas and Saul Esprit dit : Mettez-moi a part Barna-
©auhtm 3u bem SSerf, ba^u i^ fte berufen
for the work whereunto I have called bas et Saul pour I'oeuvre a laquelle je
^ahe. 3X)a fafteten unb beteten, unb
them. 3 And when they had fasted fie,
les ai appelds. 3 Alors ayant jeune et
and prayed, and laid their hands on legtcn bte .^dnbe auf fie, unb Ite§en pri^ et leur ayant impose
fte les mains,
them, they sent them away. 4 IT So ge^en. 4 Unb njt'e fte au^gefanbt tt^aren ils les laisserent partir. 4 IF Eux
they, being sent forth by the Holy »om |)etftgen ©et'ft, famen fte gen ©e- done dtant envoye^s par le Saint-
Ghost, departed unto Seleucia ; and Esprit, descendirent a Seleucie, et
feucta, unb t)on bannen fcfitfften fte gen
from thence they sailed to Cyprus. de la ils mirent a la voile pour
dppexn. 5 Unb ba fte in bte <Btatt
5 And when they were at Salamis, Chypre. 5 Et quand ils furent a
©afamt'n famen, oerfitnctgten fte ba^
they preached the word of God in Salamine, ils annoncerent la parole
the svnagogues 28ort ®ottee in ber ^uben ©d^ulen fte
of the Jews : and ;
de Dieu dans les synagogues des Juifs.
they had also John to their minister. fatten ober auc^ 5o|>annem jum 2)iener. Et ils avaient aussi Jean pour aide.
. :
iBa^^^MitfaliHhBBMAl 7%
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIX, 17 ACTUS, XIII.
Tl(iv\(p, dvSpl avveru). OvTO<i irpocr- Barjesu, 7 Qui erat cum ju'oconsule
1^AiD> fcCDQ^^oAj] *
16(31
-
»a010Aa1>
- '
•
i i
KaXea-d/xepo^ Bapvd^av kui SavXov
<)
oi/TO)? jdp fxeOepfirjveveTai to ovo/xa av- AmVAonV tebat autem illis Elymas magus, sic
.> looi io]b s .l^^l^?
Tov, ^TjTMV Biaarpe-ylrai rov dvOvirarov 5»a..>ZASiD> •. (Ldq* 'rO i*;Aj pai ooi enim interpretatur nomen ejus, quse-
diro Tri<; TrlaTeoi^. 9 SavXo^ Be, o Kal ]6ai ^o ^^Cfe^ .^cdqIi^q!^ oiki* rens avertere proconsulem a fide.
UavXo'i, TrXrjadeh Tri/eu/xaro? djLov dre- -iD »flDQ4^6Aj]3 >-jOIQ-A-Sfl-Q-i-J> 9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus
VL(Ta<i el<i avTOV lo Elirev • '/2 irXriprj^ »^\ol]] ocn ^j> \o\» 9 . IZoiSoiOi Spiritu sancto intuens in eum 10 Dixit
TravTO^ BoXov kuI nrdarj'^ paBiovpyLWi, — X w, O plene omni dolo et omni fallacia,
vie Bta^oXov, e'^^pe Tracr?;? BiKaiO(TVV7]<;, filius diaboli, inimice omni justitise,
Tci'i €v6eia<; ; n Kal vvv IBov %el/o rectas ? 11 Et nunc ecce man us
A_j1 U-» 13 •• Uo-jVi) di_13>
Kvplov eirl ak, Kal ear) rvcpiXo'i fx-rj Domini super te, et eiis caecus non
*
<J -
(iXeirwv rov rjXiov a)(^pL Kaipov. Tla- videns solem usque ad tempus. Et
loOlZo '.
.^ a \S ll;Sb) Olr^l IaOIO 11
pa')(^pi]/xd re eireaev err avrov d'xXv'i * lio^l Ilo^ laSos Iva^Z IJo UoDD confestim cecidit in eum caligo et
Kal (TKOTO'i, Kal TTepidywv i^i^rei ')(eipa- *«iOiQ-S_^ ^\_a_j lA s it-Q di-^0 tenebr<e, et circuiens quferebat qui
(J
PO
•
12 * OlfMO iO^U OlV)>
• *
(120
cum vidisset factum, credidit, admirans
TO yeyovo^ iirlarevaev, eKTrXtjcrao/ubevo^
•. looij J>o'^ wCdq_4-2)6Aj1 li_A>
iirl rv BtBa')(ri rov Kvpiov. i3 '' Ava- super doctrinam Domini, is Et cum
ll'rlDj 011<=^\qaO ^jiCTIO jLbjZl
v6ivre<i Be diro rrj<i Ild<pov ol rrepl a Phafo navigassent Paulus et qui
ISqIo O^J *. li^;^0 -Xt .1300^02) 13
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIII. Slpoftefgefc^tc^te, 13. LES ACTES, XIII.
certain sorcerer, a false prophet, a 3aubercr unb falfc^en ^rop^eten, einen Juif, magicien et faux prophfete,
Jew, whose name was Bar-jesus Ouben, ber &te§ 33ar«3e^u ; 7 Der wax nomme Bar- Jesus, 7 Qui etait avee
7 WTiich was with the deputy of the bet ©ergto ']3auto, bem ?anb»ogt, etnem le proconsul Serge-Paul, homme pru-
And O
10 Unb fprac^ : D bu ^tnb be^ ^eufel^,
eyes on him, lo said, full
du demon, ennemi de toute justice, ne
»oa atter ?tft unb oKer ®d)ait^eit, unb
of all subtilty and all mischief, thou cesseras-tu point de pervertir les voies
ways of the Lord i^errn n Unb nun fte|)e, bte ^anb be^ va etre sur toi, et tu seras aveugle,
pervert the right ? ;
u And now, behold, the hand of the >^errn fommt iiber btc^, unb foUft bitnb sans voir le soleil jusqua un certain
Lord is upon thee, and thou shalt be fc>;n, unb bie ©onne etne 3ftt(ang ntc^t temps. Et a I'instant I'obscurite et
blind, not seeing the sun for a season. les tenebres tomberent sur lui. Et,
febcn. Unb oon @tunb an ft'el auf t^n
mist and a darkness ; and he went quelqu'un qui le conduisit par la main.
um|)er, unb fuc^te ^anbletter. 12 211^
about seeking some to lead him by the 12 Alors le proconsul, voyant ce qui
ber ?anbt)ogt bte ©efc^t^te fa^, glaubte
hand. 12 Then the deputy, when he etait arrive, crut, etant rempli
er, unb yernjunberte fid) ber ?e^re be^
saw what was done, believed, being d'admiration pour la doctrine du
^errn. 13 2)a aber 'jPautu^, unb bte
astonished at the doctrine of the Lord. Seigneur. 13 Or quand Paul et ceux
urn ifin waren, »on ^apboei fcl^tfftcn^ qui etaient avec lui furent partis de
13 Now when Paul and his company
loosed from Paphos, they came to famen fte gen fev^en tm ?anbe fain- Paphos, ils vinrent a Perge, en Pam-
Perga in Pamphylia : and John depart- p^plten. 3o|>anne^ aber md) oon phylie. Mais Jean s'dtant retir^
no- from them returned to Jerusalem. t'bnen, unb jog wteber gen 3^erufalem. d'avec eux, s'en retourna a Jerusalem.
97 Tom. VI. o
BIBLTA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, L'y'. ACTUS, XIII.
2>a..oio
7 7
19
19 Et destruens gentes septem in terra
eTpo(f)0(f)6pi]aev
eprjfxo), 19 Kal KadeXwv eOvrj eirra ev Clianaan sorte distribuit eis terram
Bevia/MeLV, errj reaaepuKovTa • 22 Kal ^ ' ^^1^ * Ol nm 10 22 . isn>l quadraginta : 22 Et amoto illo suscita-
fjLeTacTTrjcraf avrov rjyetpev rov Aavelh ..mow vit illis David regem, cui et testimo-
)ai£D(o * (nW) H>oA tO<^^
auTolf elf /BaacXea, w Kal elirev fxaprv- 7 *I -^ x7p -n , • T» 7^ -ft
nium perhibens dixit : Inveni David
pi]aaf ' Eupov AavelS tov tov 'lecraal,
X • f» Tt f '^ ^ ^ filium Jesse, virum secundum cor
-X -X
% ^
TrpoacoTTov Trjf elaoSov avTov /SuTTTiafxa ante faciem adventus ejus baptis-
fieTavolaf iravrl rco Xaw ^IcrparjX. mum pgenitentiae omni populo Israhel
98
: :
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIII. 5(poffergefc^irf;tc, 13.
LES ACTES, XIII.
u IT But when they departed from u ©ie aber jogcn burcf; oon ^ergen, unb Et eux, dtant
14 IT partis de Perge,
Perga, they came to Antioch in Pisidia, famen gen %ntio^im tm ^antc ''JJiftbien, vinrent a Antioche en Pisidie. Or
and went into the synagogue on the unb gtngen in bte ©d^ufe am Babhat^ex' dtant entrds dans la synagogue le jour
sabbath day, and sat down. 15 And tage, unb fe^ten ft4>. 15 9?a4) ber Section du sabbat, ils s'assirent. 15 Et apres
after the reading of the law and the abev be^ ©efe^e^ unb ber ^rop^eten, la lecture de la Loi et des Prophetes,
prophets the rulers of the synagogue
fanbfen bie Dberften ber @c^u(e ju i^nen, les principaux de la synagogue leur
sent unto them, saying. Ye men and
unb (ie§en ipnen fagen: ^khm 33riibcr, envoyferent dire : Hommes nos fieres,
brethren, if ye have any word of
vooUt i^x etiva^ reben, unb ba^ 3SoIf er== si vous avez pour le peuple quelque
exhortation for the people, say on.
16 Then Paul stood up, and beckoning ma^nen, fo faget an. le ^a ftanb ^aulu^ parole d 'exhortation, parlez. le Alors
with his hand said. Men of Israel, and auf, unb wintte mit ber >^anb unb fprad; Paul s'etant leve, et ayant fait signe
•
ye that fear God, give audience. 17 The ^^xWldnnex »on -3fraef, unb bie i^r ®ott de la main, dit : Hommes d'Israel, et
God of this people of Israel chose our
@ott vous qui craignez Dieu, ecoutez
fiirc^tet, ^oret 3U. 17 2)er biefe^ : 17 Le
fathers, and exalted the people when
^olU ^at exwd^Ut unfere 33dfer, unb Dieu de ce peuple d'Israel choisit nos
they dwelt as strangers in the land of
erpol^et ba^ iSoIf, ba fk ^remblinge waren peres. II releva ce peuple au temps
Egypt, and with an high arm brought
im ?anbe (?gt;pten, unb mit einem |)o^en oil ils demeuraient au pays d'^figypte
he them out of it. is And about the ;
time of forty years suffered he their ^rm fitprcte er fie au^ bemfef bigen. is Unb et il les en fit sortir a bras ^lev^.
manners in the wilderness. 19 And hei oierjig ^a^re Jang bulbete er i^re 18 Puis, il les support* au desert en-
when he had destroyed seven nations ^tife in ber SBiifte. 19 Unb yertifgte viron quarante ans. 19 Et ayant de-
in the land of Chanaan, he divided truit au pays de Canaan sept nations,
fteben SSoffer in bem ?anbe S'anaan, unb
their land to them by lot. 20 And il leur en distribua le pays par le sort.
t^eilte unter fie, nad^ bem I'oo^, I'ener
after that he gave unto them judges
Sanbe. 20 2)arnacf) gab er i^nen diii^tex, 20 Et environ quatre cent cinquante
about the space of four hundred and
fifty years, until Samuel the prophet.
hei mn ^unbert unb fiinfjig ^al^re fang, ans apres cela, il leur donna des juges,
hi^ auf ben ^xop^etcn ©amuef. Unb jusqu'a Samuel le prophete. 21 Puis
21And afterward they desired a king 21
and God gave unto them Saul the t)on ba an baten fte urn einen ^onig ; unb ils demanderent un roi, et Dieu leur
son of Cis, a man of the tribe of Ben- Oott gab ipnen (Sauf, ben ©o^n ^i^, donna Saiil, fils de Kis, homme de la
jamin, by the space of forty years. einen DJJann aus bem ©efc^fcc^t Sen/a* tribu de Benjamin, qui regna quarante
22 And when he had removed him, min, t^ier^ig ^afjre fang. 22 Unb ba er ans. 22 Et Dieu I'ayant otd, leur
he raised up unto them David to be suscita pour
benfefbigcn tDcgt^at, xid)tctc ex auf fiber roi David, dont il rendit
their king ; to whom also he gave
ce te'moignage,
fie X)amt) jum ^onige, won wefc^em er et dit : J'ai trouve
testimony, and said, I have found
5cugete : ^d^ f;abe gefunben 2)ax)ib, ben David, fils de Jessd, un homme selon
David the son of Jesse, a man after
©o^n ^effe, einen 9}?ann nad; meinem mon ccEur, et qui fera toute ma
mine own heart, which shall fulfil
i^er^en, ber [off t^un aiien meinen SSiffen. volonte. 23 C'est de sa postt^rite
aU my will. 23 Of this man's seed
23 2tu^ biefe^ ©amen ^at @ott, tt)ie er que Dieu, selon sa promesse, a sus-
hath God according to his promise
raised unto Israel a Saviour, Jesus :
ycrl;eigen ))at, gejeuget ^efum, bem 33off cite Jesus pour Sauveur a Israel,
21 When John had first preached be- 3fraef jum ^eifanb ; 24 211^ benn 3o* 24 Jean ayant auparavant prechd le
fore his coming the baptism of re- panned ^u\)or bem 3Soff ^frael pvebigte bapteme de repentance a tout le peu-
])entance to all the people of Israel. ^ic Xanfe ber 33u§e, e^e benn er anfi'ng. ple d'Israel, avant la venue de Jesus.
99 2
:
BIB LI A IIEXAGLOTTA.
nPAaEIS, cy. ACTUS, XIII.
35 '/2? Se iifkripov o ^Iwdvvr]^ rov . GlAaiOsZ -X»ldk locn ^SaLO r^O 25 25 Cum impleret autem Johannes
hobiiov.
eivat, ouK
ekeyev
€LfJbi
•
Ti
eyo) •
efie
aA-A-
virovoelre
ioov epye-
\ - ^ . -6 cursum suum, dicebat
ego, sed
me arbi-
ecce
TM fier e'ue ov ovk el/ju d^LO<i to venit post me cujus non sum dignus
1*_»1> \S\ 1q_» Vj 001 •. *«i>A_o
viroBrjfjLa tu)V ttoBmv Xvcrat. 26 ^'Av-
•. ^A*1 (;n.. 26 •:« w»ai oirf>V)> ]o-;i
calciamenta pedum solvere. 26 Viri
^oZ> lz\lk) A^ _lD lail^ oiki^l mortuis, amplius jam non rever-
fjurfKerc fieXXovra virocrr pe(^eLv eh
vjMV rd oaia Aavelh rd mcrrd. .lAikiidiLo r*o>? oiZoni (^ .QTil ^Z]) quia dabo vobis sancta David fidelia.
100
; .
B I E L I A II EXAG LO T TA
THE ACTS, XIII. LES ACTES, XUI.
25 And as John fulfilled his course, 25^U aber ^ofiannc^ feinen I'auf cxfixU 25 Et comme Jean achevait sa course,
he said. Whom tnink ye that I am ? I Ute, ipvad) ex: ^d) bin nicf)t bcr, bafiir il disait : Qui pensez-vous que je sois
"
am not he. But, behold, there cometh i^v micf) fcaltet; abcr {iepe, er fommt nacf) Je ne suis point celui-ld ; mais voici.
one after me, whose shoes of his feet I mtr, t»e§ id) nid)t wevtl; bin, t)a§ id) t^m il en vient un apres moi dont je ne
am not worthy to loose. 26 Men and bte <Bd)u^c fetner ?yu§e auflofe. 26 ^^x suis pas digne de delier le Soulier.
brethren, children of the stock of 2)?dnner, Iteben ^riiber, i^x ^'tnber be^ 26 Hommes mes freres, enfants de la
Abraham, and whosoever among you ®efd)kd)t^ %bxa^am^, unb bie unter eucf) race d 'Abraham, et ceux d'entre vous
feareth God, to you is the word of this ®ott fiirc^ten, cud) ba^ 2Bort biefes
I'ft qui craignez Dieu, c'est a vous que la
salvation sent. 27 For they that dwell ipciU gefanbt. Denn bie ju 3^crufafem parole
27 de ce salut a e'te envoyee.
at Jerusalem, and their rulers, because tt)obnen, unb ipxe Oberffen, ^iewdl Car
fte 27 les habitants de Jerusalem et
they knew him not, nor yet the voices
md) ©Hmme leurs chefs n'ayant point
btefen ntc^t fannten, bt'e connu J^sus.
of the prophets wliich are read every
ber ^ropf;efen Cwefc^e auf atte (Bahhat^ex ont meme, en le comdamnant, accompli
sabbath day, they have fulfilled them
gefefen njerben), ^ahm fie btefelbt'gen mit les paroles des Proph^tes, qui se lisent
in condemning him. 28 And though chaque jour de sabbat.
t'^rem Urtbetfen erfiilfet. 28 Unb mmo^t 28 Et quoi-
they found no cause of death in him, qu'ils ne trouvassent rien en
fie feine Uxfad) be^ Xot)e^ an t'^m fanben, lui qui
yet desired they Pilate that he should fut digne de mort,
baten fte bod) 'filatim, t'^n ju tobten.
ils prierent Pilate
be slain. 20 And when they had ful-
de le faire mourir. 29 Et apres
29 Unb al^ fie aUe^ 'ooUenhet fatten, lua^ qu'ils
filled all that was written of him they eurent accompli tout ce qui avait e'te
t)on t^m gef4)neben tfi, nabmcn fte t'^n
took him down from the tree, and laid ecrit de lui, on 1 ota du bois, et on le
t)on bem «^of3, unb legtcn tbn fn em @rab.
him in a sepulchre. 30 But God raised mit dans un sepulcre. 30 Mais Dieu
30 giber @ott ^at iim aufemedet von ben
him from the dead : 31 And he was ressuscite des morts.
J'a 31 Et il a ete
5:;obten. 31 Unb er ift erfci^tenen »tele
seen many days of them which came vu durant plusieurs jours par ceux qui
Xage benen, bt'e mit i^m pinanf x>m
up with him from Gahlee to Jerusalem,
etaient monte's avec lui de Galilee a
©alilaa gen -Jerufafem gegangen waxen
who are his witnesses unto the people. ;
Jerusalem, et qui sont ses te'moins
32 And we declare unto you glad
tt)eld)e jtnb feine 3cugen an ba^ SSoff,
tid-
devant le peuple. 32 Et nous vous
ings, how that the promise which was 32 Unb voix and) »erfi'tnbigen eud) bie
annon9ons, quant a la promisse qui a
made unto the fathers, God hath 58erbet§ung, bie ju unfern ^dtexn ge^
33 ful-
^te fait a nos peres, 33 Que Dieu I'a
filled the same unto us their children, fcbe^en ift, 33 T)a^ bicfefbige ®ott nn^,
accompile envers nous leurs enfants,
in that he hath raised up Jesus again ibxen ^inbern, erfiiUet bat, in bem, ba§ er
ayant suscite Jesus, selon qu'il est
as it is also written in the second 3efum auferwedet bat ; me benn im an=
au Psaume second Tu
ecrit : es mon
psalm. Thou art my Son, this day bern ffalm gefc^rieben fte^et: X)u bifj Fils, je t'ai engendre' aujourd'hui.
have I begotten thee. 34 And as con- mein ®o^n, ^eute ^abe idb bid) gejeuget. 34 Et ajin de montrer qu'il I'a res-
cerning that he raised him up from 3-1 ©a§ er i^n aber ^at x>on ben :j;obten suscite des morts, pour ne plus re-
the dead, now no more to return to auferrocdet, ba§ er ^infort nic^t me|)r foU tourner au sepulcre, il a dit ainsi : Je
corruption, he said on this wise, I will t>crtt>efen, fpric^t er alfo : ^d) wiU eudb bie vous donnerai le fidele accompllsse-
gi^o you the sure mercies of David. ®nabe, i:)a))ib »er^ei§en, txeulic^ ^aUen, ment des promesses faites a David.
101
'
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAUEI^, uy'. ACTUS, XIII.
rov ocrcov aov Ihelv Sca(f>dopdv. 36 AavelB Sanctum tuum videre corruptionem.
. -
.7
'
tuv
nPT* IN. 'h 17
fjbhv yap ISla <yevea v7rr]peTr'ia-a<i rfj 36 David enim" sua generatione cum
Oeov ^ovXfj iKOLfjLi]dri koI Trpoaeredrj
^ »2icooZZ]o
i.
. . n n«o •
loL!L>
a '
administrasset voliintati Dei, dormivit
v/jblv
dvSpe'?
]_^Q_Lo> Xs£iCL V) i .a .6A_Ax-a-«l 1]> quia per hunc vobis remissio pecca-
39 [Kal] dirb irdvroiv wv ovk rjSvvqdrjTe
TOVTw 7ra? 6 TTiarevoiv SiKaLOvrai. bus quibus non potuistis in lege Mosi
*-«?.. 7 ^.. -r 7
elprjfievov iv rot? 7rpo(f)r,raL'i • 4i "ISere, * ]-j;-nn n V) ov-»s«>4i . |_i-d.j-a
justificatur. 40 Videte ergo ne super-
oi KaTa^povrjrai, Kal davfxdaare Kai 1," n \y . n V o rj/o .ooi-LdZZo
veniat quod dictum est in prophetis
d(f)avLcr6r]Te, otl epyov ipyd^o/xai, iyo)
41 Videte, contemtores, et admiramini
iv ral<i rjixepaL<i vfjiwv, epyov o ov /xtj
. .onlk llAmk) ^1 /} .niV)i6iZ
et disperdimini, quia opus operor ego
iria-revcrrjTe idv Tt,<i eKSiijyrJTaL vfitv.
TjKoXovdrjcrav ttoWoI roiv lovBaicov Kal IjOjJ. »2)l6 . .ooijAo Q^il lljocnu hsec. 43 Cumque dimissa esset syna-
t6i)v (Te^ofjbivcov TrpocrrfKvTCOV rw IlavXfp .Qjoio ., |ai2^ ^ 0001 ,^X»^)> goga, secuti sunt multi Judseorum et
S5 Wherefore he saith also in another 35 2)arum fprtc^t er auci^ am anbern Drt: 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un
psalm, Thou shalt not suffer thine 2)u mxft e^ ntc^t augeben, ba§ bein autre Psaume Tu ne permettras
: point
Holy One to see corruption. 36 For J^eUt'ger bie SSern^efung fepe. 36 2)enn que ton Saint voie ia corruption.
David, after he had served his own 3)at>tb, ba er ju fet'ner 3ett gebtenet ^atu 36 Car pour David, apres avoir servi
generation by the will of God, fell on bem SBilten ©otteg, er entfdtjlafen, unb
ift en son temps au dessein de Dieu, il
sleep, and was laid unto his fathers, ju 3Sdtern get^an, unb ^at
fetnen bie s'est endormi, et a ete mis avec ses
and saw corruption : 37 But he,
35ertt)efung gefe^en. 37 3)en aber @ott peres, et il a vu la corruption. 37 Mais
whom God raised again, saw no cor-
aufernjerfet ^at, ber ^at bie 58erwefung celui que Dieu a ressuscit^ n'a point
ruption. 38 IT Be it known unto you
nic^t gefe&en« 38 @o fep e^ nun eud^ vu la corruption. 38 If Saehez done,
therefore, men and brethren, that
funb, lieben 33ritber, ba§ euc^ »erfiinbiget hommes mes freres, que c'est par lui
through this man is preached unto
tt)irb 35ergebung ber Siinben burd^ biefen, que vous est annoncee la remission des
you the forgiveness of sins : 39 And
unb yon bem bitten, burci^ tt)e(c^e^ ipr pdches ; 39 Et que, de tout ce dont
by him all that believe are justified
nic^t fonntet im @efe| 5D?oft^ gerec|)t tt)er?
vous n'avez pu etre justifies par la loi
from all things, from which ye could
ben. 39 2Ber aber an biefen gfaubet, ber de Moi'se, quiconque croit est justifie
not be justified by the law of Moses.
nun ba§ par lui. 40 Prenez done garde qu'il ne
i{t gerec^t 40 (Sepet ju, nic^t
40 Beware therefore, lest that come
vous arrive ce qui est dit dans les Pro-
liber euc^ fomme, ba^ in ben ^rop^eten
upon you, which is spoken of in the
phetes : 41 Voyez, vous qui me me-
gefagt i{t : 41 ©e^et, i^r 33evdc^ter,
prophets : 41 Behold, ye despisers,
prisez, soyez frappes d'etonnement et
unb eerwunbert euc^, unb werbet 3U
and wonder, and perish : for I work a
aneantis ; car je vais faire une oeuvre
ni(i)te benn ic^ tpue dn SSerf 3U euren
work in your days, a work which ye ;
the Jews saw the multitudes, they were l^oren. 45 2)a aber bie .^uben ba^ 35oIf Dieu. 45 Mais les Juifs, voyant toute
filled with envy, and spake against fa^en, wurben fte »oU S^eibe^, unb miber- cette multitude, furent remplis d'envie.
those things which were spoken by fprad^en bem, ba^ »on ^aulu^ ge- Et ils s'opposaient a ce que disait
Paul, contradicting and blaspheming. faget tvarb, wiberfprac^en unb Idfterten. Paul, le contredisant et blasph^mant.
103
.
B I BL I A HEXAGL T T A
ACTUS, XIII. XIV.
4G IIappr]aiacrdfi€Vol re 6 UavXo'i Kai -.k^ (Aj-^0 jxiQ\asi —k> 0*^1 46 46 Tunc constanter Paulus et Barnabas
6 Bapvd^a^ elirav "tplv rjv dva'^Kalov A-L^DpO 1601 ]]o .Qlil . ILp dixerunt : Vobis oportebat primum
^^:4l2) ]]1 .]cyCL\ aiAl^ -^122, verbum Dei
7rp(OTOv \a\ri6rjvai rov \6yov rov deov •
loqui : sed quoniam repu-
.oAn£Q£>o . .omV) oil v?^l r-*-^??
iiretSr] [8e] aTTcodetade avTOv kol ovk listis iilud et indignos vos dejudicastis
d^iov<; Kpivere kavTov<i Tr]<; alcoviov fy)r}<i, setemse vitse, ecce convertimur ad
Dominus
47
:
Sic
pi toUac
CAPUT XIV.
1] '
a "^ tQJiQ*dlJ> j,*^! •. tOOTlQl loquerentur ita ut crederent Judseo-
\rf(rat ovTco<i taare inaTevaaL lov-
Bauop T€ Kal 'EXkqpfop ttoXv ttXtjOo^. * ' ' ^^ * ^r^® J—i>00l-i ^-—^ [ rum et Grecorum copiosa multitude.
104
:
BIBLIA IIEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIII. XIV. 2lpofterge[c9t4)te, 13, 14. LE3 ACTES, XIII. XIV.
46 Then Paul and Barnabas waxed 46 ^aulu^ aber unb 33aniaba^ fprac^en 46 Alors Paul et Barnabas parlant avec
bold, and said, It was necessary that fret offentlic^: (End) mu§te juerft t>a^
liberty, leur dirent : C'etait bien a
the word of God should first have been vous premierement qu'il fallait annon-
2Bort ©otte^ gefagt werben; nun t^r
spoken to you : but seeing ye put it cer la parole de Dieu ; mais puisque
e^ aber »on euc^ fio§et, unb acf)tet eu(|)
from you, and judge yourselves un- vous la repoussez, et que vous vous
felbft ntc^t voext^ be^ enjtgen l^eben^,
jugez vous-memes indignes de la vie
worthy of everlasting life, lo, we turn
fte^e, fo tt)enben mx un^ ^u ben ^eiben.
^temelle, voici, nous nous tournons
to the Gentiles. 47 For so hath the
47 2)enn alfo ^at un^ ber «^err geboten vers les Gentils. 47 Car le Seigneur
Lord commanded us, saying, I have
34) H^^ feif^ ^f n ^etben jum \^i^t gefe^t, nous I'a commande ainsi : Je t'ai etabli
set thee to be a light of the Gentiles,
ba§ bu ba^ ^et( fepft hi^ an^ @nbe pour etre la lumiere des Gentils, afin
that thou shouldest be for salvation
que tu sois en salut jusqu'au bout de
unto the ends of the earth. 48 And ber (Jrbe. 48 Da e^ aber bie .^^etben
la terre. 48 Or les Gentils, entendant
when the Gentiles heard this, they ^oreten, njuvben fte [ro^, unb priefen
cela, s'en rejouissaient, et glorifiaient la
were glad, and glorified the word of ba^ SSort be^ .^errn, unb njurben glaubig,
parole du Seigneur. Et tons ceux qui
the Lord: and as many as were me SJtele t^rer jum ett?tgen ?eben
etaient destines a la vie eternelle, cru-
ordained to eternal life believed. 49 And Unb ba^ SSort
t)erorbnet njaren. 49 rent. 49 Ainsi la parole du Seigneur
the word of the Lord was published se repandait par tout le pays,
be^ JP)errn warb au^gebrettet burd^ bie so Ce-
throughout all the region. 50 But the pendant les Juifs animerent quelques
gan^e ©egenb. soSlber bie ^ut'cn benjeg*
Jews stirred up the devout and honour- femmes devotes et distinguees, ainsi
ten bie anbdc^ttgen unb e^rbaren 28eiber
able women, and the chief men of the que les principaux de la ville, et ils
unb ber @tabt Oberften, unb ertwedten
city, and raised persecution against exciterent une persecution contre Paul
eine '^erfolgung itber '»}JauIum unb 33ars
Paul and Barnabas, and expelled them et Barnabas, et les chasserent de leur
nabam, unb ftie§en fte ju il^ren ©ren^en
out of their coasts. 51 But they shook contrde. si Mais Paul et Barnabas,
off the dust of their feet against them, ^inau^. 51 6ie aUv fc^iittetten ben ayant secoue contre eux la poussiere
and came unto Iconium. 52 And the <Btanh t>on i|>ren i^ix^tn itber |Te, unb de leurs pieds, s'en vinrent a Iconium.
disciples were filled with joy, and with famen gen ^fonien. 52 Die ^'iinger aber 52 Et les disciples etaient remplis de
Jews and also of the Greeks believed. bev out'cn unb ber ©riec^en gidubig warb. nombre de Juifs et de Grecs crurent,.
105 Tom. VI. p
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaElX, tS'. ACTUS, XIV.
^(povov Bterpiylrav irapprjaia^ofievoi iirl ^ i \\<snV) Urv^ ^^o *^Z 0001 fratres. 3 Multo igitur tempore demo-
jOUCQuLD 0010 . l-i'p-iiO \>A 0001
TM Kupio) rw fxaprvpovVTi iirl tu)
rati sunt fiducialiter agentes in Do-
oiZo-n-t-^? ]A \ V) Viwl looi
mino, testimonium perhibente verbo
Xoycp Tr}? ')(apiTO^ avTov, 8iS6vto<; arjfieca
looi , n \y Uv-SojZo 1Z62]_a
gratise suse dante signa et prodigia
Kal ripara 'yiveaOai hua twv y^eipoiv
(- 1 n CTl \ no 4 * .OOl-ir-il-C)
fieri per manus eorum. 4 Divisa est
avrwv. 4 *E<TX^<^dr} Se to 7r\rjdo<; ttj^
.001 1 V) * looi >.. i\<^ lA_i_k^>
autem multitudo civitatis, et quidam
TTOkeo)^, Kal ol fxev rjaav avv rot?
^ooulDO •. llljodu ^oi oooi Lt]
quid em erant cum Judseis, quidam
^louSaloi^, ol 8e avv rot? dTroa-roXot^;.
|001 5 * f>A.ft^A^ 0001 ^<^*oi
vero cum apostolis. 5 Cum autem
5 'Sl'i Be iyevcTO opp^rj tmv edvMv re
..QOQLa.£_L \LSo-«
numquam ambulaverat. » Hie au-
]_jcfi 9 : looi
aev Tov UavXov \a\ovvro<i, o? dre- <3
-
di vit Paulum loquentem ;
qui in-l
_ •
VLaa<i avrtp Kai IBoov on e')(eL nriartv <1
. . ..
* 1>Ij> IZoiSoiOf ai£ Zj1> ^joA^Io tuitus eum et videns quia haberet
TOV aoidrjvai, lo Eiirev fieydXy (pco-
fidem ut salvus Dixit
•^1
C
»A 6
• ]^> Uco ("•
OlJ^ -pi^l
*
w.
10
fieret, lo
Ot ^
11 re 6')(Koi lBbvTe<i o eirolrjaev o]^ p f s> ]Air>o 11 . ^oio 11 Turbse autem cum vidissent quod
TIav\o<i eTrrjpav ttjv <j)(i)vr)v avTwv fecerat Paulus, levaverunt vocem
AvKaoviaTi \eyovT€<; •
01 6eol ofJLOio)- loi!^ .—I'^lo 1>Z1) oiijl!i£5 ,00ll^ suam lycaonice dicentes : Dii similes
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIV. 2lpofteIgefc|)t(^te, 14. LES ACTES, XIV.
2 Buc the unbelieving Jews stirred 2 ©t'e unglciubigen ^ufcen aber erlvecften 2 Mais ceux d'entre les Juifs qui ne
up the Gentiles, and made their minds unt) entriifteten bie ©eelen ber |)cit)en crurent point, excitferent et irriterent
evil affected against the brethren. mtev bi'e Sriiber. 3 @o fatten fie nun les esprits des Gentils contre les freres.
3 Long time therefore abode they i^v SSefen bafe(bft etne (ange 3ett, unb 3 Cependant Paul et Barnabas de-
speaking boldly in the Lord, which fe^reten fret tm ^errn, tt)e[c^er bejeugete raeurerent la assez long-temps, parlant
gave testimony unto the word of his bas 2Bort fetner Onabe, unb h'e§ 3eic^en hardiment du Seigneur, qui rendait
multitude of the city was divided : cles par leur moyen. 4 Mais le peuple
etlt'c^e ^t'elten e^ mit ben ^^uben, unb
and part held with the Jews, and part de la ville se partagea ; et les uns
ctUd)e mit ben SIpoftefn. 5 :Da ftc^ ahev
with the apostles. 5 And when there etaient du cotd des Juifs, et les autres
ein Sturm er^ob ber ^eiben unb ber
was an assault made both of the Gen- du cotd des Apotres. 5 Et comme les
^uben, unb t'^rer Dberften, fte ju fd)md;
tiles, and also of the Jews with their Gentils et les Juifs firent avec leurs
^en unb ^u ftet'ntgen, e 28urben fte be§
rulers, to use them despitefully, and chefs une emeute pour insulter les
inne, unb entflo^en in bie Stctbte be^
to stone them, 6 They were ware of Apotres, et pour les lapider, e Ceux-
?anbe^ ?i;caontcn, gen I'pftra unb 2)er*
it, and fled unto Lystra and Derbe, ci I'ayant appris, s'enfuirent aux villes
ben, unb in bte ©egenb uml;er ; 7 Unb
cities of Lycaonia, and unto the region de Lycaonie, a Lystre et a Derbe,
prebtgten tafdhft ba^ ^oangeh'um. dans
that lieth round about : 7 And there et la contree d'alentour. 7 Et
8 Unb e^ tt)ar etn 9)?ann 3U ^pfixa, ber
tliey preached the gospel. 8 % And ils y annoncerent I'fivangile. s IT Or,
til ere sat a certain man at Lystra, mu§te fi^en, benn er ^attc bofe ^ii^e, il y avait a Lystre un homme im-
impotent in his feet, being a crip- unb wax labm oon 9)?utterleibe, bev potent de ses pieds, qui se tenait la
ple from his mother's womb, who nod) nte gewanbeft l^atte. 9 X)ev ^orte
assis, perclus des le sein de sa mere,
never had walked 9 The same et qui n'avait jamais marche'. 9 Get
:
^aulum reben. Unb aU er t^n anfa^, unb
heard Paul speak: who stedfastly homme entendit parler Paul, qui,
merfte, ba§ er glaubte, ibm mocfite ge^
beholding him, and perceiving that ayant arrete ses yeux sur lui, et voy-
^olfen werben, 10 (Spra4) er mit lautex
he had faith to be healed, Said ant qu'il avait la foi
10 pour etre gue'ri,
(Stt'mme : ©te^e aufric^tig auf bet'ne
with a loud voice. Stand upright on Lui dit a haute voix
10 : Leye-toi
^u§e. Unb er fprang auf, unb ivanbeae.
thy feet. And he leaped and walked. droit sur tes pieds. Alors il se leva
And when u X)a aber ba^ S^olf fal?. wa^ failing
11 the people saw what en sautant, et marcha. 11 Et la
Paul had done, getban ^atte, ^oben jTe t^re Sttinmc
they lifted up foule, ayant vu ce que Paul avait
their voices, saying in the speech of auf, unb fprac^cn auf h;caonifc(;: ^I'c
fait, eleva la voix, disant en langue
Lycaonia, The gods are come down ©otter fi'nb ben a)?enf(^en gletc^ getror^
Lycaonienne : Les dieux sont descen-
to us in the likeness of men. ben, unb ju un^ |>ernteber fiefommcn. dus vers nous sous la forme humaine.
107
p 2
nPAaEIi:, iS'. ACTUS, XIV.
I .p ^ p
ravra irotelre ; Kal ri^,el<i 6/jioio7ra6el<i Viri, quid hsec facitis ? et nos mortales
Ij^oj octi 16 . .boi-ri A_al> Vi»wO0 terram, mare et omnia quae in eis sunt,
Xacraav Kal Trdvra rd iv avrol<i,
pavodev vpuv verov'i SiBovi Kal Kaipov<; dans pluvias et tempora fruc-
"jooi l^'^o *. 1*^ .oaiA locn cselo
et persuasis
et
turbis lapidantesque
rov<; 6')(\ov<; Kal \Lda(xavre<;
or.r.Vn<^V ^GIOSQ-.^O 1^s\ .OOuliL
108
BIB LI A HEXAGLOTTA.
THE ACTS,. XIV. LES ACTES, XIV.
12 And they called Barnabas, Jupi- 12 Unb nanntcn Sarnabam 3npttcr, unb 12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter;
crying out, 15 And saying, Sirs, why a)?dnner, vvas mac^t t^r ba? 2Btr jtnb jeterent au milieu de la foule, s'ecri-
wanbeln t'bre etgenen SSege. 17 Unb a laisse toutes les nations marcher
ways. 17 Nevertheless he left not
jwar ^at er ftc^ felbft ni'c^t unbe^euget dans leurs voies, 17 Quoiqu'il n'ait
himself without witness, in that he
gefaffen, ^at un^
pas manque de temoigner de lui-
t)tet ®\xtt^ get^an,
did good, and gave us rain from
meme, faisant du bien, et nous en-
heaven, and fruitful seasons, fillinsr
unb 00m .^immet 9?egen unb fvuc^tbare
voyant des pluies du ciel et des
our hearts with food and gladness. 3etten gegeben, unb unfere ^er^en er-
saisons fertiles, nous donnant la
18 And with these sayings scarce re- fiiaet mtt 'B^ti\c unb ^reube. is Unb nourriture avec abondance, et rem-
strained they the people, that they ba jte ba^ fagtcn, ftitteten fte faum plissant nos coeurs de joie. is Or en
had not done sacrifice unto them. disant ces choses, ils purent a peine
ba^ 53oIf, ba§ fte I'bnen ntd^t opferten.
19 IT And there came thither empecher le peuple de leur sacrifier.
certain 19 (5kJ famen ober ba^tn ^uben
19 IT Sur quoi quelques Juifs d'An-
Jews from Antioch and Iconium, who »on 21ntioc|)i^n unb ^fonten, unb
tioche et d'Iconium, etant survenus,
persuaded the people, and, having uberrebeten ba^ 5Sorf, unb flemt'gten
gagnerent le peuple ; de sorte qu 'ayant
stoned Paul, drew him out of the ^aulum, unb fcfefeiften tbn jur Stabt lapide' Paul, ils le trainerent hors de
city, supposing !ie had been dead. ptnau^; metneten, er tt)dre geftorben. la ville, croyant qu'il etait mort.
109
\
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, cB'.
*:* ^ *:* rr\.rr>^»e^ ACTUS, XIV.
20 KvK\a)(Tdi'T(i)v 8e rcov fiad7]T(bv av- i>aDO I^SdLZ *aC31QA1 QMinO 20 20 Circumdantibus autem eum disci-
Tov avaara'i elarfkOev et? rrjv iroXiu. pulis surgens intravit civitatem, et
Kal iiravpiov i^rj\6ev avv ru> A ^ i ^ postera die profectus est cum Barnaba
rfj
,««^rnVn po 21 . IAij^ l^J^^
Bapvd^a ek Aip/Srjv 21 Evay- inDerben. 21 Cumque evangelizassent
OpSQ^Z ". wicn lZa-i",i^ .linS 0601
yeXL^ofievoi re ttjv ttoXiv eKelvrjv
civitati illi et docuissent multos, re-
ol] Q_n_2cno . ]] i .^ rn \ oooi
Kol fJiadr]T€V(TavT€<i iKavou<; virecTTpe-
versi sunt Lystram et Iconium et
t,
- . • ^
ek ttjv Avarpav koI et<? Ikovlov
\lrav
^ 22 . ] I ^n '(\ i]1r> .0 1 O ,]]o Anthiociam, 22 Confirmantes animas
Koi et9 '^i/Ti6%eiai', 22 ''E7rcaTr]pi^ovT€^
*. l^S£l!iZ> .00iAa21J 0001 ^9^aSO
discipulorum, exhortantesque ut per-
Ta9 \lnrx^a<i tmv fxaOrjTcov, irapaKaXovv- -^ .C
irpecT^VTepovi, irpoaev^dfMevoL p,era vr]- . ^ i ^n .OOlSnS 0001 ^iH)ji» presbyteros, et orantes cum jejuna-
areiOiV irapedevTO avrov<i too Kvpi(p, .•_SqA .OOlA OOGl ^^ I S V^o tionibus commendaverunt eos Domino
ek rrjv Uaficfjv-
•ooiA oZ] . \Si II rn i <=^> iJZIni
Te<i rr]v TJicnBiav rjXOov
que Pisidiam venerunt in Pamphiliam,
XCav, 25 Kal \d\.7](TavTe<i ek rrjv
r> V V <^ ^O 25 ] 1 1>Q '^ V> '=^\
avTOJv, Kal ore -rjvoi^ev toi<; eOveaLv . ]^<nvV ]ZniV?iOi>' lljZ os»A^>o cum illis, et quia aperuisset gentibus
- C ' i i ' '
Ovoav 7riaTeoi<;. 28 Acerpi^ov Be [e«et] Zq^ ^Z 0601 lV;s^ U^io 28 ostium fidei. 28 Morati sunt autem
')(p6vov ovK 6Xir/ov avv Tok fiadrjTak- i;;v)\z tempus non modicum cum discipulis.
110
BlBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIV. ^poftelgefc^tc^te, 14. LES ACTES, XIV.
ao Howbeit, as the disciples stood Mais
20 2)a i^n aber bi'e hunger umri'n; 20 les disciples s'dtant assemble's
came into the city, and the next day ville. Et lendemain
Unt le il s'en alia avec
(Stobt, auf ben anbern ZaQ ging
he departed with Barnabas to Derbe. Barnabas a Derbe. 21 Et apres qu'ils
er axi^ mit 33arnaba^ gen X)exben,
21 And when they had preached
Unb eurent annonce I'fivangile en cette
21 'prebtgten berfelbtgen <Btaiit ba^
the gospel to that city, and had ville-la, et fait plusieurs disciples, ils
^yangeltum, unb unterwiefen tprer33te(e,
taught many, they returned again
retournerent a Lystre, a Iconium, et a
unb jogen ttjiebergen ^pftra unb ^fonten,
to Lystra, and to Iconium, and An-
Antioche, 22 Fortifiant I'esprit des
unb ^nttod)ten, 22 Btdxttm bi'e ©eelen
tioch, 22 Confirming the souls of the
disciples, et les exhortant a perse verer
disciples, and exhorting them to con- ber hunger, unb ernia|>neten ffe, ba§ fte
dans la foi, et faisant sentir que c'est
tinue in the faith, and that we must tm ©fauben bfteben, unb ba§ voiv burc^
par plusieurs afflictions qu'il nous faut
through much tribulation enter into x>ide ^rubfal miiffen tn ba^ 9?eic^ ©otte^
entrer dans le royaume de Dieu,
the kingdom of God. 23 And when ge^en. 23 Unb fte orbneten t'pnen ^tn unb
23 Ayant done ordonne pour les dis-
they had ordained them elders in
^er 2(eltefien tn ben ©emeinen, hctctm
ciples, sous les prieres et les jeiines,
every church, and had prayed with
unb fafteten, unb befaftlen fte bem ^evrn, des Anciens dans chaque figlise, ils les
fasting, they commended them to the
on ben fte gidubtg gen?orben ivaren. recommanderent au Seigneur, en qui
Lord, on whom they believed. 24 And
24 Unb ^ogen burc^ ^tfibten, unb famen tn ils avaient cru. 24 Puis ayant traverse
after they had passed throughout
Pisidia, they came to Pamphylia. ^anip^j)(ten ; 25 Unb rebeten ba;^ SOSort la Pisidie, ils allferent en Pamphylie.
And when they had preached ju ^ergen, unb ^ogen ^tnab gen Slttalten. 25 Et ayant annonc^ la parole a Perge,
25 the
Attalia : 26 And thence sailed to An- ils firent voile pour Antioche, d'oii ils
4>ten, »on bannen fte verorbnet traren
the work which they fulfilled. 27 And d'accomplir. 27 Or quand ils furent
aber barfamen, oerfainmeften fte bte ©e=
when they were come, and had gathered arrives, et qu'ils eurent assemble
that God had done with them, and t^nen get^an ^dtte, unb mc erben «^etben choses que Dieu avait faifces par eux,
how he had opened the door of faith Htte bte XHtc beg ©laubeng aufget^an. et comment il avait ouvert aux Gentils
unto the Gentiles. 28 And there they 28 @te fatten aber t^r SBefen aUba nt'c^t la porte de la foi. 28 Et iis demeure-
abode long time with the disciples, etne fletne 3dt bet ben ^^iingern. rent la long-temps avec les disciples.
111
L
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIS, ce. ACTUS, XV.
1 KAI rive^ Kare\66vTe<i airb tt}? *. >oau ^ JAjf ^> oooi oAmj 1 1 Et quidam descen denies de Judaea
"'lovhala^i iSiSacTKOP rou^ aSeX^oi"? ort ooul) . Vm)] .oaiL 0001 .«^Vvoo docebant fi'atres quia nisi circumci-
.•£> 7 -X V »^ 7 V 7 9 7 • 7#
Z0OIO .001 V)S Im^filO -nr>n\rt.y>\ nabae adversus illos, statuerunt ut
TTpo? avTovi;, era^av dva^aiveiv IlavXov *
Kal Bcipvd^av Kal Tt,va<i ciWovi i^ )'rAj(0 idi'f^O -mnXno^ .QnmJ9 ascenderent Paulus et Barnabas et
- \ • *
re Trjpelv rov vojjlov Mooiiaed)^. e ^vvi]- cumcidi eos, prsecipere quoque servare
. U»Q-iDj |_EDQ_kLJ iO*^_Jj .Q_j|
ydrjaav he ol diroaToXoi, Kal 01 irpeajBi)- legem Mosi : 6 Conveneruntque apo-
repoi IBelv irepi tov Xoyov rovrov. .oi-Ajj) (aaaoo t»»iA» _i> oAioZf 6
stoli et seniores videre de verbo hoc.
7 IIoXXr]<; Se ^r}T')]aeco<i <yevofj,evT)<i lAi^ Zooi po 7 . l>cTi ]Alk3 ^ 7 Cum autem magna conquisitio fieret,
X #7 Ti » ^ 9 ** ^ 1 ^ ^ -^
11
; : :
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XV. 5lpofiefgef(^i'4)te, 15. LES ACT-'ES, XV.
and said, Except ye be circumcised m(i)t 6efc^neit)cn laffet, nac^ ber SSBet'fe
freres, en disant : Si vous n etes cir-
after the manner of Moses, ye cannot ?D?ofi^, fo fonnt i^v nt'c^t feltg werben. consis suivant I'usage de Moise, vous
be saved. 2 When therefore Paul and 2 2)a fid) nun ein 2{ufru^r erijob, unb ne pouvez point etre sauves. 2 Sur
Barnabas had no small dissension and •"Paulu^ unb 33arna6a^ quoi une grande contestation et une
ni(i)t etnen ge*
disputation with them, they deter- ringen 3anf mit
grande dispute setant elevee entre
t^nen flatten, orbneten
mined that Paul and Barnabas, and Paul et Barnabas, et eux, il fut re'solu
fie, ba§ faulu^ unb 53arnaba^, unb etlic^e
certain other of them, should go up que Paul et Barnabas et quelques
anbeve an6 i^nen ^inauf 3ogen gen ^e^^
to Jerusalem unto the apostles and autres d'entre eux, monteraient a Jeru-
rufalem ju ben Stpofteln unb Slelteften,
elders about this question. 3 And salem pour consulter les Apotres et les
urn bt'efer garage njttten. 3 Unb fie wurben
being brought on their way by the Anciens, sur cette question, 3 Eux
t)on ber ©emetne gelettet, unb ^ogen buret)
church, they passed through Phenice done etant envoyds de la part de
^JJponicten unb @amarien, unb erad^Iten lEghso, traverserent la Phdnicie et la
and Samaria, declaring the conversion
ben SBanbel ber ^etben, unb marten Samarie, racontant
of the Gentiles : and they caused great la conversion des
joy unto all the brethren. 4 And when gro§e ^reube atten 53rubern. 4 2)a jte Gentils. Or ils causerent une grande
they were come to Jerusalem, they aber barfamen gen ^erufalem, wurben joie a tons les freres. 4 Et etant
were received of the church, and of the empfangen ber arrives a Jerusalem, ils furent recus de
fte t)on ©emet'ne, unb
apostles and elders, and they declared t)on ben Slpofteln unt v»on ben
I'Egiise, des Apotres et des Anciens.
Slefteften.
all things that God had done with them. Unb oerfiinbigten,
Et ils raconterent toutes les choses que
fte trie »tel ®ott
5 But there rose up certain of the Dieu avait faites par leur moyen.
mit i^nen get^an ^atte, 5 2)a traten
sect of the Pharisees which believed, 5 Mais quelques-uns de la secte des
mif etlic^e »on ber f^avifdex Becte,
saying. That it was needful to circum- Pharisiens qui avaient cru, se leverent,
tie gldubtg waren geworben, unb
cise them, and to command them to disant qu'il fallait circoncire les Gen-
fprac{)en : "iSlan mu§ fte befc^netben, unb
keep the law of Moses. 6 IT And the tils, et leur commander de garder la loi
apostles and elders came together for
gebt'eten ju fatten ba^ @efe0 ^oM,
de Moise. e IF Alors les Apotres et les
6 2lber bte Slpoftel unb bie Hefteften
to consider of this matter. 7 And Anciens s'assemblerent pour examiner
famen 5ufainmen, biefe 9?ebe ju befepen.
when there had been much disputing, cette affaire. 7 Et apres une grande
Peter rose up, and said unto them. 7 X)a man fi^ aber lange ge^anfet ^atte,
discussion, Pierre se leva, et leur dit
Men and brethren, ye know how that ftanb fetvn^ auf, unb fpracf) ^u t'l^nen
Hommes, mes freres, vous savez que
a good while ago God made choice 3^r 3);dnner, Iieben 33ruber, i^r wiffet,
Dieu m'a choisi parmi nous, il y a
among us, that the Gentiles by my ba§ ®ott range »or bt'efer 3ett unter un^
long-temps, afin que les Gentils enten-
mouth should hear the word of the erwd^ret ^at, ba§ buret; metnen Tlunt) bte dissent par ma bouche la parole
gospel, and believe, s And God, >^eiben ba^ SBort bes doangerit ^oreten de rfivangile, et qu'ils crussent. a Et
which knoweth the hearts, bare them unb graubeten. sUnb ®ott, ber ^er^en^* Dieu, qui connait les coeurs, leur a
witness, giving them the Holy fiinbiger, ^euQte iiber fie, unb gab tljnen rendu temoig-nacre, en leur donnano
Ghost, even as he did unto us ben ^eirt.gen Oetft, (ileid) wie auc^ une. le Saint-Esprit, aussi bien qu'a nou«:
113
TOM. VI.
=L
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIS, ie.
<* OLt .CQ»fnO'rg) ACTUS, XV.
9 KaX ovOev SteKpivev /xera^v rj^v re . .ooiLo ^ jlLo ^Isi U ^^o 9 Et nihil discrevit inter nos et illos,
Kal avTwv, rf) TTia-Tei Ka6apLOXt<; ra'i fide purificans corda eorum. 10 Nunc
c
Kap8ia<; avrSiv. lo Nvv ovv tI Trecpd- ]_Lld ioA_j1 ]_«ctio 10 . .oaiZ o n\\ ergo quid temtatis Deum, inponere ju-
pbev crwOrjvai Kad' ov rpovov KaKeivoi. modum et illi. 12 Tacuit autem omnis
"TTOicbv TavTa, 18 Tv(i)€nd d-TT aioivo^; >-»oio, n s :>qXi ^ .aj| ^-"-^r* i^ 18 Notum a sseculo est Domino opus
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XV. Slpoftefgefc^ic^te, 15» LES ACTES, XV.
8 And put no difference between us 9 Uitb ma(i)tc fctneit Unterfc^iet) ^irifc^en 9 Et il n'a point fait de difference
and them, purifying their hearts by un^ unt) t^nen, unb retntgte t^re ^ev^m entre nous et eux, ayant purifie
faith. 10 Now therefore why tempt iiuvd) ten ®lauhen, 10 SBa^ yerfuc^t
leurs coeurs par la foi. 10 Maintenant
ye God, to put a yoke upon the neck done, pourquoi tentez-vous Dieu, en
t^r benn nun ®ott, mit SlufTegcn bc^ 3oc|^
of the disciples, which neither our voulant imposer aux disciples un
auf ber -hunger >^alfe, wcld^c^ ttjeber
fathers nor we were able to bear ?
joug que ni nos peres ni nous, n'avons
unfere 3Sdter, noc^) tt>tr pahen mogen
11 But we believe that through the
pu porter? 11 Nous croyons, au con-
tragenV n ©onbern mx glauben burc^
grace of the Lord Jesus Christ we
traire, que nous sommes sauves par
bie ®nabe be^ |)errn ^efu d^xifti fefig
shall be saved, even as they. 12 IT Then
la orace du Seigneur Jdsus-Christ, de
ju ttjerben, gfeicf)er "^d^c wic au^ fie,
all the multitude kept silence, and
©a unb
meme qu'eux. 12 IT Alors toute la multi-
12 fdjWteg bte ganje 9}?enge fttUe,
gave audience to Barnabas and Paul,
^oreten ju ^aufo unb 33arnaba, bie ba
tude se tut. Et ils ecoutaient Barna-
declarinof what miracles and wonders
bas et Paul, qui racontaient quels
erjdfjiten, wie grofe Sd(i)en unb SSunber
God had wrought among the Gentiles
signes et quels miracles Dieu avait
H And had held ©oft burc^ get^an pattc untcx ben
by them. 13 after they ft'e
20 But that we write unto them, nic^t Unru^e mac^e, 2o(3onbern fd^reibe se convertissent a Dieu; 20 Mais qu'il
that they abstain from pollutions of i^nen, ba§ fie fic^ ent^alten »on Un== faut leur ecrire de s'abstenir des souil-
lUOis, and from fornication, and from fauberfeit ber Slbgottev, unb »on ^urerei, lures d'idolatrie, ainsi que de I'im-
things strangled, and from blood. unb »om (Jrfiicften, unb »om 53Iut purete, des chairs dtouffees, et du sang.
115 Q 2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIX, ce. ACTUS XV.
21 M(ava-rj<i yap Ik yeveoiv ap')(aio3v • ]l!sD^ bj ^ '-^^ (-»Q-iO 21 21 Moses enim a temporibus antiq^uis
Kara iroKiv TOV<i Krjpvaa-ovra^ avrov flop oiS looi Zul U^^ ^^00 liabet in singulis civitatibus qui eum
evet iv rat? (rvva'ycoyat'i Kara irav
pi'sedicent in synagogis, ubi per omne
ad^^arov dvajtv(i)(TK6ixevo<i. 22 Tore
sabbatum legitur. 22 Tunc placuit
eSo^e TOt? aTrocTToXot? Kal rol<; vpea-^v-
apostolis et senioribus cum omni
r€poi<i <Tvv oXt) rfj eKKXTjcria, €K\e^afi€-
V) V . . nr> . A i ]1 0>,.»0 . .OOUlD
ecclesia elegere viros ex eis et mittere
avSpw; i^ avrSiv ireiiy^at, et?
vov<i
i;A m . V •. )_iLi*_QO . mo So «^
dv- . IcDQSQJ ^'r^JO ^'^K^ V°°^f? untes turbaverunt vos verbis everten-
i^eXdovre'i irdpa^av u/jud^ XoyoL'i
a<TKevd^ovr€<; rd<i ^vxd'i vp>(t)V [X€yovr€<; ^5^ 25 . ^OJ] ^r^ 13 ^? ^j^l tes animas vestras quibus non
7x1 7 tx 'J'il"''
rrepiri/Mveadat Kal rrjpelv rov vofMOv], mandavimus, 25 Placuit nobis collec-
fiev ovv ^lovhav Kal ^iXav, Kal avrov<; referent eadem. 28 Visum est enim
Kal
"ESo^ev yap
r)fiiv, firjSev
r(p irvev/jiari
rrXeov emriOeaOai
ra> dyio)
vpA,v
.Q£u*jZ2j 29 . 1 ^^^? ^r^cn ^ 'r^il
inponere vobis oneris quam hsec ne-
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XV. 5lportel0cfd){cf)te, 15. LES ACTES, XV.
21 For Moses of old time hath in every 21 Denn 2}?ofe^ ^ai t)on langen ^tikxi ^tx, 21 Car quant a Moise. il y a de toute
city them that preach him, being read in atten ©tdbten, bte t'^n prcbtgen, unb anciennet^ dans chaque ville, des gens
Silas, chief men among the brethren 3unamen ^arfaba^, unb 'Biia^, wd6)t Silas, qui 4taient des principaux d'en-
23 And they wrote letters by them after 5D?dnner I'e^rer n?aren unter ben 33rubern. tre les freres, 23 Et ils ecrivirent par
this manner ; The apostles and elders 23 Unb fte gaben @d()rift tn t|)re ^anb, eux en ces termes : Les Apotres, les
and brethren send greeting unto the alfo : 2Btr, bte Slpoftel unb Slelteften unb Anciens, et les freres, aux freres d'entre
brethren which are of the Gentiles 33ruber, 'tt)unfc|)en JP)et( ben 33rubern ou^ les Gentils a Antioche, en Syrie, et en
unto you with our beloved Barnabas 9>?dnner ^u ernjd^Ien, unb ju eud^ ju avec nos bien-aimds Barnabas et Paul
and Paul, 26 Men that have hazarded fenben, mtt unfern Itebften 33arnaba unb 26 Qui sont des hommes qui ont ex-
their lives for the name of our Lord 5)auIo, 26 2SeIc^e 3)?enfc^en t^re ©eelen pose leurs vies pour le nom de notre-
Jesus Christ. 27 We have sent there- bargegeben ^a)>tn fitr ben 5^amen unfern SeieTieur Jesus-Christ. 27 Nous avons
fore Judas and Silas, who shall also JP)errn ^efu (Jl^riftu 27 @o ^a^tn xoix done envoye Judas et Silas, qui vous
tell you the same things by mouth. gefanbt ^uba^ unb @t(a^, tt?elc|)e aud^ feront entendre les memes choses de
For seemed good to the Holy vive voix. 28 Car il a sembl^ bon au
38 it mit 2Borten baffelbtge cerfunbtgen wer*
Saint-Esprit et a nous, de ne point
Ghost, and to us, to lay upon you no ben. 28 2)enn e^ gefdttt bem l^etltgen Oetft
vous imposer de plus grandes charges
^eater burden than these necessary unb un^, eud^ feme 33efci^tt)erung me^r auf=^
que celles-ci, qui sont n^cessaires;
things ; 29 That ye abstain from meats julegen, benn nur btefe not^t'gen @tude,
29 Savoir, que vous vous absteniez
offered to idols, and from blood, and 29®a§ t^r eud^ ent^altetoom ©o^enopfer,
des choses sacrifices aux idoles, ainsi
from things strangled, and from forni- unb »om 33Iut, unb t)om (Jrfttrften, unb que du sang, des chairs ^touffees, et
sation : from which if ye keep your- »on JP)ureret ; t)on weld^en fo tfir eud^ ent- de I'impurete. En vous gardant de
'f)
selves, ye shall do well. Fare ye well. ^aUti, t^ut t^r rec^t. ®t\)aH eud^ tt>o|)I ces choses, vous ferez bien. Adieu.
117
.
BIB LI A HEXAGLOTTA.
npASEis, K. ACTUS, XV.
30 01 jJbev ovv uTToXvOivre'i Kar']\dov ,6(jL\ ol] a»AA«]> -J) .Qjoi 30 30 Illi igitur dimissi descenderuuo An-
et? ^ApTio-^ecav, koI (TvvayayovTe'i
thiociam, et congregata multitudine
TO Tr\rj6o<i irrreScoKav rrjv eTnaroXrjv.
Oi^j 0*0 f6o 31 .
]^W\] OUDOlio tradiderunt epistulam. 31 Quam cum
^
31 Ava'yv6vTe<i Se i^^^dpijcrav iirl rfj
U'r-^A-L lAA-kLTDO 32 . o] i nZlo legissent, gavisi sunt super consola-
7rapaKX7](T€i. 32 ^lovSa'? re Koi Si\a<i,
tione. 32 Judas autem et Silas, et ipsi
Kal avTol 7rpo(f)7]Tai 6vre<i, Sia \6jov * \ «i.
• ••
i
..
^ ^ consolati sunt fratres et confirmave-
')(^p6vov dTreXvdrjaav fMer elpr)vri<i diro ZoL ]V>S«n ]j^] .Qj] ol» . ^i runt: 33 Facto autem ibi tempore
Tb)v dhe\<^wv TTpo^ rov<i dirocneCkavTa'; 01 1 I n . |oai io-,_iD 34] |>»i\» dimissi sunt cum pace a fratribus ad
avTov<i. [31 "'Eho^e he tw ^iKa iirt- eos qui miserunt illos. Visum est
^* .^cAqs)
_i> 35 [*. -Lo2
^ A lonj)' |Lji)*
[34
fielvai avTov.^ 35 IIavXo<i he koI Bap- autem Silse ibi remanere.] 35 Paulus
* «jL3CU.4jt^ 00G1
—
OkOO iCl2'rOiO
X
vd/3a<; Bierpi^ov ev ^ AvTLO')(ela, hihd-
autem et Barnabas demorabantur An-
iV^I ^oi ^;nmV)0 00GI ^.g^w>ri
crK0VT€<i Kal evayyeXi^ofievot fieTa Kal
thiocise docentes et evangelizantes
erepcov ttoWcov tov Xoyov rou Kupiou.
jAoo 36 . IcrilSxj cjiALid ll^»-\r^
cum aliis pluribus verbum Domini.
36 Merd he Tiva<; rj/Mepwi eiirev Trpo'i . ] n 1; n\ ^cDcAoi)
J
;J^1
no IALoqI
36 Post aliquot autem dies dixit ad
Bapvd/3av IIav\o<i •
^E7rLarpe^lravTe<;
Barnaban Paulus : Revertentes visite-
h^ eTTicTKe-^co/jLeOa tov<; dhe\(f)ou'i Kara
mus fratres per universas civitates in
t-o\lv irdcrav ev aU KarrjyyetXafiev »(? ^Tt.t/ •ft*777 XX ^' ^
fJetv Kal TOV 'loidvvrjv tov KaXovfjLevov autem volebat secum adsumere et
MdpKov • 38 JTaOXo? he rj^iov, tov \» 5 V) . .ooi Vi % oi*^j_j> looi Johannem qui cognominatur Marcus.
diToaTdvTa dir auTcav diro Uaficfiu- .OlJOI .Q-J( O n •) 3s Paulus autem rogabat eum, qui
r-^ (001 .
39
fir]
".^t
Q**^ M-i>j
177
(JOI \y4iiO 39
isset cum eis in opus, non debere
^ >•
7
recipi eum. 39 Facta est autem dissen-
o>90 >CDnn;ND\ *r2> iru'r^^o . r^
ycooLadrjvai avTOU^ dir aXK^rfkUiV, tov
sio, ita ut discederent ab invicem, et
"e BapvdjSav irapaXa/BovTa tov MdpKov * ,£DO*r£>Qmk .0(71^ ClllfO ]V)iO
Barnabas adsumto Marco navigaret
iKirXevcrat, et? Kinrpov. 40 IIavXo<i he l1i«S GiS ]2L. ^> ^£DcAq^ 40
sias.
118 3 K
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XV. Slpoftelgefc^tc^te, 15. LES ACTES, X.V.
30 So when they were dismissed, they 30 X)a bi'efe abgeferttget n?aren, famen fte 30 Apr^s avoir done pris conge, ils
came to Antioch : and when they had gcii %ntio6)kn, unt) »erfammelten bte vinrent a Antioche. Et y ayant
gathered the multitude together, they assemble les fideles, ils rendirent les
9}?enge, unb iiberantworteten ben Srief.
delivered the epistle: si Which when lettres. 31 Et quand ceux d' Antioche
31 2)a fte ben (afen, wurben jTe be^ ^rofte^
they had read, they rejoiced for the les eurent lues, ils furent r^jouis par la
fro^. 32 3uba^ aber unb <Bila^, bie aud^
consolation. 32 And Judas and Silas,
consolation qu'elles offraient. 32 De
^rop^eten waxen, ermapneten bte 33ruber plus Judas et Silas, qui ^taient eux-
being prophets also themselves, ex-
mtt oielen D^eben, unb fidrften fte. memes prophetes, exhorterent les
horted the brethren with many words,
Unb ba oeqogen etne 3eitlang, freres par plusieurs discours, et les
and confirmed them. 33 And after they 33 fte
the Lord, and see how they do. 37 And ^errn 2Bort t)erfunbfget ftaben, mc |te
du Seigneur, pour voir quel est leur
Barnabas determined to take with fid^ l^alten. 37 Sarnaba^ aber gab dlat^, etat. 37 Or Barnabas conseillait de
them John, whose surname was Mark. ba§ fte mit ftc^ nd^men .^o^anne^, mtt prendre avec eux Jean, surnomme
38 But Paul thought not good to bem 3unamen ?D?arcu^. ss ^aulu^ aber Marc. 38 Mais Paul estimait qu'il ne
take him with them, who departed ad)Mc e^ bilttg, ba§ ntd^t mtt ndl^#
fallait pas s'adjoindre celui qui s'dtait
fte ftcf>
from them from Pamphylia, and went sdpare d'eux des la Pamphylie, et qui
men etnen folci^en, ber »on t^nen gett)t4>en
not with them to the work! 39 And ne les avait pas accompagnes dans
wax in ^amp^plien, unb wax ntc^t mtt
the contention was so sharp between
leur oeuvre. 39 II y eut done entre
t'^nen ge^ogen ju bem 2Berf. 39 Unb fte eux une contestation qui fit qu'ils se
them, that they departed asunder one
famen fd^arf an etnanber atfo, ba§ fte sdpareient I'un de I'autre, et que Bar-
from the other : and so Barnabas took
»on etnanber ^ogen, unb 53arnaba0 ju nabas, prenant Marc, fit voile pour
Mark, and sailed unto Cyprus ; 40 And
na^m ^axcn^, unb Chypre. 40 Quant a Paul, ayant choisi
Paul chose \i^ fc^t'ffte in dppern.
Silas, and departed, being
Silas pour I'accompagner, il partit de
recommended by the brethren unto 4o^auru^ aber wd^tte (Bila^, unb jog ^in,
la, apres avoir tte recommandt^ a la
the grace of God. 4,1 And he went ber @nabe @otte^ befo^Ien »on ben 33rit'
grace de Dieu par les freres. 41 Et il
through Syria and Cilicia, confirming bem. 41 ^r jog aber burcb ®t;rien unb traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiaut
the churches, ^tlicicn, unb ftdrrte bte ©cmeinen. les Eglises.
119
U
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEi^, tT. ACTUS, XVI.
CAPUT XVI.
Koi ei9 AvcTTpav. Kal Ihov ixadT]rr]<i tram. Et ecce discipulus quidam
"(,<; yv eKel ovofian TcfJuoOeo'^, vio'i erat ibi nomine Timotheus, filius
^ -I po
—All •
4 looi
-
Usd'I?' ^oiqtd]]
- i gentilis esset. 4 Cum autem pertrans-
# ',Q<; Se BieiTopevovTO ra<; 7r6Xet<?, irape- . I
00G1
y
-i;
X
^ ^ 7
*. \L 1 i,V)n
.. V
oooi
V
^Aaia ^E\d6vT€<i
sancto loqui verbum [Dei] in Asia
[tov 6eov] iv rfj
• 7
]
'>
<y>l
*^ IcriJ^j 1A\ V) .nS\v>i
Be Kara ttjv Mvalav iirelpa^ov ek rrjv
_^r •. 1>Z1 llfiDQiol o21 pO 7
7 Cum venissent autem in Mysiam,
fjfias 6eo<i evayyeXiaaaOai, aurou?. quia vocassetnos Deus evangel izare eis.
120
L
;
m.
EIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS. 5lpofiergef4)t(|te, 16. LESACTES, XVL
and, behold, a certain disciple was unb fie^e, ein hunger wax bafelbft, mit Lystre. Et voici, il y avait la un
there, named Timotheus, the son of a Seamen Xiinot^en^, etne^ iixt>if(^m SlQeibc^ disciple, nomme Timothde, fils d'une
certain woman, which was a Jewess, <Bo^n, bte wax gtdubig, aber etne^ Qxie- femme Juive fidele, mais d'un pere
and believed ; but his father was a Grec. 2 Et les freres qui etaient a
c^ifc^en 58ater^. 2 2)er patte ein gute^
Greek : 2 Which was well reported of Lystre et a Iconium rendaient a Timo-
®exu6)t bet ben 33rut)ern, unter ben
by the brethren that were at Lystra thee un bon temoignage. 3 Paul vou-
l*9fti'anern, unb ju ^^fonten. 3 2)tefen
and Iconium. 3 Him would Paul have lut qu'il allat avec lui. Et I'ayant
vooilte 'faniu^ laffen mit fid; ^te^en, unb
to go forth with them ; and took and pris, il le circoncit a cause des Juifs
na^m unb befc^nitt t^n urn ber ^uben
circumcised him because of the Jews
qui etaient en ces lieux-la ; car ils
tt)iUen, bie an bemfelbigen Dxt voaxcn ;
which were in those quarters : for they
savaient tons que son pere etait Grec,
benn ft'e ivugten aUe, ba§ fetn 3Sater wax
knew all that his father was a Greek.
ein @riecf)e gewefen.
4 Mais en passant par les villes, ils
4,'^U ft'e aber burc^
4 And as they went through the cities,
they passing by Mysia came down to ju. 8 Da fie aberoor ^pfien iiber jogen, done traversd la Mysie, ils descendirent
in the night : There stood a man of Ma- erfc^ien ein ©eftd^t hei ber yia(^t ; bag war vision : Un homme de la Macedoine
cedonia, and prayed him, saying. Come ein Wlann aug 9>?acebonien, ber ftanb unb se presenta devant lui, et le pria,
over into Macedonia, and help us. bat i^n, unb fprad^ : ^omm l^ernieber in disant : Passe en Macedoine, et aide-
10 And after he had seen the vision, ^JJacebonien, unb ^ilf ung. 10 ^U ex nous. 10 Quand done il eut vu
immediately we endeavoured to go abex bag ©efici^t gefe^en ^atte, ba trad^te* cette vision, nous tachames aussitot
into Macedonia, assuredly gathering ten wix alfobalb ju reifen in aWacebonien, d'aller en Macedoine, concluant de
that the Lord had called us for gen)i§, ba§ ung ber ^err ba|iin berufen la que le Seigneur nous avait
to preach the gospel unto them. ^dttCf i^nen bag (5v>angc(ium ju prebigen. appeles pour leur precher I'Evangile.
121 Tom. VI, R
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'SEI^, c^\
'
11 Ava')(devT€<i Be aTro TpcodSo<; eudv- ylo ^flD|0-r_^ ,__LD ^-»?)0 11 11 Navigantes autem a Troade recto
Vi
Spofirjaafiev et? Sa/xodpa/crjv, rfj 8e cursu venimus Samothraciam, et se-
<yov<xa ' El KeKpUare /xe TTLarrjv rev ooulj . Vr^lo ^iLd Zooi IliiSo
dicens : Si judicastis me fidelem Do-
Kvplfp elvai, elcreXd6vTe<i eh tov oIkov Aikuoij .oAjI _*.1^Z Aal-a-*j
mino esse, introite in domum meam
fxov fievere ' Kal Trape^cda-aro rj/xd^. . >jAi>nn . n n \ o*« oZ .
.f^*-^
et manete. Et coegit nos. le Factum
16 'Eyeuero Be TropevofMevcov rj/juwu eh ,^1 iSil p> loCTOie .Z^i^ »jJ^O
Xejovcra Ovrot ol dvOpwiroi BovXot Sen Zooi s no Paulum et nos clamabat dicens
•
» . l*r-^1o ] «
rov deov tov vy^lcnov elaiv, 0iTive<i Isti homines servi Dei excelsi sunt,
BIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS, XVI. Slpoftelgefditc^te, 16 LES ACTES, XVI.
11 Therefore loosing from Troas, we 11 Sa ful^ren toxx au^ »on ^roa^ ; unb 11 Ainsi etant partis de Troas, nous
came with a straight course to Samo- ftraef^ I'auf^ famen tt)ir gen 8amot^ra^ tirames droit sur Samothrace, et le
thracia, and the next day to Neapolis ; cten, beg anbern %!x<^t^ gen S^eapolt^,
lendemain sur Neapolis ; 12 Et de la
12 And from thence to Philippi, which sur Philippes, qui est une colonic, et
12 Unb t)on bannen gen ^^tlt'ppt, njefc^e^
is the chief city of that part of Mace- la premiere ville de cette partie de la
tft bte «^auptftabt beg l^anbeg 2J?acebonten,
same followed Paul and us, and aUent^alben ^aulo unb ung nac^, fdjrie
a nous suivre, Paul et nous, elle s'e'cri-
cried, saying, These men are the ser- unb fprad^ '^k\t 9}?enfd)en fi'nb ^ncd)te
:
ait, en disant : Ces hommes sont les
vants of the most high God, which ©otteg, beg SItterpodbften, bie euc^ serviteurs du Dieu Trfes-Haut, et ils
shew unto us the way of salvation. ben 2Seg ber ©eligfeit vtcrfitnbigen. vous annoncent la voie du salut
123 B 2
•
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIS, I-?'. J» Qj J. .rr> .pf\«^
'<y^ ACTUS, XVI.
18 TovTO Be eiroleL iirl iroXKa'i tj/jLepa^. (A^Q_i ZOOI Ir-^i-i. (-1-2010 18 18 Hoc autem faciebat multis diebus.
ALa7rovr]6el<; 8e IIav\o<i koI eTrtarpe- 'rk)lo ' ,^£qLq^ ;^2)221o OI^a-OtQ^ Dolens autem Paulus et conversus
y\ra<; rw irvev/xaTL elirev • Uapa'yyeXkoy . .^\ Pi fdSi . «^01 U'O'r^ 01^ spiritui dixit : Prsecipio tibi in nomine
anr avTr\<i •
koX i^rfXdev avrrj copa.
. A_Q_2LJ ]A V » o Ol_00 . 01 1 V)
rfj eadem hora. 19 Videntes autem do-
TO) Bea'/JiO(f)v\aKi da^aXo)^ rrjpelv av- custodiret eos ; 24 Qui cum tale pras-
001 24 . A^l^OTl .Oil \^y 1>a>1
Tov<; ' 24 '^O? irapayyeXuiv Toiavrrjv
• •'«% ^.'P-X %PP tf""* ^ * ceptum accepisset, misit eos in inte-
^^^ ^ -^ ^%
tjLi_«0
^
hymnum dicebant; et audiebant eos
ev')(o/Mevot vfivovv tov Oeov eTrrjKpoCovTo
B I BL I A H E XAGLOTT A.
18 And this did she many days. But 18 <Bol(i)c^ t^at fie mauc^en XaQ. ^aulo 18 Et elle fit cela durant plusieurs
and said aber t^at ha^ we^e, unb wanbte um, jours. Mais Paul en etant importune,
Paul, being grieved, turned fic^
into the marketplace unto the rulers, ^Paulum unb @tlam, 3ogen fie auf ben publique devant les magistrats. 20 Et
20 And brought them to the magis- 5D?arft, »or bie Oberften, 20 Unb fii^reten ils les presenterent aux chefs, en
trates, saying, These men, being Jews, disant : Ces homme-ci, qui sont Juifs,
fie 3u ben <^auptreuten, unb fprac^en :
finb. 22 Unb ba^ ^olt tt)arb erregt wtber les chefs leur ayant fait dechirer leurs
magistrates rent off their clothes, and
fte ; unb bie ^auptteutc (ie§en i^nen bie robes, commanderent qu'ils fussent
commanded to beat them. 23 And
^leiber abrei§en, unb |)ie§en fte ftdupen. frappes de verges. 23 Puis, apres leur
when they had laid many stripes upon
avoir donne plusieurs coups, ils les
23 Unb ba fie fte ttjo^I geftdupet fatten,
them, they cast them into prison,
mirent en prison, en commandant au
warfen fie fie tn^ ©efdngni^, unb geboten
charging the jailor to keep them safely geolier de les garder surement. 24 Et
bem ^erfermeifier, ba§ er fie wo^l betvap-
21 Who, having received such a charge, le geolier, ayant re9u cet ordre, les
rete. 21 2)er na^m fofc^e^ ®ebot an, unb
thrust them into the inner prison, and mit au fond de la prison, et leur serra
voaxf fie in ba^ innerfte @efdngni§, unb les pieds dans des entraves de bois.
made their feet fast in the stocks.
legte i^re g^ii§e in ben @tod. 25 Urn bie 25 IT Or, sur le minuit, Paul et Silas
25 IT And at midnight Paul and Silas
diately all the doors were opened, Unb con ©tunb an tt)urben afle ^^^ii- continent toutes les portes s'ouvrirent,
and every one's bands were loosed. vcn aufgetf>an, unb Sitter 33anbe lo^. et les liens de tous furent detaches.
125
:
BIBLIA HEXAGLOTT.
ACTUS, XVI.
U'xvktp Kal
<yev6fievo<i
^
i <J
on )ALld Ijoi »^OT oiS •^l ceris verba hsec Paulo, quia mise-
yov<; TOVTOVi Trpo? rov UavXov, drre- •
Iw^l
crdXKav ol aTparrjyol iva dTToXvdrjTe . ^ Xix^r^^D] 05 ^> . »fiDCl^a_2iA runt magistratus ut dimittamini :
vvv ovv i^eX66vTe<i iropeveaOe ev elpr^vr). » lV)\«n Q^kl C10Q£) U0IO *.0)A«2> nunc igitur exeuntes ite in pace.
J \ • M.*
1*6
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XVI. LES ACTES. XVI.
27 And the keeper of the prison awak- 27 SII^ obex ter ^erfcrmcifier an^ bcm 27 Alors le geolier s'etant dveill^ et
ing out of his sleep, and seeing the 'B(i)lafe fu|)r, unt faf) tic X^ixvcn be^ voyant les portes de la prison ouvev-
prison doors open, he drew out his Oefditgnifee aufgetpan, jog er ba^ tes, tira son ^p^e et voulut se tuer,
sword, and would have killed himself, ®c^tt)ert ane, unb tocilu fT4) fefbfl cr* croyant que les prisonniers s'dtaient
supposing that the prisoners had been wiirgen; benn er metnete, bie ©efange* enfuis. 28 Mais Paul s ecria a haute
fled. 28 But Paul cried with a loud nen tt)dren entflofien. 28 ^aufu^ ahev voix, en disant : Ne te fais point de
Do rtef lant, unb fprac^ X^uc btr nid)t^ mal ; car nous sommes tous ici. 29 Alors
voice, saying, thyself no harm : for :
forberte aber et'n ^i^t, unb fpvang pinein, miere, courut dans le cachot, et tout
a light, and sprang in, and came trem-
unb tuarb jttternb, unb ^aufo unb tremblant, se jeta aux pieds de Paul
bling, and fell down before Paul and fi'el
@tunbe ber ^a^t, unb wufd) i^nen bte heure de la nuit, lava leurs plaies,
night, and washed their stripes, and il
©trtemen ab ; unb er Iie§ ftd) taiifen, unb et aussitot il fut baptise avec tous
was baptized, he and all his, straight-
atte bte (Set'nen alfobalb, 34 Unb fitprete ceux de sa maison. 34 Or, les ayant
way. 34 And when he had brought
fie in fein ^au^, unb [e^te i^nen einen amends dans sa maison, il leur servit
them into his house, he set meat be-
^tfc^, unb freuete ft'c^ mit feinem ganjen a manger, et se rejouit, avec toute
fore them, and rejoiced, believing in
Spau\c, ba§ er an @ott gJdubtg geworben sa maison, de ce qii'il avait cru
God with all his house. 35 And when
wax, 35 Unb ba e^ Za^ warb, fanbten bie en Dieu. 35 Et le jour etant venu,
it was day, the magistrates sent the
>5»auptreute ©tabtbiener, unb fpract)en: les chefs envoyerent des huissiers
ser/ants, saying, Let those men go.
pour
?a§ bie 5D?enfc(;cn gefjen. 36 Unb bev lui dire : Relache ces gens-la.
36 And the keeper of the prison told
Et le geolier rapporta ces paroles
^erfermeifter oerfitnbigte biefe 9?ebe 36
this saying to Paul, The magistrates ''Paulo : Die ii)auptieute ^aben ^erge- a Paul, disant : Les chefs ont envoye
have sent to let you go : now fanbt, bag i^x lo€ fepn foUet. 9lun dire qu'on vous relache : sortez done
therefore depart, and go in peace. ^ie^ct ait^, unb gel^et ^tn mit g^vieben. maintenant, et allez-vous-en en paix.
127
BIBLIA HEXAGLOTTA.
>*. A.
t .
ACTUS, XVI. XVII.
*
37 37 Paulus autem dixit eis : Csesos nos
d (3
•.
Iv I rn] A-i-d _Sd onaj po 4o untes autem de carcere introierunt ad
(f)v\aKrj<; elcrriXOov 7rpo<; Trjv AvBiav, I
CAPUT XVII.
Kara
^lovBaloiv. 2 Be to el(od6<; tu>
»iPoSn<^
<J
^0 •
2 . )I)oau>*
*
lA«ai2 2 Secundum consuetudinem autem
HavXu) elarjXdev irpb'i avrov^, Kal eirl
(^1«0 . .OOlZo^ ]0C71 r^SO> U^lk| Paulus introivit ad eos, et per sab-
* \ - • * i
B I B L I A HEXAGLO T T A
THE ACTS, XVI. XVII. ^poftdQe)(i)i(i)k, 16. 17, LES ACTES, XVI. XVII.
37 But Paul said unto them, They have 37 faiiiu^ ahcv fpraci^ su t'^nen : ©ie 37 Mais Paul dit aux huissiers : Apres
beaten us openly uncondemned, being ^aben un^ o^ne died^t unb VLvt^eii ojfent* nous avoir fait battre de verges pub-
liquement, sans forme de jugement,
Romans, and have cast us into prison, lid) Qeftdnpet, bie mv boc^ 3tomer ftnb,
nous qui sommes Romains, ils .nous
and now do they thrust us out privily ? unb in ba^ @efdngnt§ gemorfen, unb
ont mis en prison ; et maintenant ils
nay verily ; but let them come them- fottten un^ nun ^etmlic^ au^o^enV nous renvoient secretement. II n'en
selves and fetch us out. 38 And the ^ia^t atfo, fonbern ta^t jTe felbft fommen, sera pas ainsi; mais qu'ils viennent
Serjeants told these words unto the unb un^ ^tnau^ eux-memes, et qu'ils nous conduisent
fii^rcn. 33 2)ie ©tabt-
they went out of the prison, and entered de prison, ils les supplierent de sortir
ou^gogen au^ ber @tabt. 40 X)a gt'ngen
de la ville. 40 fitant done sortis de la
into the house of Lydia and when they
:
au^ bem ©efdngni^, unb gt'ngen ^u
fie
prison, ils entrerent chez Lydie ; et
had seen the brethren, they comforted
ber?i;bta. Unb bafte bie33ruber gefepen ayant vu les freres, ils les consolerent.
them, and departed. Puis
fatten, unb getroftet, jogen fte au^. ils partirent.
CHAPTER XVII.
Za^ 17» dapitel CHAPITRE XVII.
1 Now when they had passed through
t)a aber burc^ 1 Puis, ayant passe par Amphipolis
1 fte 5tmp^ipott^ unb
Amphipolis, and Apollonia, they came
et par Apollonie, ils vinrent a Thes-
HpoKonta retfeten, famen fie gen ^^efTafo-
to Thessalonica, where was a synagogue salonique, ou il y avait une synagogue
nid) ; ba wax eine ^'u^enfci^ure. 2 yiad}-^
of the Jews. 2 And Paul, as his man- de Juifs. 2 Et, selon sa contume, Paul
bem nun '>]Jauru^ gewo^nt wax, gtng er au
ner was, went in unto them, and three s'y rendit, et durant trois sabbats, il
i^nen ^inein, unb rebete mit i^nen auf
sabbath days reasoned with them out discourait avec eux sur les Ecritures,
brei Qahhat^en au^ ber ©c^rt'ft, 3 Z^at
of the scriptures, 3 Opening and al-
3 Expliquant et d^montrant qu'il avait
fte i^nen auf, unb regie e^ i^nen oor,
leging, that Christ must needs have fallu que le Christ souffrit, et qu'il
bag ^^rtftug mu§te letben unb auferfte*
and
ressuscitat des morts. Et ce Jesus
suffered risen again from the
pen oon ben 2:obien, unb ba§ biefer que je vous annonce, disait-il, est
dead : and that this Jesus, whom I
^efu^, ben id) Cfprac^ er) eud) oerfunbige, le Christ. Et quelques-uns
4 d'en-
preach unto .you, is Christ. 4 And ift ber dprifl. 4 Unb etfic^e unter ipnen tre eux crurent, et se joigni-
some of them believed, and consorted fiefen ipm ju, unb gefelTeten ftc^ ^u ^aulo rent a Paul et a Silas, avec une
with Paul and Silas and of the unb
;
@ira, auc^ ber goite^fitrc^tigen grande multitude de Grecs qui crai-
devout Greeks a great multitude, ©rtec^en eine gro§e 5Wenge, baju ber gnaient Dieu, ainsi que des femmes
and of the chief women not a few. yomepmften SBeiber de qualite en assez grand
nii^t wenige. nombre
129
Tom. VI s
I
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPASEIS. iJC.
ACTUS, XVII.
5 Zr]\(t)<xavT€^ Be ol ^lovBaioi Kai Q2IO|0 fa)OGLi 00Q1 r> vn m >.n 5 5 Zelantes autem Judsei adsumentesque
T69 ovToi Kol evOdhe irdpeLO-LV, 7 Oi;<? I \01> OOOl iSn p * (Al^r-^)
citant et hue venerunt, 7 Quos siisce-
— '
Kai T0U9 7roXirdp')(a<; dKovovra<; ravra, plebem et principes civitatis audientes
lAij"rLo> ]aa) _^> a»A>Zl s . ^cimI
9 Kai Xa^6vTe<; to iKavov irapa rou Et accepto satis ab Jasone et
* —Aoi QJL-SO-* r-^ ISOl Olll)0 hgec. 9
77
^Idaovo<i Kai rwv XoiiroiV direXvaav «£)]o
^P
.Q£cu|
C7*
^ -^^'^P7
1^-;:^^ o nm 10 g
a ceteris dimiserunt eos. 10 Fratres
_>9(x»
^
11 * (j)OOU9 (Asam^ 0001
-
Baiwv dirrjecrav • ii Ovtol Be rjaav I * * <)
introierunt. 11 Hi autem erant nobi-
;/ • • •^ f .x .. I 'X .P -" 7
•. ^Z? MjOOLi .QJOl 'r-J^l OOCJl
evyevecTTepot twv ev OeaaaXoviKr], ol-
7 »X -X .P • -ft P -X .. X T»
liores eorum qui sunt Thessalonice,
OOOl ZLalj .Q-Joi (_*>ooi_» ^_Ld
Tive<i eBe^avTO tov \6yov fieTa irdcn^'i
OOOl ^\ Kn'mn , ] A . inVrr^A «^ qui susceperunt verbum cum omni avi-
« , C ..II
<;
• .. -^ *-\.. 17 »» 7 •-^P.. 7
€va")(r)fji6vcov Kai dvBpoiV ovk oXljol • »l^^r» UJ° '^^ '^>\ *'HJ^ ram nonestarum et viri non pau
130
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XVII. Slpoftergefc^ic^te, 17. LES ACTES, XVII.
5 IT But the Jews which believed not, 5 2l6cr bi'e ^aleftarrigeit ^uben neifceten, 5 IF Mais les Juifs qui ne croyaient pas,
moved with envy, took unto them cer- unb na^nen ju ftc^ etUi^c bo^^afttge
et qui etaient pleins d'envie, prirent
tain lewd fellows of the baser sort, and quelques mechants parmi les oisifs des
Tldnnex ^obebolf^, mac^ten eine dtotk,
gathered a company, and set all the places publiques, exciterent un tumulte,
unb n'c^teten etncn 5lufruf)r tn ber ©tabt
city on an uproar, and assaulted the et troublerent la ville. Et ayant as-
an, unb traten uor ba^ |)aug 3^afon^, unb
house of Jason, and sought to bring sailli la maison de Jason, ils reclamaient
fuc^ten ft'e ju fiipren unter ba^ gemetne Paul et Silas pour les amener au peu-
them out to the people. 6 And when
35off. 6 X)a ft'e aber ft'e ntc^t fanben, ple. 6 Mais ne les ayant point trouves,
they found them not, they drew Jason
fdjlctfeten ben ^afon unb ctlid)e ^ru- ils trainerent Jason et quelques freres
fie
and certain brethren unto the rulers
devant les magistrats de la ville, en
of the city, crying. These that have ber »or bie Oberften ber @tabt, unb
criant : Ces hommes qui ont bouleverse
turned the world upside down are fc^rteen : Dt'efe, bte ben ganjen SSeltfrei'^
tout le monde, sont aussi venus ici.
come hither also ; 7 Whom Jason hath ervegen, ft'nb auc^ |iergefommen. 7 X>te
7 Or Jason les a retires chez lui ; et
received : and these all do contrary to
^erberget ^'afon ; unb btefe aUc ^anbeln ces gens contreviennent tons aux or-
the decrees of Gsesar, saying that
wtber be^ ^atfer^ @ebot, fagen, ein an? donnances de Cesar, en disant qu'il y
there is another king, one Jesus.
berer fep ber ^ontg, nemltd() -O'efu^. a un autre Koi, nomme Jesus. 8 Ils
8 And they troubled the people and
emurent done
8 ©te bewegten aber ba^ 33oIf, unb bte
le peuple et les magis-
the rulers of the city, when they heard trats de la ville, qui entendaient ces
Obcrften ber @tabt, bte foldje^ ^oreten.
these things. 9 And when they had choses. 9 Cependant apr^s avoir re^u
9 Unb ba ft'e 35eranttt)ortung »on -Jafon
taken security of Jason, and of the caution de Jason et des autres, ils les
unb ben anbern empfangen fatten, Ite§en
other, they let them go. lo IT And the laisserent aller. 10 IF Alors les freres
ft'e ft'e lo^. 10 X)ie Sriiber aber fertigten
brethren immediately sent away Paul firent aussitot partir de nuit Paul et
alfobatb ah, bet ber '^ad)t, ^^aulum unb pour Beree.
and Silas by night unto Berea : who Silas, Ceux-ci, y ^tant
coming @ifam gen 33eroe. X)a fie barfamen, arrives, entrerent dans la synagogue
thither, went into the syna-
gingen tn bte ^ut'cnfc^ute. n 2)enn des Juifs. 11 Or, ces derniers furent
gogue of the Jews, ii These were more ft'e
scriptures daily, whether those things tdgltc^ tn ber ^S^rtft, ob fid)^ alfo
ces choses etaient telles. 12 Plusieurs
were so. 12 Therefore many of them be- ^telte. 12 @o glaubten nun mdc au^
done d'entre eux crurent, ainsi que
lieved: also of honourable women which I'tnicn, auc^ ber grt'ec^tfc^en efirbaren des femmes Grecques de distinction,
h.
were Greeks, and of men, not a few. SSetber unb Mdnncv nid)t tvenige. et des hommes en assez grand nombre.
131
s 2
; ;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
*:•
V* *> .nriinnn^a ACTUS, XVII.
13 '/2? Se €yvQ)(rav oi aTrb tt)? Gecraa- ^_Si3> (-k9oai_k .ojoi QLf^ po la 13 Cum autem cognovissent in Thessa-
\oviKr]<i ^lovSaloi otl koI iv rfj Bepoia lonica Judsei quia et Beroefe prsedica-
KaTTyyyeXrj viro rov UavXov 6 X6709 oil •. lAl^i^ llo*^^ »flDQlQ3 _!i tum est a Paulo verbum Dei, venerunt
- •
rapdcraovTe^ roix; 6-)(Xov<i. 14 Ev6eco<; <) •
multitudinem. 14 Statimque tunc
rov UavXov ijjar/ov [avrov] €0)<i^A6r]V(ov, OllLO ^\*^<^ » wkOIOr'l* ^i^ ^in^^i usque Athenas, et accepto mandate ab
avrov eirl rov ^Apiov irdyov ijyayov, Xe- eum ad Ariopagum duxerunt, dicen-
yovre<i Avvd/xeda yvavat Kaivrj ^,IiD.L i»»In«V) . ctJ^ r-»^ld tes : Possumus scire quae est hsec
• ri<; rj
• ^ •
*Aj1 lpliiD> IZh^ 1i£1(L ]jCT QlSl} nova quae a te dicitur doctrina ?
avrr} rj vrro crov XaXovfiivr] BiBaxv
132
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XVII. LES ACTES, XVII.
13 But when the Jews of Thessalonica i3 5ir^ aber bte 3^uben ju X^c^almi^ 13 Cependant quand les Juifs de Thes-
and up the
ils y vinrent, et agiterent le peuple.
came thither also, stirred famen fte, nnt> hevoe^Un aud^ aUiia ba^
14 Mais alors les freres firent aussitot
people. 14 And then immediately the 35o(f. u 5lber Da ferttgten bie 23ruber
sortir Paul hors de la ville, comme
brethren sent away Paul, to go as it
^autum alfobalb ah, ba§ er gtng hi^ an
pour alter vers la mer. Toutefois
were to the sea : but Silas and Timo-
ba^ Tlccx; @tla^ ahex, unb ^tmot^eu^
Silas et Timothee demeurferent encore
theus abode there still, is And they
isSte aber ^^autum
btteben ba. gelette*
la. 15 Et ceux qui conduisaient Paul,
that conducted Paul, brought him unto
ten, fii^reten t^n hi^ gen Stt^en. Unb menerent jusqu a Athenes.
le Et ils
him, when he saw the city wholly ant cette ville pleine d'idoles. i7 II
©tabt fo gar abgotttfc^* ir Unb er rebete
Jews, and with the devout persons, Dieu, et, tous les jours dans la place
^age, ju benen, bte fic^ i^erju fanben.
and in the market daily with them publique avec ceux qui s'y rencon-
18 ^tli(^e aber ber ^ptcurer unb ©totfer
that met with him. is Then certain traient. is Cependant quelques-uns
5J^tIofop|>en ^anften mit i^m, Unb eu
philosophers of the Epicureans, and of d'entre les philosophes fipicuriens et
ttc^e fprac^en: 28a^ njttt btefer Sotter*
the Stoicks, encountered him : and d'entre les Stoi'ciens confererent avec
huhe fagen V ^tltcfje aber : Q$ iic^ct, aU
some said. What will this babbler lui. Et les uns disaient : Que veut
njoUte er neue ©otter oerfiinbtgen. X)a^
say? Other some, He seemeth to be a dire ce discoureur ? Et les autres : II
he preached unto them Jesus, and the 5efu, unb t>on ber ^uferfte^ung t'^nen
etrangers. C'est qu'il leur annon^ait
resurrection. i9 And they took him, cerfunbtget, i9@te na^mm t^n aber, Jesus et la resurrection. 19 Et I'ayant
and brought him unto Areopagus, unb fit^reten t^n auf ben dii6)tpUi^, unb pris, ils le menerent a TAreopage,
saying, May we know what this new fprad^en : ^onnen ttjtr auc^ erfa^ren, voa^ disant: Pourrons-nous savoir quelle est
doctrine, whereof thou speakest, is ? ba^ fitr etne neue l^e^re fe^, bte bu le^reft ? cette nouvelle doctrine dont tu paries ?
133
BIBLIA HEXAGLOTTA.
: |j »£Qj.£Qo;2 ACTUS, XVII.
20 aevi^ovra <ydp riva ela-<^epei<i eU ra? 20 Nova enim quoedam infers auribus
aKoa<i rjficov ' ^ovXofieOa ovv '^vwvat nostris : volumus ergo scire quidnam
riva deXcL ravra elvat. 21 ^Adrjvatoi .6ail3 --i> U-jZl 21 . -^61 -1j1 velint hsec esse. 21 Athenienses enim
KaTayjeXXco vfuv. 'O ^eo? ^-Aa*» adnuntio vobis. 21 Deus qui fecit
24, 6 Troirjaa^ ]jl lioiL oil^ •. oi^ toAjl
ovTO^ ovpavov Kal yr]<; vTrdpy^^cov Kvpio<; Oiooio . 010 AjiIj IsdIdo 1V)\s hie cseli et terrae cum sit Dorainus,
25 OuSe viro ')(eipo)v avOpcoirlvcov Oepa- -k) ..aLoAaIO 13o 25 . ]]» 13 ]1^1 25 Nee manibus humanis colitur indi-
^ * '4 tf d • * X
• -
* • ^ • 26 Fecitque ex uno omne genus homi-
T09] irdv edvo<i uvOpoiirwv KarocKeiv eirl .ooaiJ> *.
i-M 1 I i-o> 0120 (vi\s
num inhabitare super universam fa-
iravTO^; irpoadiTTOv T179 7^9, oplaa'; ^•20 . dil£) ll'l
<J i
»^1 /S
^ ^fv^'s
^
ciem terrse, definiens statu ta tempora
7rpo(7T6Tay/jt,evov^ Katpov^ Kal Ta9 opo-
'^.(? -X T* •P0..7 7*0 -X et terminos habitationis eorum, 27 Quae-
deaLa<i t'^9 KaTOiKia'i avTOiv, 27 Zrjrelv ^-1^2 .00GU> 27 . faiiin? VrlOQ:^)
rere Deum, si forte adtractent eum aut
TOP deov, el dpaye •^rfkat^rjaeLav avrov
inveniant, quamvis non longe sit ab
Kal evpotev, Kaiye ov p.aKpdv diro evo<i 13 «-2)l> ^^Ji^^ * GuS -^^filD
^ILD \S-3 ,-l0 >n*»»> (001 unoquoque nostrum. 28 In ipso enim
eKdarov tj/jLWv vTrdp^ovra. 28 ^Ev avrw »
r^
^^^^A*" 7t7 '^x T*
yap ^M/xev Kal KtvovfieOa Kal ia/nev, ^^.LjkiZAloo ^-a..*^ ;^. 001 Gia 28 vivimus et movemur et sumus ; sicut
w<; Kal TLve<^ rcov Ka6' v/Md<; irotrjTwv IVji^M -So lai] .£)1> ^ . ^A^lo et quidam vestrum poetarum dixe-
elprjKaaLv •
Tov yap Kal yevQ<i ia-fiev.
. ^CTQ4 001 OUlDj 0*Sol fOIi^J runt : Ipsius enim et genus sumus.
~
134 3 F
. ;
E I E L I A HEXAGLOT 1 A
THE ACTS, XVII. 2lpoftergefcf)id;tc, 17, LES ACTES, XVII.
20 For thou bringest certain strange 20 Denn bu bringeft ctwa^ S^eue^ »or 20 Car tu nous fais entendre des choses
things to our ears : we would know unfere Dpren ; fo iDoUten tt)tr gerne etrangeres ; nous voulons done savoir
therefore what these things mean. wijTen, wae ba^ fei;. 21 2)te 5(t^ener
ce que veulent dire ces choses. 21 Or,
21 (For all the Athenians and strapgers tous les Atheniens, ainsi que les etran-
aber aUe, and) bie Stu^Ictnber unb ®dftc,
which were there, spent their time in gers qui demeuraient "pavTYii eux, ne
waxen geri'c^tet auf nic^t^ anber^, ben
nothing
s'occujjaient c\ autre chose qu'a dire ou
else, but either to tell or to etwa^ ytcue^ ^u fagen obcr ju (;5ren.
a ecouter quelque nouvelle. 22 IF Paul
hear some new thing.) 22 H Then Paul 22 '^paitlu^ aber ftanb mitten bem
auf
e'tant done au milieu de I'Ardopage,
stood in the midst of Mars' hill, and ?fiid)tpla^, unb fpracf) : 3^r ^dmux yon
leur dit : O Atheniens, je vois qu'en
said, Ye men of Athens, I pepceive
ba§
3af;en, t'c^ fe^e euc^, tpr t'n aikn
toutes choses vous etes tres-relio-ieux.
that in all things ye are too super- <Btuden aU^u abergldubi'g fetjb. 23 3c^ 23 En efFet, en passant et en contem-
stitious. 23 For as I passed by, and bin ^erburci^ gegangen, unb l)abe gefcljen plant les objets de votre culte, j'ai
beheld your devotions, I found an eure ©otte^bt'enfte, unb fanb etnen ^Uax, ti-ouve meme un autel sur lequel etait
altar with this inscription, TO THE barauf wax gefc|)n'eben : X)em unbefann? ecrit: Au dieu inconnu. Eh bien,
UNKNOWN GOD. Whom therefore ten ®ott, 'yinn yerfiinbtge id) eucf) ben* celui que vous honorez sans le con-
ye ignorantly worship, him declare I felbtgcn, bem t'^r unwiflTenb ©otte^bienft naitre, c'est celui que je vous annonce.
unto you. 24 God that made the t^ut. 2i®ott, ber bte SBelt gemadjt ^at, 24, Le Dieu qui a fait le monde et toutes
world, and things therein, seeing les choses qui y sont, etant le Seigneur
all unb aKc^, wa^ bartnnen I'fi, ft'ntemaf er
and hath determined the times before ben wopnen, unb ^at Siel gefe^t, juyor ayant determine les temps qui leur
appointed, and the bounds of their yerfe^en, wie range unb wdt e'taient assignes, et les bornes de leur
fie wo^nen
habitation 27 That they should seek habitation ; 27 Afin qu'ils cherchent le
;
foUen ; 27 2)a§ fi'e ben |)errn futf;en fott-
Seigneur, pour voir s'ils pourraient en
the Lord, if haply they might feel ten, ob fie boc| t^n fii^Ien unb fi'nben
quelque sorte le toucher et le trouver
after him, and find him, though he be moc^ten. Unb ^wax ex ift nid)t feme »on
puisqu'il n'est pas loin de chacun de
not far from every one of us : 28 For in einem )teglicl;en unter un^; 23 2) en n in
nous. 28 En effet, par lui nous avons
him we live, and move, and have our ipm (eben, tveben unb ftnb wix; aU la vie, le mouvement et I'etre, selon ce
being; as certain also of your own poets auc^ etlic^e ^oeten bet eutf; gefagt que quelques-uns meme de vos noetes
have said, For we are also his offspring. ^aben : SSir fi'nb fetne^ ©efc^Iec^t^. ont dit : Car nous sommes aussi sa race.
135
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEI^, i^, iri. ACTUS, XVII. XVIII.
29 Tkvo^ ovv v7rdp)(ovr€<i rov deov ovk 29 Genus ergo cum simus Dei, non
6(f)€iXofM€V vofJLL^eLV, XP^^^ ^ ap'^vpu) t^oip^) ;nmV)\ . i i^i m (J \ ogi debemus sestimare auro aut argento
k-CDGL^aa f
< 33 . |)01
mus de hoc iterum. Sic Paulus
€K fieaov avTMV. Si Tive<; Be avBpe<;
V
0011V) ^aj|o 34 •
V
OGlAl^ ^ exivit
te
de medio illorum.
33
34 Quidam
KoXKr)6evTe'i avra iiria-revcrav, iv oh .OOUSO ^> r^ * OlV>«6lO «^aiQ£iOJ
vero viri adherentes ei crediderunt
Kal Atovvcno<; 6 ^ApeoirayetrT]'; Kal _lo . *sciCLijaiOijk-> (001 _AOioA-t(
^ r • - _ ^ .1
•^7
I
.POiKi
^>001a r-Aj Ir^^t
7«P7
2 ^001 OtS£lS> .
\ia<i, Kal npiaKiWav yvvalKa av- ]la£Q^*V)b 001 *).^l4-*l? 1'21 ^ looi
Italia, et Priscillam uxorem ejus, eo
diro TT]<i 'Pa)/i7?9, TrpoarjXdev avToU, . .boiZol:^ JD'^216 . ]jsO0Ol9 ^ omnes Judaeos a Roma, accessit ad eos,
136
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XVII. XVIIl. §lpoftergef(|t(^te, 17. 18» LES ACTES, XVII. XVIIL
spring of God, we ought not to think ftnb, foUen mx ntd^t metnen, bte @ott* devons point estimer que la divinite
that the Godhead is like unto gold, |>ett fe9 gtet'd^ ben golbenen, filbernen unb soit semblable a de Tor, ou a de
or silver, or stone, graven by art and fteinernen S3ttbern, hnxd) menfc|(tc|)e @e= I'argent, ou a de la pierre, fagonn^e
man's device, so And the times of this banfen gemad^t. 30 Unb jwar l^at @ott par I'art et I'industrie des hommes.
ignorance God winked at, but now bie S^it ber Unn)tj7en|)eit uberfe^en ; nun 30 Mais Dieu, passant par-dessus ces
commandeth all men every where to aber Qehietet er aUen 9??enf(|>en an alien temps de I'ignorance, avertit mainte-
repent : 31 Because he hath appointed (Jnben 33u§e ju t^un ; 81 3)arum, ba§ er nant tous les hommes, en tons lieux,
*a day in the which he will judge the etnen XaQ wel^en er qu'ils se repentent ; 31 Parce qu'il a
gefegt l^at, ouf
world in righteousness, by that man rtd^ten wiU ben ^ret^ be^ ^rbboben^ mit arrete un jour auquel il doit juger le
whom he hath ordained, whereof he ©ered^ttgfeit, burc^ etnen 3Wann, in weU monde, selon la justice, par I'Homme
hath given assurance unto all men, in d)em. er^ befc^loffen ^at, unb /ebermann »or= qu'il a determine pour cela, ce dont il
^dlt ben ©lauben, nad^bem »on a donnd une preuve certaine a tous,
that he hath raised him from the er t^n ^at
was Dionysius the Areopagite, and a 2)ion9ftu^, einer au^ bent fflat^, unb etn
nombre etaient Denis I'Areopagite, et
woman named Damaris, and others 2Betb, mit Xiamen 2)amart^, unb anbere une femme nommee Damaris, et avec
1 Sarnac^ fc^ieb ^aulu^ »on 5lt|»en, unb Apres Paul etant parti
1 After these things, Paul de- 1 cela,
had commanded all Jews to depart ^atte atten 3uben, ju weid^en au^ avait commande que tous les Juifs
from Rome :) and came unto them. 9lom;) ju bemfelbigcn ging er ein; sortissent de Rome, il alia chez eux.
137 Tom. VI. T
L
:
masm
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEi^, 17)'-
ACTUS, XVIII.
3 Kat, 8ta TO 6ix6re-)(yov elvai efievev 3 Et quia ejusdem erat artis, manebat
sum tecum,
10 A tort iyd) elfit, fierd aov Kal ouSet? ]] »«j1o . XA y^ tl? ^5>^4-^ 10
10 Propter quod ego et
emOria-erai (rot rov KaKoxral. ae, Biori nemo adponetur tibi ut noceat te,
Xao^ earlv fioL iroXixi ev rfj iroXei ravrrj. looi ^Al 11 . IjCTi lAi^^Sca wA A^l quoniam populus est mihi multus in
11 ^EKaOicrev Be iviavrov Kal /juijva'i e^ . .^oAjSona 1A« U»vIo lAi* _a> hac civitate. 11 Sedit autem annum et
BiBdcTKcov ev auTot? rov Xoyov rov deov. 1ai!^> IaLid .601^ looi »aLlJDO sex menses docens in eis verbum Dei.
a * (J\ •
"• 14. I
138
. !
E I B L I A HEXAGLO i T A
THE ACTS, XVIII. %pcftdQqd)id)te, 18. LES ACTES. XVIIL
3 And because he was of the same 3 Unb tkweil er QUid)e^ |)anbmerf^ rvav, 3 Et comme il exer9ait le menie
craft, he abode with them, and wrought: hikh ex Ui t^iien, unt) aroettefe; fte
metier, il demeurait avec eux, et y
for by their occupation they were travaillait. Or, leur metier etait de
waxen ahex bee «^anbix)erf^ Xeppid)-
the synagogue every Sabbath, and dans la synagogue, tons les jours de
t3ci;u(e aiif aik 'Babbatpcx, unb hc^
persuaded the Jews, and the Greeks. sabbat, et persuadait les Juifs et les
rebete beibe, 3wt»en unb ©rie^en. 5 2)a
5 And when Silas and Timotheus were Grecs. 5 Et quand Silas et Timothee
aber Qita^ unb ^nnotl;eu^ an^ 9}?ace*
furent venus de Macedoine, Paul,
come from Macedonia, Paul was pressed
bonicn famen, brang ^aulum ber ©eifi, etant pousse par I'Esprit, rendait
in the spirit, and testified to the Jews
ju be^eugen ben ^uben -Jefum, ba§ temoignage aux Juifs que Jesus etait
that Jesus was Christ. 6 And when
er ber ^^rift fet;. e 2^a fte aber wtber- le Christ. 6 Mais comme ils le con-
they opposed themselves, and blas-
tredisaient, et qu'ils blasphemaient, il
ftrebten unb Idfkxten, fc^ittteltc er bte
phemed, he shook his raiment, and
S3C0ua ses vetements, et leur dit;
said unto them, Your blood be upon Meiber an^, unb fprad; ^u ibncn : (Jner
Qae votre sang soit sur votre tete
your own heads ; I am clean : from 53Iut fet) iiber euer ^aupt; i6) ge&e i^i>n
not afraid, but speak, and hold not ju ^aulo : g^itrc^te bid; ntd;t, fonbcrn
Ne crains point, mais parle, et ne te tais
thy peace : lo For I am with thee,
rebe, unb fc^wetge nid)t; lo X)cnn id)
point. 10 Car je suis avec toi, et
and no man shall set on thee, to bin mt't btr, unb nt'emanb foU ft'd; unter^^
personne ne mettra les mains sur toi
hurt thee : for I have much people ftel;en btr ju fd)aben ; benn id) hahc ct'n
pour te faire du mal ;
parce que j'a"
in uhis city. u And he continued gro§cd 33orf in btefer ^Btabt. u Qx fa§ un grand peuple en cette ville. u II
there a year and six months, teach- aber tafclhft etn ^a^x unb fcd)$ ?D?onate, demeura done la un an et six mois, en-
ing the word of God among them. unb Uf)xe'e ffc bad SSort ©cttcd. seignan*" parmi eux la parole de Dieu,
;
dvea^of^i]^ vfjboiv ' 15 Ei he i^rjT-qfjLaTa . .Q_aA Aaooi ^n n V) lAiNno nerem ; 15 Si vero qusestiones sunt de
i(TTtv irepl Xoyov koL ovofMUTcov koI lAlsi> ^ .cLj] Ufl-ili ^J .lis
verbo et nominibus et legis vestrse,
ooai
—
Op.>j(o 17 * Ol \ »> S»o i *^
Sostenen principem synagogse percu-
TTafre? ^coaOevrjv tov dp-x^tavvdycoyov • * *
18 'O Be JTaGXo9 eVfc Trpocrp^elva'i 'qfie- vero cum adhuc sustinuisset dies
«coqLq£) looi po 18 . —Agio looi
pa<i iKavd'i, Tol<; dBeX^ol^ diroTa^d-
multos, fratribus vale faciens navi-
iv Kev'xpeal'i
Kal
ttjv
^AKvXa'i,
^ -AX Aquila, qui sibi totonderunt in Gen-
Keipdfi€vo<; Ke(f>a-
oi_a^9 ; h ro ^-^ . uaooA-olo
eris caput : habebant enim votum
Xr\v ' el^ev y^p ^v^vv- i9 KaTijvTrjaav
• • a • *
avTov, Be elaeXdcov
reliquit; ipse vero ingressus syn-
avTo<i et? T^t*
a a
avpaycoyrjv BieXe^aTO rot<i ^lovBaioi^. * ]-I>0G1^ 2>Q-1 I0GI ^^LkLSCO agogam disputavit cum Judseis.
140
.
;
: ;:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XVIII. 2lpoftergefc^t(|)te, 18, LES ACTES XVIII.
12 IF And when Gallio was the deputy 12 2)a aber ®aliion Sanboogt wax in 12 IT Mais lorsque GaUion dtait pro-
of Achaia, the Jews made insurrec- 2tc^aj[a, emporten ftc^ bte ^uben ein* consul d'Achaie, les Juifs, d'un com-
tion with one accord against Paul, and mittln'gttd^ ttjtter ^aufum, unb fii^reten
mun accord, s'elevferent contre Paul et
13 Saying, This fellow persuadeth men disant : Get homme persuade les gens
2)tefer iiberrebet bte ?eute, @ott ^u
to worship God contrary to the law. de servir Dieu d'une maniere contraire
bienen, bent @efe| junjtber. u 2!)a aUx
u And when Paul was now about to a la loi. 14 Et comme Paul voulait
^auln^ tt)ottte ben 2)iunb auftpun, fprac^
open his mouth, Gallio said unto the ouvrir la bouche, Gallion dit aux
©attton ju ben ^nben : SBenn e^ ein Juifs Juifs s'il etait question de
Jews, If it were a matter of wrong, or : !
^re»e{ ober ©c^alf^ett wdxe, tteben 3uben quelque injustice, ou de quelque crime,
wicked lewdness, O ye Jews, reason
je vous ecouterais autant qu'il serait
would that I should bear with you: fo l^orete tc& euc^ 6ttttg ; 15 ^eil e^ ahex
raisonnable. 15 Mais s'il est question
15 But if it be a question of words etne ^rage ifi oon ber ?e^re, unb »on ben
de mots et de noms, et de votre loi,
and names, and of your law, look ye SQSorten, unb con bent @efe§ unter euc^,
vous y pourvoirez vous-memes; car
to it ; for I will be no judge of such
fo fe^et i^x fetkr au ; tc^ gebenfe baruber
je ne veux point etre juge de ces
matters, le And he drave them from
ntc|t dli^tex ju fepn. le Unb txieb |te
choses. 16 II les repoussa done de
the judgment seat. i7 Then all the
»on bent dli^tftn% 17 :Da ergriffen atte devant le tribunal. 17 Alors les Grecs
Greeks took Sosthenes, the chief ruler
©rvec^en (Softfiene^, ben Dberften ber r^unis, ayant saisi Sosthenes, chef de
of the synagogue, and beat him before
la synagogue, le battirent devant le
<B(i)uUf unb fd^Iugen tl^n oor bent dti^U
the judgment seat : and Gallio cared
tribunal, et Gallion ne s'en mettait
ftu^f; unb ©attton na^nt |tc^^ nt'dpt an.
for none of those things, is IT And
point en peine. is IF Quant a Paul,
18 ^aufu^ aber btteb noc^ lange bafefbft
Paul after this tarried there yet a good
apres avoir demeure la encore assez
barnaci ntac^te ex fetnen Slbfd^teb nttt
while, and then took his leave of the
long-temps, il prit conge des fr^res, et
ben Sritbern, unb wottte tn ©prten
brethren, and sailed thence into Syria, fit voile pour la Syrie, avec Priscille
fc^iffen, unb nttt tl^nt ^^rt^ct'tta unb
and with him Priscilla and Aquila et Aquilas, apres qu'il se fut rasd la
to Ephesus, and left them there 19 Unb font ^inah gen ^p^efu^, unb h'e§ k £phese, et les y laissa. Quant
but he himself entered into the syna- fte 'oa^dhft, ^x obex gtng tn bte a lui, dtant entrd dans la syna-
gogue, and reasoned with the Jews. ©c^ule, unb rebete nttt ben ^ut'cn. gogue, il discourut avec les Juifs.
141
_
BIBLIA HEXAGLOTTA.
*!* k*A^ *l* ,£Qjl£Q3;£) ACTUS, XVIIL
ypovov fietvuL [wap avrots:^ ovk iire- tempore maneret, non consensit,
Kol dairaadpievo^ rrjv eKKXrjalav Kare^T] 23 Et facto ibi aliquanto tempore pro-
looi po 23 . »^q14jII oiS ^llo
et? ^AvTi6-)(eiav, 23 Kal ironfjaa'^ 'x^povov fectus est, perambulans ex ordine
' •
•
' ^ i.
25 OvTO<i rjv KaTr]-)(r]pevo<; rrjv oSov tov erat edoctus viam Domini, et fervens
. K'rSO? Oli.Jo]] looi jSclAk) liOi 25
BIBLIA HEXAGLOTTA
TH15 ACTS, XVIII. LES ACTES, XVIIL
20 When they desired him to tarry 20 (Bic baton tt;n abcr, ba§ cr langere 20 Cependant ceux-ci le priant ^e
I will return again unto you, if God ^alten; mii^ @ott, fo mU t(^ luteber reviendrai encore vers vous, s'il plait
will. And he sailed from Ephesus. 3u euc^ fommen. Unb ful^r weg x>on a Dieu. II partit done d'fiphese.
22 And when he had landed at Csesarea, Unb fam gen ddfan'en, unb
22 Et quand il fut descendu a Cesaree,
(Jp^efua, 22
and gone up, and saluted the church, il monta a Jerusalem, et apres avoir
ging ^tnauf, unb gru§te bie ©emetne, unb
he went down to Antioch. 23 And salue rfiglise, il descendit a Antioche.
jog fjinab gen Stnttoc^ten. 23 Unb yerjog
after he had spent some time there, 23 Et apres y avoir sdjournd quelque
etltc^e 3ett, unb retfete au^, unb burcf)*
temps, il s'en alia, et traversa I'une
he departed, and went over all the
wanbelte nac^ einanber ba^ galattfd)e apres I'autre, les contrees de Galatie
country of Galatia and Phrygia in
?anb unb '53I;ri)gten, unb ftdrfte atte !jm' et de Phrygie, fortifiant tous les disci-
order, strengthening all the disciples.
ger. 24 d^ tarn aber gen (Jp^efu^ em ples. 24 IT Cependant il vint a fiph^se
24 IT And a certain Jew, named Apollos,
^ube, mit iJ'Zamen 5lpotto, ber ©eburt von un Juif, nomme Apollos, originaire
born at Alexandria, an eloquent man,
d'Alexandrie, homme eloquent, et
and mighty in the Stieranbrten, cin bevebter 9)?ann, unb
scriptures, came to
puissant dans les ficritures. 25 Cet
Ephesus. 25 This man was instructed mctc^tig in ber ©c^rift, 25 liefer vcav
homme etait instruit dans la doctrine
in the way of the Lord, and being unterwiefcn ben 2Seg be^ >^errn, unb re*
du Seigneur; et comme il brulait
fervent in the spirit, he spake and bete mit briinftigem @dft, unb U^vete d'un grand zele, il expliquait et
taught diligently the things of the mit 5Iei§ t)on bem ^errn, unb tt)u§te enseignait exactement les choses qui
Lord, knowing only the baptism of allcin \)on ber 2:;aufe ^o^anni^. regardaient le Seigneur, bien qu'il
John. 26 And he began to speak 26 Siefer fi'ng an frei ju prebigen in ber u'eut connaissance que du bapteme
boldly in the synagogue : whom when ®rf)ule. :Da ipn aber %qniia unb ''33ri^'
de Jean. 26 II commen^a done a par-
Aquila and Priscilla had heard, they ler avec liberte dans la synagogue
citta ^oreten, na^men fte i|>n ju fi^, unb
took him unto them, and expounded et quand Priscille et Aquilas I'eurent
regten t^m ben 2Beg ©otte^ noc^ fleigiger
unto him the way of God more entendu, ils le prirent avec eux, et lui
per-
au^. 27 2)a er aber ttJoKte in SIcf)a)(a rei*
expliquerent plus exactement la voie
fectly. 27 And when he was disposed
fen, fc^rieben bie 53riiber, unb X)cv\mp de Dieu. 27 Puis, comme il voulait
to pass into Achaia, the brethren
neten bie ^linger, ba§ fi'e i^n aufnd^men. passer en Achaie, les freres, apres I'y
wrote, exhorting the disciples to re-
Unb aU er bargefommen tt>ar, ^alf cr »iel avoir exhorte, dcrivirent aux disciples
ceive him : who, when he was come,
de le recevoir. Et quand il y fut
he'ped them much which had benen, bie gidubig ttjaren gett)oroen, bur^
be-
arrive, il profita beaucoup a ceux qui
lieved through grace : 28 For he bie @nabe. 28 2)enn er iibern?anb bie
avaient cru par la grace. 28 En efFet,
:nightily convinced the Jews, and that 3^uben beftdnbig, unb ertt)ie^ offenrlid;
il convainquait publiquement les Juifs
publickly, shewing by the scriptures burcf) bie @c^rift, baf ^efu^ ber (Thrift avec une grande force, demontrant par
that Jesus was Christ. ferr. les ficritures que Jesus etait le Christ.
143
:
BIBLIA HEXAGLOTTA. ll
1 'EFENETO Se iv ra> rov 'AiroXKio S <^1 I001 «^oioA^l fSiO 1 1 Factum est autem, cum Apollo
7r/)09 avrov^ •
El irvev^ia arfiov iXa^ere 2 Dixitque ad eos: Si Spiritum sanc-
re<i rrjv oBov \rov Kyptou] ivcairtov rov crederent, maledicentes viam [Domini]
144
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIX. LES ACTES, XIX.
Apollos was at Corinth, Paul, having wax, ba^ ^aulu^ biir^njanbefte tie obern Corinthe, il arriva que Paul, apres
passed through the upper coasts, came avoir traversd toutes les parties supe •
Sdnber, unb fam gen ^p^efu^, unb fanb
to Ephesus, and finding certain dis- rieures de I'Asie, vint a fiphese, oti
etttdbe -hunger ; 2 3u benen fprac^ er
ciples, 2 He said unto them. Have ye ayant trouve certains disciples, il leur
«^abt t^r ben ^etltgen ®eift empfangen,
received the Holy Ghost since ye be- dit : 2 Avez-vous re9u le Saint-Esprit
ba t^r glaubig getuorben fe^b? (3te
depuis que vous avez cru Et
lieved ? And they said unto him, We ? ils lui
fprac^en ^u t^m : 2Btr ^aben an(^ nte ge^ r^pondirent Nous n'avons pas meme
have not so much as heard whether :
there be any Holy Ghost. 3 And he ^oret, ob etn ^etltger ©etfi fep, 3 Unb entendu dire s'il y a un Saint-Esprit
said unto them. Unto what then were er fprac^ ju t^nen : 2Borauf fe^b i^x benn
3 Et il leur dit : De quel bapteme
ye baptized ? And they said, Unto avez-vous done ete baptises ? lis
getauftV <3te fprac^en: 2luf ^o^anni^
John's baptism. 4 Then said Paul, repondirent : Qu bapteme de Jean.
Zaufc. 4 ^au(u^ aber fprac^ ; ^o^onned
John verily baptized with the baptism 4 Alors Paul dit : II est vrai que Jean
^at getauft mt't ber ^aufe ber 33u§e, unb
of repentance, saying unto the people, a baptise du bapteme de repentance,
fdgtc bent 55orf, ba§ fte foKten glauben an
that they should believe on him which exhortant le peuple a croire en Celui
should come after him, that ben, ber na^) i^m fommen foKte, ba^ qui venait apres lui, c'est-a-dire, en
is, on t'ft,
Christ Jesus. 5 When they heard an ^efum, ba§ er d^n'ftu^ fep. 5 2)a fi'e
Jesus-Christ. 5 Ayant entendu cela,
this, they were baptized in the name ba^ ^oreten, ftegen fte fi'c^ taufen mif ben
ils furent baptises au nom du Seigneur
of the Lord Jesus. 6 And when Paul Je'sus. 6 Et apres que Paul leur eut
^f^amen be^ ^errn ^efu. e Unb ba ^auluS
had laid his hands upon them, the impost les mains, le Saint-Esprit de-
bte J^dnbe auf fi'e (egte, fam ber ^ei'Itge
scenditsur eux. Alors ils parlerent
Holy Ghost came on them, and they
©et'fl auf fte, unb rebeten mt't 3ungen, unb diverses langues et prophdtiserent.
spake with tongues, and prophesied.
Unb ber Wldimex 7 Or, ces hommes etaient en tout
7 And all the men were about twelve. tt)etffagten. 7 affe
J
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'BEIX, iff. ACTUS, XIX.
10 Tovro Se iyivero eVi errj hvo, oicrre ]sb^ . ^^'^ ^ ii 1 • Zodi IjOlO 10 10 Hoc autem factum est per biennium,
uKovaai TOP \6<yov rod Kvptov, lov- audirent verbum Domini, Judaei atque
SaLOV<i re kal " E\\'r]va<;, n Avvdixei<i ]ai^ 1601 r-^ "i^io't ][LLo 11
gentiles. 11 Virtutesque non quaslibet
Oeo^ eVotet oia _1d »a1j \isio\ 12 . >coo^oa> oir»ps
re ov ra<i rv^ov(Ta<; 6
Deus faciebat per manus Pauli, 12 Ita
*. ]j)OOU imj\ ȣi\ ^> 0001 ttp^ 13 ritus nequam egrediebantur. is Tem-
vocovi rd re 'jrvevp.ara ra irovrjpa
m
7
*-^ .
-x
^ \ ^
t ^
1
."^
.VinVi
•^
, 0001
^
f^ ' '^ 001 |jj-» M_io 15 . ^joi spiritus nequam dixit eis : Jesum novi
eLTTev avroh ' Tov ^Irjaovv yLvdoaicco
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIX. 5lpoftergef(^tc|)te, 19. LES ACTES, XIX.
10 And this continued by the space 10 Unb bajfelbige QC]d)al) jwci ^a^re 10 Et cela continua pendant deux ans,
of two years; so that all they which fang, affo, ha^ allc, tic in %fmx n)o^' de sorte que tous ceux qui demeuraient
iieten, ba^ aSort be^ ^exxn ^efu preten, en Asie, tant Juifs que Grecs, enten-
dwelt in Asia heard the word of the
preacheth. 14 And there were seven jurons par ce Jesus que preche Paul.
aber fi'eben @b^ne et'ne^ .^uben, @fe»a,
sons of one Sceva, a Jew, and chief of 14 Et ceux qui faisaient cela (^taient
be^ ^o^en)3rt'e|ler^, bt'e folc^e^ t^aten.
les sept fils du Juif Scdva, un des
the priests, which did so. 15 And the 15 Slber ber bofe @ei|i ant\vt>xtete, unb
principaux Sacrificateurs. 15 Mais le
evil spirit answered, and said, Jesus I fprac^ : ^efum fenne tc^ iuo^f, unb
malin esprit repondant, dit: Je con-
know, and Paul I know, but who are ^aulum tt)et'§ t'c^ njo^I: n?er fepb t|^r
nais Jdsus, et je sais qui est Paul;
ye ? 16 And the man in whom the aber V le Unb ber 2)?enf4>, tn bem ber mais vous, qui etes-vous ? le Puis,
evil spirit was leapt on them, and bofe @etfi ttjar, fprang auf fte, unb warb I'homme en qui ^tait le malin esprit,
overcame them, and prevailed against t^rer indc^tt'g, unb njarf fte unter fi'c^, alfo, sauta sur eux, et sen etant rendu
them, so that they fled out of that ba§ fte nacfenb unb oerttJunbet ciu^ bein= maitre, il les traita si mal, qu'ils s'en-
fear fell on them all, and the name unb ftef etne ^urc^t itber fte aiie, unb ber furent tous saisis de crainte, et le
of the Lord Jesus was magnified. S^ame bci^ ^errn .^efu warb ^o(J;gerobet. nom du Seigneur J^sus ^tait glorifi^.
147
u 2
;
evpov dp<yvpLOV fMvpidSa<i irevre. 20 Ov- 2oG1 l-a^oZ ]-d)> 1^- "*^ ]l2010 20
— () ii « pecuniam denariorum quinquaginta
-n.P pi.iXfcP T* 7
minima de via [Domini]. 24 Demetrius
Tri<i 6B0V. 24 Ar)firjTpio<i yap rt? ovofia- , n S> .^£Da-i'r_4-iC> (001 01 V^ •>
Ti, dpyvpoKOTTO^, iroicov vaov<; dpyvpov<; . - ^ ^ (}V Xlol-aay l-EDQ-j looi enim quidam nomine, argentarius,
P -X * ..7 f7 ^0 - • .7
Z-X
QllCO] . i 1 o\ ]ooi )Zq-Soo faciens aedes argenteas Dianae praesta-
^ ApTep,vBo^ •rrapeL')(eTo rot? Te%i'n"afc9 ovic
.Q-j] ^M±D 1J(^ 25 . \^h XJ'ylo^
6\uyr)v epyacriav, 25 Oy? avva6polcya<i bat artificibus non modicum qusestum
-^L*)]o . .001^ oiZoiLool . 1 1 nS
Kal TOi)? irepl to, ToiavTa €pydTa<; el-
Xt 7 m, *> -X 7 I».P
>»\<y^%
25 Quos convocans et eos qui hujusmodi
* tOOl2^ 'r-^(0 *. .OOliQl
irev ' "AvBpe<i, eirla-Taa-de otl ck Tavr7]<i erant opifices, dixit: Viri scitis quia
Trj<; epya(TLa<i r] eviropia r^fuv e<niv, . I 1 »» No «y) ^^01 poi ^ 01^ de hoc artificio adquisitio est nobis'
148
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIX. Slpojlergefc^ic^te, 19. LES ACTES, XIX.
18 And many that believed came, and 18 (5^ famen and) x>kk berer, bie glaubt'g 18 Ainsi beaucoup de ceux qui avaient
confessed, and shewed their deeds. warm gett)orben, unb Manntcn unb »er* cru venaient confesser et declarer ce
19 Many of them also which used fiinbigten, tt)o^ jTe au^geric^tet gotten. qu'ils avaient fait. 19 Plusieurs aussi
curious arts brought their books to- 19 ^kU abex, bi'e ba ijorwt^tge ^unft ge? de ceux qui s'^taient adonne's a des
men fammen, unb »erbrannten fte offentlitf;; livres, et les brulerent devant tous.
: and they counted the prfce of
After I have been there, I must also salem, disant: Quand j'aurai ^t^ la, il
id) bafelbfi gewefen bin, mu§ id) and)
for Diana,
de Diane en argent, et qui procurait
brought no small gain unto
gen'ngen ©eiumnji ju. 25 2)iefelbigen
beaucoup de profit aux ouvriers
the craftsmen; 25 Whom he called
»erfammelte er, unb bte 53etarbeiter
25 Les assembla avec d'autres qui
together with the workmen of like beffetbtgen ^anbiuerfd, unb ^pxad):
travail laient a ces sortes d'ouvrages,
occupation, and said. Sirs, ye know I'teben 2)?dnner, i^r ba§
wtffet, n)tr et leur dit : O hommes ! vous savez que
I" that by this craft we have our wealth. gro§en 3ugang \?on bt'efem JPjanbel |^aben ; tout notre gain vient de cet ouvrasre.
149
I
' .
B I B L I A H E XAGL O T TA
26 Kat Oecopelre Koi uKovere on, ou ^V*lo ^oAj") ,^ I S V)'» .oAjI _2)1 26 26 Et videtis et auditis quia non solum
30 JJavXov he /SovXofMevov elcreXdelv eh *> , mo So <^> oiA^qA . 'i 1 n autem volente intrare in populuiu
a
crav TiVo<i eveKa avveXrjXvOeLa'"^', * QJOSZ] lilO ^^CASo 0001 c-jAr^ V sciebant qua ex causa convenissent-.
150 13 G
:
BIBLIA HEXACxLOTTA.
THE ACTS, XIX. Hpoftergcfc^tc^te, 19. LES ACTES, XIX.
26 Moreover ye see and hear that not 26 Unb t^r fe^iet unb fioret, ba§ m'd^t 26 Or, vous voyez et vous entendez
alone at Ephesus, but almost through- aUcitt 5u ^p^efu^, fonbern auc^ faft in comment, non-seulement a lilphese,
out all Asia, this Paul hath persuaded ganj 5lfien, bt'efer ^au(u^ x>kl ^otU mais presque par toute I'Asie, ce Paul
a,nd turned away much people, saying abfdUig im^t, iiberrebet, unb fpn'c^t: Q^ a persuade et a d^toumd beaucoup de
that they be no gods, which are made ftnb ni6)t ©otter, welc^e t)on ^dnben ge-
monde, en disant que les dieux qu'on
heard these sayings, they were full of 28 Or, quand ils eurent entendu ces
28 %U fie ba^ |>oreten, ttjurben |te x>otl
wrath, and cried out, saying, Great is choses, ils furent tons remplis de colere,
Soxn^, fc^rteen unb fpracpen : @ro§ tft
of Asia, which were his friends, sent Dberften in 5lften, bie ^autu^ gute
ses amis, envoy^rent aussi vers lui
unto him, desiring him that he would ^reunbe njaren, fanbten ju i^m, unb er*
pour le prier de ne point se presenter
not adventure himself into the theatre- ma^neten i^n, ba§ er ftd^ nid^t gdbe ouf
au theatre. 32 Les uns criaient done
32 Some therefore cried one thing, and ben ©c^aupla^. 32 ^tlid^e fdjrieen fonft,
d'une fa9on, et les autres d'une
some another : for the assembly was etti^e ein anber^ ; unb wax bie ©emeine autre ; car I'assemblee dtait tumul-
confused, and the more part knew not irre, unb ber mefirere t^eit tt)u§te nic^t, tueuse, et plusieurs meme ne savaient
wherefore they were come together. ttjarum fie jufammen gefommen njaren. pas pourquoi ils etaient assembles.
151
nPAaEU, iff. ACTUS, XIX
33 'JE/c Be rov o)(Xov auv€^i^acrav 0001 A-i|> ^)001-^> ^_i> \ V) \ 33 33 De turba autem detraxerunt Alex-
'Ake^avhpov, irpo^aXovrcov avTov rdv I'r^i/A .ooiik) o V) i ol * ^l andrum, propellentibus eum Judaeis.
^IovBal6<i ecmv, (pcovrj iyevero fila i/c .001^ OSf) *. 001 U>OOU> Q^pi
vox facta est una omnium quasi per
•
iravToyv, o)? eVl wpa? Bvo Kpd^ovTe<; i ^ <t. i ^ ' i
'E(f)eaicov iroXiv vewKopov oucrav tt)? siorum civitatem cultricem esse mag-
p,eya\r]^ 'ApTe/JuiBo'; koI tov BtoireTov'i ; nse Dianse Jovisque prolis ? 36 Cum
TOVTCOV
]]o *. 'rlolSQl^ .»»naV> V ^1 l^cn
36
^
AvaVTLppr}T(OV OVV OVTCOV ergo his contradici non possit, oportet
*. .oAj|
'A^
,^1%*^
alterius rei quseritis, in legitima eccle-
reiTe, ev ttj evvopLw eKKXtjcrla iiriXv- ]i»ninS
^^Cj^ 40 * l^A*!^) IfiDoSoj
(rv(TTpo<f)r}<; ravrr)^. 4i K.a\ raxna enrcov ],[» '^1 _A6l pO 41 . l^L^ )]> istius. 41 Et cum haec dixisset, dimisit
with the hand, and would have de la main, voulait d^fendre les disci-
^ant), unb woUtc ftc^ »or bem SSoIf »er*
made his defence unto the people. ples devant le peuple. 34 Mais quand
antworten. 34 S)a jte aber inne wurben,
34 But when they knew that he was ils eurent reconnu qu'il etait Juif,
ba§ er etn 3ube wax, er^ob jtd^ etne
a Jew, all with one voice about the tous ensemble dleverent la voix en
©tt'mme »on atten, unb f^irteen bet jwo
space of two hours cried out. Great criant pendant pres de deux heures:
is Diana of the Ephesians. 35 And ©tunben: @ro§ iji bte Ataxia ber
Grande est la Diane des fiphesiensi
when the townclerk had appeased the (yp^efer ! 35 ©a ober ber ^an^ter ba^ 35 Cependant le greffier de la ville
people, he said, Ye men of Ephesus, 3Sorf Qt^tiUet ^otte, \pxa^ er : 3^r 5D?dn= ayant apaise cette multitude, dit:
what man is there that knoweth not ner x>on ^p^efu^, wcl^tv 3Wenfc^ ift, ber fiph^siens! quel est I'homme qui ne
how that the city of the Ephesians sache que la ville des Ephdsiens est
ntc^t tt)iffe, ba§ bte @tabt ^pi^efu^ fe^
is a worshipper of the great goddess consacree au service de la grande deesse
eine ^flegert'n ber Qro§en ©otttn ©tana
Diana, and of the image which fell Diane, et de son image, descendue de
unb be^ ^tmmttfd^en 33tlbe^ ? 36 2BetI
down from Jupiter ? 36 Seeing then Jupiter ? 36 Cela ^tant done incon-
nun ba^ unnjtberfpre^Iid^ tfi, fo fottt i^v
testable, faut que vous vous apaisiez,
that these things cannot be spoken il
against, ye ought to be quiet, and ia jJttte fe^n, unb ni^t^ Unbebad^ttge^ et que vous ne fassiez rien inconsi-
to
do nothing rashly. 37 For ye have l^anbeln. 37 .^^r ^obt btefe SWenfci^en d^rement ; 37 Car ces gens que vous
brought hither these men, which l^ergeful^ret, bie weber ^trc|enrduber^ avez amen&, ne sont ni des sacrileges,
Io§t fte ftd^ unter etnanber tJerftagen. appellent les uns les autres. 39 Et si
open, and there are deputies : let them
implead one another. 39 But if ye 39 2Bottt tpr aber etwa^ anber^ fianbeln, vous avez quelque autre chose a de-
inquire any thing concerning other fo mag man e^ au^rtd^ten tn etner orbent* mander, cela pourra se decider dans
irapaKokeaa^ avTOv<i Xoyw ttoWm tatus eos fuisset multo sermone, venit
-nV 1.7
Tv^iKoq koL «fiD0|0'r4^ ^
•
'AcnavoX he Tp6(})i/juo<;
^> ^1»« 6 • Q-aQ-OO
prsecessissent, sustinebant nos Troadae:
5 OvToi he 7rpoe\d6vTe<i e/juevov rj/jid^ ev lA_i-jrSD * >floo'^i\i<=^ ^ n '^ 1
. U 7 117 "^A^'"
(Ai\SO
. G12 -^001 V i«iin>• wkOI naculo ubi eramus congregati.
? r\ f
ev TO) vwepcpu) ov rjfiev avvrjyiievob. L >. _ .
(3 1
154
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XX. LES ACTES, XX.
1 And after the uproar was ceased, 1 ®a nun t>te ^mporung aufge|>oret, 1 Or, quand le tumulte fut apaise.
for him, as he was about to sail into s'embarquer pour la Syrie, on fut
ai6 er in ©^rten ttjottte fa^ren, iuarb er
Sjo-ia, he purposed to return through d'avis qu'il s'en retoarnat par la Macd-
3u diat^ tt)ieber um^uwenben burc|) 2)?ace*
the first day of the week, when the fteben 3:age. 7 Stuf einen <Bahbat^ aber, sept jours. 7 Et le premier jour
ba bie ^^itnger jufammen fomen, bas 33rob de la semaine, les disciples etant
disciples came together to break bread,
assembles pour rompre le pain,
Paul preached unto them, ready to 3u brec^en, prebigte i^nen fanin^f unb
Paul, qui devait partir le lendemain,
depart on the morrow ; and continued wotite be^ anbern 3^age^ au^retfen, unb
leur fit un discours, qu'il prolongea
his speech until midnight. 8 And there ver^og ba^ 2Sort, hi^ ju 5D'htternaci;t.
jusqu'a minuit. 8 Or, il y avait
were many lights in the upper cham- 8 Unb e0 ivaren »ier g^acfeln auf beaucoup de lampes dans la cham-
ber, where they were gathered together. bem (Setter, ba fte »erfammelt warcn. bre haute oil ils ^taient assemble's.
155
nPAnEi:s, K. ACTUS, XX.
EvTV')(p^ iirl TY)<i 6vptSo<i, Kara(f)€p6- « \ls2^o ]Zq2o »fiDO n I io\ loci nomine Eutychus super fenestram,
•"
"
'
^ contra Chium; et alia die adplicuimus
et? Xdfiov, [«at fxeivavTe^; ev Tpar/vXXlw] •X I?.
t
. .aiX.0',4^ ^-^o^o * >cooV)fnN
Samum, et sequenti die venimus Mile-
TTJ Be €')(o/ji,evrj 7]X$o/j,€v et<? MtXTjTov.
tum, 16 Proposuerat enim Paulus
16 KeKpiKet yap o IIavXo<; TrapaTrXevcrai *fiOQ^a4^ 'r^ mS, 1601 u:ii.m2) le
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XX. 2Ipcftcrgcfcl)t(^te, 20. LES ACTES, XX.
9 And there sat in a window a certain 9 (i$ fa§ ahex ein ^iingh'ng, mit ^amm 9 Et un jeune homme nomme' Eu-
young man named Eutychus, being dntp^ne, in etnem ^^nfter, mt> fanf tyche, qui ^tait assis sur une fenetre,
in
fallen into a deep sleep : and as Paul s'etant profondement endormi pendant
et'nen ttefen ®^laf, timeil ^aulue fo
was long preaching, he sunk down le long discours de Paul, tomba, em-
range refcete, unb waxt> »om ©c^Iaf uber^
with sleep, and fell down from the portd par le sommeil, du troisieme
tt)ogen, unb fiel ^t'nunter oom britten
third loft, and was taken up dead. ^tage, et fut releve mort. 10 Mais
©otter, unb warb tobt aufge^oben.
10 And Paul went down, and fell on Paul, dtant descendu, se pencha sur
10 ^aulu^ aber gtng i^tnab, unb fid auf
him, and embracing him, said. Trouble lui, I'embrassa, et dit : Ne vous trou-
ipn, umftng t'^n unb fprac^ : ma(i)t fern
not yourselves ; for his life is in him, blez point, car sa vie est en lui. 11 Et
©etummef, benn feine ©eele ift in ipm,
11 When he therefore was come up apres qu'il fut remonte, qu'il eut rompu
11 Paging er^tnauf, unb brac^ ba^ 33rob,
again, and had broken bread, and le pain, et mange, et qu'il eut parle
unb bt§ an, unb rebete x>icl mit tpnen hie
eaten, and talked a long while, even long-temps jusqua I'aube du jour, il
ren gen ^flfon, unb tt)0 (Iten hafelbft fumes portes a Assos, oii nous devions
' sailed unto Assos, there intending to
^aulum ju un^ ne^men ; benn er ^atte reprendre Paul ; car il I'avait ordonne
take in Paul : for so had he appointed,
eS a(fo befo^ten, unb er tt)oKte ju g^u§
ainsi, ayant resolu de faire ce chemin
minding himself to go afoot, u And
ge^en. u %U er nun ju un^ a pied. 14 Et lorsqu'il nous eut rejoints
when he met with us at Assos, we feeing ju
if it were possible for him, to be benn er eiUte auf ben ^jingfitag ju hatait, pour etre a Jerusalem le jour
at Jerusalem the day of Pentecost. ^erufalem ju fepn, fo e^ ipm moglic^ ttJdre. de la Pentecote, s'il lui ^tait possible.
157
BIBLIA HEXAGLOTTA
nPABEIS, K. ACTUS, XX.
17 ^Airb Se tt)? MiXrjrov 'rrefiy\ra<; eU hf» \ .rf>^^ .V.V> Vn Ol 1 V)0 17 17 A Mileto autem mittens Ephesum
. • 1
'Tfiel'i eirlaracrde, u'TTO 7rpot)TTj<; rjfj,epa<i ingressus sum in Asiam, qualiter vo-
"EWrjaLv
Atafiaprup6fM€vo'i
(ToXrjfi, TO, iv avrfj (rvvavrrjcrovra efiol Spiritus sanctus per omnes civitates
\ejov OTL Becrfia Kal ^Xt^|fet9 fie /xevov- Hierosolymis. 24 Sed nihil horum
o * * ^ *
(TLV. 24 ^AXX! ovSev6<; Xoyov Trotov/jbac vereor, nee facio animam meam pre-
TTjv '^V')(T]v Ti/xiav i/uiavTW a><i tiosiorem quam me, dummodo con-
158
;
BIBl.IA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XX. LES AOTES, XX.
17 !r And from Miletus "be sent. ^/> 17 SIber »on ^iUtu^ fanbte er gen 17 IF Or, de Milet il envoya a fiph^se,
Ephesus, and called the elders of the ^p^cfus, unb fte§ forbern bie Slelteften pour faire venir les Anciens de I'E-
church. 13 And when they were come oon ber ©emetne. is %l^ ahev bt'e ju t'^m glise. 18 Quand ils furent venus vers
to him, he said unto them, Ye know famen, fprad) er 3U t^nen: S^v voi^et, lui, il leur dit : Vous savez de quelle
from the fii'st day that I came into maniere je me suis de tout
X)on bem evfien Xaa^e an, ba i<i) bin in temps con-
Asia, after what manner I have been
5l|ien gefommen, me i^ aUejett bin bet duit avec vous, des le premier jour que
with you at all seasons, 19 Serving the
euc^ gewefen. 19 Unb bem .^errn ge* je suis entr^ en Asie ; 19 Servant le
Lord with all humility of mind, and
btenet mit atter 2)emut^, unb mit x>ieUn Seigneur en toute humility, et avec
with many tears, and temptations,
^^rdnen, unb Slnfec^tungen, bie mix finb
beaucoup de larmes, et parmi beau-
which befell me by the lying in wait
tt)iberfaf)ren von ben Ouben, fo mix nac|)*
coup d'^preuves, qui me sont arrivees
of the Jews : 20 And how I kept back
par les embuches des Juifs. 20 Vous
fietteten ; 20 2Bie i^ nid)t^ »er^a(ten ^abe,
nothing that was profitable unto you,
savez que je ne vous ai rien cach^ de
but have shewed you, and have taught ba^ ba nii|(icl^ i]i, ba^ ic^ eud^ nic|)t ver*
ce qui ^tait utile, mais que je vous ai
you publickly, and from house to fitnbiget ^dtte, unb eud^ gele^ret ofentIi(f>
prech^ et enseign^ publiquement, et
house, 21 Testifying both to the Jews, unb fonbertic^; 21 Unb |»abe bejeuget,
dans les maisons ; 21 Ne cessant d'ex-
and also to the Greeks, repentance beibe ben ^uben unb ©riec^en, bie Su§e horter les Juifs et les Grecs, a la
toward God, and faith toward our ju @ott, unb ben ©iauben an unfern repentance envers Dieu et a la foi
Lord Jesus Christ. 22 And now, be- ^evrn ^efum ^priftum, Unb nun en Jesus-Christ, notre Seigneur.
22 22 Et
hold, I go bound in the spirit unto im@eifi gebunben, fa^re gen maintenant,
fte^e, icf), f>in voici, etant lie par I'Es-
Jerusalem, not knowing the things ^erufatem, n)ei§ ni6)t, voa^ mix bafelbft prit, je m'en vais a Jerusalem, ne
that shall befall me there ; 23 Save begegnen wirb ; 23 O^ne, ba§ ber |)ei(tge sachant pas ce qui my doit arriver
that the Holy Ghost witnesseth in @eifi in atten ©tdbten be^euget, unb 23 Si ce n'est que le Saint-Esprit
every city, saying that bonds and fpric^t: 53anbe unb ^rilbfat tt)arten m'avertit de ville en ville, disant que
afflictions abide me. 24, But none of meiner bafelbft. 24Hber i^ ati^tc berer des liens et des afflictions m'attendent.
these things move me, neither count fein^, id) ^altc mein I'eben auc^ ni6)t felbft 24 Mais je ne me mets en peine de
I my life dear unto myself, so that t^euer, auf ba§ ic^ poKenbe meinen I'auf rien, et ma vie ne m'est point prd-
I might finish my course with joy, mit J^^euben, unb ba^ %mt, ba^ ici) em- cieuse, pourvu qu'avec joie j'acheve
and the ministry which I have re- pfangen ^abc pon bem ^errn ^e\n, ju be* ma course, et le ministere que j'ai re9u
ceived of the Lord Jesus, to testify jeugen bas (Joangefium »on ber @nabe du Seigneur Jesus, afin de rendre te'-
the gospel of the grace of God. 25 And ©otte^. 25 Unb nun fte^e, ic^ n)ei§, ba§ moignage a I'fivangile de la grace de
now, behold, I know that ye all, i^r mein 2(ngeficf;t nic^t me^r \cpcn voexf Dieu. 25 Et maintenant, voici, je sais
among whom I have gone preaching bet, aUe bie, burd^ weld^e id^ gejogen qu'aucun de vous tous, parmi lesquels
the kingdom of God, shall see my bin, nnb geprebiget ^abe i>a^ dlei^ j'ai passe en prechant le royaume de
face no more. 26 Wherefore I take ©otte^. 26 2)arum jeuge id^ eu4> an Dieu, ne verra plus mon visage.
you to record this day, that I am biefem ^euttgen XaQC, ba§ id) rein bin 26 C'est pourquoi je vous prends au-
pure from the blood of all men. »on atter 33Iut ; 27 2)enn id) l^abe jourd'hui a tdmoin que je suis net du
27 For I have not shunned to declare euc^ md)t^ »er^alten, ba§ id) md)t sang de tous: 27 Car je n'ai pas ^vit^ de
unto you all the counsel of God. oerfi'tnbiget l^cttte atte ben 9?at^ ©otte^. vous annoncer tont le dessein de Dieu.
159
^
—
BIKLiA HEXAGLOTTA.
ACTUS. XX.
TTOtfjLVup, ev a> vfids to irvevfia to ayiov in quo vos Spiritus sanctus posuit
fit)
fiov
(f>€l86fieVOt
XvKoi
TOV
^apei'i
TTOlfMVlOV,
ei?
30
vfid<i,
Kui
w^lo 30 . lAiS;V) ^ * '^ ' "
centes gregi, 30 Et ex vobis ipsis
« c ?
7 -x , *
nV>nni .0 n \ o A ^ i Or.
vvKTa Kot rj/juipav ovk iTrava-dfirjv fierd die non cessavi cum lacrimis monens
BaKpvcov vovdeTOiv eva eKaaTov. 32 K.a\ )ik)]!2 r-^ • ]sqScu]£)0 ] ' ^ ^ ^
unumquemque vestrum. 32 Et nunc
Ta viiv TrapaTidefiai vfid<; tw Oew
commendo vos Deo et verbo gratiae
KoX TO) \o<yq) tt)? ')(apiT0<; avTov, IctiIV .on\ W ^ s .1 ^ 1*010 32
ipsius, qui potens est sedificare et
T(p hwafjiivw olKoSo/jL7](Tat koI Sovvai
dare hereditatem in sanctificatis om-
TTjv KXrjpovofiiav ev Tot9 rjyiacrfievoL';
v^ V' nibus. 33 Argentum aut aurum aut
irdaw. 33 ^ApyvpLov rj ^pvalov rj i/xa-
^ vestem nuUius concupivi : 34 Ipsi
Tt<Tfwv ovdevo<i iTredvfiTjcra •
34 AutoI -K
Tol^ ovcriv /J,eT ifiov virqpkTrjcrav at erant et his qui mecum sunt mini-
.jJkSas . «^^ ^1? . I N ilJo
')(eipe^ avTai. 35 UdvTa vTriBei^a v/mv, straverunt manus istae. 35 Omnia
i>0, V) \ no 35 . w^r-*! > « ^ CT
OTi ovT(o<; KoinSiVTa'i Bel dvTika/ju- ostendi vobis, quoniam sic laborantes
I ll
Vn V l]o 1 i ^rn , .QaA_iid_J
^dveadai tcou dcrdevovvTOiV, fjLvrjfio-
oportet suscipere infirmos ac memi-
. —^cn-t^> i Sil? ^2ll-Sl3.1o
veveiv Te tcov Xoycov tov Kvpiov
•X* 7.£» ••!..* 9.1>7t7 nisse verbi Domini Jesu, quoniam ipse
*
Itjo-qv, otl avTO'i elirev •
MaKaptov \ - i * -
^OIQSiQ^J OCJlJ
dixit : Beatius est magis dare quam
ecTtv fidXTwv BiBovai
ILI] •. 'ribl ^^Cfeii)
rj Xafi^dveiv.
iy y ^ •• f?^ -x • -x 1 -^
^aTO. 37 'lKavo<i Be KkavOpbo^ iyeveTo * G1-iQ-l t^Jl tOOllSO * . I \»0 illis oravit. 37 Magnus autem fletus
jrdvTcov, Kal eTnTrecrbvTe<i iirl tov Tpd- . .ooillao lA-oJ lA_a_£3 Zdoio 37 est omnium, et procumDentes su-
.7 7
Ol^k 0001 -juOAliOO «^G1Qn£i^0 per coUum Pauli osculabantur eum.
Xl^ov TOV IlavKov KaTe<pL7u)vv avTov, I
160
1
BIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS, XX. LES ACTES, XX.
28 IT Take heed therefore unto your- 28 ©0 ^aht nun 2(c^t auf cud) felbft, unt> 2s II Prenez done garde a vous-memes,
selves, and to all the flock, over the auf tie ganje ^eerbe, unter it)eld)e end) et a tout le troupeau sur lequel le
which the Holy Ghost hath made you Saint-Esprit vous a dtablis £lveques,
ber ^eilige ®eift Qe]c^t ^at ^u 53tfcl^ofen,
pour que vous passiez I'figlise de Dieu,
overseers, to feed the church of God, ju njetben bte ©emetne ©ottes, welc&e er
qu'il a acquise par son propre sang.
which he hath purchased with his burc^ fetn eigene^ 33(ut erworben ^at
29 Car je sais qu'apres mon depart,
own blood. 29 For I know this, that 29 2)enn ba^ tt>et§ id), ba§ na<^ metnem
il entrera parmi vous des loups ravis-
after my departing shall grievous 2lbf4)iebe werben unter cud) fommen gveu^
sants qui n'epargneront point le trou-
wolves enter in among you, not \id)c SBoffe, bte ber «&eerbe ni(|)t t)erfc^o^
peau ; 30 Et que d'entre vous-memes,
sparing the flock. 30 Also of your own nen merben. 30 %ud) au^ cud) [elbft wcv
il s'elevera des hommes qui annonce-
selves shall men arise, speaking per- ben aufftef>en Wlanncv, bte ha 'ocvh^xte
ront des choses perverses, afin d'attirer
verse things, to draw away disciples
l^e^ren reben, bte hunger an [id) ,5u jt'e^en.
des disciples apres eux. 31 C'est pour-
after them. 31 Therefore watch, and
31 SDarum fepb wadcv, unb bcnfet baran, quoi veillez, en vous souvenant que
remember, that by the space of three
ba§ id) nid)t abge(a|Ten ^ahc brct ^a^vc, durant trois ans, je n'ai cesse, nuit
years I ceased not to warn every one
XaQ unb ^ad)t einen jegltc^en mtt X^Xih et jour, d'avertir avec larmes chacun
night and day with tears. 32 And
nen ju »erma^nen. 32 Unb nun, (teben de vous. 32 Maintenant done, mes
now, brethren, I commend you to God,
S3vuber, id) befe^Ie eud^ ®ott, unb bem freres, je vous recommande a Dieu et
and to the word of his grace, which is
2Bort feiner @nabe, ber ba mdc^ttg ift,
a la parole de sa grace, a celui qui
able to build you up, and to give you
pent achever de vous edifier et vous
cud) su erbauen, unb ju geben bas (Jrbe,
an inheritance among all them which
donner I'heritage avec tous les saints.
unter alien, bte ge^ettiget werben. 33 ^d^
are sanctified. 33 I have coveted no 33 Je n'ai convoite ni I'argent, ni Tor,
^abc euer feine^ @i(ber, no^ @oIb, nod^
man's silver, or gold, or apparel. Et vous
ni la robe de personne. 34
Metb bege^ret. 34 ®enn t^r tt>iffet
3i Yea, you yourselves know, that savez vous-memes que ces mains m'ont
fcihft, ba§ mix btefe .^dnbe gu metner
these hands have ministered unto my foumi les choses qui etaient neces-
5f?ot^burft, unb berer, bte mtt mt'rgewefen
necessities, and to them that were saires a moi et a ceux qui etaient avec
ftnb, gebtenet ^aben. 35 ^c^ ^ahc c^ cud)
with me. 35 I have shewed you all moi. 35 Je vous ai montre en toutes
aiic^ gfjetget, ba§ man alfo arbetten
things, how that so labouring ye choses, qu'en travaillant ainsi il faut
miiffe, unbbieSc^warfjen aufne^men, unb
ought to support the weak, and to supporter les infirmes, et se souvenir
gebenfcn an ba^ 2Bort be^ JP)errn ^efu,
remember the words of the Lord des paroles du Seigneur Jesus, qui a
how he more blessed ba^ er gcfagt ^at ©eben tft feliger, benn dit lui-meme, qu'il plus de bonheur
Jesus, said, It is
:
ya
to give than to receive. 36 IT And nef)men. 36 Unb aU ex fotc^e^ Q^^a^tf a donner qu'a recevoir. 36 IT Puis,
when he had thus spoken, he kneeled fnieete er nieber, unb hctctc mtt t'^nen quand Paul eut dit ces paroles, il se
down, and prayed with them all. atlen. 37 ©^ warb aber »te( 203et^ mit a genoux, et pria avec eux tous.
37 And they all wept sore, and fell nen$ unter i^ncn alien, unb ftelen 37 Alors ils fondirent en larmes ; et a'4-
on Paul's neck, and kissed him, ^aulo urn ben ^al^, unb fiiffeten i^n; tantjetes au cou dePaul,ils le baisaient,
161 Tom. VI. V
.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ACTUS, XX. XXI.
38 'O^vvcofievot, /xaXicTTa iirl tw Xoyw ^ oooi ^jAjAaSd ^j Aj1;uA^ 38 38 Dolentes maxime in verbo quod
CAPUT XXI.
KE^. Ka
1 Cum autem factum esset ut navi-
1 'fl^ 8e eyivero avaxd^^ai' ^7/xfi<?
(xavTe<; TjXOofiev et? rrjv Kco, rfj Se e^?}? venimus Cho, et sequent! die Kodum,
TOP AvevpovTe^ Be
^Z ^».n •! j-so 4 .di-i-i_4
Inventis
fievov yofiov. 4 ^
navis erat expositura onus. 4
TToXeo)?, Kal 6evTe<; rd yovara eirl tov positis genibus in litore oravimus :
. • - • • •
Airr^aTracra- * *
alyiaXov Trpoaeu^dfievot 6 • . 7 ^ " ^ ^ tt '' ' ••
6 Et cum vale fecissemus invicem,
162
I
BIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS, XX. XXL 2(poftergefcf)tc|)te. 20. 21. LES ACTES, XX, XXI.
the words 38 2lm attermeiften b^txnht iiber bem 503ort, 38 S'affligeant principalement a cause
38 Sorrowing most of all for
ba^ er fagte, tvitrben fetn Slngcftc^t de la parole qu'il leur avait dite, qu'ils
which he spake, that they should
fi'e
see
ntc^t me^r fe^en. Unb geteiteten t^n tn ne verraient plus son visage. Et iis ie
his face no more. And they accom-
conduisirent jusqu'au vaisseau.
panied him unto the ship.
gen 9?^obo^, unb »on bannen gen patara. et le jour suivant a Rhodes, puis de la
course unto Coos, and the day follow-
a Patara. 2 Et ayant trouv^ la un
ing unto Rhodes, and from thence 2 Unb aU wix etn '©c^tff fanben, ba^ in
vaisseau qui passait en Phenicie, nous
unto Patara: 2 And finding a ship ^^onicten fufir, traten mx barein, unb
y montames et nous partimes. 3 Puis
sailino- over unto Phenicia, we went fu^ren ^tn. 3 ^16 mx ahn d^pcxn an*
ayant decouvert Vile de Chypre, nous la
aboard, and set forth. 3 Now when ftd^ttg wurben, Ite§en mx fte jur It'nfen
main gauche, et tirant vers
laissames a
we had discovered Cyprus, we left it J?)anb, unb fc^tfften in ©prien, unb famen nous arrivames a Tyr car le
la Syrie, ;
on the left hand, and sailed into Syria, an ju Xpru^; benn ba^ sa charge.
bofelbft foUte vaisseau devait y laisser
and landed at Tyre: for there the Et ayant trouve la des disciples, nous
@c^tff bie SSaare nieberfegen. 4 Unb aU 4
ship was to unlade her burden. 4 And y demeurames sept jours. Inspires
mx -^linger fanben, biteben mx bafelbjl
prayed. 6 And when we had taken nous etre embrasses les uns les
gefegnet fatten, traten voix in ba^
our leave one of another, we took autres, nous montames sur le vais-
(gd^iff ;
j'ene aber tuanbten fief) wieber ju
ship, and they returned home again. seau, et ils retournerent chez eux.
ben -3^rigen. 7 2Bir aber ^olijogen bie
7 And when we had finished our 7 Puis, achevant ainsi notre naviga-
<B^i\fa^xt »on Xpxn^, unb famen gen nous vinmes de Tyr a Ptold-
course from Tyre, we came to tion,
Pfcolemais, and saluted the brethren, ^tolemai^, unb grii§ten bie ^riiber, mais; et apres avoir salu^ les freres,
and abode with them <;rie day. uno blieben emen ^ag bet i^nen. nous demeurames un jour avec eux.
1G3 y 2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
UPA'EEIX, Ka. ACTUS, XXI.
6i^ro<i ifc TOiv eTTTa, ifxeivafiev Trap A^]o 9 * '\\*^» -Id looi ^oioAj]) septem, mansimus apud eum. 9 Huic
avTQJ. 9 TovTw Be r)aav dvyarepe^^
autem erant filise quattuor virgines
recr(Tape<; irapOevoi 7rpo<^r}Tevovaai.
prophetantes. 10 Et cum moraremur
10 ' ETTifievovTQJV Be [rj/jbcov] rj/jiipaf; ^k) 1601 A_j!Lj *.
11 ji ^rn lAk^dl
per dies aliquot, supervenit quidam
TrA-etou? KaTrjXOev ri<i airo Tr]<i |oai cn-Sa-*> 'oi ^octu
—
* r~^
•
( »
*
•
a Judsea propheta nomine Agabus.
'IovBaLa<; Trpoi^rjTq^ ovofxart "Aya^o<;, ^Q*6 . . 2qL ^O 11 . »CDQri/. ")
TO TTvev/jba TO aytov ' Tov avBpa ov Virum cujus est zona haec sic alliga-
I^IOOU OUO;£DP (1201 *. 1)01 (AO'rl)
C
Zdiblj »_sl
cot.
]]] •.
Ul- « n ;
-A
^j^-lo
sed mori in Hierusalem paratus
KapBiav; iyoi yap ov fjuovov Bedrfvab • et
8 And the next day we that were of 8 t)c€ anbern ^age^ jogen wir an^, bte 8 Et le lendemain, nous qui ^tions a^^ec
Paul's company departed, and came mx urn ^aulo waren, unb famen gen dd^' Paul nous partimes, et nous vinmes
unto Csesarea, and we entered into unb gingen in ba^ ^ausi *])^t(tppi
a C^saree. Et etant entr^s dans ia
fatten,
(which was one of the seven), and ^tait Tun des Sept, nous demeurames
ben voav, unb btteben bet t^m. 9 X)exicU
abode with him. 9 And the same man chez lui. 9 Or il avait quatre filles
bt'ge ^atte 'out ^oc^ter, bie waren ^ung^
had four daughters, virgins, which did vierges qui prophetisaient. 10 Et
frauen, unb tvetffagten. 10 Unb aU wit
prophesy. 10 And as we tarried there comme nous demeurames la plusieurs
me^r Xa^e ba biteben, reifete ^erab etn
many days, there came down from jours, il descendit de la Jud^e un pro-
^rop^et ane ^ubcia, mit ^'^anten Slgabu^,
Judsea a certain prophet, named Aga- phete nomme Agabus. 11 Et ^tant
iinb fam ju un^. n ®er na^nt ben ©iir-
venu vers nous, il prit la ceinture de
bus. 11 And when he was come unto
tet faulif unb banb feine ^dnbe unb Paul, et s'en liant les mains et les
us, he took Paul's girdle, and bound
5u§e, unb fprac^ : ©a^ fagt ber Ijetltge pieds, il dit : Voici ce que dit le Saint-
his own hands and feet, and said. Thus
@eifi :Den 9J?ann, be§ ber (Buxtel tft,
Esprit : Les Juifs lieront ainsi a Jeru-
saith the Holy Ghost, So shall the
:
for I am ready, not to be bound only, aUein mic^ bt'nben 5U lajfen, fonbern aud^ mais aussi a mourir a Jerusalem pour
but also to die at Jerusalem for the ju fterben ju ^erufalem, urn be^ "^amen^ le nom du Seigneur Jesus. 14 Ainsi,
name of the Lord Jesus, u And when ttjiUenbe^ «^errn ^efu. uDa er ober fi^i comme il ne se laissait pas persuader,
he would not be persuaded, we nic|>t iiberreben Ite§, f^Mjiegen njtr, unb nous cessames de le presser, en disant:
ceased, saying. The will of the Lord fprac|)en: 2)e^ ^errn aSitte gefc^e^e. Que la volonte du Seigneur soit faite !
be done. 15 And after those days we 15 Unb nac^ benfelbigen ^agen entlebigten 15 Quelques jours apres, ay ant fait
took up our carriages, and went up ttjtr un^, unb jogen ^tnauf gen ^^erufalem. nos preparatifs, nous m on tames a Je-
to Jerusalem, le There went with 16 (y^ famen aber mit un^ an^ etli^c rusalem. 16 Et quelques-uns des dis-
us also certain of the disciples of ^linger »on (Jdfarien, unb fii^reten ciples vinrent aussi de C^sar^e avec
Caesarea, and brought with them un^ ju einem, mit Xiamen 9)?nafon nous, amenant avec eux un homme
one Mnason of Cyprus, an old dis- au^ ^ppern, ber ein after hunger appele, Mnason, Cyprien^ et ancien
ciple, with whom we should lodge. *war, hti bem mx ^erfergen foUten, disciple, chez qui nous aevions ioger.
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAUEIS, Ka. ACTUS, XXI.
17 FevofiivMU 8e tj/jlcou et? 'lepocroXv/Ma, \^] ,o\nn *. :>a^9o]] ^l] po 17 17 Et cum venissemus Hierosolyma,
••a\ (1.1 ^-lin.*
aafievwi aireSe^avTO rjfxa^; ol ah€k(^OL. Ai •, ]11jJ\ ISDoILo 18 . A-»Ur^ libenter exceperunt nos fratres. is Se-
13 Tfi re iiTLOvcrrj elcnpet o TIav\o<i crvv quent! autem die introibat Paulus
7)/MV Trpo? ^IciKoo^ov, Trayre? re irapeye-
* ]iii«n .boils oiZqI looi Aa] nobiscum ad Jacobum, omnesque col-
UTTO Mcoucreoyi Tov<i Kara ra edvr] •X t -X • -n -x -^ -X '^ a Mose eorum qui per gentes sunt
.OOLiS . t«aLO ^ V) .a.ID*r-£LJ>
7rdpTa<i 'lovSaiov^, Xeycov jxt] irepi- Judseorum, dicens non debere eos
AjI '<£)] Ja * ]v>V)\n) ]I)odu
rifxvetv avTov<i ra reKva firjSe T0i<;
circumcidere filios suos neque secun-
tlo *. ^ooLu^ r^'ki tooou U?
edecnv TTepLtraTetv. 22 TL ovv icrriv ;
dum consuetudinem ingredi. 22 Quid
rrdvTOi)<i Set avvekOetv ttA-^^o?* dKov-
. ^inNoiSo .ooou pdqSqj) \r^:^
ergo est ? utique oportet convenire
crovrac yap on iXijjXvda^. 23 Tovto »jiOi ]ik)AAk)) ^\^<Ti ^\I4-^ 22
~ i -
)j/jb6i<i
Be Tcbv
iTrearelXafMev
TreirKTTevKOTwv iOvwv
Kpivavre<i [ji'qBev
_k) QllOlOIj _lj iSi] ^ 25
qui crediderunt ex gentibus nos
^M^2>> ^ 'ft
*.
'X
.00L.1 '^
7
1
se ab idolis immolato et san-
17 And when we were come to Jeru- 17 ®a voix nun gen ^cxnfaUm famen, 17 Efc quand nous fumes arrivds a
salem, the brethren received us gladly. napmen un^ bte ^riibcr gerne auf. Jerusalem, les freres nous re9urent
18 And the day following Paul went in
18 2)e^ anbern Xa^e^ ahev gtng ^aulu^ avec joie. is Puis, le jour suivant,
with us unto James, and all the elders Paul vint avec nous chez Jacques, ou
mit nn^ ein 311 ^acobo, unb famen bie
were present. 19 And when he had
tous les Anciens vinrent aussi. 19 Et
^dteftm alie ba^t'n. 19 llnb aU er fi'e ge=
saluted them, he declared particularly
apres les avoir embrasse's, il raconta
grii^et ^atte, erjd^fte er eine^ nacS) bem
what things God had wrought among
en detail les choses que Dieu avait
anbern, wa^ ©oft getpan ^afte unfer ben
the Gentiles by his ministry. 20 And
faites par son ministere panni les
>P)etben burd^ fern §Imf. 20 2)a aber
when they heard it, they glorified the fi'e
that they keep themselves from things ba§ fte ber feine^ ^alten folten, benn mais seulement qu'ils s'abstiennent de
offered to idols, and from blood, and nur ft(| beivapren x>ox bem ©o^enopfer, ce qui est sacrifid aux idoles, du sang,
from strangled, and from fornication. X)Ox 33fut, »or (^rjlicftem, unb oor^ureret. des betes ^touffees, et de la fornication.
167
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEI^, Kci. ACTUS, XXI.
dvBpa<i rfi i-^ofiivrj rj/xepa avv avTo2<; U^l UdqII rr^^' ^'^-^^-^ die purificatus cum illis intravit in
Xo)v rrjv eKifKripwaiv rcov r^jxeptav rov rum purificationis donee offerretur pro
Kara rov \aov koX rov et legem et locum hunc omnes ubique
vofiov koI rov
€K\eia-dr]aav al dvpai.
I601
-
]i£ po 31 . "iiil o,Zll] statim clausse sunt januse. 31 Quse-
31 Zrjrovvrcov • ^ • • «.
KariBpafiev irr avrov<i' ol he lh6vre<i ou^ po . .oouAi 040190 Ihs^cd turionibus decucurrit ad iUos. Qui
eiraixravro
168
rvirrovre^ rov UavKov. * -rr>rtVn<?>V 0001 ^ajmID} ^ lites, cessaverunt percutere Paulum.
.
B I BL I A HEXAGLO T T A.
26 TheD Paul took the men, and the 26 X)a na^m ^aufu^ bte Tldnmv ju ftd^, 26 Alors Paul, ayant pris ces hommes
next day purifying himself with them, unt) Iie§ fid) be^ antern Xa^e^ fammt avec lui, et s'etant puriti^ avec eux,
entered into the temple, to signify tpnen remtgen, unb gtng in ben Xcmpd, entra au temple le jour suivant, en
the accomplishment of the days of unb Ite§ ftd^ fe|>en, me er am^idt bte annongant quel jour leur purification
purification, until that an offering XaQe ber Dtetntgung, bi^ ba§ fiiv etnen devait s'achever, et quand I'oblation
should be offered for every one of ieQlid)cn unter i^nen ba^ Opfer geopfert serait presentee pour chacun d'eux.
them : 27 And when the seven days tvarb. 27 511^ aber bie fieben XaQc foUten 27 Et comme les sept jours allaient
were almost ended, the Jews which yoUenbet ttjerben, fa^en ipn bte ^uben au^ s'accomplir, les Juifs d'Asie ayant vu
were of Asia, when they saw him in the Stft'en im ^^empel, unb erregten ba^ ganje Paul dans le temple, agiterent tout le
temple, stirred up all the people, and 33olf, (egten bte .^dnbe an il;n, unb peuple, et mirent les mains sur lui,
laid hands on him, 28 Crying out. Men fd^rieen : 28 ^^r 9}?dnncv von ^frael, 28 En criant : Israelites, aidez-nous !
E I B L I A HEXAGL T T A
nPAaEIS, Ka, K^. ACTUS, XXI. XXII.
'•<
Tore iyyiaa^ 6 ')(t\iapxo'i eirekd^ero * cjir-M(o pjiNi'o oiZo^ j::i'fao 33 33 Tunc accedens tribunus adprehendit
aoTOv KoX cKeXevaev BeOrjvai aXvcreai,
eum
^a ^ 1. i . • , .
et jussit alligari catenis duabus,
fDO 35 .
"k k
(Aj;aV)\
K
oua^aoj) ^asio eum in castra, 35 Et cum venisset ad
• • .
n •
^dp TO
.
lU-vj^ U^ oiJAo '^y looi 121 36
enim multitudo populi damans Tolle
irXrjdo'i rov \aov Kpd^ovre<; • :
* «jaLi.lQn« *.
^^lo 0001 ^^00
Alps avTov. 37 MeWcov re eladyeadai, eum. 37 Et cum coepisset induci in
]A_i- aSqI ^SV>S . i 5 ^ r-^O 37
649 rrjv irapefx^oXijv 6 IIavXo<; Xe'^et
casti'a Paulus, dicit tribuno Si licet
:
yi,V(i)aK€L<; ; 38 Ovk dpa av el 6 Al- ^^ A^IjoI * ouS ;lr)] _ji> 001 Grece nosti ? 38 Nonne tu es ^gyptius
dva(TraT(t)aa<i kcu e^ayayoyv etV rrjv Analo Ai^il . iNoi lAiodl io^j et eduxisti in desertum quattuor milia
errl
rS
rwv
Xaa>
dva/Sad/xcov Kareaecaev
•
•7roXXr]<; he (nyfj<;
rfj
ysvofxevr]^
%eipl
. oiJ!ul .ooil looi \L.ilo *. C.iij ^ in gradibus annuit manu ad plebem,
2"ANAPE^ dheX(})ol Kal 7rar€pe<;, ukov- '^ ^ ^ • •. lZoi_£)l6 l-ji^l 1 1 ViRi fratres et patres, audita
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXI. XXII. Slpoftelgefc^ic^te, 21. 22. LES ACTES, XXI. XXII.
33 Then the chief captain came near, 33 ^U aber ber ^auptmann na^e per^u 33 Puis le tribun s'^tant approche se
and took him, and commanded him to tarn, na^m ev I'^n an, unt» ^tc§ tpn bt'nben saisit de lui, et commanda qu'on le
be bound with two chains ; and de- liat de deux chaines. Ensuite de-
mtt stt)0 ^etten, unii fragte, wcv er wave, il
manded who he was, and what he had manda qui il e'tait et ce qu'il avait
unt) was er get|)an ^dtte ? aj, (Jtner aber
done. 34 And some cried one thingf, fait. 34 Mais dans la fbule, les uns
vief t)ie§, ber anbere ba^ tm ^cU, X)a
some another, among the multitude criaient d'une maniere, et les autres
er aber nt'c^t^ ©ewtflfe^ erfal^ren fonnte,
and when he could not know the cer-
d'une autre ; et comme il ne pouvait
tainty for the tumult, he commanded urn be^ ©etiimmel^ ttjt'tten, |ite§ er t'^n m en apprendre rien de certain a cause
him to be carried into the castle. taS I'ager fiifiren. 35 Unb aU er an bte du bruit, il commanda qu'on le menat
35 And when he came upon the stairs,
©tufen tarn, niu§ten ipn bie trteg^* dans la forteresse. 35 Et quand il fut
so it was, that he was borne of the
fnec^te tragen, »or ®maU t>e$ ^olU, venu aux degres, il fallut que les
soldiers for the violence of the people.
36 Senn e^ fofflte »ier ^oU6 nad), soldats le portassent a cause de la
36 For the multitude of the people
unb fc^rte SQSeg mit t'^m
violence de la foule. 36 En effet, la
followed after, crying. Away with him. : ! 37 2lf^
the Hebrew tongue, saying, auf ebrdifc^, unb fpracf : langue hebraique, disant
B I B L I A HEXAGLO T T A
nPABEIS, /c/3'. ACTUS, XXII.
* .qiliAjI .oals .oAjI ^]y \1d vos omnes estis hocUe, 4 Qui hanc viam
virdp'xcDu TOV deov KadQ)<; Travre? y/tiet?
eVre a-rjfiepov, 4 '^O? ravrrjv rrjv ohov \1dI^ A_a>j ^.i.jo'l IjoiAo 4 persecutus sum usque ad mortem,
^ovTi TTj AafiacTKw Trepl fiecrrj/jb^piav Damasco, media die subito de caelo
€^aL<^VT}<i e« rov ovpavov TrepiaaTpdyfrat *. fiVf ^ (.oji A^^Z ^ (Sooi) circumfulsit me lux copiosa, 7 Et
8 ^Eya> Be direKpidrjv •
T19 el, Kvpte _-i> VjI 8 . ^ AjI •^jj ]jLiD
persequeris
? Dixitque ad me
Elirev re rrpo'i e.fie ' ^Eyo) el/Mi ^Ir](Tov<;
•. ^'^ A_j1 ^Jio . ZJ-lbl6 A i 1 \
A^lj UjIo AjI »2))j AjIj U'^J sequeris. 9 Et qui mecum erant lumen
oe (Tvv efiOL ovra ro fjuev (pw? eaea- 9 .
aavro [/cal ejx^o^oi €'yeveTo'\, rrjv Be -^) ]lo * IJOIQJ OVm . iV)S 00G1 quidem viderunt, vocem autem non
. '<^^ I0G1 ^SnV>'> odi> nsV^» V audierunt ejus qui loquebatur mecum.
<}>(i}vr]v ouK TjKOvaav rov Xa'X.oviroQ iioi.
172
* i
B I B L I A HEXAGLOTTA .
fathers, and was zealous toward God, zel^ pour Dieu, comme vous I'etes tons
urn @ott, gletc|>tt)te tpr atte fe^b ^teutt'ge^
as ye all are this day. 4 And I perse- aujourd'hui. 4 J'ai perse'cute cette
%a^t$ ; 4 Unb ^aU btefen SHSeg oerfofget
cuted this way unto the death, bind- doctrine jusqua la mort,
W an ben 5:0b. ^c^ banb fte, unb uber*
liant et
ing and delivering into prisons both mettant dans les prisons hommes et
antttjortete fte in^ @efdngnt§, betbe
men and women, s As also the hisfh femmes, 5 Comme le souverain Sacriti-
a)?dnner unb SlBetber. 5 2Bte mtr a\x6) ber
priest doth bear me witness, and all cateur lui-meme et toute I'assemble'e
^o^eprt'efter, unb ber ganje ^aufe ber
the estate of the elders : from whom des Anciens m'en sont te'moins. Aj^ant
also I received letters unto the bre- Slerteflen 3eugnt§ gtebt, t)on wclc^en id)
pris d'eux des lettres pour les fr^res,
thren, and went to Damascus, to bring Sri'efe na^m an bie 33ruber, unb retfete
j'allais a Damas, afin d'amener aussi lies
them which were there bound unto gen Somaefu^, ba^ i^, bt'e \ia\tlh^t ivaren, a Jerusalem ceux qui etaient la, pour
Jerusalem, for to be punished. 6 And gebunben fu^rete gen ^erufarem, ba§ fte les faire punir. 6 Or il arriva, comme
it came to pass, that, as I made my gepetntget witrben. e d^ gef(^a|> aber, j'etais en chemin, et que j'approchais
journey, and was come nigh unto ba tc^ ^in^og, unb na^e bet Sama^fu^ de Damas, vers midi environ, que
Damascus about noon, suddenly there tout-a-coup une grande lumiere,
iam, urn ben mUtaQ, mnhlidit mi6)
shone from heaven a great light round venant du ciel, resplendit autour de
fc^nett ei'n gro§e^ i'tc^t t)om dimmer;
about me. 1 And I fell unto the moi comme un eclair. 7 Je tombai sur
7 Unb t(^ fief jum (Jrbboben, unb j^orete
ground, and heard a voice saying unto la terre, et j'entendis une voix qui me
etne ©ttmme, bt'e fprac^ ju mtr : ©aul,
me, Saul, Saul, why persecutest thou dit: Saul, Saul, pourquoi me perse-
(BauX, wa^ oerforgeft bu mt4)V 8^0
me ? 8 And I answered. Who art cutes- tu ? 8 Et je repondis : Qui es-tu.
antwortete aber : ^err, tt)er hi\t bu ?
thou. Lord ? And he said unto me, I Seigneur ? Et il me dit : Je suis
Unb er fprad^ ju ntir : ^c^ bt'n ^efu^ »on
am Jesus of Nazareth, whom thou Je'sus de Nazareth, que tu persecutes.
gfJa^aret^, ben bu serfolgefl. 9 2)te ober
persecutest. 9 And they that were 9 Or, ceux qui Etaient avec moi virent
with me saw indeed the mit mtr waren, fa^en ba^ ^i(i)i, unb
liffht, and bien la lumiere, et ils en furent tout
were afraid but they heard not erfc^rafen; bt'e ©ttmme aber bc§, ber effrayds, mais
;
ils n'entendirent point
the voice of him that spake to me. mit mtr rebete, boreten fte nt'c(;t. la voix de celui qui me parl.iU.
173
j
ij
. ;
B I B L I A HEXAG L O T T A
10 EltTOV Si' Tl TTOiTjaci), Rvpie ; 'O he •. ^'^ r-^1 l-^ l'rJ^]0 10 10 Et clixi : Quid faciam, Domine ?
Kvpio<; elirev irpo'i ixe- ^Avaara^; Tropevov Dominus autem dixit ad me : Surgens
elf AafiacTKOv, kukgI ctol \a\r]6r'](7erai vade Damascum, et ibi tibi dicetur de
Trepl irdvTwv &v reraKrai croi TTOirjaai. omnibus quae te oporteat facere. 11 Et
11 '/2? Be ouK eve^Xeirov utto Trj<i Bo^rj'i
loai 1v**ASd ]] po 11 . r^Z> cum non viderem prae claritate lu minis
0G1
wkSai) .QJOI ^r^pD ^^OrJ^I *.
veni Damascum. 12 Annanias autem
* V • •
• •
i
dvd^e^p-ov.
eiirev fxoi
Kdyo) avrfj
' SaovX
rfj
dhe\(f>e,
wpa dvk-
...i-Ll-i
id
«LmA2)Z1 ]A_i.a_2 oi-r^o
1 ego eadem hora respexi in eum.
ICL^ |>aux) ai^ ]oaiZo is * oiLoo^ illius ad omnes homines eorum quae
TOU crT6fiaT0<i avrov, i5 "Ore ecrrj
fidprvf avrcp Trpof rravra'i dvOpco- ]iD ^^ . ]_ft_l_l_l_C5 .OOllo vidisti et audisti. le Et nunc quid
7rou9 b)V ewpaKa<; Kal r]Kovaa<;. 16 Kal ]iiD ]_»CTio 16 . L.i^J^^o A-»v-^*? moraris ? Exsurge baptizare et ablue
vvv Tt /xeWeL'i ; dva(Tra<i ^drrTiarai Kal peccata tua invocato nomine ipsius.
19 Kdr/o) elirov ' Kvpie, avrol erriaravrai mine, ipsi sciunt quia ego eram con-
on iyoi ijfMrjv (f)vXaKi^(ov Kal hepcov Kara ^-lioiD ^ao AjiOoi |j1<do . l^j^l cludens in cacerem et csedens per
y \ f
ra? a-vvary(iyya<; Tov<i m(rrevovra<; em ae synagogas eos qui credebant in te
174
;: : :
BIBLIA HEXAGLOTT
THE ACTS, XXII. LES ACTES, XXII.
10 And I said, What shall I do, Lord ? 10 ^6) fprac^ aber : ^txx, wa^ fott td^ 10 Et je dis : Seigneur, que ferai-je ?
And the Lord said unto me, Arise, and t^un V 2)er ^txx aber fprac^ ^u mtr Alors le Seigneur me dit : Leve-toi, et
go into Damascus ; and there it shall @te|)e auf, unb ge^e in Sama^fu^; ba t'en va a Dam as, et la on te dira tout
be told thee of all things which are njtrb man btr fagen »on allem, ba^ btr ju ce que tu dois faire. 11 Or, comme je
appointed for thee to do. n And t^un t)erorbnet tfi. n 2t(^ i6) aber »or ne voyais rien, a cause de la splendeur
^lar^ett btefe^ ^t'c^t^ ntc^t fe^en fonnte, de cette lumiere, ceux qui etaient avec
when I could not see for the glory of
by the hand of tt)arb t4> bet ber ^anb i^tUittt »on benen, moi me menerent par la main, et je
that light, being led
them that were with me, I came into bte mtt mtr waren, unb fam gen Dama^* vins a Damas. 12 Et un homme
Damascus. 12 And one Ananias, a de- fu^. 12 @^ vcKXx aber etn gotte^fitrc^ttger nomm4 Ananias, pieux selon la loi, a
vout man according to the law, having 9)?ann nac^ bem @efe$, Stnanta^, ber etn qui tons les Juifs qui demeuraient la
a good report of all the Jews which gute^ ©erudjt ^aitt bet aUen ^uben, bte rendaient ce temoignage, vint me
dwelt there, 13 Came unto me, and bafelbfi tt)c|)neten. 13 ®er fam 3U mtr, trouver. 13 Et s'e'tant approche de
and said unto me. Brother Saul, unb trat bet mtcf>, unb fprac^) ju mtr: moi, il dit Saul, Tnon frfere, recouvi e
stood, :
receive thy sight. And the same hour @aul, Iteber 33vuber, fte^e auf. Unb tc^ la vue. Et sur I'heure meme je levai
I looked up upon him. 14 And he ia)) i\)n an ^u berfelbt'gen ©tunbe. 14 dx les yeux sur lui. 14 II me dit alors
said, The God of our fathers hath aber fprac|> : @ott unferer 33ater ^ai btd^ Le Dieu de nos pferes t'a destine a
chosen thee, that thou shouldest know »erorbnet, ba§ bu fet'nen SQSitten erfennen connaitre sa volont^, a voir le Juste,
his will, and see that Just One, and fottteft, unb fe^en ben ©erec^ten, unb et a entendre la voix de sa bouche.
shouldest hear the voice of his mouth. pren bt'e ©ttmme au^ fetnem 5D?unbe. 15 Car tu lui seras te'moin, devant tous
15 For thou shalt be his witness unto 15 2)enn bu njirft fetn 3e"ge Su atten les hommes, des choses que tu as vues
all men of what thou hast seen and 9J?enf(^en fe^n be§, ba^ bu gefe^en unb et entendues. le Et maintenant que
heard, le And now why tarriest thou? ge^oret \)a^i. le Unb nun, tt>a^ »er3te^efl tardes-tu ? Leve-toi, et sois baptise
arise, and be baptized, and wash away bu? @te^e auf, unb ta§ bt(|> taufen, unb et lave de tes p^ch^s, en invoquant le
thy sins, calling on the name of the abirafc^en beine @unben, unb rufe an ben nom du Seigneur. 17 Or il arriva,
Lord. 17 And it came to pass, ihat, ^f^amen be^ ^errn. 17 di gefc()a^ aber, qu'etant retourne a Jerusalem, comme
when I was come again to Jerusalem, ba t'd; wteber gen 3efufa(em fam, unb je priais dans le temple, je fus ravi en
even while I prayed in the temple, I htttit tm J^empef, bag tc^ entjiicft iwarb, extase. is Et je vis le Seigneur, qui
was in a trance ; is And saw him say- 18 Unb fa^ tpn, 3)a fprad) er ju mir me dit : Hate-toi, et pars promptement
ing unto me. Make haste, and get thee @tTe, unb mac^e bic^ bef>enbe con ^eru* de Jerusalem ; car ils ne recevront pas
quickly out of Jerusalem : for they falem ^tnau^ ; benn fte tt?erben nt'd^t auf- le temoignage que tu rendras de moi.
will not receive thy testimony concern- ne|)men betn 3eugnt§ t)on mtr. 19 Unb 19 Alors je dis: Seigneur, ils savent
ing me. 19 And I said. Lord, they know t(^ fprac^ : ^err fi'e m^txi felbft, ba§ tc^ eux-memes que je mettais en prison et
that I imprisoned and beat in every gefangen legte unb ^tiivcptit bte, fo an btd^ que je frappais de verges dans les
synagogue them that believed on thee: gfaubten, tn ben @d^u(en l^t'n unb njteber synagogues, ceux qui croyaient en toi.
a75
_
; 1 :
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEi^, K^. ACTUS XXII.
rov fidpTvpo^ crov, koX avToq Tj/j^rjv e<^e- testis tui, ego adstabam et consentiebam
avrov €49 rr]v irapefi/SoX'^v, etVa? fta- eum in castra et flagellis caedi et tor-
ari^cv dverd^ecrdai avrov, Xva eTrfyvaJ queri eum, ut sciret propter quam
8c qv alriav ovrci)<i €7r€(f)(ovovv avrw.
causam sic adclamarent ei. 25 Et cum
avrov
«jiG1Qx»ALO pO 25 * «ji01Q-Ll 0001
25 ' n<i Be rrpoereivav rol<; Ifidcriv,
uKardKpirov e^eariv
Eomanum et indemnatum licet vobis
vfuv fiaart^eiv
7 7 -X .7 .7 7 . *1
e(j)r} •
^Eya>
176
Be Kal yeyevvr/fxai. . Z^AllZl oua ^ ^ Vj] Paulus ait : Ego autem et natus sum.
: : :
E I B L I A II EXA G L O T T A
THE ACTS, XXII. ^Ipoftcfgefcltc^tc, 22. LES ACTES, XXII.
20 And when the blood of the martyr 20 Unb ba bas 33Iiit 6teppant, bet'nc^ 20 Et lorsque le sang d'fitienne, ton
Stephen was shed, I also was standing 3eu9cn, oei-goflTen warb, ftanb i^ auc^ martyr, fut repandu, j'y etais aussi
by, and consenting unto his death, and baneben, unb 1)atte ^opIgefaKen an present, j'applaudissais a sa mort, et
kept the raiment of them that slew fetnem Xohe, unb oerwa^rete bcnen bte je gardais les vetements de ceux qui
him. 21 And he said unto me, Depart ^(ciber, bte ttjn tobteten. 21 Unb er le faisaient mourir. 21 Mais il me dit
for I will send thee far hence unto the fprac^ (5u mt'r : @e^e i)in ; bcnn tc^ wiU Va, car je t'enverrai au loin vers
bic& feme unter bte ^et'ben fenben. les Gentils. 22 Or, les Juifs I'^coute-
Gentiles. 22 And they gave him audi-
22 ©te ^oreten aber tt)in ju bt'^ auf bte§ rent jusqu'a ce mot. Mais alors ils
ence unto this word, and then lifted
SSort, unb ^oben t^re @ttmine auf, unb eleverent leurs voix, en disant Otez
up their voices, and said, Away with :
foU. 23 3)a fie aber fd^rt'een, unb ifjre criaient a haute voix, qu'ils secouaient
as they cried out, and cast off their
^fetber abiuarfen, unb ben ^Btaub in bie leurs vetements, et jetaient de la pous-
clothes, and threw dust into the air,
and
in ba6 ?ager fiipren, unb fagte, ba§ man qu'on menat dans la forteresse.
to be brought into the castle, le
i^n ftdupen unb erfragen foKte; ba§ er Puis, ordonna qu'on lui donnat la
bade that he should be examined il
erfiil^re, uin \vcld)ev Urfad)e mlicn fie question par le fouet, afin de savoir
by scourging ; that he might know
wherefore they cried so against him.
al)o itber t^n riefen. 25 211^ er i^n aber pour quel sujet ils criaient ainsi contre
mtt 9iiemen anbanb, fprac^ ^J3au(uo ju bem lui. 25 Et quand ils I'eurent garrotte
25 And as they bound him with
llnter^auptmann, ber tabd {tant> : ^ft es avec les courroies, Paul dit au cente-
thongs, Paul said unto the centurion
j
'
. . .
anc^ rec^t bet end), einen romifd^en SJien^ I nier qui etait pres de lui : Vous est-il
that stood by. Is it lawful for you to
fc^en o^ne Urt^etl unb 9?ec^t get§eln? i
permis de frapper de verges un citoyen
scouro^e a man that is a Roman, and
26 Da ba^ ber Unter^auptmann ^orete, romain, et qui n'a point et^ condamne ?
uncondemned ? 26 When the centurion
gtng er ^u bem Ober^auptmann, unb cer- 26 Le centenier ayant entendu cela, s'en
heard that, he went and told the chief
fiinbt'gte ipm, unb fprac^ : SSa^ wiUft bu alia au tribun pour I'avertir, disant
captain, saying. Take heed what thou
madden? 2)tefer Tlcnfdi) ift romtfc^. Regarde ce que tu vas faire; car cet
doest : for this man is a Roman.
27 T)a tarn 3U t^m ber Dber^auptmann, homme est Romain. 27 Le tribun vint
27 Then the chief captain came, and
unb fprac^ ^u t^m: ©age mir, btft bu done a Paul, et lui dit : Dis-moi, es-tu
«aid unto him, Tell me, art thou a
rointfc^ ? @r aber fpxa^ : ^a. 28 Unb Romain ? Et il repondit : Oui. 28 Alors
Roman ? He said, Yea. 2s And the ber Dber^auptmann antwortete : ^d) le tribun lui dit : Pour moi, j'ai
chief captain answered, With a great babe bte§ 33itrgerrec^t mtt grower @umme acquis le droit de citoyen a grand prix
sum obtained I this freedom. And jmrege gebrac^it. ^autu^ aber fpra4) d'argent. Mais Paul lui dit : Quant
Paul said. But I was free born. 3c^ aber bin auc^ romtfc^ geboren. a moi, je le suis par ma naissance.
177 Tom. VI. 2 A
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
>:* 1*1^ *> >cQ*mo'ya ACTUS, XXII, XXIII.
oi fiiWovre'i aurov dverd^eiv ' Kal o qui eum torturi erant: tribunus quo-
nav\o<; ehrev •
"AvBpe<; dBe\(f>ol, iyco ait : Viri fratres, ego omni conscientia
^o<y>
V ^c \
(iIImO
y 7 ^''.
plOQLaJ^
"^V
Tw dew ctxpi' ravrr)<; rr}? r][xepa<i. 2 'O *. ]_jaia 2 •
in hodiernum diem. 2 Princeps autem
elrrev •
Turrreiv ere fxeXXei 6 6e6<;, * ]Z9a»^ lAfiol ..I I »"» V>?) Icn!^ ooi
paries dealbate. Et tu sedens judicas
rol'xe KeKoviafxeve • Kal av Kddj) Kpi- ^^1 ^1 Aj] .Ij AjI ^Zu AjIo
-.7 .» 7.(> 7 1"*-, " ' me secundum legem, et contra legem
vasv fie Kara rov vopbov, Kat irapa- \i^ Aj]
- z
:
*^ ^ p
•
•. I-QDO Vl 1 n>
jubes me percuti ? 4 Et qui adstabant
. wiJJaMwSO]) Aj| r-^-2>0 tODO V) 1
voi-iibv Ke\ev€t<; fie rinrreadat; 4 01 — /S
"
ecrnv dp'xjb^p^v'i •
yeypairrai, yap on «r^A2 * OOI V)^? «^1 AuOGI ^^ est sacerdotum : scriptum est enim :
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXII. XXIII. Slpofiergefcfjtc^te, 22. 23. LES ACTES, XXII. XXIIL
29 Then straightway they departed 29 2)0 traten aUhait) xion t^m ah, bte t^n 29 C'est pourquoi ceux qui devaient
from him which should have examined lui donner la question se retirerent
erfragen foUten. Unt) t»er Dhex^anpU
him : and the chief captain also was aussitot d'aupres de lui ; et quand le
mann furc|)tete |tcf>, i)a er »ernapm, ta^ er
afraid, after he knew that he was a tribun eut appris qu'il etait citoyen
romtft^ wax, unb er t^n gebunten ^atk,
Roman, and because he had bound romain, il craignit, parce qu'il I'avait
30 De^ anbern Xa^c^ woUte er gett)t§
him. 30 On the morrow, because he fait lier. 30 Puis, le lendemain, voulant
would have known the certainty erfunben, njarum er »erflaget njurbe savoir au vrai pour quel sujet il etait
wherefore he was accused of the Jews, »on ben .^uben, unb lofete t^n x>on ben accus^ par les Juifs, il le fit ddlier ; et
he loosed him from his bands, and ayant command^ que les principaux
33anben, unb ^ie§ bte |)o^enprtefter unb
commanded the chief priests and all Sacrificateurs et tout le conseil s'assem-
t^ren ganjen diat^ fommen, unb fii^rete
their council to appear, and brought blassent, il fit amener Paul, et le pre-
^aulum ^ert)or, unb fteUetc i^n unter fie.
Paul down, and set him before them. senta devant eux.
1 And Paul, earnestly beholding the 1 ^autu^ aber fa^ ben Uiat^ an, unb ] Cependant Paul, les yeux arretes
fpraci : ^^v Tldnmv, Iteben 33ruber, i^ sur le conseil, dit : Hommes Tues freres,
council, said, Men and brethren, I have
^ahe mit aUem guten @en)tffen gewanbelt je me suis conduit en toute bonne
lived in all good conscience before God
conscience devant Dieu jusqu'a ce
»or ®ott, bt'^ ouf btefen Xaq. 2 3)er
until this day. 2 And the high priest
jour. 2 Sur quoi le souverain Sacrifica-
«^o^epriefter aber, %nania^, befapl benen,
Ananias commanded them that stood
teur Ananias commanda a ceux qui
bte urn tpn ftanben, ba§ fte t|»n auf^ 3)?aul
by him to smite him on the mouth. ^taient pres de lui, de le frapper sur
f(!^tugen. 3 X)a fprad^ ^aulu^ ^u t^m
3 Then said Paul unto him, God shall la bouche. 3 Alors Paul lui dit : Dieu
@ott ttJtrb btc^ fc|fagen, bu getiind^te
smite thee, thou whited wall : for sit- te frappera, muraille blanchie, puis-
2Banb: ft^eft bu, unb xi6)tcft mtc^ nad)
test thou to judge me after the law, qu'^tant assis pour me juger selon la
bem @efe$, unb l^et§efi mid^ fc^Iagen
loi, tu commandes, en violant la loi,
and commandest me to be smitten
njtber ba^ @efe| ? 4 T)k aber umper
que je sois frappe. 4 Et ceux qui
contrary to the law ? 4 And they that
ftanben, fprac^en B^iltft bu ben ^o^en*
:
dtaient presents lui dirent : Tu injuries
stood by said, Revilest thou God's @otte^ ? 5 Unb ^au(u^ fprac^
prtefier
le souverain Sacrificateur de Dieu ?
priest: for it is written, Thou shalt not e^ fie^et gefcfirteben : Dent £)ber* cateur ; car il est ecrit : Tu ne par-
speak evil of the ruler of thy people. fun betne^ SBoIf^ foUfi bu ntc^t fluc^en. leras pas mal du prince de ton peuple.
179 2 A 2
1
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ACTUS XXIII.
Be Kpavyr) fieydXr], koi dvatJTdvTe^ ]] . >f<^lri . .OCT ^\ OOCT est autum clamor magnus. Et sur-
TLvh Twv ypafifiaTecov tov fiepov^ licn^ii *«^> io^ ^ 1 I r» n V) gentes quidam Pharisseorum pugna-
I'^
^IV.n "joCT ^\a1j . .octA- i * o magna dissensio facta esset, timens
(-a>0CT-A
D 4, .. X
^ 1> ..
^T*^^'
I 0»
quidam ex Judseis et devoverunt se
Tnelv ew? ov dTroKTelvoxriv tov UavKov. . >ODoSo'^S ^CTaJqS^O.I? ]SoA bibituros donee occiderent Paulum.
. :;
B I BL I A H E XAGLOTT A.
6 But when Paul perceived that the 6 %te ahcx ^aulu^ wn^tc, t>a^ ci'n ^^etl 6 Et Paul sachant qu'une partie d'entre
out in the
Pharisiens, s'ecria dans le conseil
other Pliarisees, he cried ^parifder, rtef er tm diat^ : 3^v Tldnmx,
Mes freres, je suis Pharisien, fils de
council, Men and brethren. I am a
licben 53rut)er, i^ bin etn f^axi\dcx, unt>
Pharisien ;
je suis appel^ en jugement
Pharisee, the son of a Pharisee : of the
eine^ f^axifdex6 @o|)n ; id) wexte ange-
a cause de I'esperance de la resurrec-
hope and resurrection of the dead I
flagt urn ber JF)ofFnung unb 2luferfie^ung
tion des morts, 7 Or, quand il eut dit
am called in question. 7 And when
wt'Uen ber !ilobten. 7 2)a er ober ta6 cela, il s'eleva une dissension entre les
he had so said, there arose a dissension
fagte, warb ein 2lufru|>r unter ben "fi^axi- Pharisiens et les Sadduceens ; et I'as-
between the Pharisees and the Saddu-
fdern unb ©abbucdern, unb bie ?D?enge semblee fut divisee. a Car les Sad-
cees : and the multitude was divided. duceens disent qu'il n'y a point de
jerfpaltete ft(|>. s 3^enn bie ©abbucder
8 For the Sadducees say that there resurrection, ni d'ange, ni d'esprit
fagen, e^ fep fetne Sluferfte^ung, noc|)
is no resurrection, neither angel, nor mais les Pharisiens reconnaissent I'un
(Jngel, nod) ®etft; bte ^partfder ahcx
spirit : but the Pharisees confess both et I'autre. 9 Et il se fit un grand
befennen betbe^. 9 d^ voaxt) aber etn bruit. Aloi's les Scribes du parti des
9 And there arose a great cry : and the
gvo§e^ (^efcf)ret. Unb bte ©d()rtftgete^r=^ Pharisiens, se leverent et contesterent,
scribes that were of the Pharisees'
ten, ber ^p^artfder X^eil, ftanben auf,
disant : Nous ne trouvons aucun mal
part arose, and strove, saying. We find
en cet homme-ci ; et si un esprit cu
no evil in this man but: if a spirit or ftrttten unb fprac^en : 2Btr ft'nben ntd^t^
un ange lui a parle, ne combattons
Slrge^ an btefem SJZenfc^en ^at aber etn
an angel hath spoken to him, let us ;
comme
point centre Dieu. 10 Or, il
witness also at Rome. 12 And when it niu§t bu and) ju 9?oin jeugen, 12 X)a e^
jour fut venu, quelques Juifs firent
was day, certain of the Jews banded aber XaQ waxt), fc^Iugen fid) etlic^e
un complot, et jur^rent avec impre-
together, and bound themselves under 3ubcn sufammen, unb »erbannten cation contre eux-memes, disant,
a curse, saying that they would neither ftd), weber ju effen nod) ju trinfen, qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient
'''
^aulum gctobtrt fatten. jusqu'a ce qu'ils eussent tu^ Paul.
eat nor drink till they had killed Paul. bt^ ba§ fte
181
;
BIBLIA HEXAGLOTTA
nPABEIS, Ky. ACTUS, XXllI
13 ''Haav Se irXeiov; reaa-epd/covra ol QkLuOJ) tOJOl ^> OOCn ^001 13 13 Erant autem plus quam quadraginta
,^ 1 i n » 4-^ . C7U'rlQ£D
:
TO. Trepl aiiTOV ' rj/jbel^; Be irpo rod iyyiaat quam adpropiet parati sumus intei-
ci-Traye Trpo? rov )(^i\[apxov, e;^et yap rt, oijjpjo 18 olA ;-k3M> iOpi^D
aliquid iudicare illi. is Et ille quidem
dnrayyeTKaL avrw. is 'O p^ev ovv irapa-
assumens eum duxit ad tribunum et
Ka^cbv avTOV r^yayev 7rpo<i rov ')(^Ck[ap'Xpv >0Do\o«^
a
* •r_!i)lo Ib-ylSnO
I
ZqA
me hunc
•
veavlcTKOv cuyayeiv tt/OO? ere, e^ovTo. tl tem aliquid loqui tibi. 19 Adpiehendens
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXIII. npofidQqd)i(^te, 23. LES ACTES, XXIII.
13 And they were more than forty 13 O^rer aber tt^aren mepr benn 'oiev^iQ, bte 13 Or, ils etaient plus de quarante qui
which had made this conspiracy. fotc^eit ^unb mad)kn, u 25te traten 3U avaient fait cette conjuration. 14 Et
14 And they came to the chief priests ils s'adresserent aux principaux
ben ^o^enprtefiern, unb Sleltcften, unb Sacrifi-
and elders, and said, We have bound cateurs et aux Anciens, et leur dirent
fprac^en : 3Btr ^aben un^ ^avt uerbannet,
ourselves under a great curse, that we Nous avons fait, avec des imprecations
ni^tS an5ubet§en, bt^ mv ^aulum ge*
will eat nothing until we have slain
contre nous-memes, le voeu de ne
tobtet ^aben. 15 (5o t^nt nun funb bent
Paul. 15 Now therefore ye with the
gouter de rien jusqua ce que nous
council signify to the chief captain Dbcrbauptmann, unb bem diat^, ba§ er
ayons tue Paul. 15 Vous done main-
that he bring him down unto you to- ipn morgcn ^u eu(^ fii^re, aU woUtet i^x
tenant, d'accord avec le conseil, faites
morrow, as though you would enquire t^n beffer ^er^oren ; mv aber ft'nb bereft
savoir au tribun, qu'il vous I'amene
something more perfectly concerning
tpn 5u tobten, e^e benn er t)or euc^ fommt.
him : and we, or ever he come near, demain, comme si vous vouliez con-
16 2)a aber ^aufu^ @d^n?efter @opn ben
are ready to kill him. le And when naitre plus exactement ce qui le con-
Slnf^Iag pbxete, fam er bar, unb gtng t'n
Pauls sister's son heard of their lying cerne ; et nous serons prets pour le
in wait, he went and entered into the ba^ laager, unb »erfunbtgte e^ ^aulo.
tuer avant qu'il approche. le Mais le
castle, and told Paul. i7 Then Paul 17 ^aufu^ aber rtef ^u jtc^ etnen »on ben
fils de la soeur de Paul ayant appris
called one of the centurions unto him, Unter^auptfeuten, unb fprac^: :X)tefen
cette conspiration, vint et entra dans
and said, Bring this young man unto ^ungh'ng fixpve i^tn ^u bem Dbeibaupt- la forteresse, et en avertit Paul. 17 Et
the chief captain : for he hath a cer-
maun, benn er ^at t^m eMa^ p fagen. Paul ayant appele un des centeniers,
tain thing to tell him. is So he took
18 2)er na^m t^n an, unb fu^rete tpn jum lui dit : Mene ce jeune homme au
him, and brought him to the chief
Dber^auptmann, unb fprac^ : 2)er gebun^
tribun ; car il a quelque chose a lui
captain, and said, Paul the prisoner
rapporter. is II le prit done, et le
bene ^aulu^ rtef mt'c^ ju unb hat
called me unto him, and prayed me to ftc^
that thou hast to tell me ? 20 And a part, lui demanda : Qu'est-ce que tu
e^, ba^ bu mtr ^u fagen ^aji ? 20 ^r aber
he said, The Jews have agreed to as a me rapporter ? 20 II lui dit done :
down Paul to-morrow bicf) ju bitten, ba§ bu morgen ^aulum voyer demain Paul au conseil, comme
into the coun-
cil, as though they would enquire »or ben diat^ bn'ngcn laffcf?, aU s'ils voulaient s'enquerir plus exacte-
somewhat of him more perfectly. tt)oKten fte tf>n beffer yerporen. ment de quelque chose qui le concerne.
183
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
HFAUEIi:, Ky\ ACTUS, XXIII.
21 2!v ovv fir) ireia-dfi^ avTol^' ]cn . .ooiL ,n\t^ll ]] \^ai Aj] 21 21 Tu vero ne credideris illis : in-
^
EveSpevova-iv
dvBp€<; TrXet'ou?
yap
retraepaKovTa,
avrov i^ avrwv
oItlvg^
^OOUSD ,r»*^ r-^'] ^ r»f» rS^ sidiantur enim ex eis viri amplius
-
ficiant eum, et nunc parati sunt expec-
Kol vvv elalv erotixot TrpoaBe^o/Mevoi <s • *
P 7 .• (> -x t ^ .y 7
€0i<; Kaiaapla^, Kal lTnrei<; e^So/xrjKovra AlZ -Ix) .onsLi) . ^Z]So ]i>^'«-^ Csesaream, et equites septuaginta et
Karrjyayov [auToy] et? to avvehpiov ^> Ajlaj»lo 29 * .boiAio^ aiZZuIl causam quam obiciebant illi, deduxi
'
avrSiv, 29'^Ov evpov iyKaXov/jLevov irepl . Olli 0001 ^-»^y iOOIQDQ!^) )<r>^
]f eum in concilium eorum ; 29 Quem
^T]rrip,dr(ov rov vofiov avrcov, fxrjBev Be LS. IZq^ 61 I9QQ0]] Uci»? lAlIo inveni accusari de qusestionibus legis
d^iov
eyKXrjfia,
Oavdrov
30 Mrivv6eL(T7j<;
rf Beafxwv
Be
eyovra
ern,-
]laj
J
^
^
"(> -x
I
I
*o^Zl po • •
u. •
t?
30
7
. oiZol I001
7
—,*,
»1>» T
ipsorum, nihil vero dignum morte aut
fxoi .. 7
I
:
BIBLIA H E X A G L O T T A.
THE ACTS, XXIII. 2(pofter0ef4)tc^te, 23. LES ACTES, XXIII.
21 But do not thou yield unto them : 21 2)u aber traue t^nen ni^t ; benn e^ 21 Mais n'y consens point ; car plus
for there lie in wait for him of them l^alten auf i^n mefir bcnn »iersig SWdnner
de quarante hommes d'entre eux lui
more than forty men, which have dressent des embuches, et ils ont fait,
iinter t'^nen, bte ^aben ft(| mxhannet,
bound themselves with an oath, that avec imprecation contre eux-memes,
tt)cbev gu effen noc^ ju trtnfen, hi^ |te
they will neither eat nor drink till le voeu de ne manger ni boire jusqu'a
^audim tobten ; unb ftnb )[e|t berett, unb
they have killed him : and now are ce qu'ils I'aient tue. Or ils sont main-
njarten auf beine 58er^ei§ung. 22 2)a
they ready, looking for a promise from tenant prets, attendant ce que tu leur
Ite§ ber Dber^auptraann ben bungling
thee. 22 So the chief captain then let feras savoir. 22 Le tribun renvoya
»on ftc^, unb gebot i^m, ba§ er e^ nte*
the young man depart, and charged done le jeune homme, en lui enjoignant
manb fagte, ba§ er t^m for^^e^ eroffnet
him, See thou tell no man that thou de ne dire a personne qu'il lui avait
hast shewed these things to me. ^dtte, 23 Unb er rt'ef ju fi6) jween Unter* donn^ cet avis. 23 Puis, ayant appele
23 And he called unto him two centu- ^avt^tUutc, unb fprac^ : 9?u|iet ^wci ^un* deux centeniers, il leur dit : A la
rions, saying, Make ready two hundred bert ^riegefnec^te, ba§ fte gen (Idfarien troisieme heure de la nuit, tenez prets
soldiers to go to Csesarea, and horse- jte^en, unb fiebenjtg D^euter, unb jwet deux cents soldats, soixante-dix cava-
men threescore and ten, and spear- |>unbert ©d^ii^en, auf bie britte ©tunbe, liers, et deux cents archers, pour aller
men two hundred, at the third hour ber yia6)t ; 24 Unb bte j;^tere ric^tet au, a C^saree. 24 Qu'il y ait aussi des
of the night ; 24 And provide them ba§ fte ^aulum barauf fe^en, unb brtngen montures pretes, afin qu'apres y avoir
beasts, that they may set Paul on, and fait monter Paul, ils le menent sain et
t^n bett)af>rt ju i^dix, bem I'anbpfleger,
bring him safe unto Felix the governor. sauf au gouvemeur Fdlix. 25 Puis, il
25 Unb fc&rteb etnen 33rtef, ber l^telt otfo
26 And he wrote a letter after this ecrivit au gouvemeur une lettre en
26 (Jlaubtu^ ?9fia^, bem t^euren ?anb*
manner: 26 Claudius Lysias unto the ces termes : 26 Claude Lysias, au tres-
pfleger ^clix, i^xcntc ^ux>f>x, 27 2)tefen
most excellent governor Felix sendeth excellent gouvemeur Felix salut.
5!J?ann fatten bte 3uben gegrtffen, unb
greeting. 27 This man was taken of 27 Cet homme, qui avait et^ saisi par
vcoUtcn tpn getobtet ^aben. 2)a tarn t4>
etant sur point d'etre
the Jews, and should have been killed les Juifs, le
of them : then came I with an army, mtt bem trieg^^olfe baju, unb rt§ i^n tu^ par eux, je suis survenu avec la
and rescued him, having understood x>m t^nen, unb erfu^r, ba§ er etn garnison, et je le leur ai enleve, apres
that he was a Roman. 28 And when I 9?omer ift, 28 2)a i^ mtc^ aber xxicUte avoir reconnu qu'il etait citoyen ro-
would have known the cause where- erfunbtgen ber Urfac^e, barum fte i^n he main, 28 Et voulant savoir de quoi ils
fore they accused him, I brought him fii^rete tc^ t^n in tpren
I'accusaient, je I'ai mene a leur conseii.
fc^ulbtgten,
forth into their council : 29 Whom I
29 2)a befanb tc^, ba§ er
29 La j'ai trouv^ qu'il dtait accuse
diat^.
perceived to be accused of questions sur certains points contestds de leur
befd)ulbiget warb X)on ben B^aQcn
of their law, but to have nothing loi, mais qu'il n'a coramis aucun
t^re^ @efe^e^; aber feme Slnflage
laid to his charge worthy of death or crime, digne de mort ou d'empri-
^attc be^ S^be^ ober ber 53anbe wert^. sonnement. so Et ayant etd averti
of bonds. 30 And when it was told
30 Unb ba »or mtc^ fam, ba§ etltc^e des embuches que les Juifs ont
me how that the Jews laid wait for
3uben auf t^n |>telten, fanbtc tc^ i^n »on dressees contre lui, je te I'ai aussitbt
the man, I sent straightway to thee,
and gave commandment to his ac- Stunb an ju btr, unb entbot ben illdgern envoye ; ayant aussi commande aux
cusers also to say before thee what auc^, ba§ jte »or btr fagten, wa^ jte accusateurs de dire devant toi ce
they had against him. Farewell. wiber t^n fatten. ®t^ah btc^ wo^I. qu'ils ont a dire contre lui. Adieu I
01 ovv crrpaTCcoTaL Kara to 0,O<5Z(> y^\ l-ilDOaiJ ^r*C^ 31 31 Milites ergo secundum prasceptum
31 fiev
avTco, vTria-rpeylrav eh rrjv Trapepb^oXrjv. irent cum eo, reversi sunt ad castra.
'TroLa<i
'Ava<yvov^
eTrapxe/a? earlv,
Be koI
.wiOIOAjI U^'r^OOl lUl r^? ^ lo^l
legisset autem et interrogasset de qua
Ksvcro/Mai gov, orav koI oi Karrj- oZ]5 ]k) ^1^ 111 ^iSQ» . oil^ Audiam inquit, cum et
ecfyrj, Cilicia, 35 te,
CAPUT XXIV.
1 META 8e Trivre rffiepa^ KUTe^yj 6 1 Post quinque autem dies descend it
7 « ^ .. I 7 7 . •^ .. U , -..•7 7
dpytepev<i ^Avavcwi fierd irpea^vrepwv princeps sacerdotum Ananias cum
Tivoiv Kol priTopo<i TepTvXkov rtv6<i, senioribus quibusdam et Tertullo
id**
Tol<i
%7, *p,* .o*x 7 ^-^p^..I
ToZ? KUTa Tr)v olKOv/xevrjv, TrpcoToard- I Judaeis in uni verso orbe et aucto-
E I 13 I. 1 A HEXAGLOTTA
THE ACTS, XXIII. XXIV. 2tpoftc[3e)c^icl;tc, 23. 24. LES ACTES, XXIII. XXIV.
31 Then the soldiers, as it was com- 31 Die ^r{eg^fnecl)te, wit t'^nen befo^fcn 31 Les soldats, selon qu'il leur etait
manded them, took Paul, and ttjar, na^men 'JJauIum, unb fit^reten iim
enjoint, prirent done Paul, et le
CHAPITRE XXIV.
CHAPTER XXIV. T)a^ 24. dapitel.
standinof, that I be not further tedious afin de ne pas t'arreter plus long-
barfeit 4 2iitf ba§ id; aber bic^ nid)t ju
unto thee, I pray thee that thou temps, je te prie de nous entendre
(ange auf^alte, hitit i^ bid;, "^n wolieft
wouldest hear us of thy clemency a quelques instants, avec toute ton equite.
un^ fiir^lid) ^oren, nad) beincr ©elinbig?
few words. 5 For we have found 5 Car nous avons trouve que cet
feit. 5 2Bir ^aben biefen ^D^ann gcfunbcn homme
this man a pestilent fellow, and a est une peste puhlique, et que
mover of sedition among all the Jews fd;db(ic^, unb ber 2lufrul;r crrcgct alien par toute la terre, ii excite une sedi-
throughout the world, and a ring- Oubenauf bem gan^cn ^rbbobcn, unb eincn tion parmi tous les Juifs, efc qu'il est
leader of the sect of the Nazarenes ; Sin-nel;mj"tcn ber ^ccte ber S^a3arener; le chef de I'heresie des Nazariens.
187 2 B 2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
»^ *» -cfN . rft n*^ ACTUS, XXIV.
nPAaEU, kB'.
***
6 ''0? Kol TO lepov tTreipaaev ^e^rfkw- 6 Qui etiam templum violare conatus
fiera ttoXXt)? /3/a9 e/c raw %et/3wy rifiMV cum vi magna eripuit eum de manibus
avvayw-
tem aut concursum facientem turbae,
iroLQvvra o'yXov, ovre iv ral'i )]o 13 . lAij^Sa£> )]o .ooiAsoia^ V
d d — • • \
OvBe neque in synagogis neque in civitate
yal<; ovre Kara rrjv ttoXlv. 13 ;
irapaa-rrjaai tvvavrai
Bvi aoi irepl oiV vvvl
13 Neque probare possunt tibi de
ro (Toi, on Kara rrjv oBov r^v Xeyovatv autem hoc tibi quod secundum sectam
a'Cpecnv ovra)<i Xarpeuco ru> rrarpaxp dea>, quam dicunt heresim sic deservio
• ' a i
-
^Po^P p.. .7 '*1'^1
.m \ ^ \ ^^^
mcrreiKov irdat rot? Kara rov vopiov Kal (mnSnio ^±LiAo> |j| Patri Deo meo, credens omnibus quae
Tot9 eV Tot<? 7rpo(prirai<; yeypa/Mfievoi^;, Vt^OSO . i \ Aaf PO 16 * ^.£n20 in lege et prophetis scripta sunt,
16 ^EXtrlBa €')((ov tt/so? rov Oeov, tjv Kal —Adi .QJCTI %2)lj Kil •. Ic7ll§^ ^ 15 Spem habens in Deum quam et
BIBLIA HEXAGLOTTA,
THE ACTS, XXIV. LES ACTES, XXIV.
6 Who also hath gone about to profane 6 2)er and) oerfuc^et ^at t>en 2:empet ju 6 II a meme tente de profaner le
the temple : whom we took, and would entttjet^en, welc^en wtr and) grtfen, unb temple. Alors nous I'avons saisi, et
have judged according to our law.
nous avons voulu
ttJoUten t^n gertc^tet ^aben nacf) unferm le juger selon notre
7 But the chief captain Lysias came ^ber
@efe$. 7 l*t;|to^, ber ^anptmann, loi. 7 Mais le tribun Lysias etant sur-
upon us, and with great violence took
unterfam ta^, unb fix^xetc t^n mtt grower venu, noas I'a enleve d'entre les mains
him away out of our hands, 8 Com-
®ewalt au^ unfern ^dnben. s Unb ^te^ avec une grande violence, s Ordon-
manding his accusers to come unto
feme SSerffciger ^it bir fommen, con nant que ses accusateurs vinssent vers
thee : by examining of whom thyself
ttjelc^em bu fannft, bu e^
toi. Or, tu pourras toi-meme savoir
fo erforfc{;en
mayest take knowledge of all these
de lui, en I'interrogeant, tout ce dont
wiUft, bic^ be§ alic^ erfunbtgen, urn toa6
things, whereof we accuse him. 9 And
mx ipn »erflagen. 9 £)te ^uben aber
nous I'accusons. 9 Et les Juifs confir-
the Jews also assented, saying that
m^rent cela, disant que ces choses
rebeten a\xd) baju, unb fprac^en, e^ ^telte
these things were so. lo Then Paul,
^taient ainsi. 10 Cependant le gou-
after that the governor had beckoned fic^ alfo. 10 ''Paului^ aber, ta t^m ber
verneur ayant fait signe a Paul de
unto him to speak, answered, For- \!anbpjTeger mnftc 3U reben, antwortete
parler, il repondit : Comme je sais
asmuch as I know that thou hast X)imeii t'd^ wei^, ta^ bu in bt'efem 3So(f
qu'il ya deja plusieurs annees que tu
been of many years a judge unto nun mk ^a^xc etn dii(i)tex btft, mU ic^
juge de cette nation, je reponds
es le
this nation, I do the more cheerfully unerfc^rocfen mtc^ oerantworten. u 2)enn
pour moi avec plus de confiance. 11 Tu
answer for myself: ii Because that t>u fannft erfennen, t>a^ nic^t mepx benn
peux connaitre qu'il n'y a pas plus de
thou mayest understand, that there jnjolf Xa^e ftnb, ba§ id) bin ^tnauf gen
douze jours que je suis montd a Jeru-
are yet but twelve days since I went
3erufalem gefommen anjubeten. 12 2luc^
salem pour adorer. 12 Et ils ne m'ont
up to Jerusalem for to worship.
fjaben |Te mid) nt'c^t gefunben tm ^^empet point trouvd dans le temple disputant
12 And tliey neither found me in
mtt ^emanb reben, ober einen 2lufru|>r avec qui que ce fut, ni attroupant le
the temple disputing with any man,
mad)ett tm 35oIf, nod) in ben @d^ulen, noc^ peuple, soit dans les synagogues, soit
neither raising up the people, neither
in the synagogues, nor in the city: tn ben *Stdbten. 13 @ie fonnen mt'r arn^ dans la ville. 13 lis ne sauraient done
13 Neither can they prove the things nid)t betbringen, be§ fte mtc^ »erf(agen. prouver les choses dont ils m'accusent
whereof they now accuse me. i4 But 14 X)a^ befenne i(|) aber btr, ba§ ic^ nac|>
maintenant. 14 Or, je te confesse bien
this I confess unto thee, that after bt'efem 28ege, ben eine @ecte ]^ei§en,
fie ce point, que selon la doctrine qu'ils
the way which they call heresy, so
biene alfo bem @ott meiner ba§ Dieu
3Sdter, id) appellent une her^sie, je sers le
worship I the God of my fathers,
glaube attem, wa^ im
rfctirieben fte^et de mes peres, croyant toutes les choses
believing all things which are writ-
@efe^ unb in ben ^ropfjeten. 15 Unb pabe qui sont ecrites dans la loi et dans les
ten in the law and the prophets
bie ^offnung 3U ®ott, auf wdd)e and) Prophetes ; is Et ayant en Dieu cett«
15 And have hope toward God, which
fte felbft tvarten, nemlic^ bag jufiinftig esperance, qu'ils ont aussi eux-memes,
they themselves also allow, that
there shall be a resurrection of the fc9 bie 2luferfte|)ung ber Xobten, que la resurrection des morts^ tant
dead, both of the just and unjust. beibe ber ©erecfeten unb Ungerec^ten. des justes que des iujustes, arrivera.
189
BIBLIA HEXAGLOTTA.
IIPASEIS, icS.
ACTUS, XXIV.
J \ 5 »»
acrKO) airpocr-
> '
16 In hoc et ipse studeo sine offendi-
16 'Ev Touro) Kai avro<;
17 Ai erwv he ifKeiovwv iXerjfio(Tvva'i •. .i\o ]sqL JAn ZqI a^Z] ^]-»"vUd autem plures elemosynas facturus in
[re] Tft) eKaTOvrdpxo TTjpecadai avrov Lysias, audiam vos, 23 Jussitque cen-
*-icyiai;4J> MO'r-^ 1 n\ r-Q-2)o 23
e^etf re dve(Tvv Kai firjBeva KcoXvetv turioni custodire eum, et habere re-
-k) «ftjl ]]>b . ]»»iio >con\o'^S
rdv IBuov avrov vTrrjperelv avrS.
quiem, nee quemquam prohibere de
24 Merd Be fj/jbepwi rivd'i irapayevo-
>',» •. lALodl ^\j^ jAq _sbo 24 suis ministrare ei. 24 Post aliquot
fjLevo<i 6 ^y)\L^ avv ApovcriXKr) rfj IBca
duA^l> oiZA-j1 U-^b)>b .mnSi<^ autem dies veniens Felix cum Drusilla
ryvvatKL ovar) ^lovBala fiereireix-y^aro rov • 7« »^ 7 7
^a"^ ^'y"
,
,fy>n\r>g>\ Ql^ O'rOO *(Aa>OOU LOCI uxore sua, quae erat Judsea, vocavit
UavXov, Kai r^Kovcrev avrov irepl rrj^ eh
lZQ_l_SQ«i6l ^^ Cnlk) Q_L.iD_»b Paulum et audivit ab eo fidem quae
Xpcarov ^Iriaovv rricrreoi'i. 25 Auikeyo-
^001 ^^LSQ-LD JhO 25 . ] tt I « V)> est in Jesum Christum : 25 Disputante
Be avrov irepl BLKaio<Tvv7]<i Kai
fx,evov
«jiAk)lb *^{ \ao\y 'riblo * .mn\i<^ respondit Quod nunc attinet vade.
direKpidrj •
To vvv e%oy iropevov, Katpov X :
190
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
(HE ACTS, XXIV. LES ACTES, XXIV.
16 And i erein do I exercise myself, to 16 ^n bemfetbtgen aUv ixhe td^ mtc^ ju 16 C'est pourquoi aussi je travaille a
have aH^'uys a conscience void of offence ^ahen etn unycrle^te^ @ett>t|Ten aUent^aU avoir toujours devant Dieu et devant
toward God, and toward men. 17 Now ben, betbe gegen ®ott unb ben 9)?enfc^en. les hommes la conscience sans reproche-
after many years I came to bring alms 17 %bex nac^ vkkn ^a^ren bin tcf) ge*
17 Cependant, apres plusieurs annees,
je suis venu pour faire a ma nation
to my nation, and offerings, is Where- fommen, unb ^abe cin Hrmofen gebrac^t
des aumones, et qfrir des oblations.
upon certain Jews from Asia found metnem 55oIf, unb Dpfer. is 2)aruber
18 Et comme je m'occupais a cela, on
me purified in the %mple, neither fanben fte mtc^, bag id) mt'c^ retntgen rie§
m'a trouv^ dans le temple, ou je
with multitude, nor with tumult, tm temper, o^ne aUm dtnmox unb ®c^
metais purifie, sans attroupement et
19 Who ought to have been here before tiimmeL 19 Da^ njaren ober etU^c ^uben
sans tumulte. 19 Or, ce sont certains
thee, and object, if they had ought au^ 5lfien, ttjelc^e fottten ^ier fepn i)or btr
Juifs d'Asie, qui doivent comparaitre
against me. 20 Or else let these same unb mtc^ serffagen, ettvae ^u mi'r
fo fie devant toi et m'accuser, s'ils ont quel-
here say, if they have found any evil
fatten. 20 Dber lag biefe felbfi fagen, ob que chose contre moi. 20 Ou que
doing in me, while I stood before the
fi'e etr)>ae Unree^te^ an mix gefunben ceux-ci disent eux-memes s'ils ont
council, 21 Except it be for this one
^aben, timtii i(i) ftepe x>qx bem dlath trouve' en moi quelque faute, quand
voice, that I cried standing among j'ai ete prdsent^ au conseil
21 D^ne urn begf etntgen 3Bort^ widen, ha ; 21 Sinon
them, Touching the resurrection of
id^ untex t^nen fianb, unb
cette seule parole que j'ai dite haute-
ri'ef: Ueber ber
the dead I am called in question by ment devant eux : Aujourd'hui je suis
Sluferfte^ung ber ^obten tverbe id) »on
you this day. 22 And when Felix appele en jugement par vous, au sujet
euc^ ^eute angeffaget. 22 2)a aber ?yelir
heard these things, having more per- de la resurrection des morts. 22 Et
for(f)e^ ^orete, jog er anf, benn er
fect knowledge of that way, he de- fte
Fdlix ayant entendu ces choses, lo
ferred them, and said, When Lysias tt)ugte faft tt)o^r urn biefen SScg, unb remit a une autre fois, en disant
the chief captain shall come down, fprac^: 2Benn l!9fta^, ber Spauptmann, Quand j'aurai appris plus exactement
I will know the uttermost of your ^erab fommt, fo mii id) mid) eure^ ce que c'est que cette doctrine, lorsque
matter. 23 And he commanded a l^tnge^ erfunbtgen. 23 ^r befapl aber le tribun Lysias sera descendu, je con-
centurion to keep Paul, and to let him bem Unterbauptmann, ^aulum au he^aU naitrai a fond de vos affaires. 23 Puis,
have liberty, and that he should forbid ten, unb laffen 9?u^e ^aben, unb ni'e-
il commanda au centenier de garder
15 I B L I A HEXAG I. T T A
nPABEIS, /cS', Ke. (SID •: ,2 : ,ssussxzi\£i ACTUS XXIV. XXV.
m
26 ' Afia KCLi iXirl^cov otl 'x^prj/j.ara 26 26 Simul et sperans quia pecunia
^oBrja-erai avTw inro tov TlavXov Ijcn ^^C^ . %2dqLq2) -Id aiS ]ooi
daretur ei a Paulo, propter quod et
Sto Kal TTVKVorepov avrov /AeTavre/iTro-
frequenter arcessiens eum loquebatur
fievo^ QifiCKet avrS. 27 /lteT«i9 8e
-•VCp po 27 . oiSoi ]ooi ^iiSoLoo
cum 60. 27 Biennio autem expleto
7r\'r]pcod6iar)<; eXa^ev hidho')(Ov o
^rjki^ TIopKLOV
I001 1*!oALd> . oiAoo^ loai '\^ accepit successorem Felix Porcium
^fjCTTOV '
6k\(i)V Te
fikvov. vinctum.
KE^. K€ .
OlD .0II2IO CAPUT XXV.
1 ^H^TOS ovv €7ri,^a<i ttj iirap'^eiw 1 Festus ergo cum venisset in
fiera r/aei? rj/nepa^ dve^rj et? 'lepoao- provinciam, post triduum ascendit
- *
rogabant eum a Postulantes gratiam
M. • * a i
avTov, OTTCi)^ /MeTaTrefiyjrrjTat auTOv et?
IjUcs 00(71 ^Ji^£:i^ p * i>n\»)b]3 adversura eum, ut juberet perduci eum
lepouaaXTJ/jb, iveSpav iroiovvTe^ dveXelv
^20Q^CnZ)Oi . wkOuJol^OJ) V^90]£) Hierusalem, insidias tendentes ut eum
avTov KaTo, tt]v 686v. 4 'O p,ev ovv
interticerent in via. 4 Festus autem
^r)(7T0^ direKpidrj Trjpeladai tov TIavXov
I'espondit servari Paulum in Csesarea,
ei? Kaiaapcav, eavTov Be fieXXeiv ev
«ooi'r£QSo p]o . M;moo 'r^jA-So
se autem maturius profecturum.
Td')(ei iKTTopeveadai' 5 01 ovv ev vfilv,
\U^01 - j> \il 5 . *-D0^>j1) IJ]
5 Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt,
(fyrjcriv, BvvaTol avvKaTa^dvTe<;, el tl ^oAmJ .OOUr^tO U4^) ^QIIi:) Aul>
descendentes simul, quod est in viro
ia-TLV ev tm dvBpl aToirov, KaTrjjopei- oi£) A^]> n\nfn ^^ ^o *. ^So^
si
Kadiaa^;
ek Kaicrapiav,
eirl tov ^rjfxaTo^
ttj eiravpiov
^ ^Al Ij-^I IidqUo ll;rnn\
quam octo aut decem descendit
ream, et altera die sedit pro tribunali
Csesa-
eKeXevaev
. vCoaLoalk t6Alj>'
\
-oao
'
. ^^^
TOV TIavXov dxdrjvac- 7 Tlapajevo/xe-
6
etjussit Paulum adduci. 7 Qui cum
(-^>oai-ji *_*aio>^>* *. |Z] p_oo 7
—
vov Be avTov TrepieaTTjaav avTov oi • •
•
1. » perductus esset, circumsteterunt eum
diro 'lepoaoXvfXOJv
)-i-»-»50 . kil^jol ,;-^ oA_*Ljj
KaTa^e/SrjKOTe^ qui ab Hierosolyma descenderant
'lovBaloc, TToXXd Kal jBapea aiTicop,aTa *. 015 Ao 0001 ^-.A ^Vn ].mri n Hl^-Oi
JudiBi, multas et graves cautas
KaTa(j)epovTe'i, a ovk la^vov dirohel^at, . ^OOmJj OOOl ^;-iLjlasLLD ]J> ^-iw.-;ial
obicientes, quas non poterant piol,a,re ;
192
:
BIB LI A HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXIV. XXV. Slpcftcrgcfc^tc^te, 24. 25, LES ACTES, XXIV. XXV.
2(i He hoped also that money should 26 (5r bcffte abet banebcn, ba§ t^nt oon 26 II esperait aussi en meme temps
liave been given him of Paul, that he ^Paulo fottte @elb gegeben werben, ba§ er que Paul, pour etre delivre, lui don-
1 Now when Festus was come into I T)a nun g^eftu^ tn^ Canb gefommen 1 Festus etant done arrive dans la
the province, after three days he wax, jog er iiber bret ^age ^tnauf »on province, monta trois jours apres de
2 Then the high priest and the chief of verain Sacrificateur, et les premiers
t»or t^m bte JP)o^enpriefter, unb bte
the Jews informed him against Paul, d'entre les Juifs, comparurent devant
2?orne^mften ber Snt>cn witex ^JJautum,
and besought him, 3 And desired lui contre Paul. Et ils priaient Festus,
unb erma^neten i^n, 3 Unb baten urn
tavour against him, that he would 3 Et lui demandaient contre Paul cette
@unft nji'ber t^n, ba§ er ipn forbern (te§e
send for him to Jerusalem, laying wait grace, qu'il le fit venir a Jerusalem.
gen ^erufafem ; unb fieUeten t^m nac^,
in the way to kill him. 4 But Festus Car ils avaient dresse des embuches
ba§ ffe t^n unterttJege^ umbrdd^ten.
answered, that Paul should be kept at pour le tuer en chemin. 4 Mais Festus
4 2)a anttt)ortete i^eftn^, ^^aulu^ wiirbe fa
Csesarea, and that he himself would leur repondit, que Paul etait bien
begotten ju ddfarien, aber er wiirbe tn
depart shortly thither. 5 Let them garde a Cesaree, et que lui-meme
^urjem njieber baptn jie^en. 5 SSerc^e
thei'efore, said he, which among you devait bientot partir. 5 C'est pourquoi,
nun unter euc^ C^pxadf) er3 fonnen, bte
are able, go down with me, and accuse dit-il, que les principaux d'entre vous
la^t mit pinah jie^en, unb ben 2)?ann
this man, if there be any wickedness
y descendent avec moi ; et s'il y a
cerffagen, fo ctwaS an t^m ift. e X>a er
in him. 6 And when he had tarried quelque crime en cet homme, qu'ils
aber bd i^nen me^r benn je^n 2^age ge*
artiong them more than ten days, he I'accusent. 6 Puis, n'ayant demeur^
went down unto Csesarea and the njefen wax, jog er ^nab gen ddfarten;
;
parmi eux que huit ou dix jours, il
next day sitting on the judgment unb bee anbern ^age^ fe^te er ft4> auf
descendit a Cesaree. Et le lendemain
seat commanded Paul to be brought. ben dli6)tftn^i, unb ^te§ ^^aulum ^olen.
il s'assit au tribunal, et commanda
7 And when he was come, the Jews 7 X)a berfelbige aber bavfam, traten urn* qu'on amenat Paul. 7 Or, quand Paul
which came down from Jerusalem per bie ^u^en, bte oon ^erufalem perab fut venu la, les Juifs qui etaient de-
stood round about, and laid many gefommen n?aren, unb brad^ten auf scendus de Jerusalem, I'environnerent,
and grievous complaints against t)tele unb ft^tvere ^(agen n^tber ^nulum, le chargeant de plusieurs grands
Paul, which they could not prove. wd^c fie ntd^t moc^ten betvetfen ;
crimes, qu'ils ne pouvaient prouver
]93 Tom. VI. 2 G
:::
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'EEIX, ice.
ACTUS, XXV.
otl ovTe U) XLhh loGI .O'^'J .ICQ^Oa r^O 8 8 Paulo autem rationem reddente
8 Tov JJavKov aTToXoyovfMevov
eh TOV vofjbov TOiv 'lovhaicov oirre et9 quoniam neque in legem Judseorum
ovBev iqBUrjKa,
A :
^ >. l>o^^ ]3 . q-jjZA_SqA Ad tribunal Csesaris sto, ubi me oportet
KplveaOai. 'louBaiovi 1 •
ov TrapaiTovfiat to dirouavelv
•
om^j2 wU^ 5»aL ^SIld »£DQ^cdct2) Festus cum consilio locutus respondit
/SovXlov direKpldr} • Kaicrapa emKeicKTf- u.
-
7•^.Ct .7 ''•" •" .^1""
(xav, eirl Kaiaapa Tropeva-rj. i3 'Hfiepwv •,mO Zol •. Aa-^ 'rCOO ^^ 'rLplo Csesarem appellasti, ad Csesarem ibis.
11 '
fl'i Be irXeiovi rjfiepa<i BteTpi^ov ctZqL ooct p^O u . »CDa4flDCT2j
14 Et cum dies aliquot ibi demorarentur,
6 ^r}crTO? tco /SacrtXet dvedeTO fcC0Q_4-£DCT_2) fc_i_lA_»l . 1A_LdQ_ji
e'/cet,
Festus regi indicavit de Paulo, dicens
Ta KaTa tov IlavKov Xiycov • 'Av^p P . .cr.r>Vng^%
*
ctLi> 1 n \ V) \
•
Vir quidam est derelietus a Felice
Ti<i ecTTlv KaTaXeXeifLfievo'i viro ^rjXt- j:^a*1 lUml ,1. V;-^\ • 'r-^l
Baio)v, ahovfievoL kut' avTov KaTaBcKrjv * CTlk) P-t> tOCT-^ r^^l? Q^O lantes r.dversus ilium damnationem
194
L
;;
B I BL I A H E XAGLO T T A.
8 While lie answered for himself, 8 Diewtil er ftd^ yerantwortete : ^c| ^ahe 8 Tandis que Paul re'pondait, qu'il
Neither against the law of the Jews, tt)eber an fcer 3uben @efe|, no4> an bem n'avait pe'che en rien, ni centre la loi
neither against the temple, nor yet 5lempel, nod) am ^aifer mtc^ loer- des Juifs, ni centre le temple, ni centre
against Caesar, have I offended any ^uben Cesar. 9 Mais Festus voulant faire
fiinttget. 9 ^eftne aber wottte fcen
thing at all. 9 But Festus, willing to plaisir aux Juifs, repondit a Paul, et
etne @unft er^eigen, unb antwortetc
do the Jews a pleasure, answered dit : Veux-tu monter a Jerusalem et
^anlo, unt) fprac^) : SStlfft tu ^t'nauf gen
Paul, and said, Wilt thou go up to
y etre jugd sur ces choses devant moi ?
^erufafem, unb bafefbft fiber bfefem ttc^
Jerusalem, and there be judged of
10 Et Paul dit : Je suis devant le tri-
oor mir rfd^ten (affen ? 10 ^aufu^ aber
these things before me ? 10 Then said
^c^
bunal de Cesar, oii je dois etre juge
fprac^ : fte^e »or be^ ^aifer^ ©e-
Paul, I stand at Caesar's judgment
je n'ai fait aucun tort aux Juifs,
seat, where I ought to be judged : to
xid)t, ba [off id) mid) la^m xid^ten ; ben
comme tu le connais tres-bien toi-
the Jews have I done no wrong, as 3^uben ^abc id) fern ^eit> Qet^an, wie and)
die : but if there be none of these mourir ; mais aucune des choses dont
fierben ; iff aber ber fetne^ nid^f, bef fte
things whereof these accuse me, no ils m'accusent n etant fondee, nul ne
mfc^ »erflagen, fo fann mfd) t^nen
man may deliver me unto them. I pent me livrer pour leur faire plaisir:
ntemanb ergeben. .^c^ berufe mtc^ auf ben
appeal unto Caesar. 12 Then Festus, j'en appelle a Cesar. 12 Alors Festus,
taffer, i2 2)a befprac^ fic^ ^effu^ mit
when he had conferred with the apres en avoir confe're avec le conseil,
council, answered, Hast thou appealed bem dlat^, unb antwortete : 2luf ben Gaf-
repondit : Tu en as appele' a Ce'sar
unto Caesar ? unto Caesar shalt thou fer ^aft bu tiid) berufen, jum ^atfer foffft
tu iras a Cesar. 13 Or, quelques jours
go. 13 And after certain days king bu jie^en. 13 5lber nac^ etftc^en ^agen
apres, le roi Agrippa et Be're'nice an-i-
Agrippa and Bernice came unto Cae- famen ber ^ontg Stgn'ppa^ unb 33erntce
verent a Ce'saree pour saluer Festus.
sarea to salute Festus. 14 And when gen ddfarten, ^eftum ^u empfangen.
14 Et apres qu'ils eurent demeure'
they had been there many days, 14 Unb ba fte t)iefe ^age bafelbft gewefen
la plusieurs jours, Festus fit mention
Festus declared Paul's cause unto tt)aren, fegte ^effu^ bem ^ontge ben J^an^
man left in bonds by Felix 15 About Tlann ^dix Felix a laisse' prisonnier un homme,
: i)on ^fnterlaflfen gefangcn;
whom, when I was at Jerusalem, 15 Urn wdd)c^ mUen bie .^o^enprfeffev 15 Au sujet duquel, les principaux
the chief priests and the elders unb 5feftcffen ber ^uben t>or ntfr Sacrificateurs et les Anciens des Juifs
nPAaEI^, Ke.
ACTUS, XXV.
16 I7po<? ov<i aireKptOrjv otl ovk eartv Wo^ 16 16 Ad quos respond! quia non est
i6 To whom I answered, It is not the 16 28e(c^en i^ antvooxHte : d^ tfi ber 16 Et je leur ai repondu, que ce n'est
manner of the Romans to deliver any 9?omev ^n\c ni^t, t)a§ ein 3)?enfc^ evge*
point I'usage de Romains de Kvrer
accused have the accusers face to face, cuse ait ete confronte avec ses accu-
35erflagte ^abe feme ^Idger gegenttjcirttg,
and have licence to answer for himself sateurs, et qu'il ait eu moyen de se
unb 0taum empfange, ftd^ ber Slnflage ju
concerning the crime laid against him. defendre du crime. 17 Quand done ils
»eranttt)orten. i? 2)a fte aber l^er jufam*
17 Therefore, when they were come furent venus ici, je m'assis sur le tri-
hither, without any delay on the men famen, mad^te i^ fetnen 5luffd^ub,
bunal d^s le lendemain, sans faire
morrow I sat on the judgment seat, unb ^telt be^ anbern ^age^ ©ertc^t, unb aucun delai, et j'ordonnai que cet
and commanded the man to be
^ie§ ben 5D?ann x>orbringen; is^Bon homme fut amend is Or, ses accusa-
brought forth. la Against whom
ttjefc^em, ha bte ^Berfldger auftraten, teurs etant presents, ne produisirent
when the accusers stood up, they
brad^ten fte ber Urfad^en fetne auf, beren ic^
aucun des crimes que je pensais.
brought none accusation of such
mt^ 19 @te fatten aber etitdje
19 Mais ils avaient contre lui quelques
things as I supposed : 19 But had •oexfa^ ;
which was dead, whom Paul affirmed affirmait etre vivant. 20 Or, comme je
welc^em ^aulu^ fagte, er lebe. 20 Da ic^
to be alive. 20 And because I doubted ne savais quel parti prendre sur I'en-
aber mtd^ ber garage ntc^t "oerfianb, fpra4>
of such manner of questions, I asked quete de cet accuse, je demandai s'il
id), oh er wottte gen ^^erufalem retfen,
him whether he would go to Jeru- voulait aller a Jerusalem, pour y etre
unb bafelbft ftd^ bariiber laffen rtd^ten ?
salem, and there be judged of these juge sur ces choses. 21 Mais Paul en
matters. 21 But when Paul had ap- 21 ©a aber ^aulu^ ftd^ bertef, ba§ er auf
ayant appele, pour etre reserve a la
pealed to be reserved unto the hearing be^ ^atfer^ (Jrfenntnt§ beljalten ttJurbe,
connaissance d'Auguste, j'ordonnai
of Augustus, I commanded him to be |)te§ i^ t^n be|»a(ten, hi^ ba§ idt) i^n jum
qu'il flit garde jusqu'a ce que je I'en-
kept till I might send him to Csesar. Gaffer fenbe. 22 Slgrtppa^ aber j^i^xa^l) ju
voyasse a Cesar. 22 Alors Agrippa dit
22 Then Agrippa said unto Festus, I
^efto : S^ mo6)te ben 9D?enf^en aud^
a Festus : Je voudrais bien aussi
would also hear the man myself. To
gerne pren. @r aber fprac^ : ?D?orgen
entendre cet homme. Demain, dit
morrow, said he, thou shalt hear him.
fottft bu t^n pren. 23 Unb am anbern Festus, tu I'entendras. 23 Le lende-
23 And on the morrow, when Agrippa
^age, ba Slgrtppa^ unb S3erntce famen main done Agrippa et Berenice e'tant
was come, and Bernice, with great
mit gro§em ©eprdnge, unb gtngen tn ba^ venus avec une grande pompe, et
pomp, and was entered into the place
of hearing, with the chief captains, and 9?td^t^au^ mit ben .^auptleuten unb xtov etant entres dans I'auditoire avec les
principal men of the city, at Festus' nebmfien 9}?dnnern ber @tabt/unb ba e^ tribuns et les principaux de la ville,
commandment Paul was brought forth. Jefiu^ ^te0, njarb '^auln^ gebracfit. Paul fut amen^ sur I'ordre de Festus.
197
:
B I B L I A H E X A G LO T T A
(SacnXev koX trdvre'i ol <Tvv7rap6vT€<; omnes qui simul adestis nobiscum viri,
ijfuv avhpe<i, decopecTe toutov rrrepl ov ^Vmj Vr-Q-v^ Mcn \ul V ,_kLL videtis hunc de quo omnis multitudo
airav ro ttXtJ^o? twi/ ^lovSaicov eveTvxpv ]_.)Oai_a? f V) N oOiO •. .oA_j|
Judseorum interpellavit me Hiero-
irefirrovra Secrfitov fir) Kal ra? Kar Uj . 1-^1 1-iJ. ^5,«iD PO ]]0 tur mittere vinctum et causas ejus
CAPUT XXVI.
1 'ArPinnAS Se 7rpo<; TOV HavXov »_CDQAQ_2iA *CDQ£)-..l 'r^^O i
1 Agrippa vero ad Paulum ait
S^i.
e(f)-r)' ^ETTirpeirerai crot irepl aeavrov Permittitur tibi loqui pro temet ipso.
'
JCDQAQ-2
1' ^.I'
r-*HCn . ^a£U
t>7
Tunc Paulus extenta manu coepit
.7«|p ^P">^« "i" -^.P •^^
X'^^P'^ direXoyelro •
2 Uepl rrdvroiV . '^lo t.*jO> looi »Qajo *. air_ji|
rationem reddere. 2 De omcibus qui-
oiv iyKaXovfiai vrro ^lovhaiwv, /Sa- lljoou ^W 1»5ALd> ]Ld ^o ^2 bus accuser a Judseis, rex Agrippa,
aCXev AypLmra, Tfyrj/jbaL epuavrov
sestimo me beatum apud te cum sim
fiaKapcov eTrl aov /xeXXayv (nj/nepov ;^^k)^> (_i_:2Q_^> w^«_2i_j
,
p}
defensurus me hodie, 3 Maxime te
uTToXoyelaOai, 3 MdXLara yvMarrjv
XI • —
ae bvra rrdvr'wv rwv Kara 'lovBalov^; .ooiLao sciente omnia quae apud Judseos sunt
Iki^li AjI >m4V)> ]j1 ^^}
idoiv re Kai ^rjrrjfiarcov Slo Beo- consuetudines et qusestiones : propter
24 And Festus said, King Agrippa, and 24 Unti ^eftu^ fprac^ : Steber ^om'g Slgrtp- 24 Et Festus dit : Roi Agrippa. et
all men which are here present with pa, unt> aKe t'^r banner, hie i^v mit un^ vous tons qui etes ici avec nous, vous
us, ye see this man, about whom all ^t'er fet;t>, ba fe^iet ifir ben, urn ivetd^en voyez cet homme contre lequel tout-a
the multitude of the Jews have dealt mid) bie ganje 9}?enge ber ^uben angelan?
la multitude des Juifs est venue me
with me, both at Jerusalem, and also get ^at, beibe ju ^erufafem unb auc^
trouver, tant a Jerusalem qu'ici, criant
here, crying that he ought not to live
^ter, unb fc^rieen, er fode nid)t Idnger
qu'il ne fallait plus le laisser vivre.
any longer. 25 But when I found that
feben. 25 3d) aber, ba id) »crna^m, ba§
25 Mais moi, ayant trouve qu'il n'avait
he had committed nothing worthy of
er nid)t$ get^an ^atte, ba^ be^ ^obe^
death, and that he himself hath ap- rien fait qui fut digne de mort, et Jui-
wnt^ fe9, unb er auc^ ^elhft fid) auf ben
pealed to Augustus, I have determined meme en ayant appele' a Auguste, j'ai
Jlatfer berief, ^ahe id) befc^Ioffen I'^n ju
to send him. 26 Of whom I have no resolu de le lui envoyer. 26 Cepen-
fenben. 26 33on wdd)em id) nt'c^t^ ge-
certain thing to write unto my dant comme je n'ai rien de certain a
have brought him m\fc^ ^ahe, ba^ tc^ bem ^evxn fc^rei'bc.
lord. Wherefore I
en dcrire a I'Empereur je vous I'ai
forth before you, and specially before 13arum ^ahe id) t^n Ia|7en ^er»orbrtngen
presente, et principalement a toi, roi
thee, O king Agrippa, that, after »or euc^ ; allermetft aber »or tid), ^onig
Agrippa, afin qu'apres avoir fait une
examination had, I might have ^(grippa, auf ba§ id^ nac^ gefcf)ebener (Jr-
enquete, j'aie de quoi ecrire. 27 Car il
somewhat to write. 27 For it seem- forfc^ung ^aben moge, was t4> fci^retbe.
prisoner, and not withal to signify voyer un prisonnier, sans marquer les
fe|>n, etnen ©efangenen ju f4)icfen, unb
Thou art permitted to speak for thy- permis de parler pour toi. Paul ayant
ift btr erfaubt fiir tid) ju reben. T)a tter*
seli\ Then Paul stretched forth his done etendu la main, dit pour sa
antwortete ftd^ ^aulu^, unb redte bt'e
hand, and answered for himself : 2 I defense : 2 Roi Agrippa, je m'estime
think myself happy, king Agrippa, >^anb au^ : 2 ^^ ift mix fe|>r lieb, Iteber
heureux de ce que je dois repondre
because I shall answer for myself this ^ontg Stgrippa, ba§ tcf> mid) !^eute yor aujourd'hui, devant toi, sur toutes les
day before thee touching all the things btr oerantworten fott aUe^, be§ id) x>m choses dont je suis accuse par les Juifs ;
which are among the Jews wherefore ^ragen ber ^uben. 2)arum hitte td^
: tions qui sont entre eux : C'est pourouoi
I beseech thee to hear me patiently. btc^, bu tt)oUeft mid; gebulbtglic^ fjoren. je te prie de m'e'couter avec patience.
199
B I B L I A II E XA GLOT T A
ACTUS, XXVI.
4 T7]v fiev ovv /3l(ocriv fwv ttjv ck P«)OOU fOJOl «2| 'pk-t tQJ| ^^pi 4 4 Et quidem vitam meam a juventute,
6 Kal vvv eV eXiriSt t^9 et9 tov<; in spe quae ad patres nostros repro-
•
]ln£D ]jcn ^> 7 . li] ^>2ASdo
"Trarepa'i rjfjicov eTrajyeXia'i 'yevopAvr^'i missionis facta est a Deo, sto judicio
Tou
vTTo deov ecrrrjKa Kpcvofxevo'?,
. ]m>6 ^SoSQ^l) 1A4^£m IZqI'Js subjectus, 7 In qua duodecim tribus
eKrevela vvKTa Kal r)p,epav Xarpevov rant devenire : de qua spe accuser a
'7ropev6p,evo<; et9 rrjv AafiaaKov fier e^ov- dum irem Damascum cum potestate
<ria<i Kal e7nTpo'ir^<i t^9 t&v dp^iepkoiv, OUS . I n>> |Zq_L_CQ-SL.LQ-O0 et permissu principum sacerdotum,
200
EIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVI. Slpoftelgefc^ic^te, 26. LES ACTES, XXVI.
4 My manner of life from my youth, 4 Svoax mein I'eben »on Ougcnb auf, mc 4 Pour ce qui est done de la vie que,
weld^e ift bte ftrengfte @ecte unfer^ ©otteg- en Pharisien, selon la secte la plus
ligion I lived a Pharisee, e And now
btenfte^. 6 Unb nun fte^c id), unb werbe severe de notre religion, a Et main-
I stand and am judged for the hope of
ber ^offnung an bte tenant je comparais en jngement a
angefragt iiber
the promise made of God unto our
cause de I'esp^rance que j'ai en la pro-
3Ser^et§ung, fo gefd)eben tft »on @ott
fathers : 7 Unto which promise our messe faite par Dieu a nos pferes,
accused of the Jews, s Why should it emftgltrf). Stefer |5offnung balber wevbe espdrance, O roi Agrippa ! que je suis
rieber ^onig Slgrtppa, »on ben 3uben accus^ par les Juifs. s Et quoi I jugez-
be thought a thing incredible with id),
2Barum wtrb bag fiir un^ vous incroyable que Dieu ressuscite
you, that God should raise the dead ? befc^ulbtget. 8
10 Which thing I also did in Jeru- t^un bent ^amen .Jefu »on 5^ajaret^.
fait dans Jerusalem. Et moi-meme
salem : and many of the saints did I 10 2Ste id) benn auc^ ?u ^erufalem get|)an j'ai mis en prison plusieurs des saints,
shut up in prison, having received ^ahe, ba t'd^ »tete >^eiltge tn bag ©e- en ayant re^u le pouvoir des princi-
against them, I persecuted them even t)erfoIgte fit and) bi^ in bie freinben dans les villes ^trangeres. 12 Or,
unto strange cities. 12 Whereupon as (gtdbte. 12 Ueber n^elc^ein, ba id) comme j'allais aussi dans ce dessein
I went to Damascus with authority and) gen £)antagfug reifete, mit SSlad)t a Damas, avec pouvoir et commis-
B I B L I A HEXAGLO T T A
02 »£D_»iaa;2 ACTUS, XXVI.
13 'Hfxepa^ fiecrr)<i Kara rr]v 68bv elZov, L^U* ll»5o]_o ]_iiDQ_l> oiTAao 13 13 Die media vidi in via, rex, de cselo
TrjTa rod n'jXiov TrepcXd/xylrav fie (f)(b<i Kal '. ooqi . 1 V) s> ^ ^\_Io - . VV me lumen et eos qui mecum simul
rjKovcra ^a>vr)v Xe'yovaav irpo'i fjue rfj loquentem mihi hebraeica lingua
'E^pat^i hiaXeKTU) ^aouX ^aovX, ocn ]ma , w-iA Aj] *2)>> ]_Lk)
•
rl t - i 'a Saule Saule, quid me persequeris ?
fie hi(i>KeL<i ; aKXrjpov croc tt^o? Kevrpa durum est tibi contra stimulum calci-
I
JJ
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVI. 5lpofteIgefcl;ic^te, 26. LES ACTES, XXVI.
13 At midday, king, I saw in the 13 Tlittcn am XaQC, fieber ^'ont'g, fa^ id) 13 Je vis, O roi ! en chemin, au milieu
way a light from heaven, above the auf bem 2Bege, t)a§ etn Sic^t »om ^^tm- du jour, une lumiere du ciel, plus
brightness of the sun, shining round mef, fetter benn t>er (Bonne ©Ian5, grande que la splendeur du soleil, la-
about me and them which journeyed mtd^ unt» bte mit mtr reifeten, umlend^tete. quelle resplendit autour de moi et de
with me. 14, And when we were all
u Da mx ahev atte jur (Jrbe nteberftelen, ceux qui etaient en route avec moi.
fallen to the earth, I heard a voice &orete tc^ etne ©timme reben 311 mtr, bie 14 Et nous tous etant tombes a terre,
the Hebrew tongue, Saul, Saul, why oerfofgeft bu mtd) V Q^ mvt> bir fc^wer et qui disait, en langue hebrai'que :
thee a minister and a witness both of be§, ba^ bu gefe^en ^aft, unb bas tc^ bir
temoin tant des choses que tu as vues,
these things which thou hast seen, nod; voiii erfc^einen laffen. 17 Unb wiU que de celles pour lesquelles je t'ap-
and of those things in the which I
»on bem unb ben
bic^ erretten 5BoIf, t>on paraitrai encore, 17 En te delivrant
will appear unto thee ; 17 Delivering
^eiben, unter wdd)e id) Ud) je^t fenbe, du peuple Juif et des Gentils, vers
thee from the people, and from the
18 Slufjutljun i^re 5lugen, ba§ {ic fid) befcfe^ lesquels je t'envoie maintenant,
Gentiles, unto whom now I send thee,
ren »on ber g^infterni§ ju bem ?id)t, unb 18 Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils
18 To open their eyes, and to turn
soient convertis des t^nfebres a la lu-
yon ber ©ewalt be^ 8atan^ ju @ott ;
^u
them from darkness to light, and from
miere, et de la puissance de Satan a
the power of Satan unto God, that empfangen SSergebung ber iSiinben, unb
Dieu ; et qu'ils re9oivent la remission
they may receive forgiveness of sins, ba^ ^rbe fammt benen, bie gef>eiliget
de leurs peches, et leur part avec ceux
and inheritanee among them which iverben, irnxd) ben Ofauben an mid).
qui sont sanctifies par la foi en moi.
are sanctitied by faith that is in me. 19 Da^er, lieber ^onig Slgrippa, wax id)
O king
19 Ainsi, O roi Agrippa ! je n'ai point
19 Whereupon, Agrippa, I
ber ^immlifc^en (frfd^einung ni(^t un=^
r^sist^ a la vision celeste. 20 Mais j'ai
was not disobedient unto the heavenly
gidubig ; 20 Sonbern yerfiinbigte ^uerft
vision : 20 But shewed first unto them
annonce, premierement a ceux de
benen ju Dama^fu^ unb ^u ^^^'itfafem, unb
of Damascus, and at Jerusalem, and Damas, ensuite a Jerusalem, puis par
in aUe ©egenb be^ jubifd)en Sanbe^, auc^
throughout all the coasts of Judsea, tout le pays de Judee, et aux Gentils,
do works meet for repentance. 21 For fcf)affene SSerfe ber 53u§e. 21 Um be§= convenables a la repentance. 21 C'e-nt
these causes the Jews caught me in luilien ^aben mid) bie ^itbcn im S^^empct pour cela que les Juifs, m'ayant pris
the temple, and went about to kill me. gcgriffen, unb unterftanben, mid; ju tobten. dans le temple, ont tache de me tuer.
203 2 D 2
:
B I B L I A HEXAGLOTTA .
22 'EvLKOvpia'i ovv Tvx(i>v Tri<; airo rov 22 Auxilio autem adjutus Dei usque
6eov axpt tt}? -q^iepa^ ravrrjf; €(rTT}Ka ^1 )dimk36 ]j1 ^]Jo Icno lien in hodiernum diem sto testificans
Tot<i edveaiv. 24 Taina he avrov diro- mr^Xn <y> (ooi .r^£^ (iSOl r-^0 24 populo et gentibus. 24 Hsec loquente
TiaTe ^rjcne, dXKa d\r]6ela<; Kal <TQ)<f)po- Paulus, Non insanio, optime Feste,
*Zi]6 26 . ]J] \\\V)V^ UqioZo I);!*
avvi]<i pTjixara d7ro(f)6 eyy ofxai. 26 'JETTt- sed veritatis et sobrietatis verba loquor.
.001.1^1 ^r* ^I'r-tA^ .XDQS' J plk)
ararat <^ap "nepX Tovroiv 6 /3aaL\ev<;,
26 Scit enim de his rex, ad quem et
Trpo? ov Kal 7rappr]a-ia^6/jLevo<; XaXw •
— _
constanter loquor : latere enim eum
• * . ^
\avddveLv yap avrov rt rovrcov ov
Treldofiat ovdev •
ov yap ecrriv iv ywvla
nihil horum arbitror; neque enim in
he TIav\o<i [etTrez/] *
Ev^dfir)v dv rw . '^] >con\o^o 29 . U-^^P looil> Christianum fieri. 29 Et Paulus
6eu> Kal ev oKuyw Kal iv /MeydXo) ^i\nn IctiJ^ _k5 A-uooi ] s "n
Opto apud Deum et in modico et
•X • 7 l'* ^ ^ ^1 X 7 7
Kal 6 re
his. 30 Et exsurrexit rex et prseses
re o fiacnXev<i 7]yefiajv, rj
BepvUrj Kal ol avvKad/j/xevot avroc<;, oaiiai 0001 > nA-A) . » Xi o et Bernice et qui adsidebant eis,
•
V
2U4
1
: ; . :
B I B L I A H E X AG L O T T A
THE ACTS, XXVI. Slpoftetgefc^ic^te, 26. LES ACTES, XXVI.
22 Having therefore obtained help of 22 2(5er tnx^ «^ulfe ®otteS ift c^ mtr ge* 22 Mais ayant e'te' secouru par I'aide
God,. I continue unto this day, wit- lungen, unb fie^e bis auf btefen XaQ, unt> de Dieu, j'ai subsiste jusqu'aujour-
nessing both to small and great, say- d'hui, rendant temoignage aux petits
3euge betbe ben Clemen unb @ro§en
inor none other things than those which et aux grands, et ne disant autre chose
unb fage nic^t^ au§er bent, ba^ bte ^ro-
the prophets and Moses did say should que ce que les Prophetes et Moise ont
pl^eten gefagt |)aben, ba§ e^ gefc^e^en foKte,
come : 23 That Christ should suffer, pre'dit devoir arriver, 23 Savoir, que
unb 5!)?ofe^, 23 2)a§ d^riftu^ foUte teU
and that he should be the first that le Christ devait souffrir, et qu etant
ben, unb ber 0:rfte fepn an^ ber 2lufer*
should rise from the dead, and should ressuscit^ le premier d'entre les morts,
fte^ung »on ben S^obten, unb oerfunbigen
shew light unto the people, and to the il devait annoncer la lumiere au peuple
em 2i^t bem SSoIf unb ben |)etben.
Gentiles. 24 And as he thus spake for d'Israel et aux Gentils. 24 Or, comme
24 2)a er aber folc^e^ ^ur 35eranttt)ortung il parlait ainsi pour sa defense, Festus
himself, Festus said with a loud voice,
Festus ;
je dis, au contraire, des paroles
truth and soberness. 26 For the kino- rebe njapre unb oerniinfttge SBorte.
de verite et de bon sens. 26 Car le roi
knoweth of these things, before whom 26 15enn ber ^oni'g njet§ fold^e^ ivo^l, 3U a connaissance de ces choses ; et je
also I speak freely : for I am per-
njelc^em id^ freubig rebe. Xienn ic^ ac^te, parle hardiment devant lui, parce que
suaded that none of these thino-s j'estime qu'il n'ignore rien de ces
t'^m fep ber fei'ne^ ntc^t »erborgen ; benn
are hidden from him : for this thinw choses : car cela n'a point ete fait en
foId()e^ ift nt'd^t t'm SBt'nfet gefdjepen.
was not done in a corner. 27 King secret. 27 O roi Agrippa ! crois-tu
27 ©laubeft bu, ^ont'g Slgrt'ppa, ben ^ro-
Agrippa, believest thou the prophets ?
aux Prophetes ? Je sais que tu y
•p^eten? ^c^ tt)et§, ta^ bu Qlauheft.
know that thou believest. crois. 28 Alors Agrippa re'pondit a
I 28 Then
28 Slgn'ppa^ aber fprac^ ju ^paulo : Qs Paul: Tu me persuades, a pen pres,
Agrippa said unto Paul, Almost thou
fe^(t ni^t •oiel, bu iiberrebefi mt'c^, ba§ id) d'etre Chretien. 29 Et Paul lui dit
persuadest me to be a Christian.
et'n d^n'ft wiirbe. 29 5)aulu^ aber fprad; Je souhaiterais devant Dieu que non-
29 And Paul said, I would to God,
seulement toi, mais aussi tous ceux
^d) wunfc^te »or ®ott, e^ fe^ltc an x>i€l
that not only thou, but also all
qui m'e'coutent aujourd'hui, devins-
that hear me this day, were both ober an wenig, ba§ nuf)t attei'n bu, fon=^
sent, non-seulement a peu pres,
almost, and altogether such as bern atte, bie mt'c^ ^eute poren, folc^e
I
mais parfaitement tels que je suis, a
am, except these bonds. 30 And tt)urben, me id) bin, au^genommen btefe
la re'serve de ces liens. 30 Paul ayant
when he had thus spoken, the king 33anbe. 30 Unb ba er ba^ gefagt, ftanb ber dit ces choses, le roi se leva, ainsi
rose up, and the governor, and Ber- '
lace, and they that sat with them : ^ernice, unb bie mit i^nen fa^en, ceux qui etaient assis avec eux:
205 I
.
B I B L I A HEXAGL T T A
nPABEIS, K',', K^. ACTUS, XXVI. XXVII.
dWijXovi XiyovTe'i otc ovSev davdrov ^ • • — invicem dicentes quia nihil morte aut
*
i e •
i) SecTfjLwv d^tov rt irpdaaet 6 dvOpoinro'^
<* -'
Et pelagus
TO Kara rrjv KtXcKiav Kal Uafx^vXiav ^ P y 7 7 •>.
5 Ciliciae et Pamphylise
Tij? AvKca'i. 6 KdKel evpu>v o eKUTov- .»»n«lo 6 . V^^? lAi^rLo I^qSiA Cilicise. e Et ibi inveniens centurio
0— • ' c
31 And when they were gone aside, 31 Hub entm6)cn betfett^, rebeten mtt 31 Et s'etant retires a part, ils par-
they talked between themselves, say- ciitanber, unb \pva6)en : 2)tefer Wenfti) ^at lerent ensemble, et ils dirent: Get
ing, This man doeth nothing worthy nt'c^t^ get^an, ba^ be^ ^obe^ ober ber homme n'a rien commis qui soit digne
ot death or of bonds. 32 Then said ^anbe tuert^ fe^. 32 Slgn'ppa^ aber fprad^ de mort ou de prison. 32 Et Agrippa
Agrippa unto Festus, This man might jju ^cfto : 3Mefer 5D?enf(^ ^dtte fonnen M dit a Festus : Cet homme pouvait etre
have been set at liberty, if he had gegeben werben, wenn er fi^ ni^t ouf
relaeh^, s'il n'en avait pas appele h,
1 And when it was determined that 1 2)a e^ aber befc^Ioffen wax, ba§ mx 1 Or, apres qu'il eut ete rdsolu que
livered Paul and certain other pri- fte ^aulum unb etlic^e anbere ©efangene remirent Paul, avec qulques autres
soners unto one named Julius, a bem Unter^auptmann, mtt 'Xiamen S^lin^', prisonniers, a un nomme Jule, cen-
centurion of Augustus' band. 2 And oon ber faifevttd^en ©d^aar. 2 T)a mx tenier de la cohorte d'Auguste. 2 fitant
entering into a ship of Adramyttium, aber in ein abramtttfd) ©c^tff txaten, ba§ done montes dans un vaisseau d'Ad-
with us. 3 And the next day we Unb famen be^ anbern ^age^an nique. 3 Le jour suivant nous arri-
(ontc^; 3
of Lycia. e And there the centurion ?i)cten. 6 Unb bafelbft fanb ber Unter- 6 La, le centenier ayant trouve un
found a ship of Alexandria sailing ^auptmann etn Sc^iff oon 2Ueranbrten,bo^ vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile
into Italy ; and he put us therein. fc^iff 'e t'n 2BcIf(i)Ianb, unb lub un^ barauf. vers ritalie, il nous y fit monter.
207
L
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEI2, <. ACTUS, XXVII.
re^ Kal u6Xi<i yevof^evoi Kara rrjv garemus et vix devenissemus contra
KviSov, firj TrpoaeMvro'; riiia<; tov Cium prohibente nos vento, adnavi-
I .. .. ^ ,
• . mare, portum Cretse respicientem ad
irapayeip^dcrai, Xifieva Tr)<; KprjT7]<; /9Xe-
)(->jO . .mnii<=^ ]oai Vr-^A_k:o
—
<i
africum et ad chorum. 13 Adspirante
TTovTa KaTCL Ai^a Kal KaTa Xcopov.
A_rLm_J po 13 .
I 1 Vn ^A V. "jooi
autem austro sestimantes propositum
13 'TiroirvevaavTO'^ 8e votov So^avTa tt}?
*
>^ ' • ^
TrnoUeaeoi'i
ydec KeKpaTr]Kevai, dpavTe^ acraov se tenere, cum sustulissent de Asso,
•-k9,.A> ^001 ^>' * tOOll » *^ » y^*\
irapeXlyovTO Tr^v Kpr]Tr]v. 14 MeT ov *n£ij ^ iNn jA£ _1oo u . U^o legebant Cretam. u Non post multum
'TToXii Se e;3aXev KaT avTrj<; avefM0<i autem misit se contra ipsam ventus
7 And when we had sailed slowly 7 X)a wiv aber langfam fct)tfften, unb in 7 Cependant comme nous naviguions
many days, and scarce were come over t)telen Xageii faitm gegen ©nibus famen, lentement durant plusieurs jours, en
acrainst Cnidus, the wind not sufFerins^ (bcnn fcer ^23tub webvete un^,)
sorte qua grande peine nous arrivames
frf)tfften
us, we sailed under Crete, over against vis-a-vis de Guide, le vent ne nous
wiv unter Qvcta pin, nadt) bcr ^tatit
Nevertheless the centurion believed ?aft unb be^ oc^tjfe^, fonbern auc^ unfer^
11
et sa charge, mais meme pour nos
the master and the owner of the ship, Seben^. n Slber ber Unter^auptmann propres vies. u Toutefois, le cente-
more than those things which were gfaubte bent ®c|)tff^errn unb bem @c^iff; nier ajoutaib plus de foi au pilote et
spoken by Paul. 12 And because the mann me&r, benn bem, ba^ ^aulu^ fagte. au maitre du vaisseau, qu'a ce que
haven was not commodious to winter 12 Unb ba bte Slnfurt ungefegen wax 3U disait Paul, 13 Et comme le port
in, the more part advised to depart mntexn, befianben t^rer ba^ tne^rere
n'etait pas commode pour y passer
they sailed close by Crete, u But fubrcn an ^reta ^tn. u yii(i)t lange aber cotoyerent Crete de plus prds. 14 Mais
not long after there arose acrainst it a barnacf) crbcb ft'rf) wt'bcr tbr 55ornefimen peu apres, il s'dleva contre I'lle un
tempestuous wind, called Euroclydon. etne SStnbebvaut, bte man nennet 'Jiorboft. vent orageux appeM Euroclydon.
209 Tom. VI, 2 E
JJ
ACTUS, XXVII.
firj Suva/xivov avTOt^dakfielv rut avefiw posset conari in ventum, data nave
Trj<i aKd(f)7]'i,
17 '^Hv dpavTe<; /SorjOeiai^; pham; i7 Qua sublata adjutoriis ute-
t'^fiepa^,
cicTTpcov eTn<paiv6vTa)v eirl Tf\.eiova<i
1 '"••''
01 11 T«
''
sideribus
dies, et
apparentibus
i^ vfxwv 7r\r]v tov ttXolov. 23 UapecTTr} ]i\\o ^jlT. ^ ^U»Z1 23 . |a!^ animae erit ex vobis pr^terquam navis.
<ydp fjboc TavTrj ttj vvktI tov 6eov ov elfil aiXi)> oai •. |oi2^> oidUSo pen 23 Adstitit enim mihi hac nocte angelus
eyco, (p Kai XaTpevw, d'y'ye\o<i 24 Aeycov Dei cujus sum ego et cui deservio,
Mr] (f)ol3ov, TIavXe' Kalcrapi (re hel 24 Dicens : Ne timeas, Paule : Caesari
6eo<; iravras tou? irXeovra; fierd aov. . j4Qi ^>>> ^\al jAocfiak) loi!^ tibi Deus omnes qui navigant tecum.
210
::
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVIL LES ACTES, XXVII.
15 And when the ship was caught, and 15 Unb ta ba^ ®c^tff ergriffen warb, unb 15 Et le vaisseau etant emport^ par
could not bear up into the wind, we fonnte ft'c^ ntc^t mtex ben 28tnb xi^tcn, la tempete, et ne pouvant lui faire
taken up, they used helps, undergird- unb brauc^ten bev |)ulfe, unb banben t^n tire'e a nous, einployaient toutes sortes
pest, the next day they lightened the flatten, ba t^aten fie be^ ndd^ften Za^e^ nous etions fortement agites par la
ship ; 19 And the third day we cast etnen ^u^njurf. 19 Unb om brt'tten Xa^c tempete, le jour suivant ils jetferent
out with our own hands the tackling les marchandises a la mer. 19 Puis, le
njarfen wix mit unfern .^dnben au^ bte
troisi^me jour, nous jetames de nos
of the ship. 20 And when neither sun 33ereitf^aft tm ©c^tff. 20 X)a aber in
propres mains les agres du vaisseau.
nor stars in many days appeared, and t>telen Xag^cn treber ©onne noc^ ©efttrn
20 Et comme, durant plusieurs jours,
no small tempest lay on us, all hope erfd)ten, unb ntd^t et'n ffetne^ Ungeiwt'tter ni le soleil ni les dtoiles ne parurent,
that we should be saved was then un^ juttJiber ttJar, wax atte J^offnung et qu'une grande tempete nous agitait
taken away. 21 But after long absti- ?eben^ ba^tn. Unb ba man violemraent, toute esperance de nous
unfer^ 21
this harm and loss. 22 And now I biefe^ Setbe^ unb @rf)aben^ iiber^oben et ne point partir de Crete, aiin
exhort you to be of good cheer : for ^aben. 22 Unb nun erma^ne t'c^ euc^, ba§ d'eviter cette tempete et cette perte.
there shall be no loss of any man's i^r unx>er5agt fepb ; bennfetne^Seben au^ 22 Mais maintenant je vous exhorte a
life among you, but of the ship. un^ tt)irb umfommen, o|ine ba^ @cf)iff.
avoir bon courage; car nul de vous
fore Caesar : and, lo, God hath given geftettct iverben ; unb ft'cbe, ®ott hat bir sois presentt^ a C^sar ; et voici, Dieu t'a
thee all them that sail with thee. gefc^enft alic, bte mtt btr fc^tffen. donnd tous ceux qui naviguent avec toi.
2n 2 E 2
:;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, K^.
ACTUS, XXVII.
TOO deco OTi ovTQ)<i ecTTai Ka& ov Tpoirov credo enim Deo quia sic erit quemad-
Bel Ti/j,d<; eKirea-eiv. 27 'fl<i Se reaaa- autem quandam oportet nos de venire-
Uii,, ^oai
ioai ^ ' \ ' >'^ r-^O 29
nerunt passus viginti, et pusillum inde
6pyviu<i heKonrevTe' 29 ^o^ovfievol re
vavTMV ^TjTOVVTcov (f>vyeLV eK rov ifKolov clioras quattuor, optabant diem fieri.
<TTpaTLQ}rai<i •
^Eav fir) ovroi fieivwcnv ev •. -.jAaSD ]] ]_a_l)£) __.Aai .!>
centurioni et militibus: Nisi hi in navi
TiXotft), (Tmdrfvai ou Bvvacrde. .OmZ? ^i >\n«V> U toAj]
Tft) vfiel<i
^H>^ 32 .
manserint, vos salvi fieri non potestis.
32 Tore direKoy^av 01 a-TparitoTat, rd 01 . \n *> \ 'i_-6a.4j_4-CDl
u, X »fc
onma •
tt
32 Tunc absciderunt milites funes
a-)(oi,via rr)? crKd(f)T]<; koX eiaaav avTijv aiQ_a,Q_*o (-a_js>v -Id \in n; n>
scaphse, et passi sunt earn excidere.
eKTveaelv. 33" A^pi Be ov rj/juepa e/ieWev
33 Et cum bix inciperet fieii, rogabat
yLvecrdai, irapeKoXei, 6 JlaOX-o? diraVTa^
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVII. LES ACTES, XXVII.
26 Wherefore, sirs, be of good cheer 25 2)orum, Ii'ebcn 9J?dnncr, fe^b uttt^er- 25 C'est pourquoi, mes amis, ayez bon
for I believe God, that it shall be even jagt ; benn td^ Qlanbe ®ott, e^ mvt a(fo courage ; car j'ai en Dieu cette con-
as it was told me. 26 Howbeit we gef(|)e^en, tt)te mt'r QcfaQt t'ft. 26 SSir
fiance, que la chose arrivera de la
some country ; 28 And sounded, and wnxf ei'n, unb fanben swonjtg ^f after minuit, qu'ils approchaient de quelque
found it twenty fathoms : and when tt'ef, unb uber em wenig con bannen fenf* contree. 28 Et ayant jetd la sonde, ils
shipmen were about to flee out of the bem ©c^iffe, unb ben ^a^n nieberlie§en in comme les matelots cherchaient a
ship, when they had let down the ba^ ^eex, unb gaben »or, fte wottten bte s'enfuir du vaisseau, et qu'ils descen-
boat into the sea, under colour as 5Infer vorne an^ bem ©c^tffe faffen, daient la chaloupe en mer, sous pre-
though they would have cast anchors 31 @prac^ ^aufu^ ju bem Unter^aupt? texte d'aller porter loin les ancres, du
on, Paul besought them all to take 5)aulu^ alle, bag fte @peife nd^men, unb exhorta tons a prendre de la nouiTiture,
meat, saying. This day is the fourteenth fprac^: (is ^eute ber ©ter^e^nte ^ag, en leur disant
t'ft
: C'est aujourd'hui le
day that ye have tarried and con- ba§ i^r wartet unb ungegeffen geblieben quatorzieme jour qu'en attendant vous
'
tinned fasting, having taken nothing. fepb, unb paU ntd^t^ ju eu^ genommen. etes demeures a jeun, et n'avez rien pris.
213
m*NP**i«a9i
.
B I B L I xi II E XAG L O T TA
ACTUS, XXVII.
Tpo4>ri<i ' TOVTO <yap Trpo? tt}? v/jbeT6pa<i ]_!AIa.Q_l lAAd-ol-k) .a.lii.oij cibum pro salute vestra, quia nullius
croDTripia'i vTrdp^^c •
ovBevb^ yap vficov
vestrum capillus de capite peribit.
dTroXelrai.
6pl^ airo Trj<; /ce0a\r}(? •. -^1 -aIctI PO 35 . 1^1 |] .QSlk)
35 Et cum heec dixisset, suniens panem
35 Etira^ Be ravra koI \a/3cbv dprov
gratias egit Deo in conspectu omnium,
eu'xapiaTrjcrev tw dew evdyiriov Trdvrwv
et cum fregisset, coepit manducare.
Kal K\dcra<i Tjp^aro iadiecv. 36 Evdv/Jbot
,]jLflD)OZ QAliDO .001^ 0iu^L\0 36
36 Animsequiores autem facti omnes et
Se yeuofievoc irdvre'i Kal avrol irpocreXa-
37
^ vt.
^ ^ — i I ipsi adsumserunt cibum. 37Eramus vero
l3ovTO Tpo(f)7J<i. 37 "Hfieda Se al irdoai,
r>vonn po 38 * ^m.Z13 AsO ^-n^ClgO
^v')(aX ev TOi ifKoLco SiaKocriai e/3So- universse anim.?e in navi ducentfe sep-
€7T€KeiXav Trjv vavv, Kal i) fiev Trpwpa oic\x oiiiii Jxaoo 01s Aj;>*Z|o
mus in locum bithalassum, inpegerunt
epeiaaaa ejxeivev uadXevTO^, rj Be dm/. locn vLiiZASd llo . U^r^ navem : et prora quidem fixa raanebat
Trpvfiva eXveTO vtto T/79 /Sia'i [rwv
inmobilis, puppis vero solvebatur a vi
KUflUTWv]. 42 TcJV Be aTpaTlCOTMV
.QJk4^? UQj»-4*r^2D] 0001 Qi:i .0 12
\ >i, X u, — '
Ji maris. 42 Militum autem consilium
/3ov\v eyeveTO iva roy? BeaficoTa<;
fuit ut custodias occiderent, ne quis
-dTTOKTeivcoaLv, p.r) Tt,<; eKKoXv/S^aa^
1jo:4i^o « .oonLo .ooil^ .oop.jo cum enatasset effugeret : 43 Centurio
Bia(pvyr)' 43 'O Be eKaT0VTdp')(r}<; ^ov-
BIELIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVir. 2lpoftcIgefd)id)te, 27. LES ACTES, XXVIL
34 Wherefore I pray you to take some 34 Dariun evmapne ic^ euc^, Qpei^c ju 34 Je vous exhorte done a prendre dc
meat : for this is for your health ne^men, eud; ju laben ; tenn e^ mxD la nourriture, vu que cela est ne'ces-
for there shall not an hair fall from saire pour votre conservation ; car il
euer fetnem et'n .^aar x>on bem ^awpt
the head of any of you, 35 And when ne tombera pas un cheveu de la tete
entfatten. 35 Unb ba er ba^ Qefagt, na^m
he had thus spoken, he took bread, d'aucun de vous. 35 Puis, aprfes avoir
cr ba^53rob, banfte @ott oor t^nen atten,
and gave thanks to God in presence dit ces choses, il prit du pain, et rendit
took some meat. 37 And we were in jufammen tm @c^tf jn^et ^unbert unb
prirent aussi tons de la nourriture-
all in the ship two hundred threescore fec^^ unb ft'ebenjt'g Seelen. 38 Unb ba fte
37 Or, nous etions dans le vaisseau, en
and sixteen souls. 38 And when they fatt geworben, crfeid^terten fte ba^ @c^tff tout, deux cent soixante-seize per-
had eaten enough, they lightened the unb njarfen taS ©etretbe tn ba^ Tien. sonnes. 38 Et quand ils se furent
ship, and cast out the wheat into the 39 X)a e^ aber ^ag voaxt, fannten fte bas rassasies, ils allegerent le vaisseau, en
sea. 39 And when it was day, they (?anb nid)t, einer Slnfurt aber wurben fte
jetant le bl^ dans la mer. 39 Cepen-
knew not the land : but they dis- dant, le jour dtant venu, ils ne I'econ-
gewaf>r, bi'e pattc ein Ufer; ba ^inan
covered a certain creek with a shore, naissaient pas la terre ; mais ils aper-
tt)oKten fte ba^ ®<$ifF tretben, tt)0 e^mog*
into the which they were minded, if
9urent un golfe avec un rivage abor-
Itc^ tt)dre. 10 Unb ba fte bte 2lnfer aufge?
dahle, et ils resolurent d'y faire ^chouer
it were possible, to thrust in thj ship.
^oben, tte§en fte ftd; bent Tlecv, unb le vaisseau, s'il leur etait possible.
40 And when they had taken up the
lofeten bic -Jtubcrbanbe auf, unb rtdjteten 40 Ayant done retire les ancres, ils
anchors, they committed themselves
ben 8egelbaum nac^ bem SSinbe, unb I'abandonnerent a la mer, lachant en
unto the sea, and loosed the rudder
trac^teten nac^ bem Ufer. 41 Unb ba voir meme temps les attaches des gouver-
bands, and hoised up the mainsail to
nails. Puis, ayant tendu la voile de
fu^ren an einen £)xt, ber auf beiben
the wind, and made toward shore.
I'artimon, ils tir^rent vers le rivage.
41 And falling into a place where two Seiten Tlecv pattc, ftie^ ftc^ ba^ ®c^iff
41 Or, etant tombes en un endroit
seas met, they ran the ship aground an, unb ba^ ^orbertfjetl biteb feft fte^en
;
qui avait la mer des deux cotds, ils
y
and the forepart stuck fast, and re- unbeweglid), aber ba^ ^tntert^etl jer*
firent echouer le vaisseau ; et la proue
mained unmoveable, but the hinder brac^ »on ber ©eiralt ber SGSetten, s'y ^tant enfoncee demeurait immobile,
part was broken with the violence of 42 Dte ^riegsfned^te aber fatten etnen tandis que la poupe se rompait par la
sel was to kill the prisoners, lest any des soldats fut de tuer les prisonniers,
ntd)t I'emanb, fo ^erau^ fcl^tt>5mme,
of them should swim out, and escape. de peur que quelqu'un ne s'enfuit en se
entflo^e. 43 Stber ber Unter|)auptmann
43 But the centurion, willing to save sauvant a la nage. 43 Mais le centenier,
ivoUtc ^au(um erbaften, unb we^rete
Paul, kept them from their purpose ;
voulant sauver Paul, les empecha d'exe-
iprem ^Sornepmen, unb ^te§, bte ba cuter ce dessein, et ordonna que ceux
and commanded that they which
could swim should cast themselves fd)Wimmcn fonntcn, fid) juerft in ba^ qui savaient nager se jetassent dehors
fiisc into the sea, and get to land : Tlecv (affcn, unb cntgef>en an ba^ ?anb; les premiers, et se sauvassent a terre ;
215
ACTUS, XXVII. XXVIII.
4A Kal rov<i Xoiirov^ 0&9 /xev iirc aaviaiv, V\*^ ]mlo ^O )2)> ^ ]3*,iii6 44 44 Et ceteros alios in tabulis ferebant,
ov<i he eiri tlvwv tmv utto zov ttXoiov. quosdam super ea quae de navi essent.
Kal ouTft)? iyiveTO Travra^; Bt,a<TM6rjvai Et sic factum est ut omnes evaderent
*:* ]!))] aaioA«l
iirl rr]V 'yfjv.
ad terram.
1 KAI hta(T(tidevTe<; totc iiriyveofiev ^.i^^NiV)) . ^\r -£>Ar~) -Loo 1 1 Et cum evasissemus, tunc cogno-
T€ ^dp^apot irapelxav ov rrjv rvxoixrav ItylcD ]V^M> *. 6vOi 00C31 ^^'3^? Barbari vero prsestabant non modicam
TTvpav irpoaeXd^ovTO irdvra'i tj/jud^ Sid \yH^ . ^>»jfcj> ^N n \ .ool;oo pruna reficiebant nos omnes propter
rov verov rbv i^ecnoira Kal oca to imbrem qui inminebat et frigus.
<f)pxjydv(i)v rt, 7rX?}^09 Kal iindevTO'i eirl .oauk) 'LqzHo . 1>QJ ^ JxicDO sarmentorum multitudinem et inpo-
Tr]v TTvpdv, e'Xt'Bva aTTO rr)? 6epp,ri<; 2A_nJo liojj VilZi _Sd ]Jr-3l suisset super ignem, vipera a calore
v/jcrov ovo/MaTC TloirXiw, 09 dvaBe^diJ,evo^ cipis insulse, nomine Puplii, qui nos (
B I B L I A HEXAG LO T TA
THE ACTS, XXVII. XXVIIL apoficlgefc^tt^te, 27. 28. LES ACTES, XXVII. XXVIII.
44 And the rest, some on boards, and 44 X)i( onbcrn abn, etU^e auf ben 55re* 44 Et que les autres se missent, les
then they knew that the island was ba§ bte Snfd ^clite ^ie§. 2^k Sent- nurent alors que I'ile s'appelait Mdlite.
sticks, and laid them on the fire, there ^aufen 5?eifer ^ufammen raffte, unb tegte ments et I'ayant mis au feu, une vip^re
came a viper out of the heat, and e^ auf^ 8^euer, Urn etne Otter »on ber qui en sortit par suite de la chaleur,
fastened on his hand. 4 And when ^t|e, unb fufer ^aulo on feme ^anb. lui saisit la main. 4 Et quand les
the barbarians saw the venomous 4 Da aber bte ?eutletn fa^en ba^ ^^ler an barbares virent cette bete pendante a
8 ^Eyevero he tov Trarepa tov TIoTrkiov 8 Contigit autem patrem Puplii febri-
3
ribus nos honoraverunt, et navigantibus
Ti/mal^; eTi/xrjcrav '»7yu.a? Kal dva'yop,evoi<i
. lAliZ V»^-^ >A>^ ___!> o '^ 1 n
iireOevTo rd Trpo? rd'i y^pela'^. ii WLera inposuerunt quse necessai'ia erant.
repaloi rfkOoixev et? UorioXovi, u Ov unum diem flante austro secundo die
. U^^l?
Ii* lAl-«^
u- •
>0DQ-l|-i-4Q-gL.l
I
elarjXdopbev eh rrjv 'Pco/mtjv, iTrerpd- Mo;_4a_£) _m.2)|o . ]_kJOOTrA accepit fiduciam, le Cum venissemus
Trrj Tw IlavXu) fieveiv Ka6' cavrov J>ai . ]£)(> ]au1 1-mjj . >cDn\n'^^> autem Romam, permissum est Paulo
O* i • " a
crbv Tw <f>vXd(TcrovTL avrov (rrpaTKOTrj. oil^ looi '^y ooi ]4a..^-^l manere sibi cum custodiente se milite.
X d U'
218
11
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVIII. Srpoftetgefc^tc^te, 28. LES ACTES, XXVIII,
8 And it came to pass, that the father 8 di gefd^a^ aber, ba§ ber 33ater ^ubltt 8 Et il se rencontra que le pere de
of PuLlius lay sick of a fever and of am g^ieber unb an ber dln^v fag. 3ubem Publius dtait au lit, malade de la fievre
a blooily flux: to whom Paul entered gtng ^aiifu^ binetn, unb hetetc, unb fegte et de la dyssenterie. Et Paul etant
in, and prayed, and laid his hands on bte ^anb auf t&n, unb mad^te t^n gefunb.
alle le voir, fit la nriere, lui imposa
him, and healed him, 9 So when this les mains, et le guerit. 9 Cela etant
9 3)a ba^ gefd^a&, famen auc^ bi'e anbern
was done, others also, which had dis- ainsi arrive, tons les autres malades de
m ber ^nfel ^erju, bie ^ranf^etten ^aU
eases in the island, came, and were I'ile vinrent a lui, et ils furent gueris,
ten, unb Iie§en fid) gefunb madden. 10 Unb
healed : 10 Who also honoured us with 10 lis nous firent aussi de grands hon-
fte t^atcn un^ groge d^xe, unb ba tviv
many honours ; and when we de- neurs, et nous fournirent a notre
au^jogen, fuben fte auf, tva^ un^ notf»
parted, they laded us with such things depart ce qui nous etait necessaire,
wax. n'^la^ brei 3)?onaten aSerfd^iff*
as were necessary. 11 And after three 11 Trois mois apres, nous partimes
ten mx au^ in einem 'Bd)iffc »on Slleran*
months we departed in a ship of sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait
brien, \vc\d)c^ in ber ^nfef gewtntert
Alexandria, which had wintered in passe I'hiver dans I'ile, et qui portait
we tarried there three days, 13 And mx bret ^age ba. 13 Unb ba mx urn*
meurames trois jours. 13 De-1^, en
and came to Rhegium : and after one nad^ etnem ^age, ba ber @ubwtnb ftd^ Puis, un jour apres, le vent du Midi
day the south wind blew, and we er^ob, famen wix be^ anbern ^age^ gen s'etant leve, nous vinmes en deux jours
u Where we found brethren, and were unb ttjurben oon I'^nen gebeten, ba§ mx freres en cet endroit, nous fumes pries
desired to tarry with them seven ta biteben. Unb famen de demeurer avec eux sept jours: et
fieben 2^age alfo
days and so we went toward Rome, ensuite nous arrivames a Rome, 15 Or,
:
mx gen ^om. 15 Unb t)on bannen, ba bi'e
15 And from thence, when the brethren quand les freres qui y etaient eurent
53ruber \)on un^ ^oreten, gt'ngen fte an^
heard of us, they came to meet us regu de nos nouvelles, ils vinrent au-
un^ entgegen, bt^ gen Slpptfer unb ^reta*
as far as Appii forum, and The three devant de nous jusqu'au Forum d'Ap-
bern. ©a bte ^Jaufu^ fa^, banfte er ®ott,
taverns whom when Paul saw, he pius, et aux Trois-Tavernes. Paul les
;
to the captain of the guard: but oberften ^auptmann. 21 ber ^pauto warb niers au prefet du Pretoire ; mais quant
Paul was suffered to dwell by him- eriaubt ju bletben, tt)0 er woffte, mit a Paul, il lui fut permis de demeurer
self with a soldier that kept him. einem Jln'egefnec^te, ber feiner ^iitete. a part avec le soldat qui le gardait.
•219 2 F 2
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ACTUS, XXVIII.
17 ^Eyevero Be jxera rjfj,ipa<; Tpei<; cvv- >lj» *. -.ISdoI lAlZ jA_o __5io 17 17 Post tertium autem diem convocavit
'lovBaicov irpcoTov^i •
avvekdovTWv Be
nissent, dicebat eis : Ego, viri fratres,
nonim ; is
Ta<s ')(elpa<; twv ' Pco/j,ai(ov, is OiTive<i
de me habuissent, voluerunt me
avaKpivavje^ fie i^ovXovro airoXixrat
iojib wiJArS
. IZqScI 1q*> U-»^5
Bta TO firjBe/XLav alrlav Oavdrov virap-
dimittere eo quod nulla causa esset
. A«^ooV 00 G1 ^, » V) • n r-20 19
rcov TTpoijyrjrSyv, airo rrpuH. ew? karrkpa^. prophetis, a mane usque ad vesperam.
220
:;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVIII. LES ACTES, XXVIII.
days Paul called the chief of the Jews ^J?au(u^ jufammen n'ef bte 33orne^mften Paul convoqua les principaux des
together : and when they were come ber 3u^en. 2)a biefefbt'gen jufammen Juifs. Et quand ils furent reunis, il
together, he said unto them, Men and famen, fprac^ ev 511 i^nen : ^^r 3)?dnner, leur dit : Mes freres, quoique je n'aie
you, to see you, and to speak with t4> cud) gebeten, ba§ id) end) fe^en unb voir et de vous parler ; car c'est a
I
you : because that for the hope of anfpre4>en mod^te ; benn um ber ^offnung cause de I'esperance d'Israel que je
Israel I am bound with this chain. wiUm ^fraef^ bin id) mit bt'efer ^ettc
suis charge de cette chaine. 21 Mais
21 And they said unto him, We neither ils lui repondirent : Nous n'avons pas
umgeben. 21 (Ste aber fprad^en ju i^m
re^u de lettres de Judee a ton sujet, et
received letters out of Judsea con- 2Str ^abcn weber <Bd)xift empfangen au&
il n'est venu aucun de nos freres qui
cerning thee, neither any of the bre-
^ubcta betnet^atben, nod^ fetn 53ruber ift
ait rapporte ou dit quelque mal de toi.
thren that came shewed or spake any
gefommeu, ber iDon bt'r etwa^ 2(rge^ t)ers
Cependant nous voudrions
22 bien
harm of thee. 22 But we desire to
fiinbiget ober gefagt ^abe. 22 '^od) vooU apprendre de toi quels sont tes senti-
hear of thee what thou thinkest : for
len mv von bir l^oven, tvaS bu ^d(tfi. ments ; car, quant a cette heresie, il
out of the law of Moses, and out of the bem @efe$ ^JJoft^, imb au^ ben ^ropf;eten, ce qui concerne Jesus, tant par la
prophets, from morning till evening. t)on fvit^ 9}Zorgene an, bi'i an ben 2(benb» loi de Moise que par les Prophetes.
221
.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEI^, K7)'. ACTUS, XXVIII.
21 Kal ol ixev eTreidovTO roh Xe'yo/J,evot<;, 24, Et quidam credebant his quae dice-
^Aavficpcovol re 6vT€<i ]] VjU^Io . - .mo V <r> V oOOri bantur, qiiidam vero non credebant
01 Be rjiricnovv • 25 :
UavKov prjfia ev, ort KaXm ro TTvevfia * ^ a " 1. sentientes, discedebant dicente Paulo
TO arfiov ekakrjcrev Sia 'Haatov rov unum verbum quia bene Spiritus
.oGiAiiD&Sco . lick ]Sal> oi-^-X crassatum est enim cor populi hujus,
I3apeci)<i rjKovaav, Kal Tov<i 6<f)6d\/J,ov<;
avTMV €Kdfj,/xv(Tav •
fiTjTrore iScocriv Tot<;
(J) * Oc_Sn-l .001 1 1 I so . O'r-OO] ;
et auribus graviter audierunt et oculos
KapBia avvcoaiv Kal iinarpe-^oyaiv, ,Oai£iSo .Q^ACQJO *. .rim . VJ A oculis auribus audiant
rfj \ \ A \ a' et et corde
IBtcp /u.icr6o)fiaTi, Kal d.TreBex^'^o TrdvTa^; sit autem biennio toto in suo conductu,
31 Krjpvcraoiv ti-jv ^aaCkecav tov Oeov looi i;iik>o 31 . ai2Q^ 0601 --»21j tur ad eum, si Praedicans regnum Dei
7
Kai BiBdaKwv to, irepl tov Kvplov et docens quae sunt de Domino Jesu
•X •»!
7. I>
229.
I
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVIII. 5lpoftergefc^t(^te, 28. LES ACTES, XXVIII.
24 And some believed the things which 24 Unb ctU^e ftelen 511 bent, ba^ er fagte 21 Or, les uns se laissaient persuader
were spoken, and some believed not. de ce qu'il disait ; mais les autres n'y
etltc^e aber glaubteu nid^t. 25 2)a fie
burc^ ben ^rop^eten ^^fqa^ ju unfern nos peres par ]£saie le prophete,
unto our fathers, 26 Saying, Go unto
Hearing ye 33atern, 26 Unb gefproc^en @e|)e ^tn ju 26 En disant : Va vers ce peuple, et
this people, and say. shall :
sent unto the Gentiles, and that they Gentils, et ils I'entendront. 29 Quand
28 (So fep e^ en^ funb getfian, ba§ ben
will hear it. 29 And when he had il eut dit ces choses, les Juifs se retire-
^etben gefanbt tft bie§ >^et'I @otte^ ; unb
rent d'avec lui, ayant une grande con-
said these words, the Jews departed,
fte ttjerben e^ ^oren. 29 Unb ba er foldic^
Mais Paul
testation entre eux. 30
and had great reasoning among them-
rebete, gt'ngen bt'e ^uben &t'n, unb fatten demeura deux ans entiers dans une
selves. 30 And Paul dwelt two whole
x>iei ^xa^en^ unter t'^nen felbft. 30 faiu maison qu'il avait louee pour lui, ou
years in his own hired house, and re-
il recevait tous ceux qui le venaient
lu^ aber btteb jtvei ^al^re in fetnem etge-
ceived all that came in unto him, voir ; 31 Prechant le royaume de Dieu,
nen ©ebi'nge, unb nabm auf atte, bte ^u
31 Preaching the kingdom of God, and et enseignant les choses qui regardent
i^m etnfamen ; 31 ^rebtgte ba^ 9?etcf)
avec toute
teaching those things which concern le Seisfneur Jesus-Christ,
the Lord Jesus Christ, with all con- ©otte^, unb lel^rete »on bem ^errn -Jefu, liberte de parole, sans aucun empeche-
223
BIBLIA HEXAGLOTTA.
EPISTULA BEATI PAULI APOSTOLl
AD ROMANOS.
JJATAO^ Bov\o<i Xpcarov ^Irjcrov, . ]»ii«V> ^OA^) I, n S >Q0O^O ^ "DAULUS servus Christi Jesu, voca-
evayyiXcov deov, 2 '^O irpoeTnTYjeiXaTo fid 5^!LlD JxLiJo _1d> 2 . IcnJ^j gelium Dei, 2 Quod ante promiserat
dytat^, 3 Tlepl rov vlov avrov rov yevo- __Ld mnn pA*Z|> 001
3 De Filio suo, qui factus est ei ex
]-i>l ;
Sid 'Irjcrov
fiev
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE
TO THE
ROMANS
ROMANS, CHAPTER I. 9^omer, dapttel 1. ROMAINS, CHAPITRE L
|
T)AUL, a servant of Jesus Christ, (^oulu^, em ^nec^t^efu ^^riftt, berufen "DAUL, serviteur de Jesus-Christ,
1
called to be an apostle, separated ^ jum 5lpofteI, au^gefonbert ju pre- appele d etre Apotre, mis a part
©nabe unb Stpoftefamt, unter a((en >^et= afin d'amener a I'obeissance de la Ibi
for obedience to the faith among all
ben ben ©el^orfam be^ ©(auben^ aufju= en son nom, tous les Gentils, e Du
nations, for his name : e Among whom
!
rtc|)ten unter femem ^f^amen, SBelc^er nombre desquels vous etes aussi, vous
are ye also the called of Jesus Christ
ipr jum Z^til awd) fepb, bie tsa berufen qui etes appeles par Jdsus-Christ : 7 A
7 To all that be in Rome, beloved of vous tous qui etes a Rome, bien-aimes
ftnb t>m -3efu (J^riflo ;) 7 Siaen, bte p
God, called to he saints : Grace to de Dieu, appeles d etre saints que la
3?om fi'nb, ben Stebften ©otte^ unb beru:=
:
you and peace from God our Father, grace et la paix vous soient donnees
|
J
;
13 1 E L 1 A HEXAGLO T T A.
Se6/J,evo<i etTTft)? 7]B'r) irore €voBa)di]aofiai, crans si quo modo tandem aliquando
ev rat OeX'^fiari rod Oeov iXOelv irpo'? prosperum iter habeam in voluntate
vfia^. 11 ^EirtTTodco yap ISelv vfia^, Dei veniendi ad vos. 11 Desidero enim
Lva TL fieraho) ')(apt(T/xa vfuv Trvevfia- 6ldy videre vos, ut aliquid inpertiar gratise
]fM^'\o 12 * .oiyLmL » wt^O))
ad
quia ssepe proposui venire
16 Ou rydp i7raia')(^uvofiat to evayyeXiov OOI U^? ^^^^ * ,0 I \1-J0|^ estis evangelizare. le Non enim eru-
Bvvafii<i yap Oeov iarlv el<i a-coTTjptav besco evangelium-: virtus enim Dei
iravrl tm Tna-revovrt, 'IovBaca> re est in salute omni credenti, Judseo
TrpwTov Kal "EXXrjvc. n AtKaioavvrj primum et Greco. Justitia enim
'H-Ty OiZqjIs 17 . ] i ^j1 ^-SD A6 17
et<? TO eTvai aiirov^ dvairoXoyTqTovi, . wmO*'!) >n'^V) )]> ,oooij> , S»o\sS> divinitas, ita ut sint inexcusabiles,
228
: ;
B I B L 1 A II E X AG LO T T A.
10 Making request, if by any means 10 Unb atte^ett in metncm ©ebet fle^ie, oh 10 Demandant continuellement dans
now at length I might have a pros- fid)^ etnmal ^utragen tt)ottte, l)a§ ici) ju mes pri feres, que je puisse enfin trou-
perous journey by the will of God to euc^ fame tnxd) ®otte^ SBitten. 11 2)enn ver par la volonte de Dieu, quelque
come unto you. ii For I long to see mtcl) »erlanget euc^ ju fe|>en, auf ta^ tc^ voie favorable pour aller vers vous.
you, that I may impart unto you eu4) mitt^eik etwa^ geift(t4)er ®abe, eud^ 11 Car je desire fort de vous voir, pour
some spiritual gift, to the end ye may 3U ftdrfen ; 12 X)a6 ift, t)a§ tc^ fammt vous faire part de quelque grace
be established : 12 That is, that I may euc^ getroftet wiirbe, burc^ euren unb
spirituelle, afin que vous soyez affer-
and also to the Greek. 17 For therein unb aud^ bie ©ried^en. 17 ©intemat tous ceux qui croient, premierement
shewed it unto them. 20 For the in- ^at eg i^nen geoffenbaret. 20 25amit, ba§ a manifeste. 20 Car les choses invisi-
visible things of him from the creation ©otteg unft4>tbareg SSefen, bag ift feine bles de Dieu, savoir sa puissance
of the world are clearly seen, being enjige ^raft unb ©ott^eit, mxh erfe^en, eternelle et sa divinite, se voient
understood by the things that are fo man beg nja^rnimmt an ben SBerfen, comme a I'oeil depuis la creation du
made, even his eternal power and God- nemlid^ an ber ^d^opfung ber SOSelt; monde, etant comprises par ses ouvra-
21 AioTi 'yvovre'i top dehv ou^ &)9 deov 21 Quia cum cognovissent Deum, non"
6. C 6. ' '
i
ti^adidit illos Deus in passiones igno-
fyap OrfXeiai avrcov ixerrfSXa^av rrjv !
B I B L I A HEXA GLO T T A.
21 Because that, when they knew God, 21 X)kweii fte njugten, ba^ ein ®oU ijl, 21 Parce qu'ayant connu Dieu, ils
they glorified him, not as God, neither aU emen ne I'ont point glorifie conime Dieu, et
unb ^ahen i^n ntc^t gepn'efen
ne lui ont point rendu graces, mais ils
were thankful; but became vain in @ott, nod^ gebanfet; fonbern fi'nb tn
se sont egares dans de vains raison-
their imaginations, and their foolish tprem X)i<i>ten eitel geworben, unb t^r
nements, et leur coeur, destitue d'intelli-
heart was darkened. 22 Professing unverftdnbtge^ J^erj 22 2)a
ift yerfi'nftert. gence, a ete rempli de tenebres. 22 Se
tliemselves to be wise, they became vantant d'etre sages, ils sont devenus
fie fid) fixx iuetfe ^telten, finb fte ju 'yiaxxen
fools, 23 And changed the glory of the
geworben 23 Unb ^aben t)ertt)anbe(t bte fous. 23 Et ils ont change la gloire
;
fdt)dnben i^re et'genen ^eiber an i^nen meines leurs propres corps. 25 lis ont
35 Who changed the truth of God into
felbft; 25 2)te ©otted 2Sa^r|)et't ^aben mis le mensonge a la place de la verite
a lie, and worshipped and served the
»emanbe(t in bie Citgen, unb ^aben de Dieu, et ils ont adore et servi la
creature more than the Creator, who is
gee|)ret unb gebienet bem ©ef^opf me^r, creature, au lieu du Createur, qui est
blessed for ever. Amen. 26 For this
benn bem ®d)6pfer, ber ba gelobet ift in
beni eternellement. Amen. 26 C'est
cause God gave them up unto vile
pourquoi Dieu les a livres a des
(Jtvigfeit. 5tmen. 26 2)arum^atjie @ott
affections : for even their women did
passions infames ; car parmi eux les
and) ba^in gegeben in fd^dnbtic^e ^itfte.
change the natural use into that which
femmes meme ont chang^ I'usage
is against nature 27 And likewise also
Senn i^re SSeiber ^ahen »ern?anbelt ben
:
naturel en un usage qui est contre
natitrtid^en ©ebraud^ in ben unnatiirlid^en.
the men, leaving the natural use of nature. 27 De meme aussi les hommes,
the woman, burned in their lust one
27 2)effelbigen QUid)en and) bie Tldnmv
laissant I'usage naturel de la femme, se
toward another men with men work- ^aben oertaffen ben natitrlicfjen ©ebrauc^
; sont embrases les uns en vers les autres
ing that which is unseemly, and re- be^ 'SSeihc^, unb ft'nb an einanber er^i^t en leur convoitise, commettant, homme
ceiving in themselves that recompence in i^ren l^iiften, unb ^aben Tlann mit avec homme, des choses infames, et
of their error which was meet. 28 And Tlann Sc^anbe getrieben, unb ben I'o^n recevant en eux-memes le salaire
even as they did not like to retain i^re^ ^rrt^um^ Ctt)ie e^ benn fei;n follte) du a leur egarement. 28 Car comme
maliciousness ; full of envy, murder, <Bd)alt^dtr ©eije^, 53o^^eit, ooU ^affe^, pleins d'envie, de meurtre, de querelle,
debate, deceit, malignity; whisperers, Wloxti^, >^aber^, Dprenbldfcr de fraude, de malignite rapporteurs,
^ift, giftig, ;
231
BiELIA HEXAGLOTTA
nPOS PflMAIOT^, a, 0. AD ROMANOS, I. II.
tiunt facientibus.
covaiv.
CAPUT II.
avTa 7rpdaa€i<i 6 Kpivcov. 2 Othafiev eadem enim agis qui judicas. 2 Scimus
AjI ytdiCitijD ooi ^oiii *. Aj]
yap OTi TO KpLfia tov deov iaTiv KaTa enim quoniam judicium Dei est secun-
]Ol!^> OU-k) ^oioA^ > 1 i Sr»0 2
(TOVTa<i. 3 Aoyi^rj Be tovto, S) dvdpayire Aj] ^a*:*as£) _•> U^ 3 . ^j^oiAsd 3 Existiraas autem hoc, o homo qui
liZl
A
^o -/ouloj Z-_^ vUo longanimitatis contemnis, ignorans
Trj<i fjbaKpo6vfji,ia<; KaTa<f>povei<i, dyvooiv 7.l>
^]l ]lo
•
. AjI
-ii
wM*iQSo «^
'
^i^ou)
. _ quoniam benignitas Dei ad paeniten-
a
pi^eL<i aeavTU) .opyrjv ev rjfiepa 0/97779 Kal XlDO I 1 li.,.oJ> lA V> I O) 5^ thesaurizas tibi iram in die irse
d'iroKa\ir\jreQ)<i Bi,KaiOKpiaia<i tov deov, ••loil^) Pis ti^jj iiiX^o .IVvjOjj et revelationis justi judicii Dei.
232 3 M
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, I. II. 9?omer, 1. 2. ROMAINS, I. II.
1 Therefore thou art inexcusable, 1 2)arum, ^I>?enf(^, fannfi bu bi(^ 1 C'est pourquoi, O homme ! qui que
O man, whosoever thou art that ntd^t cntfcl)ulbigen, wev bu hift, ber ba tu sois qui juges, tu es sans excuse
judgest : for wherein thou judgest car en jugeant les autres, tu te con-
n'c^tet; benn njortnnen bu etnen anbern
another, thou condemnest thyself; for damnes toi-meme puisque tu fais les
rtc^teft, t)erbammeft bu bi'c^ fetbft ; ftnte* ;
goodness and forbearance and long- ben dld^t^nm fetner ©iite, ©ebulb unb
de sa bontd, de sa patience, de sa lon-
suffering ; not knowing that the ?angmutbigfett V 2Bei§t bu ntc^t, bo§ btc^
ganimite, ne sachant pas que la bont^
goodness of God leadeth thee to
@otte^ ©lite 3ur S3u§e lettet V 5 ®u aber, de Dieu te convie a la repentance ?
auf ben Za^ be^ 3orn^ unb ber Offen- pour le jour de la colere et de la mani-
day of wrath and revelation of
the righteous judgment of God barung be^ geve4)ten ©eriti^t^ ©otte^, festation du juste jugement de Dieu,
;
Tom. VI, 2 h
^33
:
aurov, 7 ToL<i /u,ev KaO" vTro/xovrjv epyov opera ejus ; 7 His quidem, qui secun-
dyadov So^av Kal ti/jltjv Kal d^Oapcriav dum patientiam boni operis gloriam et
lillo'log .lASa^o ILoj .qj"} ^o*^j veritati, credunt autem iniquitati, ira
6vfx6<i. 9 0Xiyp-L<; Kal crrevo'^wpLa kirl
naturaliter quse
rov vofiov TTOtMcrcv, ovroL vopiov fir]
A^J^ tCDQkiJ p> ^QJGI . (£DQSDJ>
legis sunt faciunt, ejusmodi non
oocn .6cn-a-a-iA *. .oouli. "joai
e%oi/T€9 eavroi<i elcrlv v6fio<i, 15 Oi-
•no ""•'• x-^ *0'XI> liabentes legem ipsi sibi sunt lex,
Ttve? evheiKvvvrai ro epyov rov
air2Ll ^^Qm^^ .QJC710 15 . (£DQ5£J
v6fj,ov
15 Qui ostendunt opus legis scri]:)tum
ypairrov iv ral^^ Kaphiai^ aurcov, avv-
in cordibus suis, testimonium red-
fjbaprvpovcr7]<; avroiv tt}? avvei8t]aeu)<i j_3 .ooiZjIZ .001*.!^ IjounSoo
C .. K ij C .. 7 -x . .. 7
dente illis conscientia ipsorum et
Kal /xera^u dWrjXoiv rcov \oyicr/Li(bv
^oaj o| . ^-jn n V) .oaiA^a>jiD
inter se invicem cogitationum accu-
Karrjyopovvroiv i) Kal d7roXoyov/j.evo)v, .]>> l-libn » n 16 IjiliAJL ]Lj1oj
^Pi?"7 santium aut etiam defendentium,
*k
V-
^A^"^ -iP ft ^
16 ^Ev rj/iiepa ore Kpivel 6 de6<i ra i 16 In die cum judicabit Deus occulta
Kpvrrra rcov dvdpcoTrcov Kara ro euay-
hominum secundum evangelium meum
yeXiov fJLOv hid Xptarov ^Itjctov. i7 El per Jesum Christum. Si autem
8e av 'JouSato? eirovo/xd^rj Kal erra- ^ AjI
-A
».wwJZAk>o •.
AjI
- i
"ifoASo tu Judaeus cognominaris
^17
et re-
vairavrj vofiai Kal Kav')(aaaL ev Oew. * loil]l~) Aj] JOIoAaS^JO . ]£DQk2J quiescis. in lege et gloriaris in Deo
234
; .
B I B L I A HEXAGLO T T A
EOMANS, II. 3?omer, 2. EOMAINS, II.
6 Who will render to every man 6 SBeld^er geben mxt etnem jegfid^en nad) 6 Qui lendra a chacun selon ses
accordinor to his deeds : 7 To them fet'nen SSerfen : 7 ??emlicf) ^prei^, iinb oeuvres : 7 La vie ^ternelle a ceux
who by patient continuance in well (i^vc, unb unyergdngltc^e^ 2Befen, bcnen, qui, en pers^verant a bien faire, cher-
man that worketh good, to the Jew ®nte^ t^nn, 'oocndnnlid) ben ^uben, unb puis aussi au Grec ; 11 Parce qu'il n'y
there is no respect of persons with Dieu. 12 Car tous ceux qui auront
Slnfepen ber ^erfon 'oon @ott. laSBefc^e
God. 12 For as many as have sinned peche sans la loi, periront aussi sans la
o^ne @efe^ gefiinbiget ^aben, bte njerben
without law shall also perish without loi ; et tous ceux qui auront pe'che
aucf> o^ne ®efe^ verforen tt)erben; unb
law : and as many as have sinned in sous la loi, seront juges par la loi.
tvelc^e am @efe^ gefiinbiget baben, bie
the law shall be judged by the law 13 (Car ce ne sont pas ceux qui ecout-
merben burc^ bas ®efe§ werurtbeilt wer-
13 (For not the hearers of the law are ent la loi, qui sont justes devant
ben ; 13 (Sintemal yor @ott, nid)t bte
called a Jew, and restest in the aber jit, bu ^et§eft ein -^ube, unb v^erldiJeft Juif, tu te reposes entierement sur
law, and makest thy boast of God, bt'c^auf ba^ ®efc^, unb riit)meftbtd;@otte^, la loi, et tu te glorifies en Dieu.
235 2 u 2
.
B I BL I A HEXAGLOT T A
npo:s PfiMAiOTS, ^. AD ROMANOS, II.
fid^€C<; TO, Siacpepovra Karrj'xov/jbevo^ iic A^ZZlo 19 *.]i]DQiQJ _Ld AjI ^£^j^>
^ • -s 'I *
utiliora, instructus per legem, 19 Con-
lepocrvXel'i ;
23 Qui in lege gloriaris, per prsevarica-
ogLo *. leonViin Aj] Jai£:)AaLo>
8id Trj<i
dTifjui^ei<;
7rapa^da6co<; tov vo/jlov tov 6eov
: ]aC^y ;^ oiSo* 24 AjI 'A^ men enim Dei per vos blasphematur
8t vfid<; ^aa(})r]/iieiTai iv rot? eOveaiv,
IsqSqL A^£» '^'^J^ 001 ^qsAHii^ inter gentes, sieut scriptum est. 25 Cir-
Kadoi'i yeypaTTTai. 25 TlepcTOfMr] fiev yap
•,_a-^ IZio^. 25 . _ri-iA-o> A-»l cumcisio quidem prodest si legem
axf^eXel idv vo/jlov Trpdaarji; • idv 8e
.] . >^^»Z IcDOSflJ 1 1 ]_fc-JCnSk)
observes ; si autem prsevaricator legis
'irapaj3dTri<i vo/mov fj<;,
77 irepiTO/jbij aov
^ )OLt •. (CDQiDJ ^ ^> ^ ;^il^
sis, circumcisio tua prseputium facta
cLKpo^vcTTia yeyovev. 26 ^Edv ovv rj
boi .1 26 . UqAjQ-l 6l!^ loci
est. 26 Si igitur pr<Teputium justitias
cLKpo^vaTta Ta BiKaiciofiaTa tov vofiov *. (2DQLQJ> aUrOQZ) |Zal)ai> --i>
*r4^
legis custodiat nonne prseputium illius
<f)vXda(rr}, ou^ rj aKpo/SvaTia avTOV et?
in circumcisionem reputabitur ? 27 Et
TrepiTO/jbTjv Xoyicrd^aeTat ; 27 Kal Kpivel ^> UqAjQ-I \0yl6 27 . U>6v-^
\ . y 9 ^p-x PfcP.P PP judieabit quodexnatuia est prseputium
r} €K (f)va€0}<; aKpo^vaTia tov vofiov
T€koiaa ere tov Sid ypdfMfji,aTO<; Kal Trept- ]fiDQiflj ^ All •fiil IZioL^o
legem consummans te qui per litteram
KapBiai; iv irvevfiaTi ov ypufifJiMTi, ov |]o wwO*^ ^Ol U^J? ly 1Z>0U\0 abscondito, Judseus, "et circumcisio
6 e7raivo<; ovk i^ dvOpcoTTOiv dX\! e/c tov Zooi |] oiA**Q^i«Z> ]^1 . IrSAars cordis in spiritu non littera, cujus laus
B I I*> L I A II E XA G T. O T T A
18 And knowest his will, and ap- 18 Unb tt)et§t feinen ^iUen; unb iveil bu
18 Tu connais sa volenti, et tu sais
that abhorrest idols, dost thou commit tft. 23 2)u rii^meft bic^ bee ©efe^eg, 23 Toi qui te glorifies dans la loi, tu
sacrilege ? 23 Thou that makest thy unb f(^dnbeft ®ott bur0 Uebertve* d^shonores Dieu par la transgression
boast of the law, through breaking the tung beg ©efe^eg. 24, 2)enn euret|>alben de la loi ! 24 Car, comme il est ecrit,
law dishonourest thou God ? 24 For le nom de Dieu est blaspheme, a cause
njtrb ©otteg yiame getdftert unter ben
the name of God is blasphemed among de vous, parmi les Gentils. 25 Or, il
^etben, aU gefcf)n'eben fk^et. 25 2)te33e'
the Gentiles through you, as it is est vrai que la circoncision est profi-
fc(;neibung i{t wo^l nu^e, wenn bu bag
written. 25 For circumcision verily table, si tu gardes la loi ; mais, si tu
©efeg mtft; ^Uft bu aber bag @efe$
profiteth, if thou keep the law : but if es transgresseur de la loi, ta circonci-
ntc|t, fo i(t betne 33ef(^neibung f(|)on etne.
thou be a breaker of the law, thy sion devient incirconcision. 26 Si done
circumcision is made uncircumcision. 35or^aut geworben. 26 @o nun bte 25or*
celui qui est incirconcis, garde les or-
Therefore the uncircumcision keep ^aut bag Uicd)t tm @efe| ^dlt, metneft bu
26 if donnances de la loi, son incirconcision
the righteousness of the law, shall not xii^t, ba§ fet'ne ^Borl^aut n)erbe fiir etne ne lui sera-t-elle point reputee circon-
his uncircumcision be counted for cir- 53efc^netbung gerec^net? 27 Unb mxt> cision ? 27 Et si celui qui est naturelle-
cumcision ? 27 And shall not uncir- atfo, bag »on 5^atur etne SSor^aut tft, unb ment incirconcis, accomplit la loi, il to
cumcision which is by nature, if it bag @efe$ oollbringet, tid) rtc^ten, ber bu jugera, toi qui, avec la lettre de la loi
fulfil the law, judge thee, who by the unter bem 53uc^ftaben unb 33ef(|>netbung et aveo la circoncision, es transgresseur
letter and circumcision dost transgress btft, unb bag ®efe^ itbertrtttft. 28 2)enn bag de la loi. 28 Car celui-la n'est point
the law ? 28 For he is not a Jew, nt^t ein ^ube, ber augtoenbig ein 3ube Juif. qui ne Vest gu'au-dehors, et celle-
tft
that circumcision, which is outward in augwenbig im e^leifc^ gefd^ie&et ; 29 (Son? fait qu'exterieurement dans la chair
the flesh : 29 But he is a Jew, which bem bag ift ein ^s^te, ber inwenbig oerbor* 29 Mais celui-la est Juif, qui Test
is one inwardly ; and circumcision is gen ift ; unb bie 33efc^neibung beg JP)erseng int^rieurement ; et la circoncison est
that of the heart, in the spirit, and tft eine 33efct;neibung, bie im ®dft unb nic^t celle du coeur, en esprit, et non pas
not in the letter ; whose praise is not im S3uc^ftaben gefc^ie|>et,tt)elc^eg Sob ifi selon la lettre. Et sa louange ne vient
of men, but of God. nic^t aug ben ^enfcfieu;- fonbcm aug @ott. point des hommes, mais de Dieu.
237
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ITPOJ PflMAIOT^, y\ AD ROMANOS, III.
1 TI ovv TO Trepiaaov tov ^lovhalov, cnZo*,_»A_I ^\_.i_£oi ^jioi 1 1 V) 1 1 Quid ergo amplius est Judseo, aut
Kara rravra rpoirov. UpoiTOV fiev yap per omnem modum. Primum quidem
OTi eTTicnevOriaav to, \6<yia tov 6eov. • Is . IcnlL) ^oioLlo QikLiOi21> quia credita sunt illis eloquia Dei.
aiTia-TLa avTcbv rrjv tticttlv tov deov crediderunt ? numquid incredulitas illo-
KaTap<y7](T€L ; 4 Mr] yivocro ' 'yivicrdco Se rum fid em Dei evacuabit ? Absit. 4 Est
6eo^ aKr]dq(;, 7rd<; 8e avdpwTTO^i -^evcrTr]^, autem Deus verax, omnis autem homo
Kaddirep <^kripaiTTaL •
'
Ottco? av St-
mendax, sicut scriptum est : Ut justi-
re Kal " EW7]va'i irdvTWi v^ apbapTiav esse, 10 Sicut scriptum est quia non
BiKaLo^; ovBe el?, n Ovk ecTTiv o (tvvlmv, tellegens, non est requirens Deum
ovk ecTTLV o eK^r)TOiv tov deov •
12 UdvTe's 12 Omnes declinaverunt, simul in-
e^eKXivav, dp.a j'/'x^pecodrjaav ovk ecniv l^Aj^o] Q.4-2D 1001AJ3 12 . IcnA]] utiles facta sunt : non est qui faciat
BIBLIA HEXAGLOTTA
ROMA.NS. Ill 9?omer, 3. ROMAINS, III.
1 What advantage then hath the 1 2Q3a^ ^aben benn bte ^ntien ^oxt^eiU V 1 Quelle est done la prerogative
Dber voa^ nii^t bie 33ef(^neibung ? 2 3«?ar des Juifs ? ou quelle est I'utilite de la
Jew ? or what profit is there of
fafl lot'el. 3um erfien, i^nen iji »ertrauef, circoncision ? 2 Fort grand en tonfe
circumcision ? 2 Much every way :
wa^ ®ott gerebet ^at. 3 2)a§ aber etltc^e maniere, principalement en ce que les
chiefly, because that unto them were
nic^t gfauben an bajfelbtgc, tt)a^ (tegt oracles de Dieu leur ont 6t6 confies.
committed the oracles of God. 3 For
baranV @ottte t'^r Ungtaubc ©ottce 3 Quoi done ! si quelques-uns d'entre
what if some did not believe ? shaU
(Slauben auf^eben V 4 2)a^ fep feme
eux n'ont point cru, leur incredulite
their unbelief make the faith of God aneantira-t-elle la fidelite de Dieu ?
(J^ bletbe x>klme^x alfo, ba§ ®ott fep
without effect ? 4 God forbid : yea, 4 Non, sans doute. Au contraire, que
voa^v^aftiQ, unb atte 5D?enf(|ien falfc^ ; me
let God be true, but every man a liar Dieu soit reconnu veritable, et tout
gefc^rieben fie^t : 2luf ba§ bu gere(|>t fepft
as it is written. That thou mightest homme menteur, selon ce qui est dcrit :
good may come ? whose damnation fomme? SSeld^er 58erbammnt§ tfi gan^
comme quelques-uns prdtendent que
Tai'i yXcocraat^ avTOiV ihoXiovcrav, lo^ Unguis suis dolose agebant, venenum
na-TTiBcov VTTO TO, %et\77 avTcov. 14 '/2i/ aspidum sub labiis eorum : 14 Quorum
TO (TTOfxa dpa<; koX 7nKpia<; yifxet,.
r»lSaL -\"i"\n .oou.^.50 15 . ]L'^o OS maledictione et amaritudine plenum
15 'Of64? ol 7r68ev avrwv eK'ykaL alfjia, est. 15 Veloces pedes eorum ad efFun-
. ^OaiL**'iQ[Ci |J00)0 ]CL*t.» le . ]Lo>
1) Svvrpcfi/xa Kal TaXaiTrtopia iv Tal<i dendum sanguinem, le Contritio et
GlA^>0 18 * QIh ^ ]V>S«? ]m9o1o 17
68ol<i avTOiV, 17 Kal ohov €lprjv7)<; ovk infelicitas in viis eorum. 17 Et viam
.ooi_Li-»_i l»o'',„^ A-i-S IcfilLj
€<yv(ocrav. is Ouk earLV (fiO^O'i 6eov dire- 7 * -ft "h -TV ft ? I .c
pacis non cognoverunt. is Non est
vavTL rwv 6(f)da\/jL(t)v avro)v. 19 Otha- timor Dei ante oculos eorum. 19 Sei-
,qj1 ^QioiO) i\i]3 *. ] rf>nV)i
fi€V Be on oaa v6/JiO<i Xeyei, rot? iv ra mus autem quoniam qusecumque lex
vofKp XaXel, Iva irdv aTO/jui koL loquitur, his qui in lege sunt loquitur,
(f>payf}
vofiov iiriryvcocn^ dfiaprla^;. 21 Nvvl 8e ^J V»ai2i . IM-^ AljIZ] -HL^ coram illo : per legem enim cognitio
X'^pi''* vofjuov BiKaiocrvvr] deov 7re(pave- loulL) oiZo-jii) *. VccQ-^-J V? peccati. 21 Nunc autem sine Lege
pcorai, fiapTvpovfjbevq vtto tov vofxou Kal 001 di.k—Si >CTiTfi^o *. A I \'.Z1 justitia Dei manifestata est, justifi-
Bed Tr/crreft)? ^Irjaov Xpiarov, eh irdvTa'; autem Dei per fidem Jesu Christi,
^QA^> ^CTI (ZoiVtiOl r^^ * I<^1-^?
[«at eirl Trdvra'i] tov<; 7ri(TrevovTa<i. [in omnes et] super omnes qui
Ou ydp eariv.BuKTToXT] JTatiTe? yap ^,7 7 credunt [in eum]. Non enim est
• 23
• )L»9a2> '^y A^ *
T*
on:) ^iiLiaiSD>
rjfiapTov Kal varepovvrai tt}? So^? tov distinctio : 23 Omnes enim peccave-
deov, 24 AtKaiovfievoi Bcopedv ttj avrov runt et egent gloriam Dei, 24 Justifi-
-^>)U^0 24 .lc^il^> oiAjvjQ^isZ -lo
')(apnL Bid T^9 d7roXvTp(ocre(o<; Trj<; cati gratis per gratiam ipsius, per
(7vvr]<i avrov, Bid rrjv irdpecnv rwv ipsius, ad ostensionem justitise suae,
]ai!^ _S ^OGU) liZ^O 26 •. r-fc^
irpoyeyovorcov dfucprr^fbdrcov 26 ^Ev rfj propter remissionem prsecedentium
oiZqj]2> lAaOMAlk *. au»09 Z*o^SnQ
dvo')(rj rod deov, Trpo? rrjv evBei^tv t?}? delictorum 26 In sustentatione Dei,
ra rov iK iricrreai'i ^Irjcrov [Xpicrrov}. cans eum qui ex fide est Jesu [Christi 1
240
: ;;;; ;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, III. 9?5mer, 3. ROMAINS, III.
deceit ; the poison of asps is under terngtft t'ft unter t&rcn l^tppen ; u ^^v pour tromper ; le venin des aspics est
their lips : n Whose mouth is full of 2)?unt) ooU ^fuc^eng unt> St'tterfeit
sous leurs levres. 14 Leur bouche est
ift
a^xift, ^u atten unb auf aUe, bie ta glau* foi en Jesus-Christ, qui s'^tend a tous
God which is by faith of Jesus Christ
ben. 23 2)enn eg ift ^ier fein Unterfd^ieb et sur tous ceux qui croient. 23 Car il
unto all and upon all them that be-
fie ftnb aU^umaf @iinber, unb mangein n'y a nulle difference ; vu que tous
lieve : for there is no difference
beg Sffu^meg, ben fte an @ott ^aben fotten ont pech^ et sont privds de la gloire
23 For all have sinned, and come 24 Unb tt)erben o^ne 33erbienft gered)t aug de Dieu, 24 Et quits sont justifies
short of the glory of God ; 24 Being feiner ©nabe, burd^ bie ^rlofung, fo gratuitement par sa grace, par la re-
justified freely by his grace through burd) ^|»riftum ^efum gefc^e^en demption qui
ift; est en Jesus-Christ.
the redemption that is in Jesus 25 aSetc^en @ott ^at »orgefteUet gu que Dieu a
26 C'est lui dtabli, de tout
Christ : 25 Whom God hath set forth einem ©nabenftul^f, burc^ ben ©lauben temps, pour etre la victime de propi-
to be a propitiation through faith in feinem 33Iut, bamit er bte @ered^* tiation par la foi en son sang, afin de
in his blood, to declare his right- tigfeit, bie x>ox i^m gilt, barbiete, in faire paraitre sa justice par la remis-
eousness for the remission of sins bem, ba§ er Siinbe i)ergiebt, wefd^e big sion des pdch^s, anciennement commis,
that are past, through the forbear- an^ero geblieben wax unter gottlid^er @e= pendant le temps de la patience
ance of God ; 26 To declare, I say, bulb ; 26 2luf ba§ er gu biefen 3eiten de Dieu ; 26 Pour faire paraitre sa
at this time his righteousness : that barbote bie ©eredjtigfeit, bie x>ox i^m gilt justice, dis-je, dans le temps present,
he might be just, and the justifier auf ba§ er attein gerec^t fep, unb gerec^t afin qu'il soit trouve juste, et qu'il
of him which believeth in Jesus. ma4)eben,berbat'ftbeg®faubengan3efum. justifie celui qui a de la foi en Jesus.
2U Tom. VI. 2 I
. :
B I B L I A HEX A G I. T T A
IIP05 PnMAIOT^, 7, B'. AD ROMANOS, III. IV.
27 IIov ovv 7] Kav^^rjaa ; e^eKXelaOT}. 27 Ubi est ergo gloriatio tua ? exclusa
dXka 8ta vo/iiov Tr/crTeco?. 2S Aoyi!^6- non, sed per legem fidei. 28 Arbitramur
/xeOa yap BiKaiovadat TrLcrret avOpwrrov — i enim justificari hominem per fidem
(iD^29 « |£DaSoj> li^sn IJo *.
laJ'rb
%a>/3t9 epycov vojxov. 29 * JJ ^lovhaiwv 6 sine operibus legis. 29 An Judseorum
6eo^ fiovov ; ov')(l Koi idvwv ; vaX Kol Deus tan turn ? nonne et gentium ?
. } ^<h\y
— *
*_2)1
0^1
__.! •.
V ISbSoIjo
u.— *
iOvfov, 30 EcTrep eh 6 ^eo? 09 hiKaLuxrei 'ft. y * p t*? -x 7
(3
tt *^jk
'"
immo et gentium. 30 Quoniam quidem
*£5J^J* ^ai_^ 001 H^J• \>.h6^-1D 30
* . - •
TreptTOfirjv e/c TTicrreft)? Kal aKpo/SvaTiav unus Deus qui justificavit circumei-
IZa^joi *£i] . IZni^ioir:) U'OUi
Bia tt}? TTLarewi. 31 Nofiov ovv sionem ex fide et praeputium per fid em.
Vui)ai Isq^ 31 IZoiSoioio 010
Karapyov/jiev Slo. Trj<i iriaTeo)^ ; /jltj *. ]ZniV)iair:) . 1 A^nV) 001 ImoSoj 31 Legem ergo destruimus per fidem ?
yevoiTO, aXka v6/u,ov 'lardvofiev. *:* i>V)»nV) 0G1 ]£DQiDj ]]1 . .fflM Absit, sed legem statuimus.
^ • - 0*
TOP Trpoirdropa rj/xcov Kara adpKa ; 2 El . ; mnn _A*..ji_«]) jZoi-r^ij |-*-^ Abraham patrem nostrum secundum
Kav')(r]fia, dW ov tt/jo? deov. 3 Ti OL^ looi A«il •. looi -^??l1 operibus justificatus est, liabet gloriam,
yap r) ypa(f>r] XiyeL ; ^ETriarevcrev Be USD 3 . loi!^ ZqI ]] Ul . IJOUDQ* sed non apud Deum. 3 Quid enim
p^ivo),
ocjieiXrjju.a • 5
\eyev rov pxtKapiapbov rod dvdpoiirov w dicit beatitudinem hominis cui Deus
BIBLIA fiEXAGLOTTA
ROMANS, III. IV. D^omer, 3. 4. ROMAINS, III. IV.
27 Where is boasting^ then ? It is 27 3So Wilt nun ber 9?u|)m ? dx t'ft au^. 27 Ou est done le sujet de se glorifier ?
excluded. By what law ? of works ? :7)urcf) m\^t^ @cfe^ V 2)urcl) ber SOSerfe II est exclu. Par quelle loi ? Par
Nay : but by the law of faith. ©efe^V '^iii)i alfo, fonbern burd) be^ celle des oeuvres ? Non, mais par la
faith ? God forbid yea, we establish ©a^ feme Oonbern mx rtd^ten ba^
Non, sans doute ; au contraire, nous
:
fe^ !
1 What shall we say then that 1 SSa^ fagen mx benn »on unferm 1 Quel avantage dirons-nous done
to him that worketh not, but believeth comme une dette. 5 Mais a Vegard de
fen untgebet, glaubet aber an ben, ber bte
on him that justifieth the ungodly, celui qui ne fait pas d'oeuvres, mais
©ottlofen gerecl;t mac^t, bem wtrb fet'n
his faith is counted for righteousness. ©faube gerec^net ^ur ©erec^tt'gfeit. qui croit en celui qui justifie le pe'cheur,
6 Even as David also describeth 6 5^ac^ tt)el(|)er SSetfe auc^ 2)a»ib fagt, sa foi lui est imput^e a justice, e De
ba§ bt'e ©elt'gfek aliet'n bee 9)?en*
the blessedness of the man, unto
fei;
meme aussi David declare heureux
fd^en, tt)el(|em ©ott jurec^net bte ©e-
whom God imputeth righteousness I'homme a qui Dieu impute la justice
rec^tt'gfett, o^ne 3ut^un ber SBerfe, ba
without works, 7 Saying, Blessed sans les oeuvres : 7 Bienheureux ceux
er fpric^t: 7 @eltg ftnb bie, tt)elc^en
are they whose iniquities are for- t^re Ungerec^ttgfetten »ergeben a qui les iniquites sont pardonndes,
fiub,
given, and whose sins are covered. unb weI4>en t^re ©iinben bebecfet ftnb et dont les peche's sont converts '.
243 2 I 2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
riPOS PnMAIOT^, B'. J
]«V>0CF1J ZoL AD ROMANOS, IV.
8 MaKapio^ aVTjp ov ou firj Xoyia-rjrat 8 Beatus vir cui non imputabit DomU
ovv ovTO<i €7ri rrjv TrepcTOfirjv rj kol eVt ^ 61 001 IZjoUy ^^ *. "iciol
in circumcisione, an etiam in prsepu-
Tr)v uKpo^vaTLav; \€yofiev jdp [oti] tio ? dicimus enim quia reputata est
]i^] 10 . Qj]£iL oiZoiVniOl J>ooT^]J
iXoyia-dr] rw 'A^paafji r] iria-Ti^ el<;
Abrahse fides ad justitiam. 10 Quomodo
SiKaioa-vvrjV. lo IIa)<i ovv eKo<yicr6r} ; iv
ergo reputata est ? in circumcisione, an
. IZioL*^ I001 ]] . IZo^ioiiD 6]
irepiTO/jLrj ovtl rj iv aKpo^varia; Ovk
in prseputio ? Non in circumcisione
; * .^ 001 ]l] 11 . IZo^JQio \i]
iv irepiTopbfi aXS! iv aKpo^vcrria. ii K.ai
sed in prseputio. 11 Et signum accepit
lZaj]£»* lloZulo . U^ouJi dv^^CLM
cr-qpbelov eXa^ev irepirop.rf'i (r(f>pa'ylSa a \^ J •
iv aKpo-
qui sectantur vestigia quae est in prse-
TOt? (Troi')(Qvcnv Tol<i l[')(y€(riv Trj<i
J>ocn;a'| toolj* IZq^jq:^!* IZoijAiCJij
'A^- ^ \ a a • •
putio fidei patris nostri Abrahae.
^vcTTia TTLO-Teco'i Tov 7raTp6<i rjfioiv
oadfjL. 13 Ov yap Sia vofiov rj iTrayyeXia 13 Non enim per legem promissio
OuiiiAo I>0dl-^|1 ] 1 A Vo Vr.
ol iK KCKevcoTai
vofiov KXrjpovojJboi,, r)
looi
-
^^ i
n •
V)6 IZoj-Sc-iCri
a •
Zooi
-
exinanita est fides, abolita est pro-
TTiVrt? Kal KaT7]pyr)Tat rj iirayyeXta.
Pr^lSD 'rJL.. tCDOSOJ I5 * lia^^OSO missio : 15 Lex enim iram operatur.
'O yap vofia opyrjv KaTcpya^erai •
15
. loDQlQJ -j^ Zu.Sj p •.
^kv^'*
°^ Ubi enim non est lex, nee prse-
ov 8e OVK e<TTLV v6fjio<;, ovSe 7rapd^a(ri<;. ^^^!4^ IcdqSqj
Ijcti 16 .
'f^ 11-2)1
a a
varicatio. le Ideo ex fide ut secundum
16 A La TOVTO iK TriVreft)?, tva KaTa •.
^?>V-J 1Zq£:l»4^> IZn 1 V^-jiOT-a
gratiam, ut firma sii promissio omni
•^dpiv, 6t<> TO etvat fSe^aiav Trjv iirayye- . oii)i oi^2u^ }in>nV> \A\M |oaij>
non
XCav iravTl tw airipfiaTi, ov t^ ck tov . )nt>So 001 IcdqSqj ^) ILIJ )]
semini, ei qui ex lege est solum,
BUIIII,BJIIIWIWHW
^jaw^mm^am
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, IV. fRbmtx, 4. ROMAINS, IV.
8 Blessed is the man to whom the 8 ©elig ift bev 5Wonn, wetc^em ®9tt feme 8 Bienheureux ITiomme a qui le
Lord will not impute sin. 9 Cometh ©iinbe jured^net. 9 ^un btefe ©eltgfett, Seigneur n'aura point impute de
ge^et iiber bte 53ef(^netbung, ober iiber pech^ ! 9 Ce bonheur done est-il seule-
this blessedness then .upon the circum- fte
bte 5Bor^aut? 293tr miififen fagen, ba§ ment pour la circoncision, ou aussi
cision only, or upon the uncircum- I'e
though they be not cir- ^aut, ba§ benfelbigen fo(4>e^ au6) Qcted)-
that be-lieve,
pfere de tons ceux qui croient sans
cum i;ed; that righteousness might be net werbe ^ur ©erec^tigfeit ; 12 Unb
etre circoncis, en sorte que la justice
imputed unto them also : 12 And the wiirbe auc^ ein 3Sater ber 53efd^neibung,
Et
leur fut aussi imputee. 12 qu'il flit
father of circumcision to them who ni^t aUein berer, bie t)on ber 33efcl^nei*
aussi le pfere des circoncis, savoir, de
are not of the circumcision only, but bung finb, fonbern and) berer, bie ba
ceux qui ne sont pas seulement cir-
who also walk in the steps of that wanbefn in ben g^i§tapfen be^ ©tauben^,
concis, mais qui suivent aussi les
faith of our father Abraham, which he wddjev wax in ber 35or|)aut unfer^ 35ater^
traces de la foi que notre pere Abraham
had being yet uncircumcised. 13 For Stbrabam. 13 Denn bie 25er&ei§ung, ba§
a eue dans I'incirconcision. 13 Car
the promise, that he should be the er foKte fet;n ber 203e(t (Jrbe, ift ni6)t ge^
ce nest pas par la loi que la promesse,
heir of the world, was not to Abra- fd;e^en Slbra^am, ober feinem @amen
d'etre h^ritier du monde, a ^t^ faite a
ham, or to his seed, through the law, burcf) ba^ @efe^ ; fonbern burd^ bie ©e-
Abraham ou a sa posterity, mais cest
but through the righteousness of faith. rec^tigfeit be^ ©lauben^. u 2)enn wo
par la justice de la foi. u Car si ceux
14 For if they which are of the law be bie »om ®efe^ ^rben finb; fo ift ber
qui sont de la loi sont heritiers, la foi
heirs, faith is made void, and the pro- ©faube nic^t^, unb bie 3Ser^ei§ung ift ah,
promesse est vaine.
est an^antie, et la
mise made of none effect is Because 15 (Sintemal bag ©efe$ ricfetet nur 3orn
:
be by grace to the end the promise fommen, auf ba§ fte fet; an^ ©naben, unb promesse assuree
;
et afin que la soit
might be sure to all the seed ; not to bte 58erbei§ungfeflbleibe aliem ©amen; a toute la post^rite ; non- seulement
that only which is of the law, but to ni(i)t attein bem, oer unter bem ©efeg ift, a celle qui est de la loi, mais aussi
k tbat also which is of the faith of fonbern auc^ bem, ber beg ©taubeng a celle qui est de la foi d'Abraham ;
B I B L I A HEXAGLO T T A
17 Ka6cL)<i 'ye'ypairTaL ore irarepa ttoWmv * * 17 Sicut scriptum est quia patrem
i <J I A
aev 6eov rov ^coottolovvto^ tou? v€Kpou<; 1^,^:0 *. \La^ [**^y 01-2 ^iV)^n> Deum, cui credidit, qui vivificat mor-
KoX KoXovvTO^ TO, fMrj ovTa CO? ovra, tuos et vocat quse non sunt tamquam
18 '''O? Trap' eXiriSa eV eA,7rtSt e'mareu- ea quae sunt ; is Qui contra spem in
(oau> * ^lOtGi (;nm\ (;«dpd (J)0 is
aev, €19 TO yeveadaL avrov irarepa spem credidit, ut fieret pater multa-
eavTov awfxa [r/S??] veveKpcopievov, €Ka- suum emortuum, cum fere centum
TOVTaerrj'; irou v'rrdp-^wv, Kol Tr]V ve/cpw- annorum esset, et emortuam vulvam
(TLV T?}? p,)]Tpa<i ^dppa<i • 20 El's Se tyjv SaiTse, 20 In repromissione etiam Dei
eTrayjeXiav rov Oeov ov hieKplOr] ttj IZai^iCTia ^^Iji^Z] IJ] . IZqiSdjoi non hsesitavit diffidentia, sed confor-
Sou? Bo^av Tu> deep, 21 Kai 7r\rjpo(f>op'r)- 21 Plenissime sciens quia quaecumque
deh OTi e7r7]'yye\Tai BvvaTO^ eaTLv promisit potens est et facere. 22 Ideo
A^iaj^Z] "ijCTi ^\I^!iD 22 ;V^..shl
*
Koi 'Trot,r]aai. 22 A to Kal eXoyicrOr) av-
•
\^ et reputatum est illi ad justitiam.
oiAX^^ looi Uo 23 . Qj]iil. 01!^
TM et? 8iKaL0(Tvvr]v. 23 Ovk eypdcj)!] Be 23 Non est autem scriptum tantum
A^iA^Zlj •.
Ijci A_£AaZl ?o»t\n
Bl auTov piovov OTi eXoyladr] avTa> propter ipsum quia reputatuin est illi
irapeBodrj Bia rd irapaTTTOO p^aTa 'qpuoyv ^^>!^ ixiLA*! ooij 25 . lAili) L»^ est propter delicta nostra et resurrexit
KE'P. e.
01 .o^lao CAPUT V.
TavTTjv
gratiam istam, in qua stamus, et
ev fi
kaTi]KapLev, koI Kavxoi-
pieda iir iXirlBi t^? B6^r]<; rov Oeov. gloriamur in spe glorise filiorum Dei.
246
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, IV. V. S^omcr, 4. 5. ROMAINS, IV. V.
made thee 17 28te gefd)rteben fle^et : ^(i) I;abe bt(|> 17 Selon qu'il est eci-it : Je t'ai etabli
17 (As it is written, I have
mdcv ^etbcn, wv ®ott, pere de plusieurs nations, le pere de
a father of many nations,) before him Qcfm 5um 3?atcr
nous tous devant celui en qui il a
whom he beheved, even God, who bem bu gegfaubet ^aft, ber ba tebenbtg
cru, devant Dieu qui fait vivre les
quickeneth the dead, and calleth those mac^t bte 2:obten, unb ruft bem, ba^ ni^t
morts, et appelle les choses qui ne sont
things which be not as though they i% ba§ e^ fei;. is Unb ev ^at geglaubet
point, comme si elles etaient. is Ainsi
were, is Who against hope beheved auf ^offnung, ba nt'c^t^ 311 ^offen war,
Abraham, esp^rant contre toute espe-
in hope, that he might become the auf ba§ erwiirbe em 33ater 'oickt S;)dtcn,
rance, crut qu'il deviendrait le pere de
father of many nations, according to wk benn p t^m gefagt tft : Sllfo foU bein
plusieurs nations, selon ce qui lui avait
(Same Unb er warb nid)t
that which was spoken, So shall thy fepn. 19
ete dit : Telle sera ta posterite. i9 Et
j^wad) tm ©lauben; fa^ auc^ ni6)t an
seed be. 19 And being not weak in n'dtant pas faible en la foi, il neut
own body fetnen et'genen Sei'b, welc^er fd)on erftor*
faith, he considered not his point egard a son corps qui etait ddja
ben wax, mii cv faft ^unberti'd^rtg war;
now dead, when he was about an amoi'ti, vu qu'il avait environ cent ans,
ancf)nicf)t ben erftorbenen I'etb berSaral^*
hundred years old, neither yet the ni a I'age de Sara, qui etait hors d'etat
20 ©enn er jwetfelte nic^t an ber 3Ser* des enfants. ne douta
deadness of Sarah's womb : 20 He d'avoir 20 II
ba§, wa^ ®ott ioer^et§t, ba^ fann er auc^ 21 Pleinement persuade que celui qui
being fully persuaded that, what he
tbun. 22 ©arum tjl e^ t^m and) ^nx ©e- lui avait fait la promesse, ^tait puis-
had promised, he was able also to
gered)net. 23 X)a6 aber sant aussi pour I'accomplir, 22 C'est
rec^tigfet't ift
perform. 22 And therefore it was
um feinetwiKen, pourquoi aussi cela lui a e't^ impute a
ntd)t gefc|)rteben attetn
imputed to him for righteousness.
@onbern justice. 23 Or, ce n'est pas seulement
ba§ e^ t^m ^ugerec^net tft ; 24
23 Now it was not written for his sake
pour lui qu'il est e'crit, que cela lui a
was imputed to him; auc^ um unfertwttten, \vdd)cn e^ fott
alone, that it
Mais c'est
e'te impute a justice, 24
jugered^net werben, fo wtr gfauben an
24 But for us also, to whom it shall be aussi pour nous, a qui cela sera imputd ;
1 ^un wir benn ftnb gerec^t geworben 1 fixANT done justifies par la foi,
1 Therefore being justified by
burc^ ben ©lauben, fo l^aben wtr ^rteben nous avons la paix avec Dieu, paj*
faith, we have peace with God through
mtt ®ott, hnxdi) unfern ^errn 3^efum
Par qui
notre Seigneur Jesus-Christ, 2
our Lord Jesus Christ 2 By whom d^rift. 2 Dur^ wercf)en wtr auc^ etnen
aussi nous avons eu par la foi acces ^
:
247
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ PflMAIOT^, e. 01 ]jiiDoai3 2cA AD ROMANOS, V.
TOv Kvpiov rjfiMV ^Irjcrov Xpicrrov, oLil .\nn \-aai 0G1 ai-2>*
d i ^ - Christum, per quem nunc reconcilia-
^.•P7 7 7 7 -n«(77>«
Si ov vvv Trjv KaTaXXayrjv iXajBofJiev. tionem accepimus. 12 Propterea sicut
12 Aia TOVTO coairep Si ez/09 dvdpcoTTOv per unum hominem in hunc mundum
dfiapTia el<i tov Koapiov elarjXdev, Kal .ooilao lioCTio •. ]ZqLd 1A,»4^
7]
peccatum intravit, et per peccatum
Sid Trj<; d/j,apTia<i 6 ddvaTO<i, Kal ovT(o<i mors, et ita in omnes homines mors
EIELIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, V. 9?6mer. 5, ROMAINS, V.
3 And not only so, but we glory in 3 'yii^t ottein aber ba^, fonbern wix rii^* 3 Et non-seulement cela, mais nous
tribulations also; knowing that tri- men un^ aud^ t>er Xvixh^aU bteweil wit nous glorifions meme dans les afflic-
hope : 5 And hope maketh not rance ne rend point confus, parce que
nung aberld§t ntc^t ^u @(^anben njerben.
I'amour de Dieu est repandu dans nos
ashamed ; because the love of God is
2)enn bie ^khe @otte^ t'ft au^gegojyen t'n
coeurs, par le Saint-Esprit qui nous a
shed abroad in our hearts by the Holy unfer ^erj burd^ ben ^etd'gen @eifi,
et^ donne. 6 Car, lorsque nous ^tions
Ghost which is given unto us. e For wel^cv un^ gegeben e 3)enn audi)
t'ft. encore sans force, Christ est mort en
when we were yet without strength, ^^ri'ftu^, ba mx no(^ fd^wac^ njaren, nad^ son temps pour les impies. 7 Or, a
in due time Christ died for the un- ber 3ett, t'ft fiir un^ ©ottlofe geftorben. peine quelqu'un voudrait-il mourir
godly. 7 For scarcely for a righteous 7 9?un fttrbt faum jEemanb um be^ S^eci^te^ pour un juste en ; effet, quelqu'un aura
peut-etre le courage de mourir pour
man will one die : yet peradventure rviUen; um etwa^ @ute^ voiUm biirfte
is not imputed when there is no law. &e\c^ t'f}, ba adbtet man ber ©iinbe ntc^t. impute quand il n'y a point de loi.
BIBLIA HEXAGLOTTA
nPOH PnMAIOTS, e. 01 ]jiDoai> ZqL AD ROMANOS, V.
^ABa/jb fJ'^XP'' M(^vcre(0<i Kol iirl TOV<i firj ad Mosen etiam in eos qui non pecca-
a/j,apT^(ravTa<; iirl tm 6fx,oi(ofUiTC t^9
* * ' •
verunt in similitudinem prsevaricatio-
7rapa^d(Tea)<; 'ASdfi, 09 icrrLV rv7ro<i rov
)J] 15 . r»Al> ooij IZq^j .jiOloA^lj nis Adse, qui est forma futuri, is Sed
fieXX.ovTO<i. 15 AW ov'X &)<? to nrapd-
I^sctoLd liaoi lAiJQ* 5AJ>1 looi
. ]3
non sicut delictum, ita et donum : si
TTTOjfia, ouTco? Kal TO ')(dpLaixa •
el
diredavov, iroXkut fidWov rj ')(dpi.<i tov multo magis gratia Dei et donum in
KaTeaTadrjcTav ol iroWoi, ovtws Kal sunt multi, ita et per unius oboedi-
Std Ti]<; vTTaKorj^ tov 61/09 SiKaioi KUTa- * tionem justi constituentur multi.
• M. • A (}
otKaioavvr)<i eh ^(orjv alcoviov Sid ^Irjcrov geteinam per Jesum Christum Domi-
J
;
BIBLIA HEXAGLOTTA
ROMANS, V. 9?omer, 5, ROMAINS, Y.
u Nevertheless death reigned from 14 (Sonbern ber ^ob |)errf(|)te oon SIbam 14 Cependant la mort a regn^ depuis
Adam to Moses, even over them that an bi^ auf ^JJofe, auc^ fiber bte, bte ntd^t Adam jusqu'a Moise, meme sur ceux
gefiinbtget ^aben mtt greicf)er Uebertre= qui n'avaient point pechd par una
had not sinned after the similitude
tung tt)te Slbam, wefc^er ift etn 53t(b be§, transgression semblable a celle d'Adam,
of Adam's transgression, who is the
ber jufiinfttg wax. is Slber ntc^t ^dlt fid)^ qui est la figure de celui qui devait
liorure of him that was to come, is But
mtt ber ®ahe, me mtt ber (Sunbe. ©enn venir. is Mais ilnen est pas du don
not as the offence, so also is the free fo an (Sim^ ©iinbe meU geftorben ftnb de la grace comme du peche; car si
sriffc. For if through the offence of fo tj^ ytelme^r @otte^ ®nabe unb ®abc par le peche d'un seul plusieurs sont
much more xdi^lid) wtberfa^ren, burd^ bte morts, a plus forte raison, la grace de
one many be dead, the »tefen
18 Therefore as by the offence of one burd^ (5tne^ ©iinbe bte 33erbammnt§ fiber qui est J<^sus- Christ. 18 Comme done,
judgment came upon all men to con- atte 9}?enfc|)en gefommen tft ; affo tft auc^ par I'offense d'un seul, le jugement est
B I B L I A HEXAGLO T T A
npoi: pnMAioTS, -r'. AD ROMANOS, VI.
KE^. ^ .
<* O *> Op'^O CAPUT VI.
2 Mr} ryivoiTO. OiTive<; airedavofxev rfj 2 Absit : qui enim mortui sumus pec-
afjiapria, ttw? eVt i^r^crofiev eif auTrj ; cato, quomodo adhue vivemus in illo ?
B I B L I A HEXAGLOTT A.
1 What shall we say then ? Shall 1 2Sa^ vooUen voix picv^^u fa^cn V SoUen 1 Que dirons-nous done ? Demeure-
we continue in sin, that grace may wiv texxn in t>ev iSiinbe be^avren, auf t>a§ rons-nous dans le pe'che, afin que la
abound ? 2 God forbid. How shall bte @nat)e t>cfto mdc^ttger werbe V 2 2)a^ grace abonde ? 2 A Dieu ne plaise !
any fci; feme 2Sie foKten wiv in ber 'Biinte Nous qui sommes morts au pdche,
we, that are dead to sin, live !
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOS PflMAIOT^, ^'. o ].*^ooi> la^ AD ROMANOS, VI.
OTTAa a^CKia^ rfj d/jbaprla, aWa arma iniquitatis peccato, sed exhibete
venpSiV ^03VTa<; koI ra [xiXt} v/jlmv bifka et membra vestra arma justitise Deo.
vfMWV 01) Kvptevaei- ov yap eare vtto bitur : non enim sub lege estis sed
afjuaprrjacofiev, otl ovk iafxev vtto vo/xov quoniam non sumus sub lege sed sub
. *m>l .yio.c^ Aul**Z Vl IcdqSqj
dWa VTTO X^-P''^ ' -^V yivOLTO. 16 OuK gratia ? Absit. le Nescitis quoniam
oiSare otc m TrapiaTdvere eavTOv^ hov- cui exhibetis vos servos ad oboedien-
oiS .Q_i-ioA_»Zj .ana °\S .oA:]
\ov<i et? vTraKorjv, hovKoi eare (o vira- dum, servi estis ejus cui oboedistis, sive
OCT) V,£ii foAjl ai_l-i> . UOi *^^^'>
T60 6eo) on rjT€ BovXoi t^9 d/jiapTLa<i, quod fuistis servi peccati, oboedistis
,6A_jooi li* n s> •. 1oi_l]] __ij
p(x)6evTe<; he dtro Ty]<; dfiapria'i i8ovXu>- autem a peccato, servi facti estis
OrjTe rfi
Xeyui hid
BtKaioavvr].
tt]v dadeveiav
19 AvOpwmvov
rrj^ aapKo<i
^ 19 . 1Zq_j]_£iA ^oZr_9_iAjl
justitise.
infirmitatem
19 Humanum
carnis
dico propter
vestrse. Sicut
fieXr) vficov hovXa ttj dKadapaia Kai rfj *. Uoljo "IZqsii^j Uoi*^^^ .QalL0>CT1 vire inmunditise et iniquitati ad ini-
(J * <i <3
<3
'TTapaaTiqaaTe rd /xeXr) vfxoiv hovXa ttj 1Zq-« i^ r)>o U<^1^? Uor-Q ^' ^ vestra servire justitise in sanctifica-
hiKaioavurj et? dyiaafxov. 20 "Ore yap tionem. 20 Cum enim servi essetis
hovXoL rjTe t^9 d/u.apTia'i, iXevdepoL r)Te ]ilDO 21 . 1Zqj1£i1> .oA^ooi IvnlisD peccati, liberi fuistis justitise. 21 Quem
Tore ; e^' oh vvv eiraicTxyveade • to ydp . OlO tOA-J*) —iZcFliS lIlDC^' ]^1 quibus nunc erubescitis : nam finis
depwdevre'i airo rr)? a\xapTta^, hovXio- a peccato, servi autem facti Deo,
6evT€^ he ra> dew, e^ere rbv Kapirov vfioiv liili) .Qiil Aal . loilU 1^ n s habetis fructum vestrum in sanctifica-
11
; : ;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
KOMANS, VI. 3?omer, e. EOMAINS, VT.
13 Neither yield ye your members as 1 %n(i) begebet ntcfit ber ©iiiibe eurc 13 Et ne livrez point vos membres au
instruments of unrighteousness unto ©ftcber ju 28affen ber Ungererf)tigfett peche pour etre des instruments d'ini-
under grace. i5 "What then ? shall ©nabe. 15 2Bte nun V ©oUen mx funbt? loi, mais sous la grace. 15 Quoi done !
we sin, because we are not under the gen, btenjetf tt)ir ni'd^t unter bem @efe|, pecherons-nous, parce que nous ne
fonbern unter ber @nobe ? 25ag sommes point sous la loi, mais sous la
law, but under grace ? God forbid. ft'nb fet)
holiness, and the ena everlasting life, tperbet, ba^ (Jnbe aber ba^ cwt'gc Scb^n. tion, et pour fin la vie f^ter.itj,,.
255
.
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npox pnMAioT^, ^',
r. 1 o ^.•iDoaij 2qL AD ROMANOS, VI. VII.
33 Ta <yap 6-\lr(ovca t^9 afiapTia<i duva- . OOl ]Iq^ IAj^^J ^JJ U'Qv\U 23 23 Stipendia enim peccati mors : gratia
ro<; •
TO Se ')(api(Tfia. tov deov ^wrj XalilJ* ]lL lcTi^> oiA^aiQ-kDo autem Dei vita seterna in Christo
i • *
CAPUT VII.
(TKOvaiv fyap vofiov XaXw, on o vofio^ enim legem loquor, quia lex in homine
Kvpievet TOV avdpwirov ecpi" ocrov ')(povov . ^> UQS Vr^ ^ 001 4t^ dominatur quanto tempore vivit ?
avBpl BiSerai vofiu) ' iav Be airoddvrf o vivente viro alligata est legi ; si autem
dvr]p, KaTijpyrjTUi diro tov vofiov tov
mortuus fuerit vir ejus, soluta est a
eTepw '
idv Be diroddvrj o dvrjp, iXevdepa
si autem mortuus fuerit vir ejus,
icTTlv UTTO TOV VOflOV, TOV fit] elvui
liberata est a lege viri, ut non sit
avTTjv p,OL')(a\LBa yevofMevijv dvBpl eTepw.
adultera si fuerit cum alio viro. 4 Ita-
4 " fl(TTe, dBe\<f>OL fxov, Kol vfiei<i edava-
que, fratres mei, et vos mortificati estis
TcodrjTe T(p vofKp Bid tov crcofiaTO^ tov
^
.000lZ>
• .017
.]m^aLO)
1>7
Ol'ryi^Si^
^''*.
(£0QSQ1^
"t
legi per corpus Christi, ut sitis alterius
XpiaTOv, et? TO yeveadat, u/ia? eTepw,
TO) eic veKpoiV eyepdevTL, 'iva Kapiro- qui ex mortuis resurrexit, ut fructili-
a> /caret^o-
. IcOQSQJ ^ r^4^Zl _»> Uc^ 6 6 Nninc autem soluti sumus a lege
dfiapTiav ovK eyvcov el /mt) Bid vofiov • sed peccatum non cognovi nisi per le-
\
;! .
^mmmm^mrm&m^mi^
B I B L I A HEXAG L T T A
—J
how rebe mit benen, bag @efe$ wiffen,) parle a des gens qui connaissent la
to them that know the law,) that tc^ bi'e
man ba§ bag @efe$ ^errfc^et iiber ben 3J?en= loi,) que c'est aussi long-temps qu'il
the law hath dominion over a as
For the woman fc^en, fo range er (ebet ? 2 Senn em est en vie que la loi a pouvoir sur
lonsr as he liveth ? 2
28eib, bag unter bent 9J?anne ift, btewett I'homme ? 2 Car, la femme qui est
which hath an husband is bound by
ber Ttann lebet, ift fie loerbunben an bag sous la puissance d'un mari, est li^e a
the law to her husband so long as he
son mari, par la loi, aussi long-temps
@efe^ fo aber ber ?D?ann ftixht, fo ift fie
liveth- but if the husband be dead, ;
^ruc^t bringen. e Senn ba wix tm que nous portions des fruits pour Dieu.
raised from the dead, that we should
g^Ietfc^ njaren, ba waren bte funbltc^en 5 Car quand nous etions dans la chair^
brinff forth fruit unto God. 5 For
I'iifte, welc^e burc^ bag @efe$ fid) crrcg* les passions des peches, celles par la
when we were in the flesh, the motions
loi, dtaient puissantes dans nos mem-
ten, frdfttg tn unfern ©(tebern, bent ^obe
of sins, which were by the law, did bres, et produisaient des fruits pour la
work in our members to bring forth
^ruc^t su bringen. e ^m aber ftnb wix
mort. 6 Mais maintenant, morts a.
unto death. But now we are »on bem @efe$ log, unb i^m abgefiorben,
fruit 6
regard de la loi sous laquelle nous
delivered from the law, that being bag ung gefangen ^ieU ; alfo, ba§ wix retenus, nous en sommes d^-
etions
dead wherein we were held ;
that btenen foUen tm neuen SSefen beg ©etfteg, gag^s, pour servir dans un esprit nou-
we should serve in newness of spirit, unb nfc^t tm alten 28efen beg Sudbf^abeng. veau, et non point selon la lettre qui
and not in the oldness of the letter. 7 2Bag woUen wix benn nun fagen V 3ft a vieiUi, 7 Que dirons-nous done ?
7 What shall we say then ? Is the bag @efe$ ©iinbe ? X)a^ fep feme La loi est-elle p^ch^ ? k Dieu ne
law sin ? God forbid. Nay, I had 2lber bte ©iinbe erfannte t(^ ntcbt, o^ne plaise ! Au contraire, je n'ai connu le
not known sin, but by the law : for burd) bag @efe$. ©enn id) wn^te peche que par la loi ; car je n'aurais
i had not known lust, except the nic^tg »on ber Suft, wo bag @efe$ ntc^t par connu la convoitise, si la loi
law had said, Thou shalt not covet. Ijdtte gefagt: l^a§ bic^ ntc^t gefiifien. n'avait dit: Tu ne convoiteras point.
257 Tom. VI. 2 r.
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npo^ pfiMAioTi:, ^.
AD ROMANOS. VH.
8e Xa^ova-a rj d/jbapria Sia lA^^js* diS tLsim] ]j_^Qa lioiQO 8 8 Occasione autem accepta peccatum
8 ^A(popfjbr}v
eTriOufiLav •
XfupW yap vo/jLou dfiapTia .ZOCTI 1A^ lA^^^ 'r-Hl l^QiQJ omnem concupiscentiara : sine lege
IcdqSqj ]3> A^oai wi.j«* _j> ]-j( 9 enim peccatum mortuum erat. 9 Ewo
verpd. 9 'lEiyM he e^fov %«pt9 vo/xou
autem vivebam sine lege aliquando
TTire •
eXdovcrri^ he t?}? evrokri'^ r]
.12Q_k2_l
inventum est mihi mandatum quod
^(0)]V, avTT] et9 ddvarov. ii 'H yap lA^Io 'r^y\^ 1A^4js*11
d • I
erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
diiapTia d(f)op/jL'>]v XajBovaa hid tt}?
*. i^f-oasi , 1 n 01-^ A »» n •!?
V^ o
11 Nam peccatum occasione accejjta
e^rjirdrrja-ev Kal ht avTrj<i
. . . iA OLDO . ^j-_lA«i_1.4l
€VTo\P]'i fxe
per mandatum seduxit me et per illud
aTreKTetvev. \2" flare o fiev v6fio<; dyto^,
. 001 >- i, o . i, V) paooSo] 12
^oXrjv d/jbapT(oXo<; rj dfiapTia hid t^9 jjj, ^''^/' 14 . ]j_^n '^ o "^^S^"^
7 7 -n ».f^ -X -X , " '^ m "
supra modum peccans peccatum per
"i
€VToXri<i. 14 Otha/xev ydp on 6 v6]io<i •finoj —»> ]j| . 001 .-w05j IcDQiajj
mandatum. u Scimus enim quod
TTvevfiaTLKO'i icTTiv ' iyd) he adpKivo'i
lex spiritualis est : ego autem carnalis
viro rrjv dfxapTiav. ]jo .
v^i Vi: v ;-^ V] r^^?
^
'TreTrpafiivo'i
elfii,
sum, venundatus sub peccato. 15 Quod
15 '^O ydp KaTepyd^ofiai ou yivcoaKO) •
.^w Ul )^i? K'^ 1°? enim operoi', non intellego : noii enim
ov ydp OiXco tovto Trpdacroi, aXX b .^ ooi 001 ]il Usoy J>o'^ ]]1
quod volo hoc ago, sed quod odi illud
jxicrSy TOVTO ttoio). 16 El he o ov deXo) ^ 1^1 ]^: ]], io;vB la le . ui facio. 16 Si autem quod nolo illud
TOVTO TTOlS), aVV(f)'r)fll TC? VOflO) OTl Ka- • • ' . _ • — facio, consentio legi quoniam bona :
Xo9 • 17 Nvvl he ovKeTi eycb Karepyd- ;\0Q j^j*} 1601 ]3 ^? l»cn 17 . 001
17 Nunc autem jam non ego operor
dfMapTia. 18 Olha ydp on ouk oiKei l;_ki-i ]Jj ;-u-J. ocn IJI % catum. 18 Scio enim quia non in-
TovT €<TTiv iv TTj arapKi /xov, . lAr:i^ >a;mno _-.> qjoi habitat in me, hoc est in carne mea,
iv ifjboi,
dyadov. To ydp OeXeiv 'jrapaKeiTai bonum. Nam velle adjacet mihi, per-
S58
BIBLIA HEXAGLOTTA.
KOMANS, VII. fRomn, 7. ROMAINS, VII.
8 But sin, taking occasion by the com- 8 2)a na^m obcr bie <Sunbe Urfa(| am 8 Mais le pe'che', ayant pris occasion
mandment, wrought in me all manner ®cbot, unb erregte tn mtr ailcxUi ?u|i. du commandement, a produit en moi
of concupiscence. For without the 2)enn o^ne ba^ @efe$ wax bte ©iinbe toute sorte de cpnvoitises ;
parce que,
For taking oc- gegeben tt)ar. 11 ©enn bte ©unbe na^m me donner la vie, m'est devenu une
be unto death. 11 sin,
occasion de mort. 11 Car le pe'che,
casion by the commandment, deceived Hrfad^ am (Bcbot, unb betrog mid), unb
prenant occasion du commandement,
tobtete mi(^, burc^ bafTerbtge ©ebot.
me, and by it slew me. 12 Wherefore
m'a seduit, et par lui, m'a donn^ la
12 X)a^ @efe$ /e ^eiliQ, unb bas ©ebot
the law is holy, and the commandment I'ft
mort. 12 La loi est done sainte, et
ift ^et'rt'g, rec^t unb gut. 13 ^ft benn, ba^ commandement
holy, and just, and good. 13 Was then le est saint, juste, et
ba gut tft, mtr et'n ^ob genjorben ? T)a^ bon. 13 Ce qui est bon est-il done
that which is fjood made death unto
fep feme ^cx bte ©iinbe, auf
devenu pour moi cause de mort ?
! ba§ fte
me ? God forbid. But sin, that it
If then I do that which would ^affe, ba^ t^ue tc^). le (So tc^ abev que je
16 I not, hais. le Or, si ce que je fais,
I consent unto the law that it is good. ba^ t^ue, ba^ i6) ntc^t witt; fo njitttge je ne le veux point, je reconnais que
1}
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npos pnuAioTi;, ^, v- AD ROMANOS, VII. VIII.
29 Ov yap o diXco TTOLw ar^adov, aXXa 19 Non enim quod volo bonum, hoc
o ov dekcxi KaKov tovto Trpdcraeo. 20 El a a facio, sed quod nolo malum, hoc ago.
Se o ov OeKxa ijcb tovto ttolS), ovKeTt, fSii 0C31 Oil •. r-^i-l1> Ml- |_S.
• - • * • o 20 Si autem quod nolo, illud facio, non
pi
^
M] :>OjSd .\i\
iyo) KUTepyd^ofiai avTO dWa 17 oiKOvaa ]£3^ |jj (I020
ego operor illud sed quod inhabitat in
iv ifwl dfjbapTLa. 21 Evpta-Kco ctpa tov
ill -.w ijViooi ]] .w
^m^iaIo 21 . wilO 1; V^ %> lA .
^ .f
me peccatum. 21 Invenio igitur legem
vofiov, Tw OekovTi ifiol iroteiv to koXov, • I
vofiov iv Toi<i fiiXeaiv jmov avriaTpa- hominem, 23 Video autem aliam legem
^ 11
KE^. V'
V . 5 t ]1g>r> CAPUT VIII.
1 OTA EN dpa vvv KaTUKpifia Tot9 iNiP Un'^iM AA ^ I n V)i 1 Nihil ergo nunc damnationis est
xaTeKpivev Trjv
\ r It
afiapTtav ev Ty aapKi,
• na." rr> A «^ 1^ i /^ i>S 01 1 "H i »» 1>
catum damnavit peccatum in caxne.
260
; ;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, VII. VIII. 9fomer, 7. 8. ROMAINS, VII. VIII.
19 For the good that I would I do not 19 :Denn ba^ ®ute, ba^ tc^ wiU, ba^ t^ue 19 En efiet, je ne fais pas le bien que
"hut one evil which I would not, that i(i) ntc^t ; fonbern ba^ ©ofe, ba^ td^ nt'ci^t je veux, mais je fais le mal que je ne
win, ba^ tf)ue i6), 20 (go aber t^m, veux point. Or, je fais ce que je ne
I do. 20 Now if I do that I would not, i<i) 20 si
bag tc^ ntrf)t wiii; fo tl^ue i^ balfelbtge veux point, ce n'est plus moi qui le
it is no more I that do it, but sin that
ni^t, fonbern bie @unbe, bie in mtr wo^- fais, mais c'est le p^che qui habite en
dwelleth in me. 21 I find then a law
net. 21 <Bo ftnbe t(| mtr nun em @efe^, moi. 21 Je trouve done en moi cette
that, when I would do good, evil is
ber tc^ voiU bag ®nte t^m, ba§ mtr bag loi, que quand je veux faire le bien, le
present with me. 22 For I delight in
33ofe an^anget. 22 2)enn 16) fiabe ?uft
mal est en moi. 22 Car je prends bien
the law of God after the inward man.
an ©otteg @efe^, na(| bem mnjenbigen plaisir a la loi de Dieu, quant a
23 But I see another law in my mem-
Tlcn^^en, 23 ^c^ fe^e aber ein anbereg I'homme int^rieur ; 23 Mais je vols
bers, warring against the law of my
@efe^ in meinem ©liebern, bag ba iviber-
dans mes membres, une autre loi qui
mind, and bringing me into captivity
ftxdtet bem ®efe$ in meinem ©emiit^e,
combat contre la loi de mon esprit, et
to the law of sin which is in my mem-
unb nimmt mic^ gefangen in ber <Siinben
qui me rend captif sous cette loi du
bers. 24 O wretched man that I am !
God; but with the flesh the law of bem @efe^ ©otteg, aber mit bem g^leifcf) meme, selon I'esprit, a la loi de Dieu,
sin. bem @efe^ ber ©itnben. mais selon la chair, a la loi du peche.
1 There is therefore now no con- 1 ©0 ift nun nid^tg SSerbammlid^eg an 1 II n'y a done maintenant aucune
demnation to them which are in benen, bie in ^^rifto 3efu ftnb, bie nid^t condamnation pour ceux qui sont en
nad^ bem ^Uif^t tvanbeln, fonbern nad) Jesus-Christ, qui marchent, non
Christ Jesus, who walk not after the
selon la chair, mais selon I'Esprit.
flesh, but after the Spirit. 2 For the bem ©eifi. s Senn bag ©efe$ beg ®eifte^,
2 Farce que la loi de I'Esprit de vie,
ber ba lebenbig mac^t in (J^rifto .^efu, ^at
law of the Spirit of life in Christ
qui est en Jdsus-Christ, m'a aflfranchi
mi(|) frei gemadEjt »on bem ©efe^ ber
Jesus hath made me free from the law de la loi du peche et de la mort.
©iinbe unb beg 3:;obeg. 3 Denn bag bem
of sin and death. 3 For what the law 3 Car ce qui etait impossible a la loi,
©efe§ unmoglic^ wax, Cfintemat eg hnx<i)
parce quelle etait faible dans la chair,
could not do, in that it was weak
bag gleifc^ gefc^wdc^et warbj bag t^at Dieu I'a fait : Ayant envoy^ son
through the flesh, God seeding his own
©ott, unb fanbte fetnen ©opn in ber propre Fils dans une chair semblable
Son in the likeness of sinful flesh, and (Beftalt beg fiinbri(|)en gieifc^eg, unb t)er* a ceUe de pech^ et pour le pe'ch^, il a
for sin, condemned sin in the flesh : bammtebie @iinbe im ^leifd; burc^ ©itnbe condamne le peche dans la chaiir;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npos PfiMAioTi:, 7)'. AD ROMANOS, VIII.
iv rjiMV TOt? fiT] Kara adpKa Trepiira- nobis, qui non secundum carnem ambu-
001 ;£Q£:> .aj( ;mnn? 'r^. r*^l ^ lamus sed secundum spiritum. s Qui
Tovaiv aWd, Kara irvevfMa. 5 01 yap
•X. -x.?- t^' '"•A.'"
enim secundum carnem sunt, quae car-
Kara adpKa ovre^ to, tt)? aapK6<; cf)po-
;^. \Lll^l 6 » ^.iJL^ALd ooi wm09) nis sunt sapiunt; qui vero secundum
voixTLV, 01 he Kara irvevfia rd rov
spiritum, quse sunt spiritus sapiunt.
rrvevixaro^ •
6 To yap <j)p6vi]fia rrj^
i.
6 Nam prudentia carnis mors est,
aapKo^ Odvaro^, rb he (f)pov'r]/j,a rov
Lcl^ *_^oi
-
IZo n n,lia •
If m n? prudentia autem spiritus vita et pax.
7rveufMaro<i ^(or] Kal elprjvr], 7 Aion ro
]] loil^SJ 'r^x IgPO V) 1 \ .. loi!^ 7 Quoniam sapientia carnis inimicitia
(f)p6vr]ij,a rrj<i aapKo^i e^dpa el<i Oeov ' rm
est in Deum : legi autem Dei non
yap vo/jbd) rov Oeov ov^ viroracraeraL •
he ovK eVre iv aapKi dWd ev Trvevfiari, . .Qiio 1-Sqi 1ot1^> ou*o> A^1'h;» estis sed in spiritu, si tamen Spiritus
elirep rrvevfia Oeov oiKei ev v/j,tv. El OIj^O) OI-H) AaJ^ w.ft_j| ^^> .( Dei habitat in vobis. Si quis autem
OVK eariv avrov, lo El he Xptarb^; ev l',-^ •. ^an^i ]*j^aiD ^j ^jo 10 est ejus. 10 Si autem Christus in vobis
.1© u . IZqjIo ^"^4^ •iOi ILL ^j ter peccatum, spiritus vero vita prop-
rb he irvevfia ^(orj hid hiKaLoavvrjv.
^Irjaovv
oiV)io]> ^ 001 . .oao 1:^^ habitat in vobis, qui suscitavit Jesum
diroOvrjCTKeiV ' el he rrvevfiari rd<; trpd- . I n'^ooi ^**o\£:i ^o \ ASqSqIL ooi ritis, moriemini ; si autem spiritu
^?L<i rov a(t}fiaro<i Oavarovre, ^rjaeaOe. . .oAjI ^1>1 . .oAjI ^A i ^n^ |-o^ facta carnis mortificatis, vivetis.
262
;
B I B L I A HEXAGL T T A.
erforbert, in un^ erfiiUet wiirbe, bie vciv accomplie en nous, qui marchons, non
might be fulfilled in us, who walk not
nun ntc^t nad) bem ^Uiid^c tranbeln, [on- selon la chair, mais selon I'Esprit.
after the flesh, but after the Spirit.
tern nad^ bem ©eift. 5 Denn bie ba 5 Car ceux qui vivent selon la chair,
5 J? or they that are after the llesh do
gefmnet
s'affectionnent aux choses de la chair ;
fleifc|)ric^ jTnb, bie ftnb fleifc^Itc^
mind the things of the flesh ; but they
mais ceux qui vivent selon I'Esprit,
bie aber geiftltd^ fi'nb, bte ftnb getftlid; ge-
that are after the Spirit the things
s'affectionnent aux choses de I'Esprit.
jtnnet. e Slber fle{fc^li4> gejTnnet fei;n tft
the flesh. i3 For if ye live after wo i^x nad) bem g^feifc^e Uhet, fo pour vivre selon la chair, is Car si
the flesh, ye shall die : but if ye wcvbet i^r fterben miiffcn: wo i^r vous vivez selon la chair, vous mour-
through the Spirit do mortify the aber buret; ben ®ei{t be^ Jletfc^e^ rez ; mais si, par I'Esprit, vous morti-
body, ye werbet t^r Ieben. fiez les oeuvres du corps, vous vivrez.
deeds of the shall live. ®efd)dfte tobtet, fo
263
it
:::
BIELIA HEXAGLOTTA.
npoi: PfiMAioTS, v- AD ROMANOS, VIII.
14, "OcroL yap Trvevfiari 6eov ayopTUi, 14 Quicumque enim Spiritu Dei agun-
ovroi VIOL el<TLv 6eov. is Ov <yap ikd/Sere • loi^? tOj] Uia —Act •. _ij£ijAL;0 tur, hi filii sunt Dei. 15 Non enim ac-
TTvevfia Sou\ia<i ttoXiv et? <f)6^ov, dWd cepistis spiritum servitutis iterum m
eXd^ere Trvevfia vlo6e<7ia<;, ev c5 Kpd- timore, sed accepistis spiritum adop-
irvevfia avvfxaprvpel tw Trvevfiart rjfxcop ^^O'rl |>CT£QL0 ^m09 ^CTO 16 . .Q2( Abba Pater, le Ipse Spiritus testi-
KoX KXrjpovofioi ' KXrjpovofiot fiev deov, *lia6 . IcTL^j IZ-;^ . 1Z-;1 ^^)] sumus filii Dei. 17 Si autem filii,
(TVVKXrjpovofiot Be XpiaTOv, elirep crvv- •amj .(> . t»j>*aV> V!»ajui> GiLoL'f^ et heredes ; heredes quidem Dei, co-
Trdoj^ofjuev 'iva koI avvBo^acr6o)p,€v. - ^> heredes autem Christi, si tamen con-
(xara tov vvv Katpov tt/oo? ttjv fiiWov- istimo enim quod non sunt condignae
I'^Alj 1^1 lZu*Qii»Al ••
•. ]jCT U^{> •
• •• I i
TTJV aTTOKdXvyjrcv to)V vlSiV tov 6eov 19 Nam expectatio creaturse revela-
;_»_. IZujO 20 . lai_l^) ^CTQlTi)
direKBe'yeTai,. 20 Tfi ydp p^aTaioTriTt, 77
tionem filiorum Dei expectat. 20 Va-
\ diilola )] . IZon^-mS Z'^^^As]
KTi(7L<i vTreToryr), ou')(^ CKovaa, dWd Bid nitati enim creatuia subjecta est, non
TOV VTTOTa^aVTa, e<^' eXTrlBt 21 Aiotc volens sed propter eum qui subjecit,
__iD ^yl^ll ]Lk]ci w_iCT *_£)!> 21
Kal avTrj rj KTL(yi<i ekevdepcodrjcreTat utto in spem 21 Quia et ipsa creatura
lZLMon«Z> 1)ovm^ *.
l]r^»o IZor^iii
tt}? BovXla'i T7J<; <f)dopd<; eh ttjv eXev- liberabitur a servitute corruptionis
-h 7x.^ ^Pt#7%P7.. 7
(TTevd^et Kol
Vo 23 . ]{^n I \ Vjd^ SomV^o ingemiseit et parturit usque adhuc
avvcoBlvet dxpt tov vvv •
Kal avTol iv €avTOL<i <TTevd^op.ev vlode- -Lk^mLoo * '^m . 1 1 » 1ZA-L0 intra nos gemimus adoptionem filiorum
ia(o6r]fji^v' iXTrU Be iSXeiro/xevr} ovk .1 .V^QD loCT ]] 1Vk»Al6> _*J I'r^iCb spes autem quae videtur non est spes
eanv eXTrt? • o ydp ^Xeiret Ti<i, tL nam quod videt quis, quid sperat ?
Kal iXTTL^ei; 25 El Be o ov ^Xeiro/Mev IVmALO tJ> VO,V>\ -a> . I 25 . Gl^ 25 Si autem quod non videmus, spe-
0* • ^ * \*
T'^.7 ^tt-xP 7 7 Tx .
eX7rlt,op^ev, Bl vTrop^ovrji; direKBe'^op.eda. « 1 >nnV> (ZajinuLCoSor: • . 1 irnm^ lamus, per patientiam expect amus.
2t34 3 o
: ;
:
B I B L I A HEXAGLO T T A.
7.4, For as many as are led by the Spirit 14 X)mn n?el(|e ter ®cift ©otted txdhet, 14 Or, tous ceux qui sont conduits par
of God, they are the sons of God. bie @otte^ ^t'nber, 15 2)enn ^aht I'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
fi'nt) tfir
may be also glorified together, is For fois nous souffrona avec lui, afin que
anberg mtt leiben, auf ba§ wiv au(f> mit
I reckon that the sufferings of this nous soyons aussi glorifies avec lui.
jur ^errttc^feit erpoben tuerben. is 1)enn IS Car j'estime que les souffrances du
present time are not worthy to be
tc^ ^alte eg bafiir, ba§ biefer S^it ?etben temps present ne sont point compara-
compared with the glory which shall
bles a la gloire a venir, qui doit etre
ber >^errltcl^fett nic^t ttjert^ fep^ bie an ung
be revealed in us. i9 For the earnest
r^velee en nous. 19 En effet, cest
fott geoffenbaret werben, 19 2)enn bag
expectation of the creature waiteth for avec un ardent desir que les creatures
dngftlictie JP)arren ber (Jreatur waxtet auf attendent la manifestation des enfants
the manifestation of the sons of God.
20 For the creature was made subject bte Dffenbarung ber It'tnber ©otteg. de Dieu ; 20 Parce que les creatures
sont assujetties a la vanite, nonvolon-
to vanity, not willingly, but by reason 20 ^internal bie (Ireatur untertvorfen tft
liberty of the children of God. 22 For t)ergdnglt4)en 2Befeng, ju ber ^errltc^en de la gloire des enfants de Dieu. 22 Car
we know that the whole creation ?$^rei^ett ber ^tnber ©otteg. 22 2)enn wix nous Savons que, jusqu'a present,
toutes les creatures soupirent et sont
groaneth and travaileth in pain to- wiffen, ba§ atte S'reatur fe^net fi(^ mtt
dans le travail de I'enfantement
gether until now. 23 And not only ung, unb dngftet fi(^ noc|) t'lnmerbar,
23 Et non-seulement elles, mais nous
they, but ourselves also, which have 23 yiii^t attet'n aber fie, fonbern and) wix
aussi, qui avons les premices de I'Es-
the firstfruits of the Spirit, even we felbft, bte wix ^aben beg ©etfteg (Jrftltnge/ prit, nous soupirons en nous-memes,
ourselves groan within ourselves, wait- fe|>nen ung auc^ bet ung felbft, narf) ber en attendant I'adoption, cest-d-dire, la
ing for the adoption, to wit, the re- ^tnbfc^aft, unb warten auf unferg ?etbeg redemption de notre corps. 24 Car
nous ne sommes sauves, qu'en esp6-
demption of our body. 24 For we are Sriofung. 24 2)enn tt)tr ft'nb wo^i feltg,
rance. Or, I'esperance qu'on voit,
saved by hope : but hope that is seen bO(f> tn ber J^ofnung. 2)te J^ofnung aber,
n'est plus espdrance : pourquoi, en
is not hope : for what a man seeth, bie man fte^et, tft nictjt ^offnung ; benn
effet, quelqu'un espererait-il ce qu'il
why doth he yet hope for ? 25 But me fann man be§ ^offen, bag man fte^et V voit ? 25 Mais si nous esp^rons
if we hope for that we see not, 25 @o ttjtr aber be^ iJoffcn, bag ttjtr ntc^t ce que nous ne voyons point, c'est
then do we with patience wait for it. fe^en ; fo warten mx fetn burc^ ©ebulb. que nous I'attendons avec patience.
265 Tom. VI. 2 11
;
BIBLIA HEXAGL0TTA.
npoi, pfiMAioTi:, 7]'. AD ROMANOS, VIII.
26 ' f2(ravT(0<i Be Koi to Trvev/jLa avvavTC- ]9,iLO U*Oi w^OI w2)| ( 1 001 26 26 Similiter autem et Spiritus adjuvat
\a/ji/3dv6Tai, rfi dcrOeveia r'jficov. To <ydp \^ yj\ V^J -H^ fco . ^Zooupil iiifirmitatem nostram. Nam quid
TL TTpoaev^cofJ^eda Kado hel ouk ocSa/j,6v, oremus sicut oportet nescimus, sed
dWa avTo to TTvevfia u7repevTV'y')(aveL ipse Spiritus postulat pro nobis gemi-
deov evTVjxdvei virep dylcov. 28 OtBafxev U^^ 1c7LJ^> 001 cni.>-^. ;^u^(>
tulat pro Sanctis. 28 Scimus autem
Be OTt Tol<; dyaTTOXTtv tov deov iravTa quoniam diligentibus Deum omnia
crvvepyel et? dyaOov, Tol<i KaTa irpodecnv j^ik)
• •
io^ •
^\ao •. loi^y
I) iS
-
^
>.a*»io)* cooperantur in bonum, his qui secun-
"
K\,7}T0l<i OV(TLV. 29 OtL OV<i TTpoiyVO),
J»Qcb ^^> ^-i^V • 1A^4^ .ooil dum propositum vocati sunt sancti.
• *
* M- A 6 \
etVow? 7x y-X« IV 7 .. 'X Tl
Nam
Kal irpocoptarev tt}? •^
quos prsescivit, et priedestina-
(rv/Jbfi6p(f)ov<i
^^ VO^Q^ -iDO 29 •. U'pD .OOCJIJJ
29
Tou vlou avTOv, eh to elvav avTov vit conformes fieri imaginis Filii ejus,
IZjo.j IZaLOpii .oil Ui»ho \ .Qj")
'TrpojTOTOKOv ev TToWot? dBe\(f)oi<;. %.. %7*P-x %-n -n-x -ft y ut sit ipse primogenitus in multis
|*j|> IpQO loou ooi> . ai;_Q>
30 Ou? Be irpoojpiaev, tovtov; Kal fratribus. so Quos autem prsedestina-
eKoXecrev •
Kal ov^ eKoXearev, tovtov; vit, lios et vocavit: et quos vocavit,
epovfiev irpo'i TavTa ; el o 6eo<i virep ^^UL 'rSDlj Vy-i^CTI Ui£> 31 . ***j£l* ergo dicimus ad hsec? si Deus pro
"O? ye tov X .7 v t P ^ ? tty ^ •"
r}fia)v, Ti9 icad' 'qfiQiv; 32
Qlk) *. i<^\aj (GU^ • . —i^OI
1.
nobis, quis contra nos ? 32 Qui etiam
I
"qfjioiv
ov'XJb
TrdvTOiv
to,
avTov,
irdvTa
ttw?
tj/mv
•••CQ-^ 1]
V
oi<A
]i=L.1
33
oijo
.
%
A
oiSfll*!
^Aj
Ad
cfiSoi
32
^^
^'pLD
V]
omnibus
etiam cum
tradidit ilium,
davcov, fidWov Be [/cat] iyepdeh, 09 ]i .Vol ^i *jkC7ioAjilo . J^ibo AaId mortuus est, immo qui resurrexit, qui
— 6. •
'^((apiaei drro t^9 dyd-jrr)'; tov XpiaTov nos separabit a caritate Chiisti ?
BIBLIA HEXAGLOTTA. 1
26 Likewise the Spirit also helpeth 26 2)e|fe(btgen glei(f)en auc^ fcer ©ei'ft 26 De meme aussi I'Esprit soulage nos
we should pray for as we ought but mx comme il faut ce que nous devons de-
:
tt)tffen ntc^t, wa^ beten foUen, tt)ie
famine, or
ober >^unger, ober 53fo^e, ober ^apv ou la nudite, ou le peril, ou 1 epee ?
tress, or persecution, or
nakedness, or' peril, or sword ? 36 As lid)kit, ober @c|tt)ert? 36 2Ste ge* 36 (Ainsi qu'il est ecrit : Nous sommes
it is written. For thy sake we are fd)rteben jie^et: Utn beinettt)iUen livres a la mort pour I'amour de toi,
killed all the day long ; we are ac- ttjerben wit getobtet ben ganjen Slag; tous les jours, et nous sommes terms
counted as sheep for the slaughter. wiv fi'nb geac^tet fiir @(^Iad;tf4>afe. comme des brebis pour la boucherie.
2 M 2
267
BiBLIA HEXAGLOTTA.
npo^ pnMAioT'X, v\ 0'. AD ROMANOS, VIII. IX.
7 7107 *" ^••). ll^
37 ^AX)C iv TOVTOi's Trdacv vTrepvcKtofiev fjs^ ^A^-i^l
• ^
* ^auo
^ -^010
^ «.
U
(J
1
u.
37 37 Sed in his omnibus superamus
Blo, tov ayaTrriaavTO^; rjfia^. 38 TLeTret-
Vj . -^ Xf\ » «g^
l > 38 .
^P^X} ^ propter eum qui dilexit nos. 38 Certus
(Tfjbai yap on ovre 0dvaTO<; ovre ^coij, sum enim quia neque mors neque vita
ovre a/yyekoL ovTe ap'^ai, \ovTe e^oualat] neque angeli neque principatus neque
ovre ivearbira ovre fxeWovra, ovre [virtutes neque] instantia neque futura
* ]ak)QJL Vo ]SOO) Vo 39 . tH^>
8vvdfjiei,<; 39 Ovre vy^roop^a ovre ^ddo<i neque fortitudo 39 Neque altitudo
'XQjpLaat d-TTO rr)<i dydrrr]^ rov 6eov rrj<; poterit nos separare a caritate Dei quae
iv Xpiarut ^Irjaov rat Kvpicp rjpboiv, est in Christo Jesu Domino nostro.
ravra reKva rov 6eov, dWd ra reKva tilii carnis, hi filii Dei, sed qui filii sunt
BIBLTA HEXAGLOTTA
ROiMANS, VIII. IX. 9?i)mer, 8, 9. ROMAINS, VIII. IX.
37 Nay, in all these things we are more 37 2lber in tern aUtn ubertutnben ttjt'r
37 Au contraire, dans toutes ces choses
than conquerors through him that nous sommes plus que vainqueurs, par
tt)ett, urn t)e§ wt'tten, ber un^ QtXithtt ^at
loved us. 38 For I am persuaded, that celui qui nous a aime's. 38 Car je
38 25enn i^ bin gett)t§; ba§ weber 2^ob
neither death, nor life, nor angels, nor suis assur^ que ni la mort, ni la vie, ni
noc^ ?eben, weber (Jngel noc^ g^urften- les anges, ni les principautds, ni les
principalities, nor powers, nor things
t^um, noc^ ©ewalt, weber ©egenwartige^ puissances, ni les choses presentes, ni
present, nor things to come, 39 Nor
nod^ 3ufunfttge^, 39 2©eber fy^^t^ no4>
les choses a venir, 39 Ni la hauteur,
height, nor depth, nor any other
ni la profondeur, ni aucune autre crea-
creature, shall be able to separate us ^iefe^, nod^ feme anbere (Jreatur, mag
ture, ne pourra nous sdparer de I'amour
from the love of God, which is in un^ fd^etben yon ber IWebe @otte^, bte in
de Dieu, qui est en Jesus-Christ notre
Christ Jesus our Lord. S'^rifto 3^efu i\i, unferm ^errn. Seigneur.
1 1 SAY the truth in Christ, I lie not, 1 ^^ fage bte SBa^r^eit in ^^rifio, unb
1 Je dis la v^rite en Christ, je ne
my conscience also bearing me witness liige nid^t, be§ mir 3eugni§ giebt mein
mens point, ma conscience me rendant
in the Holy Ghost, 2 That I have great @ett)t|Ten, in bent ^eiligen ®t\\it ; 2 2)a§ ce temoignage par le Saint-Esprit
heaviness and continual sorrow in my i6) gro§e ^raurtgfeit unb ©d^merjen o^ne 2 C'est que j'ai une grande tristesse et
heart. 3 For I could wish that myself Unter(a§ in meinem ^erjen ))(xlt, 3 ^d^ un continuel tourment dans mon coeur.
were accursed from Christ for my bre- \)<xht gewiinfd^t oerbannet ju fe^n »on 3 Car je souhaiterais d'etre moi-meme
thren, my kinsmen according to the d^rifto fiir meine ^riiber, bie meine ©e- anatheme de Christ, pour mes freres,
4 Who are Israelites to whom freunbte ftnb nat^ bent g^Ieifd^ 4 T)k qui sont mes parents selon la chair
flesh : ;
;
because they are the seed of Abraham, 5luc^ nic^t aUt, bie Slbra^
d'Abraham, ils n'en sont pas tous
^frael ftnb ; 7
flesh, these are not the children ba^ ©otteg ^inber, bie nac^ bem 5Ieifd)e qui sont enfants de Dieu ; mais que
of God: but the children of the ^inber ftnb; fonbern bie ^inber bcv ce sont les enfants de la promesse
promise are counted for the Samen gerecl;net. qui sont repute's etre la posterite.
seed. 33er^eigung njerben fiir
269
; :
BIBJ. lA HEXAGLOTTA.
nPO^ PftMAIOTX, ff. AD ROMANOS, IX.
9 "" ETrayyeXla'; yap 6 X070? oSto?* Kara 9 Promissionis autem verbum hoc est
rov Kaipov tovtov iXevao/jLai Kai earai . I'^L VfCi loauo 121 Ijct U^fc>> Secundum hoc tempus veniam et erit
rfj Sdppa vlof;. 10 Ov fiovov Se, aXka •. InOJ *2i] Ul . jQjJw^ IjOl Q^O 10 Sarrse filius. 10 Non solum autem,
Koi 'Pe/SeKKa e| evo<; koCtt^v exovaa, 1601 A^l .Ditmil .ad] r^ ^oL p sed et Rebecca ex uno concubitu
^laaaK rov Trarpo'i -qpbwv 11 Mt^ttcl) .o,1^Aj Vr-L 11 •. ]la-£ila-i glU habens Isaac patre nostro : 11 Cum
yevvrjOivTcov /xrjBe irpa^avTcov n 61 ]t 1 ,0; s m 1 Vo •. 6ili£i enim nondum nati fuissent aut aliquid
•yap t
ayaOov rj <^av\ov, Iva 17 Kar eic\oyr}V egissent bonum aut malum, ut secun-
Trpodea-t'i rov deov ^Ji-evri, 12 OvK i^ . Ipi^o ]] o lobZ »jOTj . Icri2^> dum electionem propositum Dei
• * *
^ r^
•
a
a>X rov Ka\ovvTO<;, ippidr) •^ '<d\1} 1-^? maneret, non ex operibus sed ex
epycov e'/c 12 ->
VI
avrfi on /Jbel^cov SovXevaei ra> (jQiV^ 1001_J ]_A.>„A_£»* vocante, 12 Dictum est ei quia major
.
•
Ir-^^-^
• •
<)
ifiLarjaa.
dhiKia rrapa
i4 Tl
rw deS
ovv
;
ipovfjuev
Mr) yevotro.
; firj
zqA m VqA uqa; .-^u 14 Quid ergo dicemus
Absit. 15 Mosi
ini-
misericordiam
: Miserebor cujus misereor,
prsestabo cujus
ov av eXeo), koI oiKreipTjcra) ov av et
^^>-ii)ai ]] 16 . ]j| .Ij^j IjLiV .cu*lo
olKretpw.
miserentis
volentis
est
. li^M-k) Icn^ wi^H>l^ Vl . ^oi9>
Oeov. 17 Aeyei, yap rj ypa(f)r} rS ^apaco Dei. 17 Dicit [enim] scriptura Pharaoni
\ --^ 'r^] 17
ipsum excitavi
on eh avro rovro i^ijyeipd ere, oirwi quia in hoc te ut
..I o |CL»>j(> >^A^ao( l>aiA 01-^)
ivSei^wfiat, ev crol rrjv hvvajJblv /mov, Kal ostendam in te virtutem meam et
OTTO)? St,ayye\-^ ro ovofid p-ov ev irdarj adnuntietur nomen meum in uni versa
Be Oekei (JKk'qpvvei, 19 ^Epel^ fiat ovv quem vult indurat. 19 Dicis itaque
Ti en p,ep,(j>erat ; ra> yap ^ovXij/juan ni^ * \»y Ulo ^> *rli)lZ ;ri26 19
mihi : Quid adliuc quaeritur ? volun-
avrov rL<; avdearr/Kev . 20 '/2 avdpcoTre, AjI 20 o^i-^ t ^*^on^ Soonjj ^T. tati enim ejus quis resistit ? 20 O
fjuevovvye crij tw el 6 dvrarroKpivop^evo'i ISo^.Afflj •.
lij'r^ ol AjI ^ ^\^ai homo, tu quis es qui respondeas Deo ?
TO) deu) ; Mr] ipel ro rrXdafia ra> 1-Lbl ISfllj , A_j1 *_ooi_I IctlIU Numquid dicit figmentum ei qui se
irXdcravn • Ti /xe eiroir^aa'i ovrwi ILdcti 1t<^S> dilaJ.^ ^Siol lA\in.. finxit : Quid me fecisti sic ? 21 An non
21 '\H OVK €)(ei e^ovcriav 6 Kepafxev^i rov VrJ^ 4-Aa 1] 61 21 . ^^AAn.. habet potestatem figulus luti ex eadem
rrrfKov e/c rov avrov (})vpdp,aro<i rroLrjaai massa facere aliud quidem vas in
270
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, IX. 9?omer, 9. ROMAINS, IX.
9 For this is the word of promise, At 9 :S)enn t)te§ ift em 28ort ber 35er^ct§ung, 9 Car, voici la parole de la promesse :
this time will I come, and Sarah shall ba er fprtd^t : Urn btefe S^it ttJitt i^ fotn^ Je viendrai en cette meme saison, et
have a son. lo And not only this; men, unb <Baxa^ fott etnen @o|in fiaben. Sara aura un fils. 10 Et cela arriva,
but when Rebecca also had conceived non-seulement d Sara, mais aussi a
10 'yii<i)t ailein aber t'ft e^ mit bem affo,
by one, even by her father Isaac; Rebecca, lorsqu'elle congut en meme
fonbevn au^, ba 9?ebecca »on bem eintgen
11 (For the children being not yet temps deux enfants de notre pere
5faaf, unferm SJater, fc^wanger tvarb;
born, neither having done any good or a^e Isaac. 11 Car avant que les enfants
11 hie ^inber geboren waxen, unb
evil, that the purpose of God accord- ttjeber ®ute^ noc& 33ofe^ getpan fussent ne's, et qu'ils eussent fait ni
fatten,
ing to election might stand, not of bien ni mal, afin que le choix que Dieu
auf ba§ ber 33orfa| ©otte^ bcftiinbe nac^
works, but of him that calleth ;) 12 It avait arrete' demeurat ferme, indepen-
ber 2Ba^t ; tt)arb ^u i^v gefagt, 12 ^i^t
was said unto her. The elder shall au^ damment des oeuvres et par sa seule
35erbtenft ber 2Serfe, fonbern au^
serve the younger. 13 As it is written, ©naben be^ 33erufer^, a(fo : ©er @ro§ere vocation, 12 II lui fut dit : L'aine sera
Jacob have I loved, but Esau have I foil btenftbar njerben bem ^retnern. assujetti au plus jeune ; 13 Ainsi
hated. 14 What shall we say then ?
13 28te benn gefd^rieben ftehet: ^acoh qu'il est ecrit: J'ai aime Jacob, et j'ai
Is there unrighteousness with God ?
^ahe i(^ geltfbet, aber ^fau ^ahe tc^ ge* hai Esaii. 14 Que dirons-nous done ?
God forbid. 15 For he saith to Moses, ^aijet. 14 2Ba^ tt)otten mv benn pin Y a-t-il de I'injustice en Dieu ? A
I will have mercy on whom I will fagen? ^ft benn ®ott ungerec^t? ®a^ Dieu ne plaise ! 15 Car il dit a Moise :
have mercy, and I will have compas- fe^ feme ! 15 ©enn er fprtc^t 311 Tlofe : Je ferai misericorde a celui a quije
sion on whom I will have compassion. 2Be(4)em tc^ gndbt'g bin, bem bin id) gnd^ ferai misericorde, et j'aurai pitid de
16 So then it is not of him that willeth, big; unb ttjelc^e^ i^ mic^ erbarme, be§ celui de qui j'aurai pi tie. 16 Cela ne
nor of him that runneth, but of God erbarme i^ mi^. le ©0 liegt e^ nun de'pend done ni de celui qui veut, ni de
that sheweth mercy. 17 For the scrip- nic^t an /emanbe^ SBotten ober ?aufen, celui qui court ; mais de Dieu qui fait
ture saith unto Pharaoh, Even for this fonbern an ®otte^ ^rbarmen. 17 2)enn misericorde. 17 Car I'ficriture dit a
same purpose have I raised thee up, bie ©c^rift fagt 3um ^^arao (Sben barum
:
Pharaon : Je t'ai suscitd, dans le but
that I might shew my power in thee, pahe id) bic^ ertwecfet, ba§ idi) an bir meine de manifester en toi ma puissance, et
and that my name might be declared a)?ac^t erjeige, aufba§ mein ^ame t)er* afin que mon nom soit celebre dans
throughout all the earth, is Therefore fiinbiget njerbe in aKen ?anben. is ©0 toute la terre. is II fait done miseri-
hath he mercy on whom he will have erbarmet er ftc^ nun, wcl^c^ er corde a qui il veut, et il endurcit qui
mercy, and whom he will he hardeneth. mU, unb oerftodet, njerc^en er wiU.
il veut. 19 Or tu me diras : Pourquoi
19 Thou wilt say then unto me. Why 19 @o fagejl bu jumir : 28ag fc^utbiget er
se plaint-il encore ? Car qui est-ce qui
doth he yet find fault ? For who pent resister a sa volonte ? 20 Mais
benn un^V 2Ber fann feinem SBitlen
hath resisted his will ? 20 Nay but, plutot, homme ! qui es-tu, toi qui
tt)iberfte^en V 20 ^a, lieber a}?enf(f), n^er
O man, who art thou that repliest contestes contra Dieu ? La chose
hift bu benn, ba§ bu mit (Bott ret^ten
against God ? Shall the thing formed formee dira-t-elle a celui qui I'a
miift V ©priest auc^ ein 28erf 3U feinem
say to him that formed it. Why hast formee : Pourquoi m'as-tu faite ainsi ?
thou made me thus ? 21 Hath not the SWeifter : 28arum mad^ft bu mic^ alfo ? 21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir
potter power over the clay, of the 21 S:)at md)t ein ^opfer S£flad)t an^ de faire d'une meme masse d'argile
same lump to make one vessel unto (Jinem ^lumpen ^u mac^en ein 8^a§ ju un vase pour des usages honorables,
honour, and another unto dishonour? ^^ren, unb ta^ anbere ju Une^ren ? et un autre pour des usages vils i
271
I
BIBLIA HEXAGLOTTA
npo^ pnMAioTX, ff. AD ROMANOS. IX.
opyrjv Koi yvcoptaai to hvvarov avrov et notam facere potentiam suam susti-
rjvejKev ev iroiXXfj fiaKpoOu/jbia aKevr] ]j]Ld ^^ •. iLoj aiZoh ^'rvj^j nuit in multa patiehtia vasa irae aptata
op'yr}'^ KaTTjprta-fieva et? dircoXetav, ^»16 23 lip]J r*H^^? ^\°'- in interitum, 23 Ut ostenderet divi-
aXKa Kal e^ i9vo)V, 25 '/2? Kal iv tw Osee dicit : Vocavi non plebem meam
'Slcrrje Xeyei •
KaXiao) rbv ov \a6v /xov ] vA V - ' <-r. V 0001 )]> i 1 il3 plebem meam et non misericordiam
Xaov fiov Kal rrjv ovk 'qiyairrjp.evr^v . AsclmjZI AsLajZl U-^0 . W1X.J eonsecutam misericordiam consecutam,
AW &. ^
Kal earai tw
r)'ya'Trrip,evriv, 26 ev totto)
^'rOALOj p (AoOjO '^y ]00U 26 26 Et erit in loco ubi dictum est : Non
ov eppedrj auTot? •
Ov \a6<i fiov vfiel^,
liio .O'rOAj -loZ *. .»V)S V 0001 plebs mea vos, ibi vocabuntur filii Dei
*:*
^001
7
^.&io>Ak) (*nvnv\n
-X
*.
^001 quisset nobis semen, sicut Sodoma
rjfuv (jTrepfJua, w? XoBo^a av iyevqdrjfxev
)]) |V)V}\> . '^Xi ^\^cn ]liD 30 facti essemus et sicut Gomorra similes
Kal ft)? Tofioppa av dyfioicodrjfjiev. 30 Tt a* - *
* —
tiam autem quae ex fide est ; 31 Israhel
31 'laparjX Be BtcoKcov vofiov Bi,Kaioavvr)<; a •
A
^ .• -X 7,0.. "
5»<J
e^ epjoiv irpoaeKo-^^av
. t-CDQJlLJ> wi010r.r^_L —iO (J non ex fide, sed quasi ex operibus : of-
a)<i \v6fiovJ •
272
; . ;
B I B L I A H EXAG LO T T A
ROMANS, IX. ROMAINS, IX.
22 What if God, willing to shew his 22 ^er^albcn, ba ®ott wottte 3orn erjetgen 22 Et qu'y a-t-il a dire si Dieu, ea
make power known, unb funbt^un feme 3}?ad^t, ^atermitgro^^ voulant montrer sa colere et faire con-
wrath, and to his
the children of Israel be as the sand Uebrt'ge feli'g werben. 28 2)enn e^ tvt'rb des enfants d'Israel serait comme le
of the sea, a remnant shall be saved :
etn 3Serberben unb (Steuern gefd)e^en ^ur sable de la mer, un reste seul sera
29 For he will finish the work, and ©ered^ttgfeit, unb ber Sptxx wt'rb bajTetbi'ge sauve. 28 Car le Seigneur consommera
cut it short in righteousness : because ©teuern i\)im auf ^rben, 29 Unb xx>k et abregera I'affaire dans sa justice ; le
a short work will the Lord make upon ^efat'ac ju»or fagt : 2Benn un^ ntc^t ber Seigneur abreofera I'afi'aire sur la terra.
the earth. 29 And as Esaias said be- ^err 3ebaot^ \)attt laflen 6ainen iiber^ 29 Et comme fisaie avait dit aupara-
lure. Except the Lord of Sabaoth bletben, fo ttjdren voix voiz (aobomagewor* vant: Si le Seigneur des armies ne
had left us a seed, we had been as ben, unb gletdjwte ©omorra. so 28a^ nous eut laisse quelque posterite, nous
Sodoma, and been made like unto rtJoKen ttjfr nun fjter fagen ? 2)a^ luotten eussions ete fais comme Sodome, et
Gomorrha. 30 What shall we say mx fagen : 2)ie ^^etben, bte nic^t neus eussions 6te semblables a Go-
then ? That the Gentiles, which fol- l^aben nac^ ber ©eredjttgfett geftanben, mojrhe. so Que dirons-nous done?
lowed not after righteousness, have ^aben bte ©ered^tigfett erlanget; t'^ Que les Gentils qui ne cherchaient
attained to righteousness, even the fage aber »on ber ©erec^tigfett, bte point la justice sont parvenus a la
righteousness which is of faith. a\x^ bem @(auben fomtnt. 31 ^fraet justice ; a la justice meme qui vient de
31 But Israel, which followed after aber ))Cii bem @efe$ ber ©erecfjttgfett la foi ; 31 Tandis qu 'Israel cherchant
the law of righteousness, hath not nac^geftanben, unb )^<xi ba^ @efe$ ber la loi de la justice, n'est point parvenu
attained to the law of righteousness. ©erec^ttgfett ntc^t iiberfommen. 33 2Bas a la loi de la justice. 32 Pourquoi ?
32 Wherefore ? Because they sought rum ba^ V 2)arum, ba§ ft'e es ntcf)t au^ Parce qnils ne Vont point cherchee .
it not by faith, but as it were bent ©(auben, fonbern al^ au^ ben SBerfen par la foi, mais comme par les
jby the works of the law. For they tii:^ ©efe§e^ fuc^en. 3)enn fte t;abcn fid;
oeuvres de la loi. Car ils ont heurtd
stumbled at that stumblingstone ; geflo^en aw ben @tetn be^ Slnlaufcn^; centre la. pierre d'achoppement
273 Tom. VI. 2 N
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npo^ pnuAioTX, &, i. AD ROMANOS, IX. X.
33 Ka^ft>9 'ye'ypaTrrat ' ^ISov TiOrjfxt eu 33 Sicut scriptum est : Ecce pono in
^ ,oUsiD CAPUT X.
^r]T0vvT€<i (TTrjaai, r^ BiKaioa-vvp tov 13 IcnlLj oiZQj]£il ]jc7i ^*5sJ!^J^o suam quserentes statuere, justitise Dei
tf * *
Oeov ovx virercuyrjaav. 4, Teko'i yap ]_QOQSOJ> 'rk^y OUQ-CD 4 . o, n \A^t non sunt subjecti. 4 Finis enim legis
OTi rrjv StKaioavvrjv rrjv e/c vofxav 6 tiam quae ex lege est qui fecerit homo,
_AOi % <o> ]AAvr>iV% IZojIs *£ita
TTOtrjaa'i avOpwiro'^ i^rjo-erat ev avrfj.
vivet in ea. e Quae autem ex fide est
lZaj]J> 6 . ->iai-2 )-il-J . I Soi
6 'JET 8e eK irlcnew'i ScKatocrvvr] ovToyi
justitia sic dicit : Ne dixeris in corde
7\Jyei ' Mr] elirrj'i ev rfj KapBla aov •
• •rjJjliO OlO ^_i£L-i01_S0> *r-»-\V tiam, ore autem confessio fit in salu-
BiKaioavvrjv, (XTOfiaTi Be ofioXoyelTai et9
•piT. ]l£i\ 11 . ]JL*I oio IjqLdj ]SoQao tem. 11 Dicit enim scriptura Omnis
(TcoTVPUiv. 11 Aeyei yap rj ypa<f)ij •
ITa? o :
TTiaTevayv eir avTw ov KaTai(T')(yv6r}(X€Ta(,. Zcnnj U oi£) ^SOiOilDj ^> •. ]oAd qui credit in ilium non confundetur.
274
: :
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, IX. X. mmn, 9, 10. ROMAINS, IX. X.
33 As it is written, Behold, I lay in 33 2Sie gefd^rteben fte^et : (&te^e bo, i^ 33 Selon ce qui est ^crit : Voici, je mets
tege in 3ic>n etnen (Btcin bet^ Slnlaufen^, en Sion une pierre d'achoppement, et
Sion a stumblingstone and rock of
unt) etnen ^eU ber ^ergernt^ ; unb wex
offence : and whosoever believeth on une pierre de scandale ; et quiconque
an t^n gtaubet, ber fott ntd^t ju ©c^anben
hirn shall not be ashamed. croira en Lui ne sera point confondu.
werben.
1 Brethren, my heart's desire and 1 l^teben 53ruber, metnee ^ex^en$ SSunfc^ 1 Mes freres, le voeu de mon coeur,
prayer to God for Israel is, that they ift, unb flebe aud) ®ott fur ^fxael, ba§ et la priere que je fais a Dieu pour les
might be saved. 2 For I bear them ftefeltg iverben. 2l^enn tc^ gebe t'^nen Israelites, c'est qu'ils soient sauv^s.
record that they have a zeal of God, bo^ 3pugni§, ba§ fie eifern urn @ott, aber 2 Car je leur rends temoignage, qu'ils
but not according to knowledge. 3 For mit Unt)erftanb. 3 2)enn fie evfennen bie ont du zele pour Dieu mais non pas
:
they being ignorant of God's righteous- ©erec^ttgfett wid^t, bt'e »or @ott Qilt, unb
selon la science ; 3 Parce que ne con-
troc^ten t^re et'gene @ere(|)tigfeit oufju*
ness, and going about to establish their naissant point la justice de Dieu, et
own righteousness, have not submitted rtc^jten, unb fiub a(fo ber @erec|ttgfeit,
cherchant a etablir leur propre justice,
themselves unto the righteousness of bie »or ®ott gilt, nic^t untert^on. 4 2)enn
ils ne se sont point soumis a la justice
God. 4 For Christ is the end of the (J^riftu^ ift be^ ©efe^ee ^nU ; von on
de Dieu. 4 Car la fin de la loi, c'est
ben glaubet, ber ifi gered^t. 5 2)?ofe^ ober
law for righteousness to every one
Christ, pour justifier tons ceux qui
For Moses describeth fc^reibt ttJofif »on ber ®ere(|)ttgfeit, bie
that believeth. s
croient. 5 Or, Mo'ise decrit la justice
au^ bem @efe$ fommt : SBel^er Wenfdb
the righteousness which is of the law,
bie§ t^iit, ber tvirb borinnen teben.
qui vient de la loi, en disant
That the man which doeth those
6 ^ber bie ®eve4)ttgfeit ou^ bem ©louben L'homme qui fera ces choses vivra par
things shall live by them. 6 But
fpxi(i)t alfo : 3pri4)t ntd)t in beinem J^er* elles. 6 Mais la justice qui vient de
the righteousness which is of faith
sen: 2Ber will ^inouf gen ^(mme( fo^* la foi, s'exprime ainsi : Ne dis point
speaketh on this wise, Say not in
thine heart. Who shall ascend into ren? (X>a^ ifl nic^t^ onber^, benn en ton coeur : Qui montera au ciel ?
heaven ? (that is, to bring Christ down d^riftum ^erab ^ofenO 7 Dber vocx will (c'est en faire descendre Christ) ; 7 Ou,
from above :) 7 Or, Who shall descend ^inab in bte^iefe fafjren? CX)a^ ift ni^t^ Qui descendra dans I'abime ? (c'est
into the deep ? (that is, to bring up onber^, benn d^riftum »on ben ^obten rappeler Christ d'entre les morts.)
Christ again from the dead.) 8 But l^oren.) 8 Slber wa^ fagt ? 2)a^ SBort
fie
8 Mais que dit-elle ? La parole est pres
what saith itThe word is nigh thee,
?
ift bir na^e, nemfici^ in beinem ^Wunbe,
de toi, dans ta bouche, et dans ton
even in thy mouth, and in thy heart
unb in beinem ^erjen. ®ie§ ift bo^
cceur. C'est la la parole de la foi, que
that is, the word of faith, which we
2Bort »om ©louben, bo^ wix prebigen.
preach ; 9 That if thou shalt confess nous prechons. 9 C'est pourquoi, si tu
9 3)enn fo bu mit beinem 5[)?unbe befen*
with thy mouth the Lord Jesus, and confesses de ta bouche, que Je'sus est
nefi ^efum, ba§ er ber ^err fe^, unb
shalt believe in thine heart that God le Seigneur, et que tu croies dans
gtoubeft in beinem -^erjen, ba§ i^n @ott
hath raised him from the dead, thou ton coeur, que Dieu I'a ressuscit^ des
shalt be saved. 10 For with the heart »on ben ^obten ouferttsecfet ^ot, fo mxft
morts, tu seras sauve. 10 Car c'est
man believeth unto righteousness ;
bu fefig. 10 Tienn fo man »on ^erjen
du coeur qu'on croit a justice, et
and with the mouth confession is gtaubt, fo wirb man gered)t ; unb fo man
made unto For mon c'est de la bouche qu'on confesse a
salvation. 11 the mit bem 9}?unbe befennet, fo n)irb
scripture saith, Whosoever believeth felig. n 2)enn bie @(|rift fprid)t : 2Beron salut. 11 Car I'ficriture dit : Quiconque
on him shall not be ashamed. i^n gloubt, wirb ni^t ju ©c^onben ttjerben. croit en lui ne sera point confondu ;
275
riBLIA HEXAGLOTTA.
npo^ pnMAior^, i.
AD KOMANOS, X.
p f* -X
KoX "E\\r}vo<i' o yap avrof Kvpto^ Greci : nam idem Dominus omnium,
irdvTdiv, ttXovtmv eh Trai/ra? roifi iiri- dives in omnes qui invocant ilium.
Kokovfievov^ avTov. is Ua? yap 09 av oiSo* l-nij ;-i-i ^^uo 13 . oiA 13 Omnis enim quicumque invocaverit
Kvplov aoidrjae- ^odi '^ \^ \^'^-> nomen Domini salvus erit. 14 Quo-
iiriKokea-T^Tac ro ovofjua ] 1 .1 14
^QXTiv idv firj dTTOOTdKaxTiv ; Kadoo^ vero prsedicabunt nisi mittantur ? sicut
ryeypaTTTai • '/29 otpaloi ol iroSe^ rSiv scriptum est : Quam speciosi pedes
\i^o/xevo)v] rd dr/add. 16 ^AXX ov ]2*_Q_£Q-1I O S V)A-*1 .001 S n tium bona, le Sed non omnes oboedie-
'Hcraia<; yap Xeyet' Kvpce, ti? eirl- . \r^ ZjriLi ^^Qaori q-j_Sd »_j*^ Domine, quis credidit auditui nostro ?
(rrevaev dicoy 17 Apa r) iri- IZoiSOiOT ^ V> 17 Ergo fides ex auditu, auditus autem
rfj -qfiSiV ; MSqaLd -.ji I "^ 17
(na e^ dKorj<i, 17 Be dKorj Bid pr]fiaTO<i per verbum Christi. is Sed dico, num-
XpiOTTOv. 18 AXkd Xeyco, firj ovk tjkov- quid non audierunt ? Et quidem in
aav ; Mevovvye' et? trdcrav rrjv yrjv omnem terram exivit sonus eorum et
avTwv. 19 ^AXXd Xeym, jiirj ^la-parjX Primus Moses dicit : Ego ad semula-
^Eyo) irapat^rjXdxTO) vfid<; ifr ovk edvet, in gentem insipientem in iram vos
a*
Evpedrjv Toi'i €/x€ fArj ^rjTOvcnv, ifi^a- me, palam apparui his qui me non
iyevofiijv rot? ifie eirepwTSxTLV. _a> ^•flO*]] 21 . qL1-# ]3 vAlj interrogabant. 21 Ad Israhel autem
vrj'i firj
21 ITpo? Be TOP IcrparjX Xeyei° "OXrjv dicit : Tota die expandi manus meas
no difference between ^g ^ter fetn Unterft^ieb unter 3uben 12 Faroe qu'il n'y a point de difFi^rence
12 For there is 12 tfl
upon the name of the Lord shall be anrufcn, foU fcltg werben. u 2Bte foUen quera le nom du Seigneur sera sauve.
glauben,
14 Mais comment invoqueront-ils celui
saved, u How then shall they call on fi'e aber anrufen, an ben fte ntct)t
lieved our report ? i7 So then faith ^rebtgen aber bur4) ba^ SSort @otte^. entend vient de la parole de Dieu.
Cometh by hearing, and hearing by the is^^ fage aber: >^aben fie e^ ni^t ge^ 18 Mais je demande : Ne I'ont-ils point
Did not Israel know? 54) wiU. euc^ eifern mac^en iiber Moise le premier dit Je vous excite-
19 But I say. fpric^jt : :
and saith, I was found of them that mtc^ ntc^t gefucf)t ^aben, unb bin erfc^te- J'ai et^ trouve de ceux qui ne me
nen benen, bie nic^t nac^ mir gefragt cherchaient point, et je me suis claire-
souo-ht me not ; I was made manifest
ment manifesto a ceux qui ne s'enque-
^aben. 21 3u ^frael aber fprirf)t er ^en
unto them that asked not after mc.
:
277
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npo^ piiMAioTi:, ta'. ]_» ].Llcoai5 2qL AD ROMANOS, XI.
1 AEFfl ovv, fJLT] aTraxraro 6 deo<; 1 Dico ergo, numquid reppulit Deus
rov Xaov avrov; Mrj <yevoiro' koX yap populum suum ? Absit : nam et ego
Non
<)
fiovo<i Kal i^rjTovaiv ttjv ^jrv')(^r]v /jlov. 7» a''* '^ ^^ ^ppe-T* et ego relictus sum solus, et quserunt
4 AWa Ti Xeyei avTw o ')(prj/jLari<Tfi6<i animam meam. 4 Sed quid dicit illi
KaTeXiTTOv efiavTa>
^] * ^'^-^ ^^^ ^-^"^^
e7rraKi(T')^i\iov<i av- responsum divinum ? Reliqui mihi
*
<^
•
d \
hpa^, OVK yovv
o'LTtV€<i eKafjby^rav rfj
*2I U^cn 5 . 11 s nN ©i-mt-^ septem milia virorum, qui non curva-
'^ • >i. a -
. 7 . ,« 1. -X 7 > ^ "i
"^
consecuta est : ceteri vero excecati
ol Be XoLTTol eTraypcoOrjaav, Kadd- OXILZI -a> .OOlS'rA . AaiA«( --i>
Oeo'i TTvevfia Karavv^eaxi, 6<f>daXfiov<i . lA-i_j-_i^ ]_jloJ loiJ^ .oofil Deus spiritum conpunctionis, oculos
TOV p/q fiXiiretv Kal SiTa tov pJq ut non videant, et aures ut noi;
li
; :
BIBLIA HEXAGLOTTA
ROMANS, XL D^omer, 11* ROMAINS, XL
1 I SAY then. Hath God cast away 1 @o fage tc^ nun : ^ai benn ®ott fetn 1 Je demande done: Dieu a-t-il
ins people ? God forbid. For I also 3SoIf yerfto§en ? 2)a^ fe^ feme ! 2)enn rejete son peuple ? A. Dieu ne plaise !
bin auc^ em ^fvaelt'ter, »on bent ©amen car je suis moi-meme Israelite, de la
am an Israelite, of the seed of Abra- t'c^
c And if by grace, then is it no more aber au^ ©naben, fo tft e^ ntc^t au^ 58er*
autrement la grace ne serait plus la
of works : otherwise grace is no more btenft ber SBerfe; fonfl twurbe ©nabe
grace. Mais si c'est par les oeuvres, ce
grace. But if it be of works, then is ntc^t ©nabe fe^n. ^\i e^ ahtx au^ SBer*
n'est plus par la grace ;
autrement les
it no more grace : otherwise work is btenft ber 28erfe, fo tft bte ©nabe nt4>t^
oeuvres ne seraient plus les oeuvres.
no more work. 7 What then ? Israel fonft tt)dre 33erbtenft ntd^t 35erbtenft.
7 Que dirons-nous done ? Ce qu' Is-
hath not obtained that which he seek- 7 2Bte benn nun V ®a^ 3fvael fuc^et, ba^
rael cherchait, il ne I'a point obtenu ;
it, and the rest were blinded s (Ac- e^, bte anbern ftnb oerftocft. s 2Bte ge* Selon
autres ont 6i6 endurcis; s
cording as it is written, God hath fcfjrieben fte|)et: ®^it\)ai i^nen gegeben qu'il est ecrit : Dieu leur a donne
given them the spirit of slumber, eyes etnen erbitterten ©eifi; Slugen, ba§ un esprit d'assoupissement, des yeux
that they should not see, and ears that fte ntc^t fe^en; unb D^ren, ba§ fte pour ne point voir, et des oreilles
auf ben ^euttgen ^ag. pour r»p point entendre, jusqu'a eejour.
they should not hear ;) unto this day. ntc^t ^oren, bt^
279
' ;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOS PflMAIOT^, id. AD ROMANOS, XI.
9 Kat Aaveih Xiyec- Tevrjdrjrai rj rpd- 9 Et David dicit : Fiat mensa eorum
\ • » . . •
El
•
] ^ \\\ liZoi 2601 .ooiAlooZ si delictum illorum divitise sunt mundi
^r)\ui(Tai avTov<i. 12 Be ro irapd-
« ] V> V) S \ 1)Zq1 .am)n ^ I Ln et deminutio eorum divitiae gentium,
iTTfop.a avT(ov TrXovro'i Koafiov Koi
.oai^ 13 toaii\V)Cf ^^Li3cTi ]Sqo quanto magis plenitude eorum. 13 Vo-
TO TjTTrjfxa avTcav 7rXoi)T09 eOviov, irocrw
bis enim dico gentibus. Quamdiu
fiaWov TO TrXrjpayjxa avTOiv, 13 Tfuv
BtaKoviav /jlov So^d^o), u Etirto^; irapa- ^ooLJ_k) ^ij] U»lo quo modo ad semulandum provocem
;^ ^1 15 .
avTtov KaToXXayr) Koafiov, rt? 77 irpoa- reconciliatio est mundi, quae adsumptio
^j . 1 16 iAjlLo Aj^ ^j \iL
X7//i-\|ri9 el fir) ^(or) eK veKpfav ; 16 El Be
nisi vita ex mortuis ? le Quod si
18
pi^r)^
Mr)
_»> . 1 . laoflo ^ >oiqA*Z ]J 18 socius radicis et pinguidinis olivse
* \\Wm 20 . ^oi^'^l ^diAlbbr^ )j1> ergo : Fracti sunt rami ut ego in-
KXAcTorjcrav KXdBoL Jva eyoD ivKevTpi-
Mrj ijyp^Xa <f)p6vet,, dXXa ^o^ov . ^^, m' .,. 1 : <'^ i<i^hii ii "tas. Noli altum sapere, sed time
280 3p
;; ; ;;
;
BIBLIA HEXAGLOTTA
ROMANS, XI. mmex, 11, ROMAINS, XI.
9 And David saith, Let their table be 9 Unt> ©a»it) fprtc^t : ?a§ t^ren Xi\^ ju 9 Et David dit: Que leur table leur
made a snare, and a trap, and a stum- eincm <Btvide njerben, unb ju etner Se- soit un filet, un piege, une occasion de
blingblock, and a recompence unto riicfung, unb jum ^ergernt§, unb t^nen chute, et leur sal aire. 10 Que leurs
them : lo Let their eyes be darkened, jur 3SergeItung ; lo 35erblent)e t^re yeux soient obscurcis, afin qu'ils ne
may provoke to emulation them which ju etfern retjen, unb i^rer etttd^e fett'g
en sauver quelques-uns. is Car si leur
are my flesh, and might save some of rejet est la reconciliation du monde,
mac^en. is 3)enn (O i^x 3Sertufi ber '^elt
them. 15 For if the casting away of que sera leur r^admission, sinon la vie
58erfo|)nung tft; tx>a^ wore ba^ anber^,
them be the reconciling of the world, venant des morts ? le Or, si les pre-
benn bad ?eben »on ben S^obten ne^men ?
mices sont saintes, la masse Test aussi
what shall the receiving of them be, 16 ^\i ber Slnbrac^ ^ettt'g, fo tfi ouc^ ber
et si la racine est sainte, les branches
but life from the dead ? le For if the XeiQ ^etltg ; unb fo bte SBurjel ^etltg tft,
le sont aussi. 17 Que si quelques-unes
hrstfruit be holy, the lump is also fo ftnb auc^ bte 3tt?eige bet'Itg. n Ob
des branches ont ete retranchees, et si
holy : and if the root be holy, so aix aber nun ttlid)e »on ben 3«>etgfn ^er-
toi, qui etais un olivier sauvage, tu as
the branches. i7 And if some of tlie broc^en ftnb ; unb bit, ba bu em njtlber
6t4 entd en leur place, et rendu parti-
branches be broken off, and thou, being Oelbaum waveft, btft unter fte gepfropfet,
cipant de la racine et de la seve de
a wild olive tree, wert graffed in among itnb t^etl^afttg geivorben ber SBurjel unb
Ne te glorifie pas en
I'olivier, is
them, and with them partakest of the bed @aftd tin Oelbaum ; is ©o rit^me
meprisant les branches. Toutefois, si
root and fatness of the olive tree t)id) ntc^t tt)tber bte 3^^^ tge. S^it^meft bu tu te glorifies, sache que ce nest pas
18 Boast not against the branches. bid) aber wiber jte ; fo foUft bu miffen, ba§ toi qui portes la racine, mais que
But if thou boast, thou bearest not bu bie SSurjel ntc^t txaQcft, fonbcrn bie c'est la racine qui te porte. 10 Mais
the root, but the root thee. i9 Thou SSurjel trdgt tid). i9 @o fpricfjft bu : diras-tu : Les branches ont ete re-
wilt say. then, The branches were 2)ie 3tt)eige finb jerbroc^en, ba§ id) ^inein tranchees, afin que je fusse ent^.
20 Well ; because of unbelief they were (Sie finb gerbroc^ien urn i^red Ungfaubend chees a cause de leur incrddulite, et
broken off, and thou standest by wiUcn; bu fte^eft aber burc^ ben ©lau- toi, tu es debout par la foi ; ne t'eleve
BIBLIA HEXAGLOTTA
nPO^ PflMAIOT^, la. AD ROMANOS, XI.
21 El yap 6 de6<i rcjv Kara (f)V(nv icXdhwv 21 21 Si enim Deus naturalibus ramis non
ovK i^eia-aTO {jmij ttcd?] ovhe <tov ^eicrerat. pepercit, ne forte nee tibi parcat.
' i ' • a ^
koX airorofitav OlZoSUkmC) ^^ui>G1 wiVm 22 * «£DQm.J 22 Vide ergo bonitatem et severitatem
22''ISe ovv y^prjaroTTjTa
,.MM2ill Aj]
«i- —4
^1 \W A6
\
a a
,lZnV)iff>nn
<3
'
alioquin et tu excideris. 23 Sed et illi
23 KaKelvoi he, eav fxrj iiTifJLevoxnv Trj
//^. . rr> >> r->
.OQOJ U . ( .Q-JOIO 23
si non permanserint in incredulitate
aTnaria, evKevTpL<Tdr}(TOvrai ' Bvvaro'i
. .QSnL^Aj .QJCTI ^1 *. tOOlZoiVniCTI
inserentur : potens est enim Deus
yap icrrtv 6 deo^ ttoXlv ivKevrpla-at av-
iterum inserere illos. 24 Nam si tu ex
El yap av Kara
TOu?. 24, e'/c rr}<i <j)vaLV
]LJ] ^? A_J] -H^ ^1 24 . ^QJ]
naturali excisus es oleastro et contra
e^e/coTTT/? aypieXalov Kal irapa <^vcnv
Zuj.AaZ'l ^laaj 001 '.I'riiJ? AjI
naturam insertus es in bonam olivam,
iveKevrplcrdrj'i et? KaWieXaiov, ttoctw
AScL^Zl ...iifnn ]3>o
',
]£4, lA^io -It
^ (J a
quanto magis hi secundum naturam
fjbdXXov ovroL ol Kara <^vcnv ivKevrpLad'q-
pa'i' 29 ' AfierafMeXrjra yap ra ')(apl(rfiara vocatio Dei. so Sicut enim ali-
Kal r) KXrj(7i<i rov Oeov. 30 " flairep oZuooi ;ald ]] .oAjI ^1> quando et vos non credidistis Deo,
V (J \ -A
yap vp,el<i rrore rjireiOrjcrare rw dew, .oAiImZ] \a6io *. ^>CLi^ -lo ](jC^]1 nunc autem misericordiam consecuti
EIBLIA HEXAGLOTTA
ROMANS, XI. 9?omer, 11. ROMAINS, XI.
21 For if God spared not the natural 21 ^ai (^^ii ber natitrttd^en ^xtiti^t nic^t 21 Car si Dieu n'a point dpargn^ les
branches, take heed lest he also spare yerfd^onet, l)a§ er otettetd^t bet'n auc|) branches naturelles, crains qu'il ne
not thee. 22 Behold therefore the nid^t »erf(|one. 22 2)arum f(^aue bi'e
t epargne pas non plus. 22 Considfere
goodness and severity of God : on ©itte unb ben ^rnft @otte^ ; ben (Jrnft
done la bonte et la sev^rit^ de Dieu :
them which fell, severity ; an benen, bte gefatten ftnb, bte ®uit aber
et sa bonte envers toi, si tu perseveres
thee, goodness, if thou continue in his an bir, fo feme bu an ber @ute bletbeft
en sa bont^ ; autrement, tu seras aussi
goodness : otherwise thou also shalt be fonft tt)trft bu aud^ abgefiauen werbcn.
retranchd 23 Et eux-memes aussi
cut off. 23 And they also, if they 23 Itnb /ene, fo fte nidjt WiUn in bem
s'ils ne persistent point dans len
abide not still in unbelief, shall be Unglauben, tt)erben etngepfropfet totx-
f^e
incredulite, ils seront encore entds
graffed in: for God is able to graff
ben ; @ott fann fte ivo^l ttJi'eber et'npfrop*
car Dieu est puissant pour les enter do
them in again. 24 For if thou wert
fen. 24 2)enn fo bu au^ bem Defbaum, nouveau. 24 Car si tu as 6t6 retrancho
cut out of the olive tree which is wild
ber oon 9tatur m\t> war, bift au^ge|»auen, de I'olivier qui, de sa nature, etait
by nature, and were graffed contrary
unb ttjtber bte "^aim in ben guten Del* sauvage, et si, contre ta nature, tu as
to nature into a good olive tree : how
baum gepfropfet; ttjt'e otefme^r tuerben ^t^ ente sur I'olivier franc, combien
much more shall these, which be the
plus ceux qui sont les branches natur-
bte natiirlid^en et'ngepfropfet t'n I'^ren eige*
natural branches, be graffed into their
elles, seront- ils entes sur leur propre
nen OelbaumV 25 ^4) wiU cuc^ nt'c^t
own olive tree ? 25 For I would not,
olivier ? 25 Car, je ne veux pas, mes
brethren, that ye should be ignorant
yer^alten, (t'eben Sriiber, btefe^ ©e^eim-
fr^res, que vous ignoriez ce mystere,
of this mystery, lest ye should be wise nt§, auf ba§ t^r ntc^t ftotj fepb. Shnb-
afin que vous ne soyez point sages k
in your own conceits ; that blindness ^ett ift ^frael et'ne^ ^^et(^ ivtberfa^ren, vos propres yeux : c'est que I'aveu-
in part is happened to Israel, until the fo lange bt'^ bte g^uKe ber |)etben einge* glement est tomb^ sur Israel en partie,
fulness of the Gentiles be come in. gangen fe^ ; 26 Unb alfo ba^ gan^e 3f== jusqu'a ce que la plenitude des Gen tils
26 And so all Israel shall be saved : as rael fe(tg tt)erbe ; voit gefc^rteben ^itl^ti: soit entrde. 26 Et ainsi tout Israel
it is written, There shall come out of ^^ mt'rb fommen an^ 3ion, ber ba erfofe, sera sauve ; selon ce qui est ecrit : Le
unb abwenbe ba^ gottfofe SSefen »on Libdrateur viendra de Sion, et il eloi-
Sion the Deliverer, and shall turn awa}'^
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOX PnMAIOTS, ta, 10.
AD ROMANOS, XL XII.
vixerepw iXiet Xva koI avrol vvv ooiAl ^? •. ,QiiAi> ]inJ^ vestram misericordiam, ut et ipsi
I
•" ''
(J
tt7
»«£lm liowi .ooou misericordiam consequantur : 32 Con-
llweKketaev jap 6 0eo<; 1oil§^ ;^t 32 .
iXerjdaxTiv • 32
divitiarum sapiential et
KQi (TO(^La<i Kal jvoicreoyi deov- ft)9 , ]Gi^y U^S^o ]L}.DnZo liZo:.? altitudo
CAPUT XII.
rd a-(ofiara vp,S)v dvaiav ^(bcrav djiav pora vestra hostiam viventem sanctam
TO) ^ew evdpea-rov, rr}v XoyiKrjv Xarpetav lAaSQ»Ao •. Icnll] 1A, \ n n^ o Deo placentem, rationabile obsequium
vpcbv •
2 Kal p,r} (TvvdxnfJ-a'Tit^eade ra> vestrum. 2 Et nolite conformari huic
284
.
B I B L I A H E X AG T. O T TA
ROMANS, XI. XII. 3^6mer, 11. i2. ROMAINS, XI. XII.
31 Even so have these also now not 31 2l(fo aud^ jene ^aben je^t ntd)t woUcn 31 De meme ceux-ci sout inaintenant
believed, that through your mere}' Qlaubm an bte 53arm^erstgfett, bte end) devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent
they also may obtain mercy. 32 For wi'berfa^ren ift, mif bagft'e and) 33avm^er' aussi misericorde par la mise'ricorde
God hath concluded them all in un- St'gfeit uberfommen. 32 ©enn @ott ^at qui vous a ete' faite. 32 Car Dieu les a
belief, that he miglit have mercy upon aUej^ befc^fofen unter ben Ungfauben, aitf tous renferme's sous la rebellion, afin
Lord ? or who hath been his coun- qui a connu la pensee du Seigneur, ou,
fein 9?at^geber genjefen ? 35 Dber voex
sellor ? 35 Or who hath first given to qui a ete son conseiller ? 35 Ou qui lui
^at i^m etwa^ jutJor gegeben, ba^ t'&m
h.im, and it shall be recompensed unto wevhe vergolten V a donne le premier, en sorte qu'il lui
tt)iebev se l^enn t)on
hiro again ? 36 For of him, and through tl;m, unb buvc^ i^n, unb in Qu) t'^m ftnb sera rendu ? 36 Car, de lui, et par lui,
him, and to him, are all things : to aUc ^t'nge. .^^m fep ^^re in ^njtgfett et pour lui sont toutes choses. A lui
whom be glory for ever. Amen. Stmen. soit gloire dans tous les siecles. Amen.
1
CHAPTER XII. Sa^ 12, iiapiUL CHAPITRE XII.
1 I BESEECH you therefore, brethren, 1 3d) erma^ne eu^, It'eben S5ruber/ 1 Je vous exhorte done, mes freres,
'
by the mercies of God, that ye present burd^ bte 33arm^er5tgfett @otte^, ba§ if»r par les compassions de Dieu, a offrir
tliink soberly, according as God hath md§tgftd) ^alte, etn /eglic^er^nac^ bein @ott ment de soi-meme, selon la mesare de
dealt to every man the measure of faith. au^get^eilt ^at ba^ 2)?aa^ De^ ©lauben^. la foi que Dieu a departie a chacun.
285
I
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOS PflMAIOTH, 10. AD ROMANOS, XII.
4 KaOdirep yap ev ivl a(o/j,ari TrdXXa tkJjOl I'r-y^ r-**-S? 'r-^-yi 1^^] 4 4 Sicut enim in uno corpore multa
jxekT] €')(Ofj,€v, TO, Se fiiXr] irdvra ov rr)v membra habemus, omnia autem mem-
€u <r(a/J:d i(T/ji€v iv Xpua-Tw, rb 8e Ka& 7'»> 7 7 «0I 7 7 7 multi unum corpus sumus in Christo,
€49 a)OvqK(jiv jxeXri, 6 "E')(ovTe'i he %«/>/- singuli autem alter alterius membra,
(Tfiara Kara rrjv %apii/ t^j/ Bodelaav 6 Habentes autem donationes secundum
i]fuv 8id(f)opa ' €LTe iTpo^'qreiav, Kara gratiam quae data est nobis differentes,
iv aTrXoTrjTL, o 7rpoi(rTdfi€Vd<; iv airovhfi, . ]Zo ^ > ^ *>^Q ] T; n \xi\jCiyQ tribuit in simplicitate, qui prgeest in
Tw Kvpi(p Bov\€VovTe<;, 12 Tfj iXiriBi •oAjiOgi * «A»o;r3 ^.aI*Z> .oA-^ooi Spiritu ferventes, Domino servientes,
7rpocrKapTepouvre<;,
^fo I rhV) .oA_t6oi . .A^» «^ rA «-^
X^'i'POVTWv, KKaieiv fxerd KXaLovToov. ,-*;io> :^li Q^iQO . ^j**> :^11 i dentibus, flere cum flentibus.
286
;;
; ;
B I B L I A HEXAG L O T TA .
4 For as we have many members in 4 Tienn cile{(f)er SBetfe, aU voix tn (Ji'nem 4 Car, comme nous avons plusieurs
are one body in Christ, and every one fi'nb mv x>kk din ?et6 tn ^fjrtfto, aber sommes un seul corps en Christ ; dtant
members one of another. 6 Having unter etnanber tft etner be^ anbern ®lki>, tous reciproquement les membres les
proportion of faith 7 Or ministry, let la mesure de la foi ; 7 Que celui qui est
;
Itc^. ^at jt'emanb em Stmt, fo warte er
appeU&u. minist^re, s' attache au minis-
us wait on our ministering or he that :
fectioned one to another with brotherly ?tebe unter einanber fe^ ^erjltc^. (Einex une charite fraternelle ; vous preve-
nant les uns les autres par honneur.
love ; in honour preferring one ano- fomme bem anbern mit (J|)rerbtetung
11 Ne soyez point paresseux dans votre
ther ; 11 Not slothful in business aucor. 11 @e|>b ni^t trdge, tua^ tpr t|>un
devoir; soyez fervents d'esprit, en
fervent in spirit ; serving the Lord foUt. ©epb tm
; briinfttg ©et'fi. @(|tcfet servant le Seigneur. 12 Soyez joyeux
12 Rejoicing in hope patient in tribu- eud^ bte 3ett. dans I'esperance patients dans la tri-
; tn 12 (Bepb fxo^li^ in
16 To avro el<i dW'^Xov'i (f>povovvT€<;, ^^ui ioA_j1 i s>A-k?> ioii-Soo le 16 Id ipsum invicem sentientes, non
fj,)]
\ - ^ i • ' •
TO, {jyjrrjXa ^povovme^, aXXa Tol<i rairet- \ i c \ alta sapientes, sed humilibus consen-
vot<i avvaTrayofievoi •
firj ylveaOe (jypovifioi tientes : nolite esse prudentes apud
iViin*! .oA^ocn (Jo * —^nxnlo)
Trap eav~Oi<;. n MrjSevl kukov clvtI vosmet ipsos. 17 Nulli malum pro
.ai*r-^Z )]o 17 . .oriAaj ^ i ^; «-^
ivcoTTiov irdvTwv dvdpcoTrcov, is El Svva- tantum coram Deo sed etiam coram
yeypaiTTat yap •
^Efwl eKhiKricn<i, iyo) ipsos defendentes, carissimi, sed date
avTaTToSooao), Xeyei Kvpto<;. 20 ^AXXd r^llZ 13 /)> •. '^j^ OCT . O iZo locum irse : scriptum est enim : Mihi
Tov KaKov, dXkd v(,Ka ev tw dyado) n n geres supra caput ejus. 21 Noli vinci
dioo]3i 131 . 1^ • i .0 i niZ
1 UAXA -^ifXV ^^ovcriaif v7rep€)(ov- 1Zq.o>> 1 1 ^giil *»aj ^ 1 1 Omnis anima potestatibus subli-
aaa viroTacraeadd). Ov yap eaTiv mioribus subdita sit. Non est enim
iSilo . OCT 1ot1£ _k) loCT 13?
t^ovcna et i^r] viro aeov, ai oe ovaac potestas nisi a Deo : quae autem
OCT loilSL _k) .octjA^Ij ll^oi
deov TeTayfiivac a Deo ordinatse
[e^ovcTiai] VTTO elcrlv,
^^>^j_SCT !>o]Jdj ^ 2 . ^^ I o ''^
sunt, sunt. 2 Itaque
2 " flaTe dvTLTacra6iJLevo<i Trj i^ovcria ttj qui resistit potestati, Dei ordina-
TOV Oeov BiaTO/yr) dvdiaTrjKev' ol he -Actio . ^Xjo IotJ^j ^^q.2> tioni resistit : qui autem resistunt,
zi/^eo-T77/coTe? eayTOt"? Kptfia XT^fifovTai. [ • ^Q^ifiaJ U^? • ^Ollafiol ,_iii2^j ipsi sibi damnationem adquirunt.
288
: ;
^^mmmimmmrmm^m
BIBLIA HEXAGLOTTA
ROMANS, XII. XIII. Corner, 12. 13, ROMAINS, XII. XIII.
16 Be of the same mind one toward 16 ^aht etnerlet @tnn unter etnanber. 16 Ayez le meme sentiment les uns
not wise in your own conceits, i7 Re- 17 ^aitet euc^ nid)t felb|l fur flug.
sages a vos propres yeux. 17 Ne
compense to no man evil for evil. SSergeltet ntemanb 53ofe^ mit 33ofem. rendez a personne le mal pour le mal.
men. 19 Dearly beloved, avenge not 19 O^ac^et eud^ felber ntc|t, meme lU'ebften,
19 Ne vous vengez point vous-memes,
yourselves, but rather give place unto mes bien-aim^s ; mais laissez agir la
fontern gebet dlanm bem Soxn ; benn e^
Vengeance
colere de Dieu, car il est ecrit : A moi
wrath : for it is written, is
fte^ct gefc^n'ekn: 2)te dla^e ifl mem,
appartient la vengeance ;
je rendrai
mine ; I will repay, saith the Lord.
i(i) mii t)ergetten, fprtc^t ber ^err.
a chacun ce qui lui est diji, dit le
20 Therefore, if thine enemy hunger, nun beinen g^etnb ^ungert, fo fpetfe Si done ton ennemi a
20 <Bo Seigneur. 20
feed him ; if he thirst, give him drink 233enn bu faim, donne-lui a manger ; s'il a soif,
ipn ; biirftet tpn, fo trdnfe tpn.
for in so doing thou shalt heap coals donne-lui a boire : car en faisant cela
ba^ t^uft, fo wixft bu feurt'ge ^o^fen
tu amasseras des charbons de feu sur
of fire on his head. 21 Be not over-
^an)(>t fammetn. 21 ?a§
auf fetn bt'c^
sa tete. 21 Ne te laisse point surmon-
come of evil, but overcome evil with ba^ 33ofe iiberwinben, fonbern
ntc^t uber== ter par le mal, mais surmonte le mal
good. par le bien.
winbe ba^ 33ofe mit ©utem.
1 Let every soul be subject unto the 1 ^ebermann fep untert^an ber Obn'g* 1 Que toute personne soit soumise
3 Oi yap apxovTe<i ovk ela\v <^6^o<i tu> 3 Nam principes non sunt timori
ayadw epyw aXKa tw KaKu>. &e\ei<i boni operis sed mali. Vis autem non
ayadov irolei, koX e'^et? eiraivov i^ au- habebis laudem ex Dei enim
t-L.a V^ V> 4 . 01 1 V> ^ (001Z
ilia : 4
BoTe [oSv] irdatv rd<; 6(f>eLXd(;, tw tov ^^1 ..a-iAo^ ^^^wA^cn 0^6;.^ 7
]]o . « nn 1 ..Z ]]o •. jQ_.Z ]]o pisces, et si quod est aliud mandatum,
Tt9 erepa evToXrj, ev rS Xoyo) tovtw
•.
Ur-*-! li^Joa Aa] ^lo •. ^>Z
in hoc verbo instauratur : Diliges
dvaKe^aXacovTac, ev tw* ^
AyainqaeL'i
^•oL^Z) . kilA.A_sb lAl^ Kens
'H proximum tuum sicut te ipsum.
TOV irXrjaiov crov &)9 aeavTOV. lo
pSCLM 10 . y^mSll yi^l ^. '^ .; o \
dr/aTTTj T(p TTKrjcriov KaKov ovk ep- 10 Dilectio proximi malum non opera-
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, XIII. D^Jomer, 13» ROMAINS, XIIL
3 For rulers are not a terror to 3 2)enn fcte ©ewalttgen ftnt) nid^t tea 3 Car les princes sont a craindre, non
good works, but to the evil. Wilt guten 2Berfen, fonbern ben bofen ju
pour les bonnes actions, mais pour
thou then not be afraid of the les mauvaises. Or, veux-tu ne point
fiirc^ten* SStUft bu U6) akv ntc^t fiirc^ten
4 For he is the minister of God to thee 4 Car le prince est pour toi le ministre
fte tft ©otte^ 3)tenertn, bir ju gut. ^^uft
for good. But if thou do that which de Dieu pour ce qui est bien ; mais si
bu aber 33ofe^, fo fur(i(>te btd^ ; benn fte
evil, be afraid for he beareth not tu fais le mal, crains, parce qu'il ne
is ;
the sword in vain : for he is the porte point I'epee en vain ; car il est
©otte^ Dtenen'n, etne 9?ad^ertn jur Strafe
minister of God, a revenger to execute le ministre de Dieu, ^tabli pour faire
uber ben, ber 33ofe^ t^ut. s @o fet;b nun
wrath upon him that doeth evil.
justice, en punissant celui qui fait le
litltt, ber ^at ba^ ©efe0 erfiiUet. 9 2)enn qui aime les autres a accompli la loi.
law. 9 For this. Thou shalt not com-
ba^ ba gefagt tft : 2)u foUft ntd^t e^e^ 9 Car ce qui suit : Tu ne commettras
mit adultery, Thou shalt not kill, Thou
brec|en; bu fottft ntc^t tobten; bu follft
point adultere, tu ne tueras point, tu
shalt not steal, Thou shalt not bear
ne deroberas point, tu ne diras point
m6)i fte^ren bu fottft ntc^t falfc^ 3eugnt§
false witness. Thou shalt not covet; ;
worketh no ill to his neisrhbour: there- I'tebe t^ut bem ^^^dc^ften m^t€ S3ofe^. @o point de mal au prochain ; I'accomplis-
fore love is the fulfilling of the law. i\t nun bt'e S!:\tU be^ ©efe^e^ ^rfiiUung. sement de la loi, c'est done la charite.
291 2 p 2
BIBLIA HEX. AGLOTTA.
npos pnMAioTX, ty. tS'o AD ROMANOS, XIII. XIV.
a>pa r]8rj vfid<i ef virvov iyepOi^vai ° vvv est jam nos de somno surgere: nunc
fyap ifyvTcpov rnxwv 17 (Twrijpia rj ore a£>°^Zl 'rk^ 001 ]m6i . .A_1_S autem propior est nostra salus quam
Ti.y 7 -^ .7 ..77 my
i7n(XTev<Tafiev. 12 'H vv^ TrpoiKoyjrev, r) cum credidimus. 12 Nox praecessit,
I
oirXa, Tov ^coto?. i3 'fl<i iv rjpjepa ev- armis lucis. 13 Sicut in die honeste
fir) eptSt Kal ^rjXq), 14 ^AXXa ivBvcraade dicitiis, non in contentione et semula-
TOP Kvpiov ^Ir)aovv Xpicrrov, Kal r^? tione ; 14 Sed induimini Dominum
•X 11 7 P
aapKo<i irpovoiav firj iroielaOe el<i ein- iDA Jesum Christum, et carnis curam ne
V"
CAPUT XIV.
1 TON Be acrOevovvra rfj iriaTei
1 Infirmum autem in fide adsumite,
Kpiv(ov aXXorpiou olKerr)v; Ta> IBiui judices alienum servum ? Suo do-
Be, Bvvarel yap b Kvpia crrrjaaL av- potens est enim Deus statuere ilium.
rbv. 5 '^O? fiev yap Kpivet, rffiepav irap -So piXla .]>) A^l 5 ->rnr>.<j->.rM^ 5 Nam alius judicat diem plus inter
Vfiipav, 09 Be Kplvev iraaav r)fiepav' . lALodi .ooiLs . ])> Aulo * ]SoaI diem, alius judicat omnem diem:
CKaaTO^ iv tw lBi(p vol' 7r\r}po(fiopeiadco. . >9AaJ 01a£U> ]ir^^ ^> »«lSo unusquisque in suo sensu abundet
292
;;; ;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, XIII. XIV. 9?omer, 13. 14. ROMAINS, XIIL XIV.
11 And that, knowing the time, that 11 Unt> njetl mx fo(c|e^ wtffen, nemltd^ n Et cela d'autant plus, que vous
connaissez le temps, que c'est I'heure
now it is high time to awake out of bte S^itf ^00 t)ie "Stunte ba ift, aufjufte-
de nous r^veiller du sommeil ; car
sleep : for now is our salvation nearer ^en »om ©d^Iaf ; ftntemat unfer ^dl fe^t
maintenant le salut est plus pres de
than when we believed. 12 The night nd^er ift, benn ba wiv e^ glaubten
nous que lorsque nous avons cru. 12 La
is far spent, the day is at hand : let us 12 2){e ^a(^t tji oergangen, ber ZaQ ab'er nuit est fort avancee, et le jour s'ap-
therefore cast off the works of dark- ^erbet gefommen ; fo la^t un^ ablegen bie proche ; rejetons done les oeuvres de
ness, not in chambering and wanton- g^reffen unb @aufen, ntd^t tn ^ammern rognerie, ni dans I'impudicit^, et dans
ness, not in strife and envying, u But unb Un3u4>t, m6)t in «^aber unb 9?eib la dissolution, ni dans les querelles, et
put ye on the Lord Jesus Christ, and 14 (Sonbern ^iepet an ben ^errn ^e\mn
dans I'envie. 14 Au contraire, revetez-
vous du Seigneur Jesus-Christ, et
make not provision for the flesh, to ^^rtftum, unb waxtct be^ ?etbe^, bod^ olfo,
n'ayez pas soin de la chair pour en
fulfil the lusts thereof, ba§ er nic|t get'lnjerbe. satisfaire les convoitises.
1 Him that is weak in the faith re- 1 25en ©c^wac^en tm ©tauben nefjmet 1 Or, quant a celui qui est faible
ceive ye, but not to doubtful disputa- dans la foi, recevez-le sans contesta-
anff unb »ertt>trret bte (Bemffen nt(|t.
judge him that eateth for God hath rtc^te ben ntc^t, ber ba tffet ; benn ®ott
:
mange pas, ne juge point celui qui en
received him. 4 Who art thou that ^at t'^n aufgenommen. 4 SBer btft bu, ba§ mange ; car Dieu I'a re^u. 4 Qui es-tu,
judgest another man's servant ? to his toi qui juges le serviteur d'autrui ?
bu etnen fremben ^ned^t rt(^teft? (Jr
own master he standeth or falleth. >S'il se tient ferme, ou s'il tombe cest
fte^ et ober fdttt fetnem ^errn. Qx mag
Yea, he shall be holden up : for God a son propre maitre. Mais il demeu-
aber wo^ aufgertd^tet werben ; benn ®ott rera ferme, car Dieu est puissant
is able to make him stand. 5 One
fann t^n tt)o|>t aufrtc^ten. 5 ^tner pour I'affermir. 5 Or, l'un estime
man esteemeth one day above
un jour .plus qu'un autre, ct i autre
another esteemeth every
^dtt etnen ^ag »or bent onbern; ber
another :
estime tous les jours dgalement.
day alike. Let every man be anbere ober ^U aUe Xa^e QUid), ^t'n
Que chacun agisse selon qu'il est
fully persuaded in his own mind. feQli^cx fe^ in feiner aWeinuna gett)i§. pleinement persuade dans son esprit.
293
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ POMAIOTX, tS'. AD ROMANOS, XIV.
6*0 <f>pov(t>v rrjv r}[Jiepav Kvplo) <ppovel' 6 Qui sapit diem, Domino sapit, . . . et
[koI 6 fir) (f>povcov TTjv rjfxepav, Kvpiw ov qui manducat, Domino manducat : gra-
^povel'^ KOI 6 icrOlcov Kvpiw iaOlec, tias enim agit Deo : et qui non mandu-
^^^
evx^^P^^'^^^ y^P '^(p
A-^ 7 . i^i] C i
i;q_!£)o ^ V
cat, Domino non manducat
sibi
T€ yap ^(o/xev, Ta> Kupup l^cofiev, euj OCT .•Sol . ,-_Li|^ ,*)> ^\J!i^^ 8
moriinur, Domino raorimur : sive erofo
re a'TTo6i')'icrKcofji,€V, rw KvpiM airodvr]- OCT ^Lk<D /}o
.^S£iL . . ^XL vivimus sive morimur, Domini sumus.
^-« ..in ?I7»-R '»•"
(TKOfxev. ^Edv re ovv ^(Ofiev idv re Jo * \Ul2CT ^1 ' ' " .(O * i-. A^Vn
9 In hoc enim Christus et mortuus est
d7rodur'j(TKCt}/jL€V, tov Kvptov eafiev. 9 El<;
et resurrexit, ut et mortnorum et vivo-
rovTO yap Xpiaro^ uiredavev Kal e^rjaev,
rnm dominetur. lo Tu autem quid
iva Kal veKpcov Kal ^(ovrcov Kvptevtrr], <* ]1m^0 lAiShS X^'^ loCTJ OCT>
judieas fratrem tuum ? aut tu quare
10 ^v 8e TV Kpivei<i tov dhe\(^6v crov b] . 5^Q**]] AjI .1> ]i!J> __ij AjI 10
Kal irdaa yXcbacra i^ofioXoyrjaeTat toI ^r^ 12 . ^^-^ ^^'-^ 1?^ «^<^
12 Itaque unusquisque nostrum pro se
6eM. 12 "Apa ovv €Ka(Tro<; rj/xMV Trepl «ZilL> ISoT.Ai) *. ^iV> ^ail ^\^
rationem reddet Deo. is Non ergo
eavTov \6yov Booaei rw dea>. i3 MrfKeTi ^^U^SD )] 13 . Ict^V .r^oil OlAZL]
amplius invicem judicemus, sed judi-
ovv dXkrjKov^ Kplvcofiev, dWd tovto Q_JO> **1>01 VI . r-'^
•
r-^
•
tOr-J
\-.
On.
cate hoc magis, ne ponatis ofFendicu-
Kpivare jjioXXov, to /xrj Tidevai irpoa- . Uitn)l ]1 w^Qm]] lAlooZ) *.
A.i'i'^Al
Kal 7re7reto"/xat tv Kvpiw ^Irjaov oti ctZqI^ ^ .nIrriV)> i>o^> \isaAl fido in Domino Jesu quia nihil com-
ouSev KOLVov Si eavrov, el firj tw Xoyi- mune per ipsum, nisi ei qui existimat
• i Ou,
^o[xkvtp Ti KOLVOV elvai, eKeivat koivov. , lki4 ?Q>An OCT OOl!^ *, ]iQ4> quid comTnune esse, illi commune est.
15 El yap Std /3poi)/jLa 6 dSeX^6<i aou 15 Si enim propter cibum frater tuus
XvireiTat, ovKeTt Kara dydirr^v irepi,- ]_£Q_*j_a loCT |3 •. ^Q_m]] A_j1 contristatur, jam non secundum carita-
aTToXXve, vrrep ov Xpiarb^ drrWavev. . ]jLi.ftiiD A A ^ ctZ\_1h^_!sD> octI dere, pro quo Christus mortuus est.
;
BIBLTA HEXACtLOTTA.
ROMANS, XIV. D^omer, 14, ROMAINS, XIV.
6 He that regardeth the day, regardeth 6 SSelc^er auf W ^age ^U, ber t^ut e^ 6 Celui qui observe les jours, les observe
and he that regard- ^errn unb nic^t brauf a cause du Seigneur ; et de meme
it unto the Lord :
bent ; tt)eld|)er
For bem J^errn jlerben mx, fo fterben xoix point et il rend aussi graces a Dieu.
and no man dieth
;
to himself s tt)tr ;
bem«5)errn. .©arum, teben ober fterben 7 Car aucun de nous ne vit pour soi-
whether we live, we live unto the tt)tr
every tongue shall confess to God. nun etn )[egtte^er fiir fi'c^ felbft @ott 9?e* ecrit : Je suis vivant, dit le Seigneur ;
So then every one of us shall give l^arum ta§t ung tout genou flechira devant moi, et
12 c|)enf(^aft geben. 13
sion to fall in his brother's way. u I pas donner a votre frere une occasion
tt)i§ m bem >5)errn ^t\\x, ba§ ntc|)tg gemein
de chute ou de scandale. Je
know, and am persuaded by the Lord 14 sais,
an t^m felbft ; o^ne ber eg rec^net fiir
persuade par
Jesus, that there is nothing unclean
tfl
et je suis le Seigneur
gemein, bemfelbigen ift eg gemein. Jesus, que rien n'est impur de soi-
of itself: but to him that esteemeth
15 >3o aber bein 33ruber itber beiner meme, et que rien n'est impur qu'a
any thing to be unclean, to him it is
celui qui le croit impur. 15 Mais si ton
But thy brother be ©peife ItixxnU wirb, fo wanbelft bu
unclean. i5 if
frere est afflige de te voir manger d'un
grieved with thy meat, now walkest fdjon nid^t nac^ ber S!:kht. Sieber,
aliment, tu ne te conduis plus selon la
thou not charitably. Destroy not him t)erberbe ben nid^t mit beiner ©peife, charite. Ne fais pas perir, par ton
with thy meat, for whom Christ died. um weld^eg wiilen ^^riftug geftorben {% aliment, celui pour qui Christ est mort.
295
L
'
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ PflMAIOTS. cS, te'o
• — AD ROMANOS, XIV. XV.
16 Mr) ^\acr(j>q/jLeicr6(o ovv vfxwv to oiZn->SV) 17 * tAfi^ *^nA^^ Vo 16 16 Non ergo blasphemetur bonum nos-
aryadov. 17 Ou yap icTiv rj ^acnXela trum. 17 Non est regnum Dei esca et
Tov 6eov ^p(b<n^ koX Troo-t?, ak\a potus, sed justitia et pax et gau-
SiKatocrvvr} koI elpr^vrj koI %apa ^v Jki 18 * )«>Q-0> I-mO;.^ 12o,_mO dium in Spiritu sancto : is Qui enim
2 "EKa<TTO<i r)fioiV TU) TfKrfaiov dpeaKeTO) que vestrum proximo suo placeat
^ap 6 Xpt(TTo<i ou^ iavTw rjpeaev, nim Christus non sibi placuit, sed
t5)v oveiBtt/ovTOiv ere iireirea'av iir ifie. perantium tibi ceciderunt super me.
296 3q'
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, XIV. XV. 9?omer, 14, 15. ROMAINS, XIV. XV.
16 Let not then your good be evil i6 2)arum fc^affet, fcaf euer ©c^a^ ntc^t 16 Que I'avantage dont vous jouissez
that thing which he alloweth. 23 And aber bariiber stt>eifelt, unb i^ti bod^, ber
approuve. 23 Mais celui qui a des
nic^t ©efatlen an ung felber ^aben. 2 gg et non pas nous plaire a nous-memes.
not to please ourselves. 2 Let every
\ttV^t ft(| aber etn jt'eglic^er unter ung alfo, 2 Que chacun de nous cherche done a
one of us please his neighbour for
plaire a son prochain pour son bien,
ba§ er feinem 9tdc^ften gefaUe 3um @uten,
his good to edification. 3 For even pour son edification. 3 Car le Christ
jur Sefferung. 3 2)enn auc^ (J^riftug nic^t
n'a pas voulu non plus plaire a
Christ pleased not himself; but, as
an t|>m felber ©efatten ^attt, fonbern mt lui-meme ; mais il a fait selon qu'il
it is written, The reproaches of them gefc^rieben \i^\)n : 2)ie ©d^macfjen berer, est ecrit : Les outrages de ceux qui
that reproached thee fell on me. bie bid^ fc^mdl^en, ftnb iiber mid^ gefatten. t'outrageaient sont tombds sur mci.
297 Tom. VI. 2 Q
4
B I B L I A HEXA GL T T A 1
4,"0<Ta yap 7rpoeypd<})rj, el'i rrjv rjfierepav 4 Qusecumque enim scripta sunt, ad
ScSacrKoXiav i'ypd(f>7], Iva hid Trj<i nostram doctrinam scripta sunt, ut per
O
Twv ypa^cov
8e ^eo9 rrj<i
ttjv i\7ri8a e^oy/xev,
irapa-
O v»^.mVr> ^ ^> (oi2^ 5
^ (OOIJ rum spem habeamus. 5 Deus autem
•X .7 , . -X 7 7 , 7 7
n.>«^«/ • ^Q£) f*iS^O -a^9 ,A*JDy 6 Christum, e Ut unanimes uno ore
6 "Iva 6/xodvfia86v iv evl aTOfiari
8o^d^7]T€ rov deov Kal rrarepa tov . ]jLi.i!l3 ^Q*I .•SD> *^01Qs1 IcTlll] honorificetis Deum et Patrem Domini
V - i
-r . 1.7 7 «1\ C «**•! ,
^
(701 ev eOveatv Kal tu> ovofxan aov tum est : Propter hoc confitebor tibi in
X<^pd'i Kal elpr)vr]<; ev too Triareveiv, pleat vos omni gaudio et pace in
eh TO Trepicraeveiv vfjbd<; ev tj} lltob 1^'"*^ 01; n rn n JohL-^lly credendo^ ut abundetis in spe et
4 For whatsoever things were written 4 2Ba^ aber ju^or gefd^n'eben i% ba^ tft 4 Car tout ce qui a ete e'crit autrefois,
hope, 6 Now the God of patience and be^ ^rofte^ gebe euc|), ba§ i^x etnerlet ge^ de consolation vous fasse la grace
consolation grant you to be likeminded jtnnet fepb unter et'nanber, nac() ^t\\x d'avoir, les uns et les autres, le meme
according to d^n'fto 6 2tuf ba§ I'^r etninut^tgltd) mtt sentiment selon Jesus -Christ, e Afin
one toward another, ;
aber ber ^offnung erfiiKe euc^ mtt aUer Dieu d'esperance vous remplisse done,
Gentiles trust. 13 Now the God of
g^reube unb g^rtebe t'm ©fauben, ba§ t^r dans votre foi, detoutejoie, et de^ou^e
hope fill you with all joy and peace in
paix, de sorte que vous abondiez en
believing, that ye may abound in hope; t)oUige ii)offnung \)aUt bur0 bte traft
esperance par la puissance du Saint-
through tlie power of the Holy Ghost. be^ ^eth'gen (^ti^tt^. 14 .^rf) tt)et§ aber
Esprit. 14 Or, quant a moi, mes
14, And I myself also am persuaded of faft tt)o^I »on euc|), h'eben 53ruber,
freres, je suis persuade que vous etes
you, ray brethren, that ye also are full ba§ i^r ^t\h\i yott ©uttgfett fepb, vous-memes pleins de bonte, remplis
of goodness, filled with all knowledge, erfiittet mtt atter (Jrfenntntp, ba§ t^i de toute science, capables aussi de
able also to admonish one another. euci^ unter etnanber fonnet erma^nen. vous exhorter les uns les autres.
299 2 Q 2
B I BLI A HEX AGLO IT A.
hodelcrdv puot arro tov deov. 16 Ei<; mihi a Deo, 16 Ut sim minister Christi
'
iWvptKOv TreifkripoiKevat, to evayye- otZ; n rr> IIldIo .onji^aLlJ ]sb^ pleverim evangelium Christi. 20 Sic
Tpiov defieXiov OLKoBofio), 21 ^ AXXa Kadco'i Sed sicut scriptum est Quibus non
. . n »As> lici^l Ul 21 , lA_i'_2Q_3
21 :
yeypaTTTat •
Oh ovk dvrfyyeXr] irepl
est adnuntiatum de eo, videbunt, et qui
300
.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, XV. dlomev, 15. ROMAINS, XV.
15 Nevertheless, brethren, I have writ- 15 ^d^ ^abe e^ ahev bennoci^ Q^'ixxxQt, unb 15 Cependant, mes freres, je vous ai
ten the more boldly unto you in some eitc|> etnja^ tt)o((en fd)vdhen, tieben 33rii' ecrit en partie tr^s-librement, comme
sort, as putting you in mind, because voulant vous rappeler ces choses, selon
ber, end) ^u ermnern, urn ber ©nabe
of the grace that is given to me of God,
la grace qui m'a ^te' donne'e de Dieu.
voiUm, bte mi'r »on ®ott gegeben ift,
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JTP05* PnMAIOT^, ie, t^'. AD EOMANOS, XV. XVI.
25 Nvvl 8e TTopevofiat et? 'lepovarakrjix J^iA_*Jo]] Ul ^ll ^? Uoi 25 Nunc igitur proficiscar Hierusalem
BiaKOVMv Toi<i d'yioi'i. 26 HvhoK-qaav yap ;^. CIO* 26 * |.A_tr-0_^ wA.SQ_s() ministrare Sanctis. 26 Probaverunt
«7. 7»7 «7X0, "^.y ^ %. -0
MaKeSouia koX A'^ata KoivMvlav rtva enim Macedonia et Achaia conlationem
• * ^ .i
iroiyjcraadac et? Tov<i TrTty^oy? tmv dyicov JxLA .ooiA looiZ UQ_aZQ_i> aliquam facere in pauperes sanctorum
rSiv iv 'Iepovcra\rj/j,. 27 HvSoKrjcrav jdp,
qui sunt Hierusalem. 27 Placuit enim
Kal 6(f>€iXeTat elalv avroiv el yap
.001^ ^ i n > jI»
•
rot<;
. •alj ^^^^ OD . 27 eis, et debitores sunt eorura : nam si
7rpo<;
^iraviav
v/jid'i
' 29
iv
018a Se
TfXrjpco/uiaTC
on, ip)(6fx,€V0<;
€v\oy[a,<i
151 121? J&iir,
]iSnV)n
;^ IjI"
.Q-^ZoA
V - 29 Scio autem quoniam veniens ad vos
rov KvpLov r)/jiQ)v ^Irjaov Xpiarov ^'rSOO ^m1 .OmiO ^> P| [Ld 30 fratres, per Dominum nostrum Jesum
Kal Sid T^9 dydirrj^; rov 7rvevfiaT0<i, Christum et per caritatem Spiritus, ut
crvvaywviaacrdai fiot iv Tat<i irpocr- '«^^>-j IZol^ ^SdI .q-SV) sZ> adjuvetis me in orationibus pro me ad
ev')(ai'^ virep i/j,ov
deov avvavairav-
. (01^9* GILjlO^ (ZOrM^ .QSZQ^ voluntatem Dei et refrigerer vobiscum.
iifid^ 8id di\r]fiaTo^ a O \ • •
aoiijbat vfuv. 33 'O 8e deb'i t^? elp7]vr]<; 33 Deus autem pacis sit cum omnibus
fierd irdvTOiv vfiuv ' dfi^v. vobis. Amen.
XPvKv iTpdyfian •
Kal yap avrrj irpo- gotio vestri indiguerit : etenim ipsa
crrart? nroXkoyv iyevi^dr) Kal ifiov avrov. quoque adsistit multis et mihi ipsi.
302
; ;
BTBT. TA HEXAGLOTTA
KCvlANS, XV. XVI. Dtomer, 15. 16, ROMAINS, XV. XVI.
25 But now I go unto Jerusalem to 25 9?un aber fa^re td^ ^tn gen ^erufatcm, 25 Mais pour le present, je vais a Jeru-
minister unto the saints. 26 For it ben vf)etltgen ju :Dtenft. 26 2)enn t»te au^ salem pour assister les saints. 26 Car
hath pleased them of Macedonia and la Macddoine et I'Achaie ont pris
9}?acet»onien unb 5lc^ajta ^aben njtUtgltcf)
Achaia to make a certain contribution plaisir a faire une collecte pour les
eine gemetne ©teuer jufammen gelegt ben
which are at Jeru- pauvres d'entre les saints qui sont a
for the poor saints
armen J&et'Iigen ju ^frufafem. 27 ©te
Jerusalem 27 Elles y ont pris plaisir,
salem. 27 It hath pleased them vei'ily;
:
^aben e^ tt)i((tg(i(^ get^an, unb fi'nb aud; et elles leur sont redevables. Car si
and their debtors they are. For if the
CHAPTER XVI.
^a^ 16. ^aptter. CHAPITRE XVI.
1 3d> befe^Ie eu(|) aber unfere (Sc^wefter Je vous recommande notre sceur
1 I COMMEND unto you Phebe our 1
sister, which is a servant of the church ^^U, tt)eld)e i\t am X)ienft ber ©emetne Phoebd, diaconesse de I'^glise qui est
which is at Cenchrea : 2 That ye re- Su ^end)rea, 2 :©a§ il^r fte aufne|)met tn a Cenchree ; 2 Afin que vous la rece-
ceive her in the Lord, as becometh viez au nom du Seigneur, comme
bem ^errn, it)te jtc^^ jt'emet ben <^eta'gcn,
saints, and that ye assist her in il faut recevoir les saints ; et que
whatsoever business unb t^ut i\)x 33etfianb tn attem ©efc^dfte,
she hath need vous I'assistiez en tout ce dont clle
of you : for she hath been a suc- bartn ft'e euer bebarf. 2)enn fte l^at aucb aura besoin ; car elle en a assists elle-
courer of many, and of myself also, 33tefen 33etftanb getf>an, and) mtr fefbft. meme plusieurs, et moi en particulier.
303
1
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ PflMAIOTS, trr'. AD ROMANOS, XVI.
^
s ^AaTrdaaaOe Ilpla/cav kol AkvXxiv 3 Salutate Priscam et Aquilam adju-
earriv d'7rap')(r) rr}? ^Aaia^ et? Xpcarov. primitivus Asise in Christo, e Salutate
6 ' AcTTrdaaade Mapidfi, -rjri^; TroXXd ]Vr.V«A Q S| » 6 . ] >> . ^ <^ A Mariam, quae multum laboravit in
XpccTTQ) Kal XTd')(yv TOV dyaTrr]Tov fjuov. dilectum meum. 10 Salutate Apellen
10 AaTrdaaade ^AireXkriv tov Boki/xov
]^\»n qIU • t^J^ ^^^v ^^? probum in Christo. 11 Salutate eos
iv XpicrTO). ^ Aairdaaade tou? e« tmv
qui sunt ex Arestoboli, Salutate
'Api(TTo/3ov\ov. 11 ^ Acnrdcracrde 'Hpw-
Herodionem cognatum meum. Salu-
Blcova TOV (Tvyyevfj fiov. ^ AcnrdaaaOe
tate eos qui sunt ex Narcissi, qui sunt
Tov<; eK T(t)v Napxicraov tou^ ovTa<; iv
.OGuA_jil> i \ ii] o . nnornin;J>
Kvpi(p. 12 ^ AaTrdcracrde Tpv(f)aivav Kal in Domino. 12 Salutate Tryfenam et
]is>0'^y ]^\mn Q^li 12 * .; ^n
Tpv(^(ii(Tai' Ta? K07no}(Ta<i iv Kvplo). Tryfosam, quae laborant in Domino.
Aairdaaade Uepaiha ttjv dyairrjT^v,
Salutate Persidam carissimam, quae
°
7]Tt<; TToWa iKoiriacrev iv Kvpio). A a
Kvplw Kal
aik7|)0 * .; V) n M^^« *£QQSiOyy tate Rufum electum in Domino, et ma-
iv TTjv fiTjTepa avTov
'Ep^av, Kal Tov'i crvv avTol<i dSeX^ou?. Hermam, et qui cum eis sunt fratres.
304
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, XVI. S^omer, 16. ROMAINS, XVL
3 Greet Priscilla and Aquila my help- 3 @ru§et bte fxi^dUa, unb ben SlquUa, 3 Saluez Priscille et Aquilas, mes com-
ers in Christ Jesus : 4 Who have for metne ©eljutfen in <5^rtfto ^efu, 4 2Be((^e pagnons d'oeuvre en J^sus-Christ,
my life laid down their own necks : ^aben fur mem l*eben tfjre SpaX\t targege- 4 Qui ont risqu^ leur vie pour la
unto whom not only I give thanks, ben, wefc^en ntc^t aUet'n tc^ banfe, fonbern mienne, et auxquels nous rendons
but also all the churches of the Gen- atte ©emetnen unter ben ^i^etben. 5 %\x6) graces, non pas moi seul, mais aussi
tiles. 5 Likewise greet the church gru§et bt'e ©emetnc tn t'&rem ^aufe. toutes les eglises des Gentils. 5 Saluez
that is in their house. Salute my @ru§et ^pdnetum, meinen ?iebften, aussi leglise qui est dans leur maison.
wellbeloved Epsenetus, who is the ttJelc^er tft ber ^rftting unter benen au^ Saluez fipainete, mon bien-aime, qui
firstfruits of Achaia unto Christ. Slc^aj'a tn dprifto. 6 @ru§et 5D?ariam, a etd les premices d'Acha'ie en Christ.
Greet Mary, who bestowed much 6 Saluez Marie, qui a beaucoup tra-
6 tt)e(d()e »iet 5D?u^e unb Slrbeit mtt un^
vaille pour nous. 7 Saluez Androni-
labour on us. 7 Salute Andronicus Qt)^cAt ^at. 7 @ru§et ben 5lnbrontcum,
que et Junias, mes parents, et mes
and Junia, my kinsmen, and my fel- unb ben .^uniam, metne ©efreunbte unb
corapagnons de captivite, qui sont
lowprisoners, who are of note among metne 2)?ttgefangenen, tt)elc^e ft'nb be?
distingues parmi les Apotres, et qui
the apostles, who also were in Christ rii^mte Stpoftel, unb »or mtr gewefen in
meme ont ete avant moi en Christ.
before me. s Greet Amplias my be- (J^rifto. 8 @rit§et Slmplian, meinen
8 Saluez Amplias, mon bien-aime au
loved in the Lord. 9 Salute Urbane, Sieben in bem Sptxxn. 9 ®rii§et Urban,
Seigneur. 9 Saluez Urbain, notre com-
our helper in Christ, and Stachys my unfern ©efiitlfen in d^rifto, unb (5tac^i)n, pagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys,
beloved, lo Salute Apelles approved meinen ^ieben. 10 @rii§et Slppetten, ben mon bien-aime. 10 Saluez Apelles, qui
in Christ. Salute them which are of 33ett)a^rten in S^rifto. @rit§et, bie ba est eprouve en Christ. Saluez ceux
Aristobulus' household, ii Salute He- ft'nb »on Slriftobutu^ @e|tnbe. u @rit§et de la maison d'Aristobule. 11 Saluez
rodion my kinsman. Greet them that ^evobion, meinen ©efreunbten. @rit§et, Herodion, mon parent. Saluez ceux
be of the household of Narcissus, bie ba ft'nb »on ^^^arciffu^ ©eftnbe, in de la maison de Narcisse qui sont en
which are in the Lord. 12 Salute bem J^errn. 12 @rit§et bie ^r^p^ena notre Seigneur. 12 Saluez nos soeurs
Tryphena and Tryphosa, who labour unb bie 5lr|)p^ofa, tt)e(c^e in bem ^errn Tryphene et Tryphose, qui travaillent
in the Lord. Salute the beloved gearbeitet paben. @rit§et bie ^erfiba, en notre Seigneur. Saluez Perside la
Persis, which laboured much in meine l^iebe, weld^e in bem ^errn t)ie( bien-aimee, qui a beaucoup travaille
the Lord. 13 Salute Rufus chosen gearbeitet \)<xt, is ®rii§et S^uffum, ben en notre Seigneur. 13 Saluez Rufus,
in the Lord, and his mother and 2lu^ertt)d^(ten in bem ^errn, unb feine elu au Seigneur, et sa mere, qui est
mine. i4 Salute Asyncritus, Phlegon, unb meine ^JJutter. 14 @rii§et Slfpn* aussi la mienne. 14 Saluez Asyncrite,
flermas, Patrobas, Hermes, and critum, unb ^^legontem, -^^erman, ^atro? Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes,
the orethren which are with them. ban, ii)ermen, unb bie 33ritber bet il^ncn. et les fr^res qui sont avec eux.
S05 Tom. VI. 2 b
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nj:'OS PflMAIOTS, t<s'. AD ROMANOS, XVI.
aryiov<;. 16 ^
AairdaacrOe dXkrfKov^i iv •
*
• (J
\ *
sanctos. le Salutate invicem in osculo
Koi Blu t^9 ')(^pT]<TTo\oyia<; kol ev\o'yia<; ventri, et per dulces sermones et bene-
[24. 'H %a/3t9 TOV Kvptov rjficov ^Irjcrov frater. 24 Gratia Domini nostri Jesu
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, 15 ®ru§et ^^iUloQum unt) bte Julian, 16 Saluez Philologue et Julie, Ndreas
and his sister, and Olympas, and all 9Jereum unt» fetne ©d^wefier, unb Dr^nt* et sa soeur, et Olympe, et tous les
the saints which are with them. pon, unb atte J^etttgen bet t'^nen. le ©rii* saints qui sont avec eux. le Saluez-
16 Salute one another with an holy §et euc^ unter etnanber mit bem ^etltgen vous les uns les autres par un saint
kiss. The churches of Christ salute ^n^, Qc^ grii^en euc^ bte ©emetnen baiser. Les ^glises de Christ vous
would have you wise unto that which mil aber, ba§ t^r njetfe fepb auf^ @ute, que vous soyez prudents quant au
is good, and simple concerning evil. ahcx etnfdlttg auf^ 33ofe. 20 Stber ber ®ott bien, et simples quant au mal. 20 Or,
20 And the God of peace shall bruise le Dieu de paix dcrasera bientot Satan
be^ g^rieben^ jertrete ben @atan unter eure
Satan under your feet shortly. The sous vos pieds. Que la grace de notre
^it^e in ^urjem. X)ie ©nabe unfer^
Seigneur Jesus-Christ so it avec vous.
grace of our Lord Jesus Christ be with
Jp)errtt ^efu ^^rtftt fep mit en6). 21 d^
Amen. 21 Timoth^e, mon compagnon
you. Amen. 21 Timotheus my work-
gru§en eu4> S^tmotl^eu^, metn ©e^iilfe, unb
d'cBuvre, comme aussi Lucius, et Jason,
fellow, and Lucius, and Jason, and
Cuciu^, unb ^afon, unb ©ojtpater, met'ne
et Sosipater, mes parents, vous saluent.
Sosi pater, my kinsmen, salute you.
©efreunbte. 22 ^(3) ^ertiu^ griife eud^, 22 Moi, Tertius, quiai ecrit cette epitre,
22 I Tertius, who wrote this epistle,
ber tc^ bt'efen 33rtef gefc^rteben l^abe,
je vous salue en notre Seigneur.
salute you in the Lord. 23 Gaius bem d^
tn .^errn. 23 gru§et eud^ ©ajtu^, 23 Gaius, mon hote, et celui de toute
mine host, and of the whole church, metn unb ber ganjen ©emetne 28trt^. vous salue. £raste, le tre-
I'Eglise,
saluteth you. Erastus the chamberlain a^ grii^et eu4> ^raftu^, ber @tabt 0?ent? sorier de la ville, ainsi que Quartus
of the city saluteth you, and Quartus metfJer^ unb £)uartu^, ber 53ruber. notre frere, vous saluent. 24 Que la
a brother. 24 The grace of our Lord 24 :Dte ®nabe unfer^ ^errn 3efu grace de notre Seigneur Jdsus-
Jesus Christ.be with you all. Amen. Ql)xifti fei; mit euc^ atten. Slmen. Christ soit avec vous tous ! Amen.
307 2 B 2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOS PSIMAIOTS, i^'. <* Oi *:* V<loooi9 ZqL AD ROMANOS, XVI.
..7.7 ' ,* -^ ""
26 Tco Be BwafJiiva vfia<s (rrrjpi^at Kara dQ2>;aj> *»»n«^> 0G1 ^9 1<iiyj 25 25 Ei autem qui potens est vos con-
koI to Krjpvyfia
firmare juxta evangelium meum et
TO euayyeXLOv fiov
praedicationem Jesu Christi, secundum
'Irjaov XpccTTOv, Kara airoKoXvy^iv fiv-
Stonier, 16.
ROMAINS, XVI.
ROMANS, XVI.
ofenbaret bas »on ber '^elt ^ex »er* selon la revelation du mystere qui a
according to the revelation of the ift,
But now made baret, and^ funb geinac^t burd) ber ^rop^e- 26 Mais qui est maintenant r^vel^,
the world began, 26 is
manifest, and by the scriptures of the ten ^Sctjriften, aue 33efe^( be^ ewtgcn au nioyen des ificritures des prophetes,
prophets, according to the command- @otte^, ben @e|)orfam beg ©(auben^ ouf* suivant le commandement du Dieu
ment of the everlasting God, made ^urtc^ten untcr alien Jf)eibcn ; 27 :Demfe(? eternel, et qui est annonce parmi tons
known to all nations for the obedience btgen @ott, ber aUein weife ift, fep (ii)vc les peuples pour les amener u la foi
of faith : 27 To God only wise, be glory tnvd) ^efum (J^riftum, in (Jwigfeit. 27 A Dieu, seul sage, soit gloire eter-
through Jesus Christ for ever. Amen. 2lmen. nellement par Jesus-Christ ! Amen.
p.
' ' "
'. y- :.'.
AD CORINTHIOS.
IBLIA HEXAGLOTTA,
EPISTULA BEATI PAULI APOSTOLI PRIMA
AD CORINTHIOS.
Irjaov Bia 6e\rjiJijaro<i deov koi S(o- Jesu per A'^oluntatem Dei et Sos-
(T6evT]<; aSeX(/)09 2 Tfj iKK\r}ala tov tinens frater 2 Ecclesiag Dei quae
.6001Z _1»> Vj> . lA^'H-V ]SdA ad finem sine crimine, in die adven-
6(01)9 Te\ov<; dveyK\riT0v<i iv tt) rjfiepa
TOV Kvpiov rjfiwv Itjcov Xpiarov. +us DoTnini nostri Jesu Christi
312
li
; :
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE FIRST EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE
TO THE
COEINTHIANS.
T)AUL, called to be an apostle of auin^, berufen ^um Slpofiel 3cfu "DAUL appele, par la volonte de Dieu^
Jesus Christ through the wiU of a^xijii, burt^ ben SBtUtn ®ottc^, unb d etre Apotre de Jesus-Christ, at
God, and Sosthenes our brother,
2)er ©erneine @otte^
Sosthfenes notre frere, 2 A. I'Eglise de
93ruber ©oft^ene^, 2
3 Unto the church of God which is at Dieu qui est a Corinth e, a ceux qui
ju ^ortnt^, ben ©e^etltgten tn (J^rtfto
coming of our Lord Jesus Christ: bte Offenbarung unfer^ ^errn ^efu
dant la manifestation de notre Seigneur
8 Who shall also confirm you unto (J^irtflt; 8 2Be((^er aud^ njtrb euc^ fcfi Jesus-Christ, s Qui aussi vous afiermira
the end, that ye may be blameless bel^alten bt^ an^ dnte, ba§ t^r unflrdflt(^ jusqu'a la fin, pour 4tre irr^pr^ensibles
in the day of our Lord Jesus Christ. fe^b auf ben ZaQ unfer^ ^errn ^efu (J^rifJt. aujourde notre Seigneur J^us-Chrigt
313
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ KOPINGIOTX A, a. AD CORINTHIOS T, I.
9 IIt(TTO<i o 6e6<i, 81 01) iKkr,dT]T€ eU 9 Fidelis Deus, per quern vocati estis
• •
• a — ^
Koivwviav rov vlov avrov ^Irjaov Xpi- in societatem Filii ejus Jesu Chris ti
he vfidf, dSeXcpoi, 8ta tov ovofiaTO^; fratres, per nouien Domini nostri Jesu
TOV Kvpiov rj/Mcov ^Ir)aov XpLaTOv, iva Christi, ut id ipsum dicatis omnes, ut
TO avTo XeyrjTe 7rdvTe<i koX fir} jj iv .Q-a-rD ^-^ooLj (Jo . .n n \n N non sint in vobis scismata, sitis autem
iv TM avTM vol Koi iv Ty avTrj yvcofirj. Qm1L» 11 . lill) r^^ lAj^jZ Vr**^ scientia. ii Significatum est enim
11 ^ESrjXcoOr] yap fioi Trepl v/jlmv, mihi de vobis, fratres mei, ab his qui
CKaaTOf vficov Xijei' 'Eyco fiev el fit quisque vestrum dicit : Ego quidem
TJavKov, iyoi he 'AttoWco, 670) he sum Pauli, Ego autem Apollo, Ego
Kr](}>d, iyo) he XpcaTOv. i3 Me/jueptaTai ."iil ]*L.ik5> ]j1 -^Ij A^lo .]il vero Cephse, Ego autem Christi. i3 Di-
virep vjJboyv, rj et? to ovofia TIavXov crucifixus est pro vobis, aut in nomine
e/SaTTTla-drjTe ; 14 Evxci'P('0'Ta) [tw Oeo)] %QDQ^Q2)> GliQJDS o] • .O n !i <=^1 Pauli baptizati estis ? u Gratias ago
oTi ovheva vfxSiV i/BaTTTicra el /jlt) *_»oi_lV lil IjolSd 14 . .6Z, V> V Deo quod neminem vestrum baptizavi
KplaTTOV Kal rdiov 15 "Iva firj jt? nisi Crispum et Gaium, i5 Ne quis
el'Trrj ©rt et? to ifxov ovofia i^airTlaOrjTe. (J) 15 . ^.CDQ^L^o . mo '^ m i;n\ dicat quod in nomine meo baptizati
Xocirov ovK olha et Tiva dXXov i^aTTTicra' « li^^ml^ OlZuiA ^ —1> Z^Sbll 16 domum : ceterum nescio si quem alium
TTTl^ecv dWd evayyeXl^eadal, ovk iv ]» i aV) «JLJ9r« *r^. V 17 * ZrSbll Christus baptizare sed evangelizare,
ao^la \6yov, Iva fir) Kevwdfj aTavpo<i non in sapientia verbi, ut non evacue-
TOV Xpta-Tov. 18 'O \6709 yap o *> U^^> OT^ini ^itsDJ ]ly * U^ tur crux Christi. is Verbum enim
TOV (TTavpov Tot9 fiev diroXKvfievoi'; crucis pereuntibus quidem stultitia est,
fiwpla iuTiv, Tot9 he <T(i)^ofievot^ rjfiii ^1 1 »»*> ^ ..k.!^ ^(J ^-^9 ^-^ * «^CJ1 his autem qui salvi fiunt, id est nobis,
Kal Ttjv -yvvecTLv tmv avveTwv ddeT^aoi, . IJAAn "S n-)> lA_kJ.>Z 1Q-1..16 prudentiam prudentium reprobaba
314 3r
.
B I B L I A HEXAGLO T T A
9 God is faithful, by whom ye were 9 1)enn ®ott t|i treu, burc^ wefc^en tpr 9 Dieu est fidele, par qui vous avez ete
called unto the fellowship of his Son berufen fepb jur ©emeinfd^aft feine^ appeles a la communion de son Fils
end) fe|)n, fonbern ^altH fefi an etnanber, mais que vous soyez parfaitement unis
ye be perfectly joined together in the
same mind and in the same judgment.
m et'nem @inn, unb in etnerlet^emung. dans un meme esprit et dans un meme
me n ©enn mix ift yorgefommen, ft'eben sentiment. 11 Car, mes freres, il m'a
11 For it hath been declared unto
33ruber, burc^ bte an^ d^toe^ ©eftnbe, ete dit de vous, par ceux de la maison
of you, my brethren, by them which
t)on end), ba§ 3anf unter end) fep, 12 ^c^ de Chlod, qu'il y a des dissensionii
are of the house of Chloe, that there
fage abev baoon, ba§ unter euc^ etner parmi vous. i2Et voici ce que je veux
are contentions among you. 12 Now
fprtc^t; ^d) bin ^]5au(tfd^ ; beranbere: dire, cest que chacun de vous dit Pour
this I say, that every one of you :
the understanding of the prudent, ftanb ber 23erftdnbtgen mU id) »ern?erfen. tirai I'intelligence des intelligents.
315 2 s 2
;
<rvv^r]Tr)Trj<i rov aldvo'i tovtov ; Ov^^t, U*b)> 001 ]rul 61 . \\SiS£i 001 sitor hujus sseculi ? Nonne stultam
ifxiopavev 6 deo<; ttjv ao^iav rov KoafMOV dLl4_»l ICTI ]] . IjOT 1 ^Ss? fecit Deus sapientiam hujus mundi ?
arjrai, Trdcra aap^ evdoTTiov tov deov. tur omnis caro in conspectu ejus.
316
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, I. 1. ^ort'm^er, 1» I. CORINTHIENS, I.
20 Where is the wise ? where is the 20 2Bo jtnb t>te tlugenV 2Bo finb bte 20 Ou est le sage ? Ou est le Scribe?
scribe ? where is the disputer of this ©c^riftgele^rten V SSo ftnt) bte aBcIttvet- Oil est le disputeur de ce siecle ? Dieu
the Greeks seek after wisdom But ©rtec^en nad^ S03et^^ett fragen. 23 2Bir
: 23 23 Mais pour nous, nous prechons Christ
we preach Christ crucified, unto the abev prebtgen ben gefreujigten (J^riftum, crucifie, qui est un scandale pour les
Jews a stumblingblock, and unto the ben 3uben etn 2lergernt§, unb ben @rte* Juifs, et une folic pour les Grecs ;
Greeks foolishness ; 24 But unto them c^en etne %\)^x))nt, 24 2)enen aber, bte 24 Mais a ceux qui sont appeles, tant
which are called, both Jews and berufen fi'nb, bet'be 3uben unb ©riec^en, Juifs que Grecs, nous prechons Christ,
things which are not, to bring to @ott erwd^Iet, unb ba^ ba ntc^t^ i% bag celles qui ne sont point, pour abolir
nought things that are : 29 That no er ju nic^te macfee, was ettt>a«^ tft 29 celles qui sont; 29 Afin que nul
; 2(uf
flesh should glory in his presence. ba§ fi4> iDor t^m fetn g^Ietfc^ ru^me. homme ne se glorifie devant lui
317
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ KOPINSIOT^ A', a', 0. AD CORINTHIOS I, I. 11.
30 '£^ auTOu 8e v/j,ei<i ecrre iv Xpiarcp v^qaIs toAjl oiik) _i> .oAj*) «£)*) 30 30 Ex ipso autem vos estis in Christo
_o ojl'^o
KE<P. ^. CAPUT II.
rfKdov ov Ka& VTrepo^V^ ^oyov rj <TO(f)La<i fratres, veni non per sublimitatem
Ajj Vo 2 lcn^> cjiil> .QoZjiMD
KarayyiWcov Vfuv to p,apTvpiov tov sermonis aut sapientise adnuntians
icrravpw/xevov. 3 Kdyo) iv aadeveia U^lcD 1A1a*p ]j1o 3 . . '^ I ni vos nisi Christum Jesum, et hunc
Kal iv Kal iv Tp6p,u> iro'Kkw wiAl^O 4 . .QsZol AaOGI iZuZ'r^io crucifixum. 3 Et ego in infirmitate et
(f)6^(p
iyevofirjv 7r/90? v/Ma.<;, 4 Kal o X0709 IZomiAaSQo Zoai 13 * ^Zoiopo timore et tremore multo fui apud vos,
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, I. II. 1. ^ortntl^er, 1, 2. I. CORINTHIENS, L II.
30 But of him are ye in Christ Jesus, 30 iBon ttjerc^em auc^ t^v ^erfommet in 30 Or, c'est par lui que vous etes en
who of God is made unto us wisdom, Q^xi^o ^efu, wefc^cr un^ gcmac^t tft t)on J^sus-Christ, qui nous a 4t4 fait, de
and righteousness, and sanctification, ®ctt sur 2Bei^^ett, unb aur Oerec^ttgfett, la part de Dieu, sagesse, justice,
and redemption : 31 That, according unb 5ur ^etftgung, unb jur (Jrlofung, sanctification, et redemption ; 31 Afin
written, He that glorieth, let 3i2(uf t)a§, C«)te gcfc^rieben fte^et,') n?er que, comme est ecrit Celui qui se
as it is il :
him glory in the Lord. fid) rii^met, ber rii^me fi'c^ be^ ^errn. glorifie, se glorifie au Seigneur.
2)a^ 2. (Japtter.
CHAPTER II. CHAPITRE II.
preaching was not with enticing words metne ^rebtgt wax ntc^t in »erniinftigen
ment. 4 Ma parole et ma predication
n'ont done point consists dans les dis-
of man's wisdom, but in demonstration 9?eben menfc^Itc^er ^ei^^cit, fonbern in
cours persuasifs de la sagesse humaine,
of the Spirit and of power : 5 That 33en?etfung be«J ©eijle^ unb ber ^xaft ; mais dans la demonstration de I'Esprit
your faith should not stand in the 5 2luf ba§ euer ©laube befte^e, nid^t auf et de la puissance de Dieu ; 5 Afin
wisdom of men, but in the power of ?!)?enfc^en "iSiei^^tit, fonbern auf @otte^ que votre foi soit etahlie, non sur la
among them that are perfect : yet not sance de Dieu. e Toutefois nous pre-
bennoc^ '^ei^^eit bei ben SBottfommenen
chons ce qui est sagesse parmi les par-
the wisdom of this world, nor of the
nic^t eine SBei^^eit biefer 28eft, aud^ nid^t
faits, une sagesse qui n'est point de ce
princes of this world, that come to
ber Oberften biefer 2Belt, melc^e »erge^ monde, ni des princes de ce monde,
nought : 7 But we speak the wisdom
^en ; 7 <Sonbern mx reben »on ber ^eim* qui vont etre andantis 7 Mais nous ;
would not have crucified the Lord n'eussent pas crucifix le Seigneur de
ben ^errn ber -i^errlid^feit nic^t gefreuji*
of glory. 9 But as it is written,
(Sonbern, voie gefd^rieben
gloire. 9 Mais, ainsi qu'il est ^crit:
get. 9 fleljet:
Eye hath not seen, nor ear heard, Ce sont des choses que I'oeil n'a
X>a^ fein 2Iuge gefe|)en ))at, unb fein
point vues, que I'oreilie n'a point
neither have entered into the heart D^r ge^oret ^at, unb in fet'ne^
entendues, et qui ne sont point mon-
of man, the things which God hath 'iSflenf6)m ^erj gefommen ift, ba^ t^es au ccEur de I'homme, et que Dieu
prepared for them that love him. (^ott hexeitet ^at benen, bie i^n lieben a pr^parees a ceux qui I'aiment.
319
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ KOPINOIOT^ A', 0, y'. AD CORINTHIOS I, II. III.
10 'Hfuv Be aireKoXv^^ev 6 Oeb<i Sia tov \»*oh . auloja loil^ IL TT*? ^ ^^ 10 Nobis autem revelavit Deus per
11 Tt9 yap olhev dvOpctiirav ra rod enim scit hominum quae sint hominis
dvdpdyirov el firj to Trvevfju tov dvdpoi- nisi spiritus hominis qui in ipso est ?
irov TO €v avTM ; ovTQ)<; KOI rd tov deov Ita et quae Dei sunt nemo cognovit
^1m 12 . loi!^'> oUkOJ 1 1 HI •. vj,'^
ovhel'i eyvcoKev el to Trvev/na tov
firj nisi Spiritus Dei. 12 Nos autem non
. ^nmi Ubli) \LoS looi )] ^>
deov. 12 'Hfiel<i Be ov to •Kvev^a tov spiritum hujus mundi accepimus, sed
Koa/jkov iXd^ofiev dWd to irvevfia to Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus
ex TOV deov, iva elStofiev tu vtto tov iSi] 13 *> -^ wk^duZl ]cril^ _So)
quae a Deo donata sunt nobis ; la Quee
deov -x^apcadevTa i3 "^A kov Xa-
tj/jlIv,
looi )] *. 1 I \S V) V) ^^1> et loquimur non in doctis humante
Xovfiev ovK ev 8iSaKT0i<; dvOpcoirlvrj'i
sapientiae verbis, sed in doctrina
(TOffiuif; Xoyoa, dX?C ev SiSaKTolf irvev-
]ii*ovLo ]i«^V^ . «-^ Spiritus et virtutis, spiritualibus
. l-^09> )]]
/jiaTO<i, irvevfiaTiKdli; irvevfiaTtKa crvv-
spiritualia conparantes. Animalis
KpivovTe'i. 14 Wv'x^iKO'i Be dvOpwira ov ^. (aj;a 14 • ,^1 iV)»'^So lA-ki^oi
14,
^dcrei avTov ; r/fieh Be vovv Xptp-Tov sum Domini, qui instruat eum ? Nos
exofiev.
autem sensum Christi habemus.
Vo N * 1
Wl
•• V
.
'
]ii»6>
t ^
IxiLy
•! -K."
^ 7
.oaioi
.7
loqui quasi spiritualibus, sed quasi
|> I N> ^|o .
t-'V-vj-^ ^x^i
carnalibus, tamquam parvulis in
aapKivoi<i, GO? VTjTTioc'i ev XpcaTW. 2TdXa
Christo. 2 Lac vobis potum dedi,
j
}] . ]AlQs]k> .Q_nA Zl^olI ]]o
vfidf eiroTia-a ov 8pcoaa •
ovtto) yap " x . 7 I ,
" •» ^7 •»
''^
. ^oZuooi non escam : nondum enim potera-
BIBLIA HEXAGLOTTA
HI 1. don'nt^er, 2, 3. I. CORINTHIENS, H. III.
I. CORINTHIANS, II.
Un^ aber ^at c^ ®ott geoffenBaret 10 Mais Dieu nous les a r^v^ldes pai
10 But God hath revealed them unto us 10
is in him ? even so the things of God gWenfc^en, ber in t^m tfi? 2lIfo auc^ n)et§ ne connait ce qui est en Dieu, sinon
knoweth no man, but the Spirit of I'Esprit de Dieu. Or, nous avons
ntemanb, wa^ m ®ott tft, o^ne ber @etfi 12
man receiveth not the things of the geiftltc^. u Ser naturlic|)e 9}?enf(|> ober
qui sont de I'Esprit de Dieu, car elles
Spirit of God : for they are foolishness t)erntmmt ntc^t^ x>om @etft ®otte^ ; e^ lui sont une folic ; et il ne pent meme
unto him neither can he know them, les connaitre, parce que cest spirituelle-
:
tft t^m etne X^ox^dt, unb fann es ntc^t
But he that is spiritual judgeth all spirituel juge de toutes choses, et lui-
15
fe^n. 15 X)cx geifiltc^e aber rict)tet oKe^,
meme, n'est jug^ par personne.
things, yet he himself is judged of no il
\x>ex ^at bc^ ^errn @tnn erfannt V Dber Seigneur, en sorte qu'il put I'instruire ?
mind of the Lord, that he may in-
untemetfenV 2Stv aber Mais nous, nous avons la pensde de
struct him ? But we have the mind wer mil t'^n
Christ.
of Christ. ^aben (I^rtftt ©inn.
CHAPITRE III.
CHAPTER III. 2)a^ 3. O'apiteL
unto you as unto spiritual, but as mit eu(^ reben, aU mit geiftlic^en, fon=
comme a hommes chamels, h, des
des
unto carnal, even as unto babes bern aU mit fTcifc^Iic^en, wie mit I'ungen enfants en Christ, que j'ai pu vous
parler. Je vous ai nourris de
in Christ. 2 I have fed you with ^inbern in ^prifto. 2 mU^ ^ahe ici)
2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOS KOPINeiOT^ A', 7'. AD COKINTHIOS I, III.
? "Ert yap aapKucol icne. " Oirov yap . ^oA_il ; rn nQ -^-i-^ ^\_»_a^ 3 3 Adhuc enim estis carnales. Cum
1 V> rn xt .Q_a_o A-il> •r-»-J» ] "^ »1 enim sit inter vos zelus et con-
ev v/Miv ^rpw; Kal epi^ [Kal St^ocrracriat],
AttoWod^; eTTOTiaev, aWa 6 deo<; rjv^a- • - i - sed Deus incrementum dedit. 7 Itaque
•
i O <i- neque qui plantat est aliquid, neque
i>ev' 7" flare ovre 6 (pvTevwv ecxTiv ri an.
quod positum
potest ponere prseter id
. ^ximSoS >»»naV) IJ «aj1
-
*. lifijLiX)>
a
09 iariv ^Ir]aov<i Xpiaro'i. 12 El Si
Jo 12 » I V> ^Q«j CTji!u(> est, quod est Christus Jesus. 12
f
[tovtov] ')(pvaiov, dpyvpiov, \i6ov<; IZfioI ^lo ol .]Sd1£» 61 l^OTj mentum hoc, aurum, argentum, iapides
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, III. 1. (Icn'nt(;er, 3* I. CORINTHIENS, III.
3 For ye are yet carnal : for whereas 3 ^imeil i^v noc^ fletfcf)ltc^ fepti, ^Denu 3 Parce que vous etes encore charnels.
there is among you envying, and ft'ntemal ^ifer, unb 3wt, unb S^ictva^t Car puisqu'il y a parmi vous de
is Apollos, but ministers by whom ye 5 2Ser tft nun ^aulu^ V 2Ser ift SlpoUo ? pas charnels ? 6 Qui est done Paul, et
believed, even as the Lord gave to qui est Apollos, sinon des ministres
Stener ftnb fte, burc^ weld^e t^r fepb
man el have planted, Apollos par lesquels vous avez cru, selon ce que
every ?
gfdubtg geworben ; unb bajfelbige, me
le Seigneur a donne k chacun ? e J'ai
watered ; but God gave the increase. ber .i^err etnem iegltd^en gegeben ^at,
plants ; Apollos a arros^; mais c^est
7 So then neither is he that planteth G 3c^ ^abe gepflanjet, ^potto ^at begoffen
Dieu qui a donn^ I'accroissement.
any thing, neither he that watereth
aber ®ott ^at ba^ ©ebet^en gegeben.
7 Ainsi celui qui plante, et celui qui
but God that giveth the increase.
7 ©0 nun njeber ber ba pjTanjet, nod^
tfl
arrose, ne sont rien; mais c'est Dieu
8 Now he that planteth and he that
ber ba begte§et, etnja^, fonbern ®ott, ber qui donne I'accroissement. s Or celui
watereth are one : and every man ba^ ©ebei^en gtebt. s 2)er aber pjTanjet, qui plante, et celui qui arrose, sont une
ing to his own labour. 9 For we are recompense propre, selon son propre
aiibere. din jt'egltc^er ober tt)trb fetnen
labourers together with God : ye are travail, o Car nous sommes ouvriers
l^obn empfangen nad^ fetner Slrbett.
avec Dieu ; vous etes le champ de
God's husbandry, ye are God's build- 9 ©enn mtr ftnb @otte^ 3}?ttarbetter ; ipv
Dieu, I'edifice de Dieu. lo Selon la
ing. 10 According to the grace of God fe^b ©otte^ 2l(fertt)erf, unb @otte^ @e*
grace de Dieu qui m'a et4. donnde, j'ai
which is given unto me, as a wise bdube. 10 ^c^^ x)on @otte^ @nabe, bte
posd le fondement comme un sage
masterbuilder, I have laid the founda- mtr gegeben ift, \)abe ben ©runb ge(egt,
architecte ; et un autre 4lhve I'edifice ,
tion, and another buildeth thereon. aU ein njetfer 53aumeifter ; etn anberer
mais que chacun prenne garde com-
But let every man take heed how he bauet barauf. ^tn /egh'd^er aber
ment il dleve I'edifice. u Car per-
buildeth thereupon. n For other fe^e 5u, me er barauf baue. ii (Jinen
sonne ne peut poser d'autre fonde-
foundation can no man lay than anbern @runb fann ^tvax niemanb
ment que celui qui est pose, savoir,
that is laid, which is Jesus Christ. (egen, au§er bent, ber gelegt i% metc^er Jdsus- Christ. 12 Que si quel-
13 Now if any man build upon tft ^efu^ dbrtftus. 12 @o aber qu'un eleve sur ce fondement un
tins foundation gold, silver, pre- jiemanb auf btcfen ©runb bauet ®oIb, edifice d'or, d'argent, de pierres prd-
.V
cious stones, wood, hay, stubble ;
©ilber, (Jbelfteine, ^ola, ^eu, ©toppein : cieuses, de bois, de foin, de chauine,
323 2 T 2
:
BIELIA HEXAGLOTTA.
nPOS KOPINOIOTS A, 7. AD CORINTHIOS 1, III.
TUL ' r] 'yap rj/xepa BrjXcoaei, otl iv irvpl 1>Qis> ^5h^ . ai^ Uvi ooi '^. erit dies enim declaravit, quia in igne
:
* ff 7 .^ or >. f .0 7 Ha""
airoKoXinneTaL, koX i/cdarov to epyov revelabitur, et uniuscuj usque opus
01 \ n iCT> tOAj] --i-lr-I )] 16 autem salvus erit, sic tamen quasi per
TTvpof. 16 OuK o'lSaTe OTL vuo^ Oeov
]0L^> 01_I*050 •. l6l-^> |0A_j1 ignem. le Nescitis quia templum Dei
icTTe Kol TO TTvevfMa Tov Oeov oLKel ev
• • "ft .7 7 .7 -X ^P .0
\>. n » V)) ^ <n 17 . toao ]jSdi estis et Spiritus Dei habitat in vobis ?
v/Mv; 17 El Ti? TOV vaov tov Oeov
oi_S ^o ''^
V> loilLj OlLoiOl
17 Si quis autem templum Dei viola-
^Oelpec, (j)Oepel tovtov Oe6<; •
6 yap
l6i-iL> ; i.-.r 01 S n icn IdilS^
vao<; tov Oeov ayt6<i eaTiv, oiTive^; ecrTe
verit, disperdit ilium Deus : templum
)] «aj] is . .QjI .oAj]} 001 «Aa^
vfjbei<i. 18 MrjSel^ eavTOV e^airaTdTO) •
•X 7 .0 7 n\ 7 ^IN ..7
enim Dei sanctum est, quod estis vos.
et Ti9 SoKec ao^o<; elvai ev vfitv iv tm 18 Nemo vos seducat : si quis videtur
•, i_joi t-SD N s n OOI y> I n »»>
ivecTTOiTa etre /jiiWovTa, irdvTU vixSiV . 001 n n \ i> \).-2 sive vita sive mors, sive praesentia sive
V
[ecrTti/], 23 ^Tfiei'i Be XptaTov, XpcaTot * l»jukASo> .oAjIo 23 f utura : omnia enim vestra sunt, 23 Vos
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, III. 1. ^on'ntper, 3, I. CORINTHIENS, III.
13 Every man's work shall be made 13 @o ttjtrb etne^ jiegh'd^en SSerf offenbar 13 L'ouvrage de chacun sera manifeste ;
manifest : for the day shall declare it, tt>erben, ber XaQ mxt> e^ Uav mac^en car le jour le fera connaitre, parce qu'il
and the fire shall try every man's eprouvera quel sera l'ouvrage de
ben, unb wet^evki etne^ ]teg(t(|>en 2Berf
work of what sort it is. u If any chacun. 14 Si l'ouvrage de quelqu'un
fep, tt)trb ba^ g^euer hmd^xm, u SBt'rb
man's work abide which he hath qui aura ddifi^ dessus demeure, il en
/emanbe^ SSerf hUihm, bo^ er barauf ge#
built thereupon, he shall receive a re- recevra la recompense. 15 Si l'ouvrage
burned, he shall suffer loss: but he 15 2Btrb aber jemanbe^ 28erf verbrennen, mais pour lui, il sera sauvd, toutefois
world, let him become a fool, that he wetfe 5U fet;n, ber njerbe etn S^arr in 19 Car la sagesse de ce monde est une
2Se(t, ba§ er moge wei'fe fe^n. folic devant Dieu aussi est-il ecrit
may be wise. i9 For the wisdom of bt'efer ;
ig^enn biefer SSelt SSet^^ett tft 5:^or^eit II surprend les sages en leur ruse.
this world is foolishness with God.
bet @ott. Senn e^ ftel^et gefdjrt'eben : 20 Et encore : Le Seigneur connait que
For it is written, He taketh the wise
3)te SBetfen er^iafd^et er tn i^xev ^'tug- les pensees des sages ne sont que
in their own craftiness. 20 And again,
^ett, 20 Unb abermat : 2)er «^err tt)et§ vanite. 21 Que personne ne mette
The Lord knoweth the thoughts of
ber SBetfen ©ebanfen, ba§ ft'e dtel ftnb, done sa gloire dans les hommes ; car
the wise, that they are vain. 21 There- toutes choses sont a vous Soit
21 2)arum rit^me fi(^ nteraanb etne^ ; 22
things are your's ; 22 Whether Paul, or ^anln^ ober %poUo, e^ fep ^epf)a^ ober monde, soit la vie, soit la mort, soit les
Apollos, or Cephas, or the world, or bte 2Selt, e^ fep ba^ l*eben ober ber Xoi), e^ choses presentes, soit les choses a
life, or death, or things present, or fep ba^ @egentt)drttge ober ba^ 3wfunf* venir, toutes choses sont a vous ; 23 Et
things to come ; all are your's ;
23 And ttge ; atte^ tft euer ; 23 3^r aber fe^b vous, vous etes a Christ, et Christ est a
KE^. B'.
CAPUT IV.
fjiv<TTr)pioiv deov. 2 */28e Xocttov ^TjTeiTat riorum Dei. 2 Hie jam quseritur inter
<) * - D * 1.11
ev Tol<; OLKOvo/LiOL^ iva 7rt(7T09 rt? evpedfj, *«j]> •. lAib *^-^ UrsASD ^»nV) dispensatores ut fidelis quis inveniatur.
3 ^EfMol 8e et? ekd')(Lar6v icmv Xva 3 Mihi autem pro minimo est ut a
vcji vfioiv avaKpiOoi rj viro dvOpcoTrivr]^ vobis judicer aut ab humano die : sed
\ •
*
I - a O
rjfxepa'i' dlOC ovSe efiavTov dvaKpivco.
1]] , .mil -r^ ^ ^s^ 0I . ^;z2i neque ego me ipsum judico : 4 Nihil
d
iva
yeypaTTTat
iv r]/jblv fjbadrjre
(Aaljo .a^> lao.*^ ^ A<flflD vos, ut in nobis discatis ne supra quam
TO fir] uTrep [(f>povetv],
scriptum est unus adversus alterum in-
Iva (XT) el<i vTrep tov evo? (fyvatoucrde
fletur pro alio. 7 Quis enim te discernit ?
*
- • I
KaTa TOV eTepov. 7 T19 ydp ere Sia-
•^. Olio 7 . uail ^^4^ JxLijZAJ Quid autem habes quod non accepisti \
Kpivei; TL be e;^et? o ouk eAape?;
^
et,
^1 AjI JCToAmSD USol .AiifiQJ .1© quasi non acciperis ? 8 Jam saturati
Xa^div ; 8 "HBt) KeKopecTfJbevot eVre •
nAv om op _Sd 8 . A^fiQJ Vj OCT estis, jam divites facti estis, sine
riBr] eirXovTrjcraTe ' %«()/3i9 r^fxwv i^acn-
•. .oAallol —.A^r^o •. .oZjAio .oiil nobis regnastis: et utinam regnare-
XevaaTe ' Kal o(f)eX6v ye e^acrCXevaaTe,
^Lm ^X} • .oAsLldI ^? .aoAil tis, ut et nos vobiscum regnaremus.
iva Kal r]ixel<i v/jlIv a-vvjSaaiXevawfiev.
9 Puto enim, nos Deus novissimos
9 AoKM ydp, 6 de6<; rjp.d<i Tov<i diro-
_SQ£D OCT ]Iva<1 *.
l»i\lS --1> apostolos ostendit, tamquam morti
(TToXov^ iaxdTov^ direBei^ev, co? eVi-
B 1 B L I A HEXAG L O T T A.
1 Let a man so account of us, as of 1 2^afur ^alte iing jebermann, nemltc^ 1 Que chacun nous considere comme
the ministers of Christ, and stewards fitr Q^xifti 2)tener, unb ^au^^alUv iiber les ministres de Christ, et les dispensa-
of the mysteries of God. 2 Moreover ©otteg ©efjetinntfTe. 2 9lun fucf)et man teurs des mysteres de Dieu. 2 Mais,
it is required in stewards, that a man au reste, ce qui est exige des dispensa-
nid)t me&r an ben «^au^^altern, benn ba^
be found faithful. 3 But with me it is teurs, c'est que chacun soit trouve
fte treu erfunben werben. aTliv ahev tft
a very small thing that I should be fidele. 3 Pour moi, c'est fort peu de
e^ etn ©en'nge^, ba§ id) t)on euc^ geric^*
judged of you, or of man's judgment chose d'etre juge de vous, ou devant le
tet njerbe, ober »on etnem inenfc^Itcf)en hommes
mine own For tribunal des ; et aussi je ne
yea, I judge not self 4
be pufFiid up for one against another. nid^t etner wtberbenanbevn um /emanbe^ ecrit, de peur que vous ne vcus enfliez
from another and what hast thou 7 Car de qui vient la diff*erence entre
? oorgejogen? 2Ba^ ^aft bu aber, ba^ bu
that thou didst not receive now toi et un autre ? et qu'as-tu, que tu
? if ntd^t empfangen fiajl:? @o bu e^ aber em*
n'aies recju ? Et si tu I'as re^u, pour-
thou didst receive it, why dost thou pfangen ^afi, voa^ ritbmeft bu bic^ benn,
quoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne
glory, as if thou hadst not received aU ber e^ ntc^t empfangen ^dtte ? s 3^r
I'avais point re9u ? s Vous etes deja
it ? 8 Now ye are full, now ye fet;b fc^on fatt geworben, i^x fepb fd^on
rassasies, vous etes deja enrichis, vous
are rich, 3'e have reigned as kings retd^ geworben, t'^r l^errfci^et o^ne un^;
regnez sans nous ; et plut a Dieu que
without us : and I would to God ye unb tt)ottte @ott, t^r ^errfc^ctet, auf ba§
vous regnassiez, afin que nous regnas-
did reign, that we also might reign aud& mx mit end) ^errfcben mod;ien.
sions aussi avec vous ! 9 Car il me
with you. 9 For I think that God 9 ^d) Incite aber, ®ott ^abc un^ Slpoftet
semble que Dieu nous a exposes les
hath set forth us the apostles last, bte affergertngften bargeftettet, al^ bem
fiir
derniers, nous les Apotres, comme des
cx,s it were appointed to death for ^obe iibergeben. ®enn em
:
voix ft'nb
gens devours a la mort, vu que
we are made a spectacle unto the unb
©c^aufptel gettjorben ber SSelt, nous sommes rendus -o spectacle
world, and to angels, and to men. ben ^ngettt; unb ben SD?enf4)en. du monde, des anges et des hommes
327
L
:
^popi/xot ev Xptcrru) •
77/x.et? dadeveli;, autem prudentes in Christo; nos
vfiel<i he l(T')(ypoi' vfjL€l<i ^vBo^oi, '^/juei'i infirmi, vos autem fortes ; vos nobiles,
BeXrja-T}, Kai yvdicrofuii ov rov Xoyov tQj6i> .ooiALSd ]] ^>lo * .qdZoL cognoscam non sermonem eorum
rSyv 7re(f>vaiQ)fiev(i)v dXXd rrjv hvvafiiv' qui inflati sunt sed virtutem
328
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHrANS, IV. 1. ^ortntl^er, 4, I. CORINTHIENS, IV.
10 We are fools for Christ's sake, but 10 2Sir finb 5^arren urn ^^rtfti wttten, tfjr 10 Nous sommes fous pour I'amour de
ye are wise in Christ ; we are weak, aber fepb flug m ^^rtfio ; tt)tr f(^tt)a(^,
Christ, mais vous, vous etes sages en
12 And labour, working with our own werfen mit unfern etgenen ^dnben, '^an la ; 12 Et nous nous fatiguons a tra-
hands : being reviled, we bless being fd^tlt un^, fegnen mx man serfofgt
vailler de nos propres mains. On nous
;
fo ;
son, and faithful in the Lord, who tt)e(d^er tft metn ft'eber unb getreuer ©o|in et qui est fidele en notre Seigneur.
shall bring you into remembrance of t'nbem f)errn,ba§ er eucf> erinnere meiner 11 vous lappellera mes voies en Christ,
20 Oil yap iv Xoyco i) ^aaCkeia rov 20 20 Non enim in sermone est reonum
fc^ bd^hw k\0(o TTjOo? vfid<i, rj ev dydirrj virga veniam ad vos, aut in caritate
01 .ollao CAPUT V.
- i i. - 6.
habeat. 2 Et vos inflati estis, et non
Kot ov')(l fiaXXov iirevdy^craTe, Iva dpdfj
.oAsAl Zul^Al
\'<i. •11^*0 _.J ]]© •.
\-
.oA-j]
^EKKaddpciTe tyjv
corrumpit ? 7 Expurgate vetus fer-
(fivpafia ^vfiol ; 7
lAl.i..o.. .booiZj •. ]n^A-i Ij^V^m
iraXatdv iva ^re veov mentum, ut sitis nova consparsio,
^vfjurjv, <f)vpa/jba, . l-j^a .oa^Aali U-a-.l 12^**
Vficav [uTTep rjfjiayv^ iTvdr) XptcrTO'i. nostrum immolatus est Christus. 8 Ita-
s" flare eoprdt^cofjiev fir) iv ^vfiy iraXaia InaAi I'l^t^n ]] *. ]y]i^ ,n\) que epulemur non in fermento veteri
X d • • .
20 For the kingdom of God is not in 20 3)enn ta^ dleid) ®otU^ fte^et ntc^t in 20 Car le royaume de Dieu conside
SBorten, fonbern tn ^vaft. 21 2Sa^ wcKt non dans la parole, mais dans la puis-
word, but in power. 21 What will ye ?
t'^r ? @ott t(|> mit ber diut^e ju end) fontJ sance. 21 Que voulez-vous ? Irai-je
shall I come unto you with a rod, or
men, oter mit Ctebe unb fanftmut^igem a vous avec la verge, ou avec charite
in love, and in the spirit of meekness ? ©etfi? et dans un esprit de douceur ?
1 It is reported commonly that 1 (S^ ge^et em gemetne^ ©efc^ret, ba0 1 On entend dire de toutes parts
there is fornication among you, and «&ureret unter eud^ ift, unb etne fold^e qu'il y a parmi vous de I'impudicit^,
such fornication as is not so much as v^urerei, ba and) bie .^etben nid)t oon 3U
et une telle impudicit^ que, meme
parmi les Gentils, elle est inouie;
named among the Gentiles, that one fagen wtffen, ba§ et'ner feine^ 3Sater^
savoir, que quelqu'un d'entre vous a la
stiould have his father's wife. 2 And SBetb fiabe. 2 Unb i^x fepb aufgebfafen,
femme de son pfere. 2Et cependant vous
ye are puffed up, and have not rather unb ^abt ntd^t »telme^r Setb getragen, auf
etes enfles de presomption ! Et vous
mourned, that he that hath done this ba§, ber ba^ 2Berf get^an ^at, X)on euc^
n'avez pas mieux aime vous livrer au
deed might be taken away from get^an njiirbe* 3 ^c^ ^tvax, aU ber tcf) deuil, afin que celui qui a commis cette
among you. 3 For I verily, as absent mit bem ?eibe md)t ba bin, bo(|) mit bent action fut retranche du milieu de vous ?
in body, but present in spirit, have ©ei'fte gegenwctrtig, ^ahe f^on aU gegen- 3 Pour moi, quoique absent de corps,
judged already, as though I were pre- wdrti'g, befc^Ioffen iiber ben, ber folc^e^
mais present en esprit, j'ai deja juge,
fore let us keep the feast, not with old fet un^ Dftern ^aften, ntc^t tm alten c^lebrons la fete, non avec le vieux
leaven, neither with the leaven of ma- ^Sauerteige, aucb nid)t im ©auerteige ber levain, ni avec un levain de mechancete
lice and wickedness but with the un-; S3o^^eit unb ©c^alf^eit ; fonbern in bem et de malice, mais avec les pains sans
leavened bread of sincerity and truth. Sit^teige ber ^auterfett unb ber SSapr^ett. levain de la sinc^rite et de la verite'.
331 2 n 2
;
BJBLIA HEXAGLOTTA
npo^ KOPIN&IOrS A', e, ^'. o 01 1 ]^Aij'iao ZoL AD CORINTHIOS I, V. VL
9 ".E'ypa-\lra v/ilv ip Ty eTTia-ToXfi firj 9 Scrips! vobis in epistula ne com-
(rvvava/Mi<yvv(rdai, iropvoi^, lo Ov iravTO)^ ^ yi -^1 _»> ]] 10 . Xjji] UiL misceamini fornicariis ; i»" Non utique
^> ])0i II * .n'^V>\ ]V)\s -So .^1 11 Nunc autem scripsi vobis non con-
i^ekdelv. n Nvvl he ejpayjra vfuv fir)
rov<; earn vfi€l<; Kpivere ; i3 Tov<; he e^(o * qj6> <\v^,^ rr*? V^^^ * l*V^ sunt vos judicatis ? 13 Nam eos qui
6 ^eo? Kpivel. 'E^dpare top Trovrjpov foris sunt Deus judicabit. Auferte
>*- <J
1 TO AMA, Ti? vfMwv Trpar/fia e'^wi' 01^ A^l p .OruSO «AJ1 kJa'r^DLO 1 1 AuDET aliquis vestrum habens
7r/309 TOV erepov Kplvecrdai iirl twv dhUoiv IJdL ^^ .OrJ> *. ^OIOmI ^<iL 111) negotium adversus alterum judicari
hiaKplvai dva fieaov rov d8eX<j>ov av- . ^OIOm]] ]>ll Ajl£ loAJ »M^AJ>*
- i / • possit judicare inter fratrem suum ?
332
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, V. VI. 1. ^ortntpev, 5, 6. I. CORINTHIENS, V. VI.
9 I wrote unto you in an epistle not 9 ^c^ ^ahe cud^ gefc^rteben tn bent 33n'cfe, 9 Je vous ai ecrit dans ma lettre de
to company with fornicators : lo Yet ta§ t^r ni^t^ fottt 3U fd^ajfen ^aben mit n'avoir point de communication avec
not altogether with the fornicators of ben ^urern. 10 2)a^ meine tc6 gar ni4>t les fornicateurs. 10 Mais je iientends
this world, or with the covetous, or ex- x)on ben <^itrern tn btefer SBelt, ober t»on pas que vous n'en ayez point absolu-
tortioners, or with idolaters ; for then ben ©eijtgen, ober oon ben 9?dubern, ment avec les fornicateurs de ce monde,
must ye needs go out of the world, ober »on ben Slbgottifd^en ; fonji inii^tet ou avec les avares, ou les ravisseurs,
u But now I have written unto you tpr bte SBelt rdumen. n 9?un aber ^abe ou les idolatres, autrement, certes, il
not to keep company, if any man that t(^ euc^ gefc^rieben, t^r foUt ntc^t^ nttt vous faudrait sortir du monde. 11 Mais
i^nen ju fc^affen ^ahcn ; nemlt'c^, fo fc' ce que je vous ai e'crit, c'est que si
is called a brother be a fornicator, or
manb ift, ber fid), td§t etnen 33ruber nen^ quelqu'un qui se nomme frere est
covetous, or an idolator, or a railer, or
nen, unbtft ein ^uvev, ober ein ©etjiger, fornicateur, ou avare, ou idolatre, ou
a drunkard, or an extortioner ; with
ober etn Slbgotti'fc^er, ober ein Sdfierer, me'disant, ou ivrogne, ou ravisseur,
such an one no not to eat. 12 For
ober ein 2^runfenboIb, ober etn 9?duber; vous ne mangiez pas meme avec un
what have I to do to judge them also tel homme. 12 Car qu'ai-je affaire de
nttt bentfelbt'gen foKt t'^r and) nic^t eflfen.
that are without ? do not ye judge juger aussi ceux du dehors N'est-ce
12 2)enn \va^ ge^en mi^ bte, brau§en an, ?
them that are within ? 13 But them ba§ icf) fottte ric^tenV diid)tet t^r
pas vous qui jugez ceux du dedans ?
ft'e
that are without God judgeth. There- 13 Mais Dieu juge ceux du dehors.
ntc^t, bte ba brtnnen ftnb ? 13 ®ott aber
fore put away from among yourselves njtrb, bte brou§en ftnb, vi(i)ten. Z^nt »on Otez done le m^chant du milieu de
that wicked person. vous.
euc^ felbft Ijiiiauc^ wcr ba bbjc i\t.
1 Dare any of you, having a matter 1 SBte barf jfemanb unter end), fo er 1 LoRSQUE quelqu'un d'entre vous a
against another, go to law before the etnen J^anbel ^at mit eineni anbern, ^a*
un difFerend avec un autre, ose-t-il
BIBLIA HEXAGLOTTA
nPO^ K0P1N@I0T^, A', ?'. *:* o •:*
1 •:* V*Ai^>Q^ ^^ AD CORINTHIOS I, VI.
7 "HBt) jjikv \pvv\ 6X(o<; rjTTTjfia vjmv r> ^ Krsn i r> \!i^«._D01 0j_O ^_k3 7 7 Jam quidem omnino delectum est in
iariv, on Kpi/jbara e^ere fxed eaurwv. vobis quod judicia habetis inter vos.
AtarL ovyl fiaXkov dSiKeLcrde ; hiari, Quare non magis injuriam accipitis ?
Vfxel^ ahiKelre Kal airocnepelre, Kat 8 Sed vos injuriam facitis et fraudatis,
JtvTe elScoXoXdrpat ovt€ pbOL')(ol ovre idolis servientes neque adulteri 10 Ne-
Bid Trj<; 8vvdfjie(i)(; avrov. i5 Ovk othare -oArl V 15 . CFll^M.2 ^lOI -llo tu tern suam. 15 Nescitis quoniam
icTTiv; dpa<i ovv ra /xeXr) tov XpiaTov sunt ? tollens ergo membra Christi
B I B L I A HEXAGLO T T A ,
7 Now therefore there is utterly a 7 a^ i{t f4>on etn ^e^kx untex eu(^, ba§ 7 C'est meme d^ja un defaut chez vous,
28eber bie ^urer, noc^ bte Slbgoftt'fc^en, pas ni les fornicateurs, ni les idolatres,
Be not deceived : neither fornicators, :
noc^ bte ^^ebrec^er, noc^ bte SQSetd^ft'nge, ni les adulteres, ni les effemine?, ni les
nor idolaters, nor adulterers, nor
noc^ bte ^nabenfd^dnber, 10 'yio^ bte
abominables, ni les larrous, ni les
effeminate, nor abusers of themselves
avares, ni les ivrognes, ni les medisants,
Dt'ebe, nod^ bte ©et^tgen, noc^ bte Xxun^
with mankind, lo Nor thieves, nor
ni les ravisseurs, n'hdriteront le roy-
fciibolbe, no^ bte Sdfterer, noc^ bie didu-
covetous, nor drunkards, nor revilers,
aume de Dieu. 11 Et c'est ce que
hex ttjerben ba^ dleid) ®ottc^ ererben.
nor extortioners, shall inherit the quelques-uns de vous ont ete ; iriais
n Unb foI4)e ft'nb euer etlt'c^e gewefen
kingdom of God. ii And such were ;
vous avez ete laves, mais vous avez
some of you but ye are washed, but aber t^r fe^b abgewafd^en, i^x fe^b ge^et-
: ete sanctifies, mais vous avez ete j usti-
ye are sanctified, but ye are justified ftget, i^r fepb gered)! getvorben burc^ ben fies au nom du Seigneur Jesus, et
in the name of the Lord Jesus, and by 'Jlanun be^ ^errn ^efu, unb burc^ ben par I'Esprit de notre Dieu. 12 Toutes
the Spirit of our God. 12 All things Getft unfer^ @otte^, 12 ^c^ l?abe e^ atte^ choses me sont permises, mais toutes
are lawful unto me, but all things are ^Vla(i)t, e^ froinmet aber ntc^t aiic^. S^ ehoses ne conviennent pas ; toutes
not expedient : all things are lawful pabe e^ a\ic^ 'iSlati^t, e^ foil mtc^ aber choses me sont permises, mais je ne
for me, but I will not be brought me rendrai esclave d'aucune chose.
ntc^t^ gefangen ne^men. is 1)te ©petfe
under the power of any. 13 Meats for 13 Les aliments sont pour I'estomac, et
bem 53auc^, unb ber S3au(^ ber
I'estomac est pour les aliments mais
the belly, and the belly for meats :
;
335
L
; :
BIBLiA HEXAGLOTTA.
nPO^ KOPINSIOT^ A', ?', ^'. AD CORINTHIOS I, VI. VII.
16 * H ovK ot'Sare ore 6 /coWco/xej-'o? rfj ^SkOJt} ^y .oAjI ^ I Sfl )] 6] 16 16 An nescitis quoniam qui adheret
TTopvrj €U cr(a/jbd ecrrtv ; "Ea-ovrat yap, meretrici unum corpus efficitur? Erunt
(^qaiv, ol hvo ei? crdpKa fiuiv. i7 O Be ^LD 17 * "ry*;Si r-** tOOU^Z .OOOU) enim, inquit, duo in came una. 17 Qui
• » '»?•'«. P V P« i» 1> .p
18 'PevyeTe Tr)v TTopveiaV' Hdv dfjudp- ^ * UCUJI _iD QOO*^ 18 oaOJ est. 18 Fugite fornicationem. Omne
rrjfia o eav irocrjcrr] dvOpcoTrof cacto? tov enim peccatum quodcumque fecerit
cr(y/xaT09 iariv •
o 8e tropvevoiv et? to homo extra corpus est : qui autem
tSioi' acofxa dfxaprdvei. 19 *H oy/c .oAjI ,-klr^ V 61 19 . \.^-^ 001 fornicatur, in corpus suum peccat.
\ - ^ • a ,1 *
oidare
coare
~
on to awfia vficov vaa rov iv (•>(ia) ^09> 001 (lOuOl .Q3^wS)> 19 An nescitis quoniam membra vestra
f
y/i-tV
»% r
ay tov
/
TTvev/jbaTo^i iariv, ov ej^ere ^ .oA>>no> 001 •. .oao rrSoi? templum est Spiritus sancti, qui in
kavrwv . . o n a '^ i> .oAjtOoi \\o « loi!^ vobis est, quem habetis a Deo, et non
ttTTO ^eoG, «al ov/c eo"Te
eavTov yvvaiKa e^erw, /cat eKdarr) tov unusquisque suam uxorem habeat, et
. . i>n »«1Z oi-Aji-^i-A IZA-j^o
ihcov dvSpa i-^eTO), 3 Ty yvvacKt 6 unaquseque suum virum habeat.
.Oi ^%Lt^y I-oom oiZAjV 1[.£lJ.3
dvrjp Tr)v 6(j)ei\r)v dTToSiSoTco, 6/JL0L(o<i 3 Uxori vir debitum reddat, similiter
UAjI ^CT »2)1 I-LSOT . ^0*,>2iJ
Be Kol r; lyvvrj tw dvBpL 4 'iif yvvrj autem et uxor viro. 4 Mulier sui cor-
d X -A
TOV IBlov ac6/jiaT0<; ovk e^ovaid^ei dXkd ^P 7 ^•\P7.P
tf (J
M^ aTroa-repetTe
]]] .^ H^ iOl\\^ ^^w.i)Oi ]] 5
5 Nolite fraudare invicem, nisi forte
5 dXX,7]\ov<i, el /jL1]ti
u
: ;
EIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, VI. VII. 1. (Jon'ntper, 6. 7. L CORINTHIENS, VI. VII.
16 What ? know ye not that he which 16 Z)t)ex njtjfet i^x nt'c^t, ba§, wer an ber 16 Ne savez-vous pas que celui qui
is joined to an harlot is one body ? ^ure ^anget, ber ift C?tn l!etb mtt i^r?
s'unit a une prostitute, devient un
out the body; but he that committeth ber Tlen^di) t^ut,ftnb au^er fet'nem l*etbe
pdche que I'homme cornmet est hors
CHAPTER VII.
t)a^ 7. Qapitd. CHAPITRE VII.
1 Now concemincj the things where- 1 58on bem ipx aber mi'r gefc^rt'eben 1 Or, quant au choses au sujet des-
of ye wrote unto me : It is good for a H^tf antworte idt) : ^d ift bem aj^enfc^en quelles vous m'avez ^crit, il est bon a
man not to touch a woman. 2 Never- gut, ba§ er fein 2Beib berii^re.
I'homme de ne pas toucher de femme.
j
2 SIber
wife unto the husband. 4 The wife 5P?anne. 4^)00 2Setb ift ipxtQ Mbee nid)t
mari. 4 La femme n'a pas son propre
hath not power of her own body, but corps en .sa puissance, mais il est en
mdd)tiQ, fonbern ber 9)Zann. 2)efi'elbtgen
celle du mari ; et le mari de meme n'a
the husband : and likewise also the Qki(i)en ber '>Slann tfi fet'nem I'etbe^
pas en sa puissance son propre corps,
husband hath not power of his own ni'c^t mdc^ttg, fonbern bas 2Betb.
mais il est en celle de la femme. s Ne
body, but the wife. 5 Defraud ye not 5 (Jntjtepe fic^ ntc^t eine© bem anbern,
vous privez point I'un de I'autre, si ce
one the other, except it he with con- es fe9 benn aue beiber 55ewi((igung eine
n'est par un consentement mutuel
sent for a time, that ye may give 3eitlang, ba§ i^r gum ^aften unb Seten pour un temps, afin de vaquer au jeune
,
yourselves to fasting and prayer ;
2??u§e ^abet; unb fommet wieberum et a la priere ; mais apr^ cela, retour-
and come together again, that Satan jufammen, auf ba§ euc^ ber Satan nic^t nez ensemble, de peur que Satan ne
tempt you not for your incontinency. oerfuc^e, um eurer Unfeufc^^ieit tt)i(Ien. vous tente par votre incontinence.
337 Tom. vx. 2 x
i
BIELIA HEXAGLOTTA.
nPOH KOPIN&IOT^ A', ^'. AD CORINTHIOS I, VII.
6 TouTo Se Xeyco Kara (Tuvyvct)fn]i>, ov . ]1..A<qS> 5^1 W -rk?! _ji l^CT 6 6 Hoc autem dico secundum indulgen-
Kar i'mra'yrjv, 7 Qekoi he iravTWi av- tiam, non secundum imperiuni. 7 Volo
Oeov; o
ipsum : sed unusquisque proprium
€icacrTO<i iSiov e^et ^(^apiaiJba e'/c
Aejo) Be
habet donum ex Deo, alius quidem
fiev oi/TO)?, 6 8e oyTft)?. 8 TOt<;
Et
nuptis et viduis, bonum est illis si
auToi<i eav fieivcoaiv ct)9 Ko/yoo ' 9
•
J sic maneant sicut et ego : 9 Quod si
Be ovK iyKparevovTac, <yafir}o-dTCO(Tav •X 7
on n J
non SB continent, nubant : melius est
KpeiTTov yap eariv yafielv rj irvpoixrOai.
i
^erai, ')(^a)pc^ea6oo •
ov hehovXcoTat . ^^ ^JSiucriLc )J> 001 ^-1) ^1 15 discedit, discedat : non est enim servi-
Ev KeKXrjKev
. IcTl!^ .•£) OOl lV)\«K . -A^OlHi modi, in pace autem vocavit nos Deus.
he etpr^vr) vfx,d<i de6<;. I) \ • - « ^ *
338
: ;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, VII. 1. (Torint^er, 7. L CORINTHIENS, VII.
6 But I speak this by permission, and 6 ©ord^e^ fage tc^ aber au^ 3Sergunf}, unb « Or, je dis cela par condescendance,
other after that, s I say therefore to jtvar ben Sebtgen unb 28ttn?en: ^^ tfi
je dis a ceux qui ne sont point mari^s,
the unmarried and widows, It is good tbnen gut, tt)enn bfetben td^.
et aux veuves, qu'il leur est bon de
fte a.Vi6^ tt)te
for them if they abide even as I. demeurer comme moi. 9 Mais s'ils ne
9 @o fte aber ftc^ ni^i entl^aften, fo Ia§
btefelbt'ge (d§t eg ftd|) gefatten, bet t^m ju un frere a une femme qui ne soit pas
she be pleased to dwell with him, let
n?o^nen, ber fci^etbe fic^ ntc^t x)on t^r.
du nombre des fideles, et qu'elle con-
him not put her away. 13 And the
sente a habiter avec lui, qu'il ne la
13 Unb fo ein SBetb et'nen ungldubtgen
woman which hath an husband that
quitte point. 13 Et si une femme a
97?ann ^at, unb er lix^t eg ftc^) gefatten, bet
believeth not, and if he be pleased to un mari qui ne soit pas du nombre
dwell with her, let her not leave him.
t^r ju njo^nen ; bte fc^etbe fid^ nid^t »on
des fideles, et qu'il consente a habiter
For the unbelieving husband t^m. 14 2)enn ber ungldubtge 3)?ann tfi
14 is avec elle, qu'elle ne le quitte point.
sanctified by the wife, and the un- ge^eiltget burcf) bag 28etb, unb bag un? 14 Car le mari infidfele est sanctifi^
believing wife is sanctified by the gidubtge SSetb tt)trb ge^etltget burd^ ben par la femme fidele, et la femme infi-
but God hath called us to peace. ^m eJrteben aber l^at ung @ott berufen. Toutefois Dieu nous a appel^s k la pai.x.
339 2x2
;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
/ nPOS KOPINeiOTS A', ^. AD CORINTHIOS I, VII.
I
a-irda-Oo) •
iv aKpo^vaToa KeKkrfTai ri^;
in prseputio aliquis vocatus est ?
fievero). 21 AovXo<i eKX^dr]<i; fit] aoL fie- tus est, in ea permaneat. 21 Servus
]] A_»^Z1 l^-£i-l .1 21 . Iqqj
A,eTft) •
dX)C el Kal Svvaaat eXevdepo<i vocatus es ? non sit tibi curse ; sed et
yeviadai, fcdWov 'xprjaai. 22 'O 'yap si potes liber fieri, magis utere. 22 Qui
001
—
]>; » V) *. i;-iQ-2 .-u'^Zl
:
A \ • u.
'yiveade 8ov\oc
23 Tifirjf
av-
'ah a *
vocatus
tio
est,
empti
servus est Christi.
KaXov
^ Tt . f>
AilmZIj
,7 «% "* % (>
]-^ ^j
7 ^
\
^'''%
]j| ^ou
''*'^
secutus a Domino ut sim fidelis. 26 Ex-
eJvai. 26 Nofil^o) ovv tovto ,^V)iicnk? ]oai]) Icn!^ istima ergo bonum esse propter instan-
|j) 'r^icDO 26 *
virdp^eiv Bid Trjv ivearaxrav dvdr/Kr]v, . liiilj IojjI VC^ . V^^a* Ijoij tem necessitatem, quoniam bonum est
oTi Kokov dvdpayirm ro ovt(o<; elvai. * loou (12019 (&j^^^ c^ »M^a£)> homini sic esse. 27 Alligatus es uxori ?
Xvaat diro yvvaiKO^ ; fir] ^rfret yvvaiKa. »1ZAj1 lioZ IJ UM -Li' AjI IJ* ab uxore ? noli quserere uxorem.
340
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, VII. 1. ^orint^er, 7. I CORINTHIENS, VIL
16 For what knowest thou, O wife, 16 2Ba^ tt)et§t bu obex, bu 2Betb, ob bu ben 16 Car que sais-tu, femme, si tu ue
whether thou shalt save thy husband ? sauveras point ton mari ? ou que sais-
5D^ann merbejl fefi'g mac|)en ? £)ber bu
tu, mari, si tn ne sauveras point ta
or how knowest thou, O man, whether SSJlann, wa^ njetft bu, ob bu ba^ SBetb
femme ? 17 Cependant que chacun se
thou shalt save thy wife ? i? But as tt>erbef} felt'g madden ? 17 X)o6) wk etnem conduise suivant le don qu'il a re9u de
God hath distributed to every man, leglt^jen ®ott ^at au^get^etfet ; etn /eg- Dieu, et selon I'etat ou il 6tait quand
as the Lord hath called every one, so
lid^er, tvk ipn ber Spcvx berufen le Seigneur I'a appel^. Or, c'est ainsi
^at, alfo
calling wherein he was called. 21 Art rtnnen cr berufen if}. 21 33tft bu etn il ^tait quand il a dtd appeld. 21 As-tu
«^t^ appel^ etant esclave ? ne t'en mets
thou called being a servant ? care not ^nec^t berufen, forge btr ntc^t; boc^, fannft
point en peine. Mais aussi, si tu peux
for it : but if thou mayest be made bu frei njerben, fo braud^e be§ »tel fteber.
etre mis en liberte, profites-en plutot.
free, use it rather. 22 For he that is 22 :5)enn n?er etn ^nec^t berufen tn bem
tft
22 Car celui qui est appel^ par notre
called in the Lord, being a servant, is ^errn, ber ifi etn ©efretter bc^ J^errn Seigneur, dtant esclave, est I'afFranchi
;
the Lord's freeman : likewise also he du Seigneur ; et de meme celui qui est
beffelbtgen gletd^en njer etn g^reter beru-
that is called, being free, is Christ's appel^ ^tant libre, devient I'esclave de
fen tft, ber tfi etn ^nec^t d^rtftt, 23 ^^r
servant. 23 Ye are bought with a
Christ. 23 Vous avez 6i4 achet^s a
fepb teener erfauft, tt)erbet ntc^t ber SJJen- grand prix ne devenez
; point les
price ; be not ye the servants of men.
ft^en ^nec^te. 24 @tn /egltcler, (teben esclaves des hommes. 24 Mes fr^res,
24 Brethren, let every man, wherein he
©ruber, njortnnen er berufen
que chacun demeure devant Dieu dans
tft, bartnnen
is called, therein abide with God. I't^tat ou il etait quand il a ^t^ appel^.
bfetbe er bet @ott. 25 33on ben ^ung*
25 Now concerning virgins I have no 25 Pour ce qui concerne ceux qui ne
frauen aber ^aU i^ fetn @ebot be^ ^errn, sont point maries, je n'ai point de
commandment of the Lord : yet I
fage aber metne a)?etnung, al^ commandement du Seigneur mais je
give my judgment, as one that hath
t'c^ tc^ ,
33arm^er5tgfett erianget
donne conseil, comme ayant obtenu
obtained mercy of the Lord to be ^ahe oon bem
misericorde du Seigneur pour lui etre
faithful. 26 I suppose therefore that >&errn, treu ju fepn. 26 (So metne i^ nun,
fidele. 26 J'estime done qu'il est bon
this is good for the present distress, folc^e^ fep gut, um ber gegenwcirttgen '^ot^ a cause des afflictions pr^sentes, qu'il
/ say, that it is good for a man so to ttJttten, ba§ e^ bem SJienfcfjen gutfep, olfo
est bon, dis-je, a I'homme de de-
meurer comme il est. 27 Es-tu lid
be. 27 Art thou bound unto a wife ? gu fepn. 27 ©tft bu an etn SBetb gebunben,
a une femme, ne cherche point k
seek not to be loosed. Art thou ntc^t lo^
fo fucfje ju tt)erben; btfi bu etre sdpard. N 'es-tu pas lid a une
r loosed from a wife ? seek not a wife. aber To^ »om 28etbe, fo fni^e fetn 2Beib. femme, ne cherche point de femme.
341
:
BTELIA HEXAGLOTTA
nPOS KOPIN&IOTS A', ^'. AD CORINTHIOS I, VII.
28 'Edv Se Kal 'ya/u,T]aT]<i, ou^ 7]fiapTe<i, ,]6 \ Aj] ]^ ]] IZAj] »^icbZ .1q 28 28 Si autem acciperis uxoiem, non pec-
zz'^O Be yapbrjaa^ p,eptp,vd ra rov ko- uxore est, sollicitus est quae sunt hujus
AL^ A^l ^> ]i«9Q2) 34 . oiZAj)]
apbov, TTw? dpea-j) yvvaiKi. 34 Kal mundi, quomodo placeat uxori, et divi-
rfj
V\ • 0-6.
sus est. 34 Et mulier innupta et virgo
pbepLepiarai Kal rj yvvrj Kal rj irapdevo^; •
looiZj . gi;V>n V^' • Zooi ]]
.QaJ»Qll
• '"
t
_k>
11
pOI 35
quomodo placeat viro. 35 Porro hoc
TTW? apearj rw dvBpL 35 Tovto Be Trpo?
|LD> lAj^QlAjiD loOl ]] .
ad utilitatem vestram dico, non ut
— Ij]
•—
'rSJol
d <3 C
TO vpxov avTQ)v avp,(j)opov Xiyco, ov')(^ iva
-jJuii)! .oooiZj 111 . .Q_a_L tl laqueum vobis iniciam, sed ad id quod
Qp6')(ov vpZv i7nj3d\o), dWd 7rp6<; to ev- «0 17 .>C X •K x Q *"<
*. I:
' '^ • (SoAncolf:} .OS'rk} Zq-1 honestum est et facultatem prsebeat
n
7.P -h
«_«
P»
w..»aV^A-k)) ; fin ^_j> if vandi. 36 Si quis autem turpem se
p ^^1 .P7 77 aI'^a ^
rrjv irapdevov auTov vop,l^ei, idv rj inrep- Oir^OLi {Jo OUTDl \ClLy \ (jit^otcx^ videri existimat super virginem suam,
Xe* TTOievToy •
ou;;^ d/jiaprdvei, yap,elTCi}crav. quod vult faciat : non peccat si nubat.
342
; ;
2s But and if thou marry, thou hast 28 @o bu obex freteft, funttgef! ht ntd^t; 28 Que si tu te m-arJA«5, tu ne pdches
not sinned ; and if a virgin marry, she unb fo etne .^ungfrau fretet, fiinbiget fte point ; et si une vierge se marie, elle
hath not sinned. Nevertheless such nid^t ; boc^ ttjerben folc^e letMtc^e Xviihfal ne pdche point non plus ; mais ceux
shall have trouble in the flesh ; but I ^aben. ^d^ yerfd^onete ober euer gerne. qui sont marids auront des afflictions
spare you. 29 But this I say, brethren, dans la chair; et je voudrais vous les
29 X)a^ fage td^ aber, Ikhm 33ruber, bte
the time is short : it remaineth, that ^pargner. 29 Mais voici ce que je dis,
3ett tfi furj. 2Q3etter ift ba^ bte 9J?etnung
both they that have wives be as Tnes freres, c'est que le temps qui reste
T)k ba SSetber ^aben, ba§ fte fe^en, al^
though they had none ; 30 And they est court. Ainsi, que ceux qui ont
fatten fie feme ; unb bte ba n?etnen,
that weep, as though they wept not une femme, soient comme n'en ayant
aU tt)emeteit fte nid^t; so Unb bte ftc^
and they that rejoice, as though they point ; 30 Et ceux qui pleurent, comme
rejoiced not ; and they that buy, as
freuen, aU freuetett fte ft'd^ ni<i)t; itnb
ne pleurant point ; et ceux qui se t6-
though they possessed not ; 31 And bte ba faufen, aU befct^en fie e^ m<i)t ;
jouissent, comme ne se rdjouissant
they that use this world, as not abus- 31 Unb bte btefer SBelt brau^en, ba§ fte point ; et ceux qui achetent, comme
ing it : for the fashion of this world berfelbtgen nid^t mt§brauc^en ; benn ba^J ne possddant point ; 31 Et ceux qui
passeth away. 32 But I would have 2Befen btefer 2BeIt X)CXQe^et 32 ^d^ usent de ce monde, comme n'en usant
you without carefulness. He that is tvoltte aber, ba§ i^x o^ne <3orge njdret.
point : car la figure de ce monde
passe. 32 Or, je voudrais que vous
unmarried careth for the things that
3Ser febt'g ift, ber forget, voa^ bent S:)exxn
fussiez sans inquietude. Celui qui
belong to the Lord, how he may ange^oret, me ex bem ^errn gefatte.
n'est point marid, a souci des choses
please the Lord : 33 But he that is
33 SQSer aber fret'et, ber forget, tx>a^ ber 2Bett qui sont du Seigneur, cherchant a
married careth for the things that are
angepret, njie er bem SBetbe gefaUe. d^ plaire au Seigneur. 33 Mais celui qui
of the world, how he may please his
est marid, a souci des choses du monde,
ift etn Unterf4)teb jwtf^en etnem 2Betbe
wife. 34, There is difference also be- cherchant a plaire a sa femrae. 34 II
unb etner ^ungfrau, 34, 2BeI4>e ni^t
tween a wife and a viro^in. The un- y a cette difference entre la femme
fret'et, bte forget, wa^ bem «^errtt angepo==
married woman careth for the thinofs marie'e et la vierge : celle qui n'est
of the Lord, that she may be holy ret, ba§ fte ^etltg fe|>, betbe am Setbe point mariee, a souci des choses du
both in body and in spirit : but unb aud^ am ©et'fte ; bte aber fret'et^ bte Seigneur, pour etre sainte de corps et
she that is married careth for the forget, wa^ ber 2BeIt ange^oret, n?te fte
d'esprit ; mais celle qui est marine, a
things of the world, how she may souci des choses du monde, cherchant
bem Wlanne gefalle, 35 @oId^e^ aber fage td^
please her husband, 35 And this I a plaire a son mari. 35 Or, je dis cela
gu eurem 9^u^en ; ntd^t ba§ td& euc^ etnen
speak for your own profit ; not that I pour votre bien, non point pour vous
StrtdE an ben ^aU voexfe, fonbern ba^u,
may cast a snare upon you, but for tendre un pi^ge, mais pour vous
that which is comely, and that ye ba§ e^ fetn tft, unb t^r ftet^ unb ungefitn? porter a ce qui est honnete et propre
may attend upon the Lord without bert beitt ^errn btenen fonnet. 36 @o a vous attacher au Seigneur, sans
distraction. 36 But if any man think aber n'emanb fid) Id^t bitnfen, e^ woUe distraction. 36 Mais si quelqu'un
that he behaveth himself uncomely croit que ce soit un d^shonneur a sa
ftd^ nt^t fc^tdfen mtt fetner ^ungfrau,
toward his virgin, if she pass fille de passer la fleur de son age san&
Weil fie ehen tt)o^I mannbar tft, unb e^
the flower of her age, and need etre mariee, et s'il faut qu'il en soit
so require, let him do what he mU ni^t anber^ fepn, fo t^ue er, voa^ ainsi, qu'il fasse ce qu'il desirera.
will, he sinneth not : let tbem marry. ex mU; ex fitnbtget nic^t, er (ajfe fie freien. il ne p^che point. Quelle se marie.
343
5
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npo^ KOPmeioTS a, ?', rj. AD CORINTHIOS I, VII. VIII.
i7 '^O? Be €<rrr)K€v iv rfj Kaphla avTOv 37 Nam qui statuit in corde suo firmus.
iSpaio^, /Jit) e')(U)v dvdjKrjv, i^ovaiav he non habens necessitatem, potestatem
e-)(€t, Trepl tov ISlov deXr'jfjiaTO'i, kol tov- autem habens suae voluntatis, et hoc
fo KeKptKev iv rfj ISla KapBla, rrjpeiv judicavit in corde suo, servare virginem
(la I o 38 * r^ii ; i <^-* *. ait^ota
TTjv eavTov TrapOevov, /caXw? iroLtjaei. suam, bene Igitur
facit. 38 et qui
38 flare kov o <yafii^o)v Trjv eavrov matrimonio jungit virginem suam,
1 X «, (J*
TrapOevov koXo)'; Troiei, Kal 6 fir} <^apbi- bene facit, et qui non jungit, melius
«^> ]SQS ]2Aj1 39 .
r^ '. ^ m
^cov Kpelacrov Troirjaet. 39 Fwr) SeSerai a —i •
facit. 39 Mulier alligata est quanto
1 1 . ImaSQir:) ^gi V^j^I . giIao
[vo/jLO)] e(}> oaov ')(^p6vov ^fj 6 dvr)p aurr}?* tempore vir ejus vivit ;
quod si dor-
edv Be Koipbrjdfi 6 dvrjp, iXevOepa iarlv mierit vir ejus, liberata : cui vult
c5 OeXei ryafiTjOrjvai, fiovov iv Kvpioa. nubat, tantum in Domino. 4o Beatior
40 MaKapiooTepa Be iariv idv ouret)? autem erit si sic permanserit, secun-
fieivrj, Kara rrjv ifirjv yvcofMrjv •
Boko) Be dum meum consilium : puto autem
Kayo) TTvevfia deov e'X^eiv. quod et ego Spiritum Dei habeo.
CAPUT VIII.
fiev oTi 7rdvTe<; yvaxriv e')(Ofiev. 'H cantur, scimus quoniam omnes scien-
TMV
avTov. 4
elBcoXodvTcov
Ilepl rrjq
o'iBafiev
^p(oaeco<;
on
ovv
ouBev
^ » OCT IALqdISo ^ 4 . olLld nitus est ab eo. 4 De escis autem quae
idolis immolantur, scimus quia nihil
elBoikov iv Koajjbw, koI ore ovBel<; deo^
est idolum in mundo, et quod nullus
ei fir} eh. 6 Kal yap eiirep elalv Xe-
.
H^ .1 VI ,-.^1 ldL!§L AAjo Deus nisi unus : 5 Nam etsi sunt qui
yofievoi BeoX etre iv ovpava> etVe iirl
]c3i^ ^-oZ^j
6} Zul -hJ -2)1
dicantur dii sive in caelo sive in terra,
7^?, SxTirep elalv 6eol ttoXXoI Kal
siquidem sunt dii multi et domini
KvpiOL TToXXoi, 6 AXX' rffuv et? Oeo'i 6 VI 6 •. "Wi^ IZo-Ldo lUvlo) lai^' multi, 6 Nobis tamen unus Deus et
irarrjp. i^ ov rd irdvra kol r}fiel<; eh ^> . ]rsl IcTil^ OOl H^ _Li> -X Pater, ex quo omnia et nos in ilium,
•«^»^ 7 » 77 »i>
avTOv, Kal eh Kvpio<; ^Ir}aov<i XpLoro^, et unus Dominus Jesus Christus,
Bt ov rh irdvTa Kal r}fieh Bi avrov. per quern omnia et nos per ipsum.
3-44
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, VII. VIII. 1. Uori'ttt^er, 7. 8. I. CORINTHIENS, VII. VIII.
37 Nevertheless he that standeth sted- 37 38enn etner aber ftd^ fcft t)orntmmt, 37 Mais celui qui est ferme dans sa
fast in his heart, having no necessity, wetT er ungcjwungen tfi, unb fetnen freten resolution, qui n'etant contraint par
but hath power over his own will, and SSitten ^at, unb bef4>tte§t folc^ec tn aucune ndcessite, est maitre de sa
hath so decreed in his heart that he fetnem ^crjen, feme ^ungfrau alfo
volonte, et qui a arrets en son coeur
will keep his virgin, doeth well. 38 So de garder sa fiUe vierge, celui-ld fait
bfetben ju (affen, ber t^nt wo^L 38 @nb*
then he that giveth her in marriage bien. 38 Celui done qui la marie fait
li6)f tt)el(^er 'oex^eixat^et, ber t^ut wo^I;
doeth well ; but he that giveth her bien, mais celui qui ne la marie pas
wctd^er aber ni6)t oer|ietrat|»et, ber t^ut
not in marriage doeth better. 39 The fait mieux. 39 La femme est liee par
bejfer. 39 (Jtn 2Betb tft gebunben an ba^
wife is bound by the law as long as la loi pendant tout le temps que son
her husband liveth but if her hus- @efe^, fo (on^e t^r 5!Wann tehet ; fo aber
;
mari est en vie; mais si son mari
band be dead, she is at liberty to be t^r SSHann entfc^Idft, tfi fte fret ftc^ ju ver-
meurt, elle est libre de se marier k qui
married to whom she will ; only in f>etrat|ten, tt)e((^em fte wiU ; attetn, ba§ elle veut, seulement que ce soit en
the Lord. 40 But she is happier if she e^ tn bent «^errn gefd^e^e. 40 ©eltger tfi notre Seigneur. 40 Elle est n^anmoins
so abide, after my judgment : and I
fte ober, wt> fte alfo bfetbet, nad^ metner plus heureuse, si elle demeure comme
think also that I have the Spirit of elle est, selon mon avis. Or, j'estime
5!)?etnung. ^c^ ^Ue aber, i^ ^abe au(^
God. que j'ai aussi I'Esprit de Dieu.
ben @et|l@otte^,
CHAPTER VIII.
Sa^ 8. daptteL
CHAPITRE VIII.
but charity edifieth. 2 And if any SBtffen bfdfet ouf, aber bte ?tebe beffert. science. Or la science enfle, mais la
charity Cdifie. 2 Et si quelqu'un croit
man think that he knoweth any 2 @o aber ftd^ jemonb biinfen U^t, er tvt'ffe
savoir quelque chose, il ne sait encore
thing, he knoweth nothing yet as he etttja^, ber tx>et§ noc^ ntd^t^, me er wiffen rien comme on Mais si doit savoir : 3
ought to know, g But if any man quelqu'un aime Dieu, il est connu de
fott. 3 @o aber jemanb ®ott Itebt, berfel*
love God, the same is known of him. Dieu. 4 Pour ce qui est done de
btge ifi »on t^m erfannt. 4 @o wtffen
4 As concerning therefore the eating manger des choses sacrifices aux idoles,
wit nun t)on ber @petfe be^ ©o^enopfere,
of those things that are oifered in nous savons qu'une idole n'est rien
sacrifice unto idols, we know that an baf etn @5§e ntd^t^ tn ber SBelt fe^, unb dans le monde, et qu'il n'y a nul autre
idol is nothing in the world, and that ba§ fetn anberer ®ott fe^, ol^ne ber (Jtntge, Dieu que le seul Dieu. 5 Car encore
there none other God but
qu'il y en ait qui sont appelCs dieux,
is one. 5 Unb tt)ten)o^f e^ ftnb, bte ©otter ge==
soit au ciel, soit sur la terre,
6 For though there be that are called nannt njerben, e^ fep tnt ^tmmel ober auf
(comme il y a plusieurs dieux, et
gods, whether in heaven or in earth, ©otter unb
^rben, Cftntemal e^ ftnb t>tele plusieurs seigneurs,) 6 Toutefois,
(as there be gods many, and lords
pour nous, nous n'avon/^ qu'un seul
ote(e ^erren ;) e So ^aben mt bod^ nur
many,) e But to us there is but Dieu, le P^re, de qui precedent
(Jtnen @ott, ben 3Sater, »on weld^em aUe
one God, the Father, of whom toutes choses, et nous sommes pour
are all things, and we in him 2)inge f[nb, unb mx tn t^m; unb
lui; et nous n'avons qu'un seul
;
and one Lord Jesus Christ, by (Jtnen ^errn, 3efum ^^rtfiunt, bur(^ Seigneur Jcfsus-Christ, par lequel sont
whom are all things, and we by him. tt)el(^en atte 2)tnge ftnb. unb njt'r burdb t^n* toutes choses, et nous sommes par luL
345 Tom. VI. 2 Y
i
; . :
ll
B I B L i A H E X AG L O T i A
nPOS KOPIN&IOTS A', v\ &' AD CORINTHIOS I, VIII. IX.
AXfC ovK ev Trdaiv 'yvwai'i rivh 7 Sed non in omnibus est scientia
7 ''
rj '
e * •
X —Oil.
he TTJ crvvqdeia eci)<? dprL rov elSooXov quidam autem conscientia usque nunc
irepLaraevofiev,
mendat Deo : neque si non manduca-
0€(o- ovT€ iav (f)ciya)/x€V
rj a-vvel8r]a-i<; airrov
Kara/ceifievov, ovyl
d(r6evov<; 6vT0<i
«^.a1Q2D> (Air* ^ Aa|) Y^ >^1-mJ idolo recumbentem, nonne conscientia
el ^pSijxa (TKavha\it,ei tov dheX^ov fiov, ]joi ^"^y!^ 13 . iOAjI ^ iSnmV> ooi
meum, non manducabo camem in
ov /MT] (f>d'y(o Kpea eh rov alSiva, iva fir) setemum, ne fratrum meum scanda-
1 OVK elpX iXevdepo^; ovk el/JtX diro- 1 Non sum liber ? non sum aposto-
Kvpiov eopaKa ov to epyov fiov A_«v-M ]] ijJ^ ] »» * V* num nostrum vidi ? nonne opus meum
*//xft)j/ ; 6l .
.oA_Aoai
vos estis in Domino ? 2 [Et] si aliis non
vfieli; e'crre iv Kvpiw ; a El dX\.oi,<; ovk •. ^--Sq-q ^r-ia-i ]]
TOt? iue dvaKplvovaiv iariv avTrj. 4 Mr] ]^\ 4 * QJG1 .^ ^:^?? <^'^»^J
est. 4 Numquid non habemus po-
346 3 T
BIBLTA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, VIII. IX. 1. (yortnt^er, 8. £. I. CORINTHIENS, VIII. IX.
7 Howbeit there is not in every man 7 (J^ ^at aber ntc^f jebermann ba^ 2BtfTen. 7 Mais tous n'ont pas la science. Car
that knowledofe : for some with con- 2)enn etitdpe madden ftc^ no^ em ©etvif- quelques-uns, dans I'opinion qu'ils ont
science of the idol unto this hour eat fen iiber bent @o|en, unb effen e^ fiir
jusqua present de I'idole, mangent
it as a thing offered unto an idol; une chose comme sacrifiee a I'idole ct
©o^enopfer ; bamt't voivh i^x ©ewiffen, ;
and their conscience being weak is de- ainsi leur conscience ^tant faible, en
njetl e^ fo f(|>tt)a^ i% Ufiedt s 5lber bte
filed, c But meat commendeth us not est souillde. s Or, ce n'est pas ce que
|
perish, for whom Christ died ? 12 But urn tt)e(^e^ mlicn bocf) ^fjrtftu^ gefiorben ton frere qui est faible, pour lequel
when ye sin so against the brethren, tft. 12 2Benn i^x aber alfo fiinbtget an ben Christ est mort, pdrira par ta science.
and wound their weak conscience, ye 33rubern, unb fd^Iaget t'^r fd^wac^e^ ©e* 12 Or, quand vous pCchez ainsi centre
ttjiffen; fiinbtget t^r an ^^rtfto. vos freres, et que vous blessez leur
sin against Christ. i3 Wherefore, if fo
conscience qui est faible, vous ])echez
meat make my brother to offend, I 13 2)arum, fo bte (B)(iei\e nteinen 5Bruber
contre Christ. 13 C'est pourquoi, si ce
will eat no flesh while the world drgert, njottte id) nimmerme^r f^Uifd)
que je mange scandalise mon frere, je
standeth, lest I make my brother to effen, auf ba§ tc^ meinen ©ruber ntd^t ne mangerai jamais de chair, pour ne
offend. drgerte. point scandaliser mon frere.
1 Am I not an apostle ? am I not 1 ©tn I'c^ ntd(>t etn 5lpof}e( V Sin id) 1 Ne suis-je pas Apotre ? Ne suis-je
we not power to eat and to drink ? tt)tr nid)t 3)?ac^t ju effen unb gu trinfen? pas le pouvoir de manger et de boire ?
347 2 Y 2
'
airocToKoL koX ol ahek^ol rov Kvplov * ]si]D y^]o .^) ^OloLl ;^-al6 et ceteri apostoli et fratres Domini et
KoX Kq^d^;; 6*Jf /x6vo<; €70) koI Bapvd- Cephas ? e Aut solus ego et Barnabas
/3a9 OVK e%o//.ej/ i^ovcrlav fjurj epyd^ecrOac; non habemus potestatem hoc operandi ?
9 ^Ev yap T&) Mftjucreeo? vofiw yeypamat' enim in lege Mosi : Non alligabis os
TW? \ey€L ; Ai rj/xd<i yap iypd<f)r], on dicit ? Nam propter nos scripta sunt,
o^eiXei iir iXnlBi, 6 dporpiwv dporpidv, quoniam debet in spe qui arat arare,
17/1.649 vfilv
err iXirlSi,
rd
\
TTvevfjuiTiKd eanreLpajxev,
J /
. 1AS\s> I'^m ^ >»>r-^? t»lo
et qui
piendi.
triturat in spe fructus perci-
fiiya el rjfiel^ vfiwv rd crapKixd deplcro- seminavimus, magnum est si nos carna-
* >0^mJ ('r>^> tO^lVO ^JLm . I ^01
fiev ; 12 El dXkoi t^9 v/lIwv €^ov(ria<i lia vestra metamus ? 12 Si alii potes-
Ii^Iq* .ocjil A_il 1J;_m1] ,1o 12
Kvpio^ SteTafev Tot9 to evayyekiov OlZ'^rHfiD) iNif) . r^n2> .'flD «2>| Dominus ordinavit his qui evange-
348
:
EIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, IX. 1. ^ortnt^er, 9. I. CORINTHIENS, IX.
'3d)\x>cfkv 3um 5Betbe mit um^er 3U fii^ren, mener partout avec nous une soeur
sister, a wife, as well as other apostles,
qui soit notre femme, comme les autres
and as the brethren of the Lord, and me bie anbern Stpoftet, unb be^ ^errn
Apotres, et les freres du Seigneur, et
Cephas ? e Or I only and Barnabas, 33ruber, unb i^'epfia^V e Ober ^abcn
Cephas ? 6 N'y a-t-il que Barnabas et
have not we power to forbear work- aUeitt id) unb 33arnaba^ ntd^t ^ad)t
moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne
ing ? 7 Who goeth a warfare any folrfje^ ju t^un? 7 2Be(c^er ^k^et ]te=
point travailler ? 7 Qui est-ce qui va
time at his own charges ? who plant- maU in ben ilrteg auf feinen eigenen
jamais a la gueiTc a sa propre solde ?
eth a vineyard, and eateth not of the •Solb? 2BeW;er pflan^et etnen SBeinberg,
Qui est-ce qui plante une vigne et n'en
fruit thereof ? or who feedeth a flock, unb tflfet ntc^t »on fetner g^ruc^t? Ober
mange point le fruit ? Qui est-ce qui
and eateth not of the milk of the
\veld)ex twetbet etne ^eerbe, unb tffet ntc^t
pait un troupeau, et ne mange pas du
flock ? 8 Say I these things as a
»on ber Tlild) ber .^eerbe ? s 9?ebe tc^ lait du troupeau ? 8 Dis-je ceci seule-
man ? or saith not the law the same
aber fot4>e^ auf ?D?enf^en 28etfe? ^a^t ment selon Vautorite humaine ? La
also ? 9 For it is written in the law
nid)t fofc^e^ ba^ ®efe^ and) ? 9 2)enn loi ne dit-elle pas aussi la meme chose ?
For our sakes, no doubt, Oc^fenV loOber fagt er^ nt'd^t atter* reellement pour nous qu'il a dit cela
sakes ? this ?
is written : that he that ploweth binge urn unfertmttten ? 2)enn e^ t'ft fa Certes, cela est ecrit pour nous ; car
urn unfertnjtUen gefd^rteben. 2)enn ber celui qui laboure, doit labourer avec
should plow in hope ; and that he
esperance ; et celui qui foule le ble,
that thresheth in hope should be par- ba pfTiigt, foK auf ^ojfnung pfliigen, unb
doit le faire avec I'esperance d'y avoir
taker of his hope, ii If we have ber ba brtfc^t, fott auf JP)ofnung brefc^en,
part. 11 Si nous avons seme parmi
sown unto you spiritual things, is it ba§ er feiner <^offnung t^etl^aftt'g tt)erbe.
une
vous des biens spirituels, est-ce
a great thing if we shall reap your u @o tt)tr eud^ ba^ ©etftlid^e fden ; t'ft e^ grande chose que nous recueillions de
carnal things ? 12 If others be par- vos biens temporels 12 Et si d'autres
etn gro§e^ 2)tng; ob voix euer Setb(t(f>e^ ?
takers of this power over you, are not jouissent de ce pouvoir a votre egard,
ernten? 12 @o aberanberebtefer9)?ad^tan
we rather ? Nevertheless we have pourquoi n'en jouirions-nous pas
eud^ t^et't^aftt'g ftnb, tt)arumnid^t»telme^r
not used this power ; but suffer all plutot ? Cependant, nous n'avons
tt)tr? Stber wiv f>aben folc^er Tlad)t ni'c^t
we should hinder point use de ce pouvoir ; au contraire,
things, lest the
gebraud^t ; fonbern njt'r tjertragen al(er(et, nous supportons tout, afin de n'ap-
gospel of Christ. 13 Do ye not know
ba§ tt)tr nic^t bem (Joangelto Q^vifti etn porter aucun obstacle a I'fivangile de
that they which minister about holy
J^tnberni§ madben. 13 SBilJet tf)r md)t, Christ. 13 Ne savez-vous pas que ceux
things live of the things of the
qui s'emploient aux choses sacrees
temple ? and they which wait at ba§, bte ba opfern^effen »om Opfer ? Unb
mangent de ce qui est sacrd ; et que
the altar are partakers with the bte bed 5lltard Pfl^egen, gente§en bed %\'
ceux qui servent a I'autel, ont part a
altar ? 14 Even so hath the Lord tard ? H 2trfo fiat audb ber >^err befo^fen,
I'autel ? u De meme aussi le Seigneur
ordained that they which preach the ba§, bte bad (Jcangelium oerfitnbtgen, a ordonne, que ceux qui annon-
gospel should live of the gospel. fotten ftc^ x>om (5t)ange(io nd^ren. cent rfivangile, vivent de I'fivangile
349
J :;
BTELIA HEXAGLOTTA.
nPOS KOPINGIOT'X A, 0. AD CORINTHIOS I, IX.
16 ^E'yu) he ov Ke'xpv/^cii' ovBevi rovrmv. 15 Ego autem nullo horum usus sum.
OvK C'ypayp^a Se ravra iva ovr(o<; jivrjTac Non scrips! autem haec ut ita fiant in
iv ifiot' KoXov yap fioi fjbaWov airo- me : bonum est enim mihi magis mori
«^>cyi no 9 «-aJ]> )]o *. IqIjd] quam ut gloriam meam quis evacuet
davelv rj TO KavxHt^f^ H-ov ovBeU Kevcoaei.
ZuX •H^^ ]j] ;nrrtVi> ^] ^-mj
16 'jEav <yap evayyeXl^cofiai, ovk earcv
le .
16 Nam si evangelizavero, non est mihi
^()0/u,ai. 17
jxoi
El yap
firj
yeXiov, iva (tvvkoiv(ovo<; avTov y€V(op,ai. «12;nmS "isaloM lodil> ^50^Ld \V\ evangelium, ut particeps ejus efficiar.
350
Jl
;
15 But I have used none of these 15 ^^ aUx ^aU beren fetnc^ Qehxau^t. 15 Mais pour moi, je n'ai use d'aucun
thincrs : neither have I written these ^6) fd^rette au^ ni(^i barum ha'oon, baf de ces droits; et je n'dcris pas meme
things, that it should be so done unto e^ mtt mtr alfo fottte gepalten werben. cela, afin qu'il en soit ainsi a mon
me : for it were better for me to die, @^ tt)dre mtr UtUv, id) jiurbe, benn ba§ ^gard ; car il serait meilleur pour moi
than that any man should make my mtr jemanb metnen fRu^m foUte ju ntc^te de mourir, que de voir quelqu'un
glorying void, le For though I preach madden, le 2)enn ba§ tc^ bo^ (5»angeltum m oter cette gloire. 16 Car, si je preche
prebige, barf t(^ mt4> nic^t rii^men : benn rfivangile, je n'ai pas sujet de m'en
the gospel, I have nothing to glory
td^ mu§ e^ t^un. Unb we^e mir, wentt glorifier, parce que la necessite m'en
of : for necessity is laid upon me
id) ba^ ^oangeltum ntc^t prebigte. 17 X^uc est imposee ; et malheur k moi, si je
yea, woe is unto me, if I preach not
id) e^ gerne, fo wtrb itttr gelo^net ; t^ue id)
ne preche pas I'fivangile ! 17 Si je le
the gospel ! i7 For if I do this thing
e^ aber ungerne, fo ift mix ba^ Stmt bod; fais de bon coeur, j'en aurai la recom-
willingly, I have a reward : but if
befo^Ien, is 293a^ tft bettn nun met'n pense; mais si c'est a regret, la dis-
against my will, a dispensation of the
?o|^n? 9?emltd^, ba§ t0 prebige bas pensation m'en est pourtant confide.
gospel ic committed unto me. is What 18 Quelle recompense en ai-je done
^vangeftum d^riftt, unb t^uc baflfelbtge ?
am made all things to all men, that I atterlei gett)orben, auf ba§ id) aUent^alben je me suis fait tout a tous, afin
might by all means save some. 23 And fa etlid)e felig mod^e. 23 ©olc^e^ d'en sauver au moins quelques-
this I do for the gospel's sake, that I aber tl>uc id) um be^ (Joangelit wiUen, uns. 23 Et je fais tout cela a cause
might be partaker thereof with you. ouf ba§ id) fein t^eif|>afttg ii?erbe. de I'fivangile, afin d'y avoir part.
351
, : ;
i^HH^^^lAa =rit
BIBLIA HEXAGLOTTA
npos KOPIN0IOTI: a\ ^^ t. ^ %-^ ] ]^Aj_.'3Qo Zoik AD CORINTHIOS I. IX. X.
24 OvK otBare on ol iv a-rahlqy rpe')(pvTe<i .ol^loj ^l^lj .oAjI ^h B24 24 Nescitis quod hi qui in stadio cur-
7rdvT€<i fiev Tpe')(ovai,v, eh he Xafi/Sauec P** V] . ^-^019 001 .OOlilD ,-^01> runt oinnes quidem currunt, sed unus
^
;
KE^. I. CAPUT X
1 OT 6e\(o <ydp vfxd^ dr/uoe2v, dhe\(f)oi, 1 Nolo enim vos ignorare, fratres,
Kov einov Tro/xa' eiTLvov yap e/c irvevf^a- iiZlj ]-»loJ> |a]a ^ V) 'H-i^ 0601 bibebant autem de spiritali consequenti
li
; ,
^a^i^mmmti^imfr^mm'i^mmmm
BIBLIA HEXAGLOTTA.
CORINTHIANS, IX. X. 1. dormt^er, 9. 10. I. CORINTHIENS, IX. X.
I.
i^n, ba§ tc^ ntc^t ben anbern prebtge, unb preche aux autres, je ne aois moi-
1 have preached to others, I myself
^d^ mil eucb aber/Iteben 33ruber, ntdb* 1 Or, mes freres, je ne veux pas que
1 Moreover, brethren, I would not 1
did all eat the same spiritual meat 4 Et qu'ils ont tous bu d'un meme
It'dbe @petfe gegeffen ; 4, Unb ^aben atte
4 And did all drink the same spiritual breuvage spirituel: car ils buvaient
etnerlet geiftlic^en S^ranf getrunfen ; fte
drink : for they drank of that spiritual de I'eau du rocher spirituel qui les
ness, c Now these things were our ex- ber SSiifie. e 2)a^ tft aber un^ ^um 58or*
d'exemple, afin que nous ne con-
amples, to the intent we should not lust bt'Ibe gefc^e^en, ba§ mv m^ nt(|tge(uften voitions pas des choses mauvaises,
after evil things, as they also lusted. (affen be^ S3ofen, gtetc^wte fene getiiftet ^at.
comme eux-memes les ont convoit«^es.
35.3 Tom. VI. 2 z
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOH KOPINeiOT^ A', L. *:* ^ *:* 1 *i* )aAiA)Qo ZqL AD CORINTHIOS I, X.
vot<;, €ypd(f)r) Be 7rpo<i vovdecrlav rjfiMV, illis, scripta sunt autem ad correp-
77
. ^\jsl3
^«» -X
13> >oi>p
.7
rum devenerunt. 12 Itaque qui se
-x *tf
nisi humana. Fidelis autem Deus est,
Os OVK idaet v/jbd<; 7reipaa6r]vai virep o
QajQ_«_in_Ll , n s 1 VI . .oAj]
qui non patietur vos temptari super
BvvaaOe, dWd iroi-qaei avv rw irei-
yovfjiev, ov')(l Koivtavla rov aifiaro^i \ liLi.Ak)> oil£»> w»oioZul IZaaZo* benedicimus nonne commu-
tionis cui
rov Xpiarov eariv; rov aprov ov looi V *. ^^-oj 001 1 Vi »> So nicatio sanguinis Christi est ? Et panis
K\(t)fMev, oii'x}' KOivwvia rod (r(ofMaro<; . Llkftlo) otL\2iy ^oioZul IZoaZoi quem frangimus nonne participatio
rov Xpia-rov eariv; V7"0ri eh apro<i, ]Vr)>>K 001 r**y ^\j.301 yl^] 17
corporis Domini est? 17 Quoniam
7I.(!«P«7
. --^
7
^ 7
r^
7
^^
• -X ^ .•
|l201
7 K
•. 001
-7
^ •"
'rA^
»
omnesque de uno pane participamur.
354
; ;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, X. 1. dorintkr, 10. I. CORINTHIENS, X.
7 Neither be ye idolaters, as were some 7 SBcrbct and) \\id)t 3(bg5ttifcl;c, gletc^tinc 7 Ne devenez done point idolatres^
of them ; as it is written, The people /cner etlid)e ivurben ; aU gefd^rteben comme quelques-uns d'entre eux
ainsi qu'il est ecrit : Le peuple s'assit
sat down to eat and drink, and rose ftd)et : 2)a^ 58olf fe^te fid) nteber ju ejifen
pour manger et pour boire, et puis il
up to play. 8 Neither let us commit unb 311 trtnfen, unb ftanb auf ju fptefen.
se leva pour jouer, 8 Et ne commet-
fornication, as some of them commit- 8 %nd) la^t un^ ntc^t ^nxexd tretben, wte
tons point de fornication, comme quel-
ted, and fell in one day three and etltd^e unter jenen <^urerei trt'eben, unb ques-uns d'entre eux en commirent, de
twenty thousand. 9 Neither let us fteten auf @tnen XaQ brei unb gman^tg sorte qu'il en perit vingt-trois mille
tempt Christ, as spme of them also taufenb. 9 ^a^t ung aber aud^ ^^rtftuin en un meme jour. 9 Et ne teutons
is common to man : but God is faith- benn menft^Itd^e 35erfuc^ung betreten humaines ; et Dieu qui est fidele, ne
ful, who will not suffer you to be aber ®ott tft getreu, ber end) nid)t Id§t permettra point que vous soyez tentes
tempted above that ye are able cerfuc^en iiber euer 35ermogen, fonbevn au-dela de vos forces ; mais, avec la
: but
will with the temptation also make a mad)t, ba§ bte S3erfud^ung fo em Snbe tentation, il vous donnera le moyen
d'en sortir, afin que vous puissiez la
way to escape, that ye may be able to gettJtnne, ba§ t|ir e^ fonnet ertragen.
supporter. 14 C'est pourquoi, mes bien-
bear it. u Wherefore, my dearly be- 14 3)arum, meme ?tebften, fliel)et x>on bent
aimes, fuyez I'idolatrie. 15 Je vous
loved, flee from idolatry, 15 I speak ©ogenbtenft. 15 %U mit ben ^(ugen rebe
parle comme a des personnes intelli-
is it not the communion of the blood ber ni'c^t bte ©emeinfc^aft be^ ^Inte^ nous b^nissons, n'est-il pas la commu-
of Christ? The bread which we break, Q^xifti ? 2)a^ Srob, ba^ mx bre(|)en, ift
nion du sang de Christ ? et le pain que
nous rompons, n'est-il pas la commu-
is it not the communion of the body ba^ ni^t bte ©emetnfc^aft be^ Mbe6
nion du corps de Christ? i7Parce que
of Christ ? 17 For we being many d^rtftt? 17 ®enn (5tn 33rob ift e^,
nous qui sommes plusieurs, ne sommes
are one bread, and one body : for we fo ivtr »tele din ?etb; bt'eweiT
fl'nb
quun seul pain et un seul corps ; car
are aU partakers of that one bread. wix aUe dine^ 33vobe^ t^etlpaftt'g finb. nous parti cipons tous au meme pain.
'
355 2 z 2
; :
EIBLIA HEXAGLOTTA.
npos KOPiN&iors A', I. AD CORINTHIOS I, X.
ou^ ol iaOiovTe's ra<i duaia<i Kotvcovol faZo* --.ooi i**,o> ^-iAd|> >\-( nonne qui edunt hostias participes
<f)r]/xi ; OTi elBtoXoduTOv ti iariv ; rj on idolis immolatum sit aliquid, aut quod
ovaiv \ra Wvrf\ SaLfMOJUoa Kal ov dew molant gentes dsemoniis immolant et
Omvaiv •
ov de\o) Se ufid'i KOivcovou'i W K ^> V . loii]] Wo ^^; non Deo : nolo autem vos socios fieri
oiKo8ofj,€L.
{^P'oi] e^eaTiv,
a M7]8€U
dXSJ ov
TO eavTov
TrdvTa
^rjTeiTO)
1] 24 . liiik) io^lD ^o IJ VI . ^ 24 Nemo quod suum est quserat, sed
Toi) eTepov. 'IvaTl yap rj iXevdepia •h^^ UiQ^ • '^)} ocTij 131 . ^oaluj sed alterius : ut quid enim libertas
yiov KpiveTai virb dXKr]<i crvvei6i^ar€(o<; . Ij'^1) 1Z)1Z -i2) 1L>ZAi2) ^Zoj1>1 mea judicatur ab alia conscientia ?
356
i
: ;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, X. 1. ^orint^er, 10» I CORINTHIENS, X.
18 Behold Israel after the flesh: are 18 Se^et an ben 3'fvciel nad^ bem '^Ui^^. 18 Voyez leg Israelites selon la chair
not they which eat of the sacrifices SBelc^e bie Dpfev effen, jTnb bie nicbt in ceux qui mangent des victimes, n'ont-
partakers of the altar ? 19 What say ber ©emeinfc^aft be^ ^tltar^? i9 2Ba^ ils pas communion avec I'autel ? 19 Que
any dis-je done ? Que I'idole soit quelque
I then ? that the idol is thing, foil tc^ benn nun fagen V ©oU tc^ fagen,
chose ? ou que ce qui est sacrifie a
or that which is offered in sacrifice ba§ ber @o^e ti\x>a^ fep V ober ba§ bas
I'idole soit quelque chose ? 20 Je dis,
to idols is any thing ? 20 But ©o^enopfer ttvoa^ fep V 20 Slber tdf) fage,
au contraire, que les choses que les
/ say, that the things which the ba§ bie J^eiben, wa^ opfern, ba^ opfern
ft'e
Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux
Gentiles sacrifice, they sacrifice to
^k ben unb @ott. 9?un
^^eufeln, nid^t demons, et non pas a Dieu. Or, je
devils, and not to God : and I
n)t(( id) nic^t, ba§ x\)x in ber ^eufel ©e- ne veux pas que vous ayez communion
would not that ye should have avec les demons. 21 Vous ne pouvez
metnfc^aft fepn foUi. 21 ^\)x fonnet nic^i
fellowship with devils. 21 Ye cannot boire le calice du Seigneur et le calice
^ugleid^ trtnfen be^ J^errn deleft; unb
drink the cup of the Lord, and the des demons ; vous ne pouvez participer
ber 5:;eufel ^eld^, t^r fonnet ntrf)f jugleid)
cup of devils : ye cannot be partakers a la table du Seigneur et a la table des
tt>etl^afttg fepn be^ t'errn Zi\6)t€.
of the Lord's table, and of the table of
demons. 22 Voulons-nous provoquer
unb ber ^eufel Xtf4)e^. 22 Ober njoUen
la jalousie du Seigneur ? Sommes-
devils. 22 Do we provoke the Lord to
tt)tr bem ^errn trogenV *Sinb mt ftcivfer, nous plus forts que lui ? 23 Tout m'est
jealousy ? are we stronger than he ?
benn (*i V 23 3(| ^^^^ ^^ V^'^'^ '^^^^ permis, mais tout n est pas utile ; tout
23 All things are lawful for me, but all
'^aii^i. abei* e^ frommet nic^t alle^ ; id) m'est permis, mais tout n'^difie pas.
things are not expedient : all things
^abe e^ aUeg ^D?ac^t, aber e^ bej^ert nic^t 2iQuepersonne necherche son avantage
are lawful for me, but all things edify
aUes. 24 5^iemanb fuc^je, vcxx^ feinifi; particulier, mais que chacun cherche
not. 24 Let no man seek his own, but
fonbern em jt'eglid^er, voa^ be^ anbern i^i,
V avantage d'autrui. 25 Mangez de
every man another's wealth. 25 What- 'lb 2lUei3. \x>a^ feil ift auf bem ^(eifdjmarft,
tout ce qui se vend a la boucherie,
soever is sold in the shambles, that sans aucune question, par scrupule de
bag ejTet, unb forfc^et m6)i^, auf ba§ i^r
eat, asking no questions for conscience conscience; 26 Car la terre est au
beg @ett)if[eng oerfd^onet 26 2)enn bie
Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
sake: 26 For the earth is the Lord's, (Jrt)e i\i beg J^errn, unb tt)ag barinnen i\i.
conscience sake : for the earth is the fd^onet. Die @rbe i^i beg ^errn, unb wag Seigneur, avec tout ce qu*elle contient.
the Lord's, and the fulness thereof barinnen i^i. 29 3^4) fage aber t)om ®tm\' 29 Or, je dis la conscience, non pas
29 Conscience, I say, not thine own, fen, nid^t bein felbft, fonbern beg anbern. la tienne, mais celle de I'autre ; car
but of the other : for why is my liberty 2)enn warum fottte ic^ meine Jveifjeit la^tn pourquoi ma liberte serait-elle con-
judged of another man's conscience ? uri|»eikn »on eineg anbern ©ewiffen ? damnee par la conscience d'un autre ?
357
;
BIBLIA HEXAGLOTTA
nPO^ KOPIN&IOTS A. I, id. "U ^ V»^'Q^ ^Q^ AD CORINTHIOS I, X. XI.
30 Si eyo) ^apiTL iierk-yw, t( l3\a(T4>'q- \ |l] »w.***ASD 12q£L»4s \i\ . 1 30 30 Si ego cum gratia participo, quid
^1^ ,7 ftp** t\ T*
ff 7 •kO^ 7 7 . ns * t> p
fjLovfMat iiirep ov iyco ev')(apL<7ro} ; 3i Eire blasphemer pro eo quod gratias ago ?
» /) / i/ ./
ovv ecrdt,€T€ etre Trivere ecre ri Trotetre, 31 Sive ergo manducatis sive bibitis
•. .oAj] ^^i io^^ ^]o •.
.oAjI ^A»
Trdvra et? Bo^av deov Trotetre. 32 ^ATrpoa- vel aliud quid facitis, omnia in gloriam
KOTToc Kol ^lovhaloi^ 'ylveade koI "E\- II^OOLkL 0001 ILdoZ 13) 32 . ^'r^ Dei facite. 33 Sice offensione estote
33 Ka9cb<i Ka/ya> irdvra iraaiv dpecrKo), 33 Sicut et ego per omnia omnibus
*Aj
I
iO^D
•
]J1
•—
]lQ |]o . Ij]—
•
-^S
f1
T ft*^
firj ^rjrwv TO hfiavrov av/jbcjiopov dWd V ft^ .. 7 • 7 -n -^ p 7
placeo, non quserens quod mihi utile
TO Toyv TToWoiV, Lva acodcoaiv. est sed quod multis, ut salvi fiant.
Kayo) Xpiarov. 2 Eiraivo} he vtid<i, ego Christi. 2 Laudo autem vos, fratres,
117 T» T* * -X 7 .. 7fc T*
[aSeXc^oi] OTi Travra fMOv fxepLvrjade koI ^P*Oll iO^ \>.C10> v *JLx»( ^--i>
quod omnia mei memores estis et
wioi \ua» * oiA^i ^ZomS^ . oiaa) deturpat caput suum : unum est
^a\fi KaraL(7')(yvei rr}v Ke(f)a\rjv avrt]^ •
I «
I 7
d - a •
v^
Keipdadco *
ev oe aiCT'y^pov yvvaiKL ro Kei- IZAjU 001 paSo _»> . 1 * ^;2)A2dZ si vero turpe est mulieri ton-
*
paaOaL r) ^vpdaOai, KaraKakvirrecrdd). ]snoll ^k».SQl ol 6;£)A.m_S£i-l deri aut decalvari, velet caput suum.
;!
r s
; .
E I B L I A HEXAG L O T T A
I. CORINTHIANS, X. XI. 1. (5orint|)er, 10. 11. I. CORINTHIENS, X. XI.
30 For if I by grace be a partaker, 30 2)enn fo td^ e^ mit l^anffagung genie§e, 30 Si je mange avec actions de graces,
why am spoken of for that for pourquoi sais-je blam^ pour une chose
I evil voa^ foUte tc^ benn t)erldftert twerben ubn
dont je rends graces ? 31 Soit done
which I give thanks ? 3i Whether bent, bafitr td^ banfe ? 31 ^^x ejfet nun,
que vous mangiez, soit que vous buviez,
therefore ye eat, or drink, or whatso- ober tvintctf ober nja^ i^v t^ut fo t^ut
;
ou que vous fassiez quelque autre
ever ye do, do all to the glory of God. e^ aUe^ ju @otte^ ^pre. 32 ©epb ntd^t chose, faites tout a la gloire de Dieu.
33 Give none offence, neither to the
argerlt4>, njeber ben ^'uben, nod) ben 32 Soyez tels que vous ne donniez
Jews, nor to the Gentiles, nor to the aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux
©n'ec^en, nod^ ber ©emeine ®ottei^
church of God : 33 Even as I please all 33 ©tetc^njie t'c^ auc§ /ebermann tn atter-
Grecs, ni a I'Eglise de Dieu. 33 Comme
moi aussi je complais a tons en toutes
men in all things, not seeking mine Ui mtc^ gefdtttg mad^C; unb fud^e nic^t,
choses, cherchant, non point mon
own profit, but the profit of many, wa^ mix, fonbern wa^ mkn frommt, propre avantage, mais eelui de plu-
that they may be saved. ba^ ft'e feltg ivevben. sieurs, afin qu'ils soient sauv^s.
1 Be ye followers of me, even as I 1 @e9b meine ^^ad^fofger, gfetd^ttJte id) 1 Soyez mes imitateurs, comme je
also am of Christ. 2 Now I praise d^rtfti. 2 ^d^ lobe euc^, h'eben S3ruber, suis moi-meme imitateur de Christ.
you, brethren, that ye remember me ba§ ipx an mid) gebenfet tn aiim Qtixden, 2 Or, mes fr^res, je vous loue de ce que
5 But every woman that prayeth or aber, ba^ ba hetet ober ttJetflfaget tntt un? 5 Mais toute femme qui prie, ou qui
prophesieth with her head uncovered, bebecftem ^aupt, bt'e fcf)dnbef t'pr ^aupt, proph^tise, sans avoir la tete couverte,
dishonoureth her head : for that is benn e^ ift eben fo tttef, aU ware ft'e
deshonore sa tete ; car c'est la meme
chose que si elle etait rasee. 6 Si
even all one as if she were shaven. befc^oren. e 2Bitt ft'e ft'c^ nid)t bebedfen,
done une femme n'est pas cou-
6 For if the woman be not covered, fo fc^netbe man t^r auc^ bad >^aar ah.
verte, qu'elle se coupe aussi les
let her also be shorn but if it be 9?un eS ahex ixhel fie|»ef, ba§ etn 2Betb
:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOS KOPIN&IOTS A', la. AD CORINTHIOS I, XL
7 ^Avr/p fxev yap ovk 6(f>eC'X€(, KaraKaXv- . aisk^y (mni> •^cij,** (J ;^. 7 Vir quidem non debet velare caput,
'•'^V^
Trreadai ttjv K€(j>a\r]v, eiKtov Kal 86^a oiAj^jQ n •Zo 001 UqJ^?? ^^>J4-!£> quoniara imago et gloria est Dei
Tov dvSpo^,
' 12 " flairep
r?}?
^ IZAjI? -hl^ U=u1 12
vr^2^ sine viro in Domino : 12 Nam sicut
\!Ji IZAjIo .oiX 001 l-l, .oiiiCD docet vos quod vir quidem si comam
Si8d<7K€L vfJbd^ on dvrjp fiev idv KOfia. <j -
15
- o
. Gil ^01 1Aj.^Q£^sZ . Ol';l£D «^'^> nutriat, ignominia est illi, 15 Mulier
dTifiia avTM eariv, 15 Tvvrj he idv
001 lAiffioZ ^SL^ oipifloj ^"^uifeJi vero si comam nutriat, gloria est illi ?
KOfia, Bo^a avrfi ifrrtv ; ore 77 KOfir]
l^^Ak) _*> »*j1 . 1 16 . dilL *souZl quoniam capilli pro velamine ei dati
dvTi irept^oXacov BeSoTat aurfj. le El
sunt. 16 Si quis autem videtur con-
Be Tt? BoKel <f)tX6v€tKo<; elvat,, '^fj,el<;
Lva oi BoKtfxoL (pavepoi. yevcovrai ev vficv, bati sunt manifesti fiant in vobis,
360
BIBLIA HEXAGLOTTA
I. CORINTHIANS, XI. 1. ^ortnt^er, 11. I. CORINTHIENS, XI.
7 For a man indeed ought not to cover 7 2)er Tlann ober fott ba^ ^^aupt ntc^t 7 Car pour ce qui est de I'homme, il ne
his head, forasmuch as he is the image bebecfen, fintemal er tfi @otte^ 33ifb unb
doit point couvrir sa tete, vu qu'il est
1
'image et la gloire de Dieu ; mais la
and glory of God : but the woman is ®otte6 ^^re ; ba^ 2Beib aber t|i be^ 3)?an=
femme est la gloire de I'homme. s Parce
the glory of the man. s For the man ne^ (J^re. s 2)enn ber 9)?ann i\t nt'c^t 00m que I'homme n'a point ete tire de la
is not of the woman ; but the woman 2Betbe, fonbern ba^ 2Beib tfl »om5D?anne. femme, mais la femme a eU tiree de
of the man. 9 Neither was the man 19 Unb ber '^ann ift ntc^t erfc^affen, urn I'homme. 9 Puis aussi I'homme n'a
created for the woman ; but the be^ SQSetbe^ wiUen, fonbern ba^ 28etb urn pas ^t^ cred pour la femme, mais la
13 Judge in yourselves : is it comely felbfi, ob e^ njo^I fi^pd, ba§ em HSetb memes ; est-il convenable que la
that a woman pray unto God un- unbebecfet »or ®ott hde V u Ober te^ret femme prie Dieu sans etre couverte ?