Anda di halaman 1dari 2

LA CORRETTA TRADUZIONE DI GIOVANNI 1:1

Giovanni 1:1 nel testo greco: En arkh n ho lgos

.
kai ho lgos n prs tn then kai thes n ho lgos.

La traduzione tradizionale, cio trinitaria, : En arkh n ho lgos kai ho lgos n prs tn then kai thes n ho lgos. In principio era la Parola e la Parola era con il Dio e Dio era la Parola. Al tempo in cui fu scritto il Nuovo Testamento, la lingua in uso era il Greco koin, che si scriveva in lettere maiuscole. Allora non era possibile distinguere fra Dio [in maiuscolo] e dio [in minuscolo]; lo si poteva rilevare dal contesto. Nel greco del Nuovo Testamento, quando il termine Dio (thes) riferito al Padre [Yahweh], davanti ad esso termine vi l'articolo determinativo il (ho), cio il Dio (ho thes), che viene tradotto Dio senza l'articolo. La grammatica greca vuole che: 1) Se in una frase vi sono due nomi uniti dal verbo essere, ed entrambi sono preceduti dall'articolo determinativo, essi nomi si identificano l'uno con l'altro, cio sono la stessa cosa. 2) Se in una frase vi sono due nomi uniti dal verbo essere, uno preceduto dall'articolo determinativo e l'altro senza l'articolo determinativo, quello con l'articolo un nome, mentre l'altro senza articolo un aggettivo, cio esprime una qualit o una sfera di appartenenza. La frase di Giovanni 1:1 rientra nel secondo caso. Per comodit riportiamo di nuovo la frase intera: En arkh n ho lgos kai ho lgos n prs tn then kai thes n ho lgos. In principio era la Parola e la Parola era con il Dio e dio era la Parola. Notiamo che Giovanni scrive che la Parola era con il Dio (qui vi l'articolo) riferito al Padre e che dio (senza l'articolo) era la Parola, esprimendo che la Parola aveva qualit divina o che apparteneva alla sfera celeste, ma non assolutamente identificabile con il Dio (il Padre). Molti traduttori usano perci dio (minuscolo) esprimendo la qualit divina della Parola. Quindi, Giovanni parla di due soggetti: il primo Dio, il secondo ha qualit divine.
Ecco un elenco di traduzioni del verso di Giovanni 1:1 secondo i relativi traduttori e del pensiero di grandi studiosi biblici:

1631 1694 1768 1808 1809 1822 1829 1863 1864 1879 1879 1885 1891 1897 1901 1907 1910 1911 1926 1928 1931 1932

- John Crellius, forma latina di tedesco: era un dio. - Reijnier Rooleeuw: e la parola era un dio. Edward Harwood: ed era Egli stesso una persona divina. - The New Testament in an Improved Version, di William Newcome: e la Parola era un Dio. - The New Testament, An improved version, di Thomas Belsham: la Parola era un dio. - Abner Kneeland: la parola era un dio. - Thompson: era un dio. - Traduzione letterale del N. T. di Hermann Heinfetter - e l'Autorit era come un dio. - The Emphatic Diaglott, di Benjamin Wilson: e un dio era la Parola. - La Sainte Bible, Segond-Oltramare: e la Parola era un Dio. The final theology, di Leicester Ambrose Sawyer: e il Logos era un dio. Concise Commentary on the Holy Bible, di Robert Young: e un dio (cio essere divino) era la Parola. - The Peoples New Testament, di B.W. Johnson: che Egli era divino; che Egli era la Parola. - Lecturer of Post-Classical and Modern Greek, di A.N. Jannaris: ed era un dio. - J.N. Jannaris: era un dio. The New Testament, di Curt Stage: la Parola/parola era essa stessa un Essere divino. Das Neue Testament, di E. R. Bhmer: [era collegata fortemente a Dio, essendo essa stessa Essere divino]. - George William Horner: e (un) Dio era la Parola. Das Neue Testament nach dem Stuttgarter griechischen Text bersetzt und erklrt , di Oskar Holzmann: un Dio/dio era il Verbo/verbo. - La Bible du Centenaire: e la Parola era un essere divino. - Robert Harvey, D.D.: era divina (essere divino). - The Literature of the New Testament di Ernest Findlay Scott:

e la Parola era di natura divina. 1935 - Moffatts Bible, di James Moffatt - il Logos era divino. 1938 - Briefe ber das Johannesevangelium, di Friedrich Rittenlmeyer: la Parola/parola era essa stessa un Dio/dio. 1939 - The complete Bible: an American translation, di J. M. Powis Smith e Edgar J. Goodspeed: la parola era divina. 1943 - The Gospels, A Translation, Harmony and Annotations, di Ervin Edward Stringfellow: e la parola era divina. 1945 - Lyder Brun (prof. della teologia del N.T.): [la Parola era del genere divino]. 1947 - The Four Gospels, di Charles Cutler Torrey: la parola era dio. 1949 - Die Briefe des Neuen Testaments in der Sprache von heute di Friedrich Pfafflin era di genere divino. 1950 New World Translation of the Christian Greek Scriptures: e la Parola era un dio. 1958 - The New Testament of our Lord and Savior Jesus Anointed di James L. Tomanec: la Parola era un Dio. 1960 - Smit: era essere divino. 1961 New World Translation: e la Parola era un dio. 1965 - John L. McKenzie (gesuita), ha scritto nel suo Dizionario della Bibbia: In Gv 1,1 dovrebbe essere rigorosamente tradotto ...'la parola era essere divino'.' 1969 - Barclay New Testament - e la natura della Parola era la stessa della natura di Dio. 1972 - Moffatt: era divina. 1973 Translator's N.T.: la Parola era con Dio ed ha ripartito [o condiviso] la sua natura. 1974 Biblica Greek di Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor: la Parola era divina. 1974 - Journal of Biblical Literature di Philip Harner: la parola aveva la stessa natura del dio. 1975 - Das Evangelium nach Johannes, di Siegfried Schulz: e un dio (o, di un genere divino) era la Parola. 1976 - Barclay: la natura della parola era lo stesso della natura del dio. 1978 - Das Evangelium nach Johannes, di Johannes Schneider: e di una sorta simile a Dio era il Lgos. 1979 - Das Evangelium nach Johannes, di Jrgen Becker: e un Dio era il Logos. 1980 Das Johannesevangelium Kommentar di Ernst Haenchen - Dio (di genere) era il Logos 1983 - Readings in St. John's Gospel di William Temple - e la Parola era divina. 1983 Simple English Bible - e il Messaggio era Divinit. 1983 - Traduzione ortodossa greca/arabic: la parola era con Allah[Dio] e la parola era un dio. 1985 - The Original New Testament di Hugh J. Schonfield: la Parola era divina. 1987 - Das Evangelium nach Johannes di Siegfried Schulz - un Dio (o Dio di genere) era la Parola. 1989 - Cassirer New Testament, di Heinz W. Cassirer: e la Parola era molto simile a Dio. 1989 - Revised English Bible - ci che Dio era, la Parola era. 1994 New Testament A Rendering di John Madsen: la Parola era un Essere divino. 1998 - Twenty First Century New Testament Literal Translation, di Vivian Capel: e la Parola era un dio. 1999 Lecturer in Semitic languages, di Rolf Furuli: e la Parola era un essere divino. 2001 - La bibbia inglese internazionale: la parola era Dio * [* o deit, divina, che una traduzione migliore, perch l'articolo determinativo greco assente prima di questa parola greca]. 2001 2001 Translation: e la Parola era potente. 2003 - New Simplified Bible: e la Parola era come Dio (divina). 2008 - Revised Version-Improved and Corrected: la Parola era un dio.

Anda mungkin juga menyukai