THE FAME AND ITS DIALECTS THE MECO or GUANAJUATO AND THE SIERRA
-
GORDA THE TARASCO OF MICHOACAN AND ITS GRAMMAR THE MATLAL-
TZINCA AND ITS GRAMMAR THE OcUILTEC THE MlZTEC AND ITS DlA-
LECTS MlZTEC GRAMMAR THE AMUSGO, CHOCHO, MAZATEC, CuiCATEC,
CHATINO, TLAPANEC, CHINANTEC, AND POPOLUCA THE ZAPOTEC AND ITS
GRAMMAR THE MIJE HUE GRAMMAR AND LORD S PRAYER THE
HUAVE OF THE ISTHMUS OF TEHUANTEPEC HuAVE NUMERALS.
Tata micagon
indis bonigemajd: indis unajagrotzta-
cuz Quii unibo Nage eu nitazd, unibo ubonigi Ur-
: : :
1
Es mucha la dificultad del idioma, porque en treinta vecinos suele haber
cuatro y cinco lenguas distintas, y tanto, que aun despues de mucho trato no
se entienden sino las cosas muy ordiiiarias. Aleyre, Hist. Comp. de Jesus, torn.
i., p. 282.
(742)
PAME AND MECO LORD S PRAYERS. 743
THIRD DIALECT.
3
torn, ii., p. 267.
Pimentd, Cuadro,
4
Berlandier, Diario, p. 144; Orozco y Berra, Geografia, p. 296.
5
Mendieta, Hist. Edes., p. 552. Tarascum, quod hujus gentis proprium
erat et vulgare, concisum atque elegans. Laet, Novus Orbis, p. 267. La
Tarasca, que corre geiieralmente en las Prouincias cle Mechoacan, esta es muy
facil por toner la mesma pronunciacion que la nuestra: yassi se escriue con el
niesmo abecedario. Es muy copiosa, y elegante. Grijalua, Cron. Augustin,
fol.75; Herrera, Hist. Gen., dec. iii., lib. iii., cap. ix.; Alegre, Hist. Comp. de
Jesus, torn, i., pp. 90-1; Acosta, Hist. Nat. Ind., p. 506. La loro lingua 6
abbondante, dolce, e sonora. Adoperano spesso la R soave: le loro sillabe
constano per lo piu d una sola corisonante e d una vocale. Claviyero, Storia
Ant. del JMessico, torn, i., p. 149. Les Tarasques ____ celebres . . par 1 har-
. .
monie de leur langue riche en voyelles. HumbokU, Etsai Pol., torn, i., p. 255;
Beaumont, Crdn. de Afechoacan, p. 43; MuJilenpfordt, Mejico, torn, ii., pt. ii., p.
304; Itomero, Notidas Michoacan, p. 5; Heredla y Sarnuenfo, Sermon, p. 83;
Anales del Ministerio de Fomento, 1854, pp. 185 et seq. ; Wappcius, Geog. u.
Stat., p. Hassel, Mex. Guat., p. 152.
i>5;
Die Sprache in dieser Provinz
wirk fiir die reineste uiid zierlichste von ganz Neu-Spanien gehalteu. Dela-
*
porte, Rcisen, pp. 313-14; Voter, Mithridates, torn, iii., pt. iii., p. 125. Tarasca
een nette en korte spraek, die eigentlijk alhicr te huis hoort. Montanus,
Nieuwe Weereld, p. 256. Ward, speaking of the Tarasco, has made the
serious mistake of confounding it with the Otoinf, and seems to think that
they are both one and the same. Two languages could hardly be farther
apart than these two. Mexico, vol. ii., p. 681. Raffinesque, the indefatigable
searcher for foreign relationships with Mexican languages, claims to have
discovered an affinity between the Tarasco, Italian, Atlantic, Coptic, Pelas-
gic, Greek, and Latin languages. He writes that he was * struck with its
evident analogy with the above, and with the languages of Africa and
Europe both in words and structure, in spite of a separation of some thou
sand years. In Priest s Amer. Antiy., p. 314.
TARASCO GRAMMAR. 745
IMPERFECT.
I touched, pohambihca |
I was touched, pogahambihca
PERFECT
I have touched, poca |
I was touched, pogaca
PLUPERFECT.
I had touched, pophihca |
I had been touched, pogaphica
FIRST FUTURE.
I shall touch, pouaca [
I shall be touched, pagauaca
SECOND FUTURE.
I shall have touched, thuvin pouaca
I shall have been touched, thuvin pogauaca
IMPERATIVE. 6
Let me touch, popa Let us touch, popacuche
Touch thou, po Touch you, pane
Let him touch, poue Let them touch, pauez
I might touch, popiringa |
I might be touched, pogapiringa
LORD S PRAYER.
Tata huchaeueri thukirehaca auandaro santo arikeue
Father our thou who art heaven in holy be said
7
Euahpentstatsini caru casingurita himbo.
deliver us also evil of.
DUAL.
We two love, kikuentutochi
You two love, kichentutochi
They two love, kikuentutochi
8
Estos tolucas, y por otro nombre Matlatzincas, no hablaban la lengua
mexidana, sino otra diferente y obscura y su lengua propia
. . . ellos, no
. <le
carece de la letra R. Sahayun, Hint. Gen., torn, iii., lib. x., p. 129; Grijalua,
Cr6n. Augustin, fol. 75; Branaeur de Boiirbounj, E^iuissasj p. 33.
748 LANGUAGES OF CENTRAL AND SOUTHERN MEXICO.
PLURAL.
We love, kikuchentutochi
You love, kichehentutochi
They love, kirontutochi
IMPERFECT. PERFECT.
I loved, kimitututochi |
I have loved, kitabutochi
FUTURE.
I shall love kirutochi, or takimitututoch.
IMPERATIVE.
Let me love, kutochi
PASSIVE.
I am loved, kitochikikaki I We are loved, kitochikakehebi
We two are loved, kitochihuehuikakuebi |
REFLEXIVE.
I love myself, kitutecochi
He who loves, inmututochi |
He who will love, inkakatutochi
LORD S PRAYER.
Kabotuntanki kizhechori ypiytiy tharehetemeyuh-
Father our thou art above in heaven sanctified be
Mex. Gecxj., Boletin, torn, ix., pp. 197-260; Vater, Mithridates, torn, iii., pt.
iii.,p. 126.
Ocuiltecas, viven en el distrito de Toluca, en tierras y terminos suyos,
la
11
Y
aunque la lengua los haze generalmente a todos vnos en muchos
partes la ban diferenciado en sylabas, y inodo do pronunciarlas, pero todos
Be comimican, y entienden. Buryna, Gcoy. Descrip., torn, i., fol. 127, 130;
Grijcilua, Cr6n. Augustin, p. 75; J3rasseur de Bourbourg, Euquisses, pp. 34 (5;
Luet, Noixis Orbis, p. 260; Herrcra,, Hist. Gen., dec. iii., lib. iii., cap. xii.-xiii. ;
Oror.ro y Berra, Geografta, pp. 189-96; Villa-Scnor y Sanchez, T/itatro, torn,
ii., p. 137; Remesal, Hist. Chi/apa-, p. 712.
12
Torquernadd, Monarq. 2nd., torn, i., p. 32. Ein Volk, das zu den Auto-
chthonen von Mexico gcliort. IJuftchmfnin, Ortsna tnen, p. 18.
Mi-stica, cnya entera pronunciacion se vale algunas vezes de las narizes,
1:5
maliciosa astucia de varias la vozes y vocablos en esta lengua, asi para los
Palacios de los Caziques con terminos reuerenciales, como para los Idolos con
parabolos, y tropos, que solos los satrapas los aprendiaii, y como era la a<|ui
mas corrupto. Id., G eoy. Descrip., torn, i., fol. 15G. La lengua de aquella
nacion, que es dificultosa de saberse, por la gran equiuocacion de los bocablos,
para cuya distincion es necessario vsar de ordinario del soiiido de la nariz y
aspiracion del aliento. Remesal, Hint. CJnjapa, p. 321. Ser la Lengua difi
cultosa de aprender, por las muchas equiuocaciones que tiene. J)dvdu, Ttatro
., torn, i., p. 150.
750 LANGUAGES OF CENTRAL AND SOUTHERN MEXICO.
IMPERFECT. PLUPERFECT.
I sinned, iiidzatevuiiuli |
I had sinned, saiiidzatevuiiidi
IRST FUTURE. SECOND FUTURE.
I shall sin, dzatevuintll |
I shall have sinned, sadzatevuikandi
IMPERATIVE.
Let me sin, nadzatevuiiidi Let us sin, nadzatevuindoo
Sin thou, dzatevui Sin you, chidzatevui
Let him, or them, sin, nadzatevuita
or Beni-Xono,
Serrano de Ixtepec, Serrano de Cajones
and Serrano de Miahuatlan.
18
The Zapotec is a more
harmonious language than the Miztec, and is spoken
with, considerable elegance, metaphors
and parables
19
is in some places pronounced in
Yet it
abounding.
distinctly; so much so that
Juan Cordova, the author
of a grammar, complains that the letters a and o, e, y,
and i, o and u, b and p, and t and r, are often con
founded. The h is used only as an aspirate. The
the sounds
following letters of the alphabet represent
of the Zapotec: a, b, ch, e, g, h, i, fc, I, m, n, n, o, p, r,
/, u, y, x,
z. ill. There are also five diphthongs SB, ce, :
18
Villa-Sefior y Sanchez, Theatro, torn, ii., pp. 190-9; Musco Mex., torn,
torn, ii., p. 186; Wappdas, Gcorj. u. Stat.,
ii., p. 554; Miihknpfordt, Mejico,
torn, ii.,
p. ^G; Orozco y Berra, Geoyrafia, p. 177; Buryoa, Geog. Descrip.,
fol. 312.
19
Su lenguage era tan metaforico, como el de los Palestmos, lo que
querian persuadir, hablaban siempre con parabolas. Bimjoa, Geoy. Descrip.,
torn, i., fol. 196. Lalangue Zapot^que est d une douceur et d une sonorite
qui rappelle 1 Italien. Brasscur de Bour tourrj, Exquisites, p. 35.
ZAPOTEC GRAMMAR AND LORD S PRAYER. 755
They yad
Mine notz
Thine m, mitzm
His i
Diocesis hay una Lengua, que solo de dia se entienden bien, y que de npche
en apagandoles la luz, ya no se pueden explicar, porque con los gestos signi
ficant Lorenzana y Buitron, Cartas Pastorales, p. 96, note 1. Tambien
su idioma tiene fuera y energia. Burgoa, Geog. Descrip., torn, ii., fol. 271.
Lingua illorum, rudis et crassum quid sonaiis instar Allemanorum. Laet,
Novus Orbis, p. 262; Barnard s Tehuantepec, pp. 224-5; Villa-Senor y San-
MIJE ADVERBS, PREPOSITIONS, AND CONJUNCTIONS. 757
chez, Theatro, torn, ii., pp. 155, 199-201; MiMilenpfordt, Mcjico, torn, ii., p.
143; Mmvo
Alex., torn, ii., p. 555; Orozco ?/ Eerra, Geoyrafia, p. 17(5.
2a
Pimentel, Cuadro, torn, ii., pp. 173-88.
758 LANGUAGES OF CENTRAL AND SOUTHERN MEXICO.
Y
se dixo antes, que la nacion destos Indies huabes aviaii venido de
tierras muy lexaiias, de all& de la Costa del Sur, mas cerca de la
Eclyptica
vezmdad del Peru, y segun las circunstancias de su lengua, y trato de la
Provincia 6 Reyno de Nicarahua. Buryoa, Geog. Descrip., torn, h., fol. .396.
El huave, huavi, guave, llamado tambien en un
antiguo MS. guazonteca 6
huazonteca, se habla en el Estado de Oaxaca. Los huaves son originarios de
Guatemala; unos les hacen de la filiacion de los peruanos, fuiidandose eri la
semejanza de algunas costumbres, mientras otros les suponen hermanos de los
pueblos de Nicaragua. La segunda opinion iios parece la mas acertada, y auii
iios atreveriamos a creer
que el huave pertenece a la familia maya-quiche.
Orozco y Berra, Geografia, pp. 44, 74. II parait dernoiitre, cependant,
que
la langue des Wabi a de
grandes analogies avec quelqu une de celles qu on
parlait a Nicaragua. Brasseur de JBourboury, Hist. Nat. Civ., torn, iii., p. 36.
-1
Sivers, Mittelamerika, p. 290.