Anda di halaman 1dari 17

META : LA THORIE DE LA TRADUCTION DANS LE MONDE HISPANIQUE

Introduction Nous sommes loin de donner le nom de Translmique aux tudes de traduction, comme le proposait Santoyo (1983 : 265) lors de la prsentation de sa communication sur le concept de Translme durant le Ier congrs de linguistique applique tenu lUniversit de Murcie ouvrant une certaine polmique sur le nom donner aux units de traduction. De nos jours, les deux noms les plus utiliss pour tiqueter cette discipline sont tudes de Traduction et Traductologie. Le premier est plus employ dans le monde anglosaxon tandis que le second jouit dune plus grande acceptation dans le monde francophone. Les principaux auteurs espagnols utilisant le terme tudes de Traduction (ET) sont : Santoyo, Rabadn, Merino, Fernndez Nistal, Calzada, Mayoral, etc. tandis que ceux qui prnent lutilisation de Traductologie sont, entre autres : Hurtado, Trics, Pea, etc. Si la dsignation de la discipline engendre des divergences, les chemins que parcourent les diffrentes thories propos de ce quest la traduction ne sont pas en reste. Lobjectif de cet article est doffrir au lecteur une synthse de leffort ralis par un large groupe de chercheurs espagnols en Thorie de la traduction et ses possibles applications dans le domaine de la didactique de la traduction. Cet effort se matrialise par de nouvelles propositions (nouvelles rcritures) compltant, corrigeant ou rcrivant, avec un nouveau sceau, la thorisation engendre par de clbres auteurs europens et nord-amricains du domaine de la traduction. Il est parfois possible de dcouvrir galement des approximations thoriques ouvrant de nouvelles voies et provoquant des accords ou dsaccords entre chercheurs. En Espagne, les ouvrages refltant les travaux des chercheurs espagnols dans le domaine de la thorie ne manquent pas : Elena Snchez (2002) Teora de la traduccin: convergencias y divergencias, Virgilio Moya (2004) La selva de la traduccin, Mara Calzada (2007) El espejo traductolgico, Emilio Orgeta, Dir. (2004): Panorama actual de la investigacin en traduccin e interpretacin, etc., mais aucun dentre eux nanalyse les travaux thoriques raliss exclusivement en Espagne, ils se penchent plutt sur les grands noms de la discipline dorigine trangre et trs peu sur les auteurs espagnols. Nous considrons quil serait intressant dtudier dun point de vu hispanique, une analyse traitant, si tant est brivement et partiellement, les travaux ayant t publis en Espagne. Ds les balbutiements de la rflexion thorique dans le domaine des tudes de traduction, dans la seconde moiti du XXe sicle, lEspagne a offert une recherche de grand intrt et les chercheurs se sont efforcs prsenter des propositions de thorisation et de contenu didactique conjuguant thories et didactiques, prsentant un travail visible dans tout le monde partir des annes quatre-vingt-dix (F. Navarro,1996, Manual de bibliografa espaola de traduccin: Dez aos de historia 1985- 1995; J. C. Santoyo, 1996, Bibliografa de traduccin en espaol, cataln, gallego y vaso, F. Navarro, 2003, La investigacin en traduccin en Espaa: Bases documentales 1995- 2001). Les nombreuses monographies, publications lors de congrs, colloques, sminaires et confrences tenues en Espagne, ainsi que lexistence dune vingtaine de revues de traduction sont le reflet de lnorme effort des chercheurs et professeurs espagnols en ce qui concerne la constitution dune nouvelle discipline universitaire dote dun cadre thorique, descriptif et appliqu. Les publications que nous examinerons offrent une slection dauteurs et douvrages

dont le sujet central est la thorie de la traduction, en prsentant une dfinition lorsque lauteur la propose, car parfois celui-ci assume une dfinition dun autre chercheur europen ou amricain. Dans certains cas nous analyserons les propositions de chaque chercheur dans leur tentative de rcrire une thorie de la traduction . Rcrire le concept de thorie de la traduction partir de la contribution hispanique suppose louverture dun ventail de chemins et ponts qui ne se croisent pas toujours, puisque le centre dintrt peut tre constitu par les langues, la nature communicative des textes, la finalit de la communication, le lien entre traduction et culture darrive, la typologie du corpus, etc. Nous nous pencherons sur certains auteurs et uvres ne pouvant pas tout traiter dans un seul article que nous connaissons, et tracerons une ligne discontinue autour de laquelle nous tenterons de reflter les ides cl propos du concept de traduction. Nous articulerons notre analyse en trois parties : les travaux pionniers des annes quatre-vingt, les publications des annes quatre-vingt-dix, constituant le gros de notre rflexion et, finalement, les contributions du XXIe sicle. I.- Les premires approximations la thorisation de la discipline. Deux grands pionniers : Valentn Garca Yebra et Julio Csar Santoyo. Diffrents vnements de taille marquent le dbut dune rflexion consonance hispanique sur la thorie de la traduction dans les annes quatre-vingt. En premier lieu, la cration de la Fondation Alfonso X el Sabio, Madrid, avec le soutien du Ministre de la Culture espagnol et de professeurs prestigieux : Emilio Lorenzo, Jess Cantera, Valentn Garca Yebra, Francisco Hernndez, etc. La prface de la publication de 1987, reprenant une table ronde sur certains problmes thoriques de la traduction, expliquait quelle est ne avec la vocation dtre un canal dinitiatives et un lieu de rencontre pour tous ceux tant convaincus que la lutte pour la qualit de la traduction et une formation de qualit pour les traducteurs constitue galement une lutte pour la qualit et correction de la langue, pour la richesse des changes entre les peuples . La personne la plus importante de cette priode est, sans aucun doute, Valentn Garca Yebra acadmitien de la Real Academia Espaola depuis 1987 grce sa contribution la traduction et qui a laiss des uvres aussi importantes que Teora y prctica de la traduccin (1982), En torno a la traduccin (1983) et Traduccin: Historia y teora (1994), pour nen citer que trois, sans oublier limportante contribution du Diccionario de galicismos prosdicos y morfolgicos (1999). Dmaso Alonso prface luvre pionnire de Garca Yebra, Teora y prctica de la traduccin, en rappelant quun pays lEspagne qui publie 7.800 traductions en 1980 (27.629 livres furent publis au cours de cette anne) et dont les langues les plus traduites sont langlais, le franais, lallemand et litalien, avait besoin dun ouvrage de ce genre, pouvant faire office de guide. Les intentions de lauteur de Teora y prctica de la traduccin lors de la publication de son livre taient plutt modestes offrir un ensemble dides mais galement des indications pratiques qui puissent prparer le terrain aux traducteurs leur permettant de raliser un travail avec plus de scurit, aisance et qualit (1982, I, 13). En ce qui concerne les cls du concept de traduction postules par Garca Yebra, il convient de mentionner en premier lieu quil cite dans son livre les auteurs suivants : Taber & Nida, Vinay & Darbelnet, Malblanc, Mounin, Wansdruszca, etc. et que, d'autre part, il centre sa thorie sur la traduction crite littraire (1982, I, 18). D'autres

affirmations comme la thorie et la pratique sont insparables dans l'enseignement de la discipline et l'tude de la traduction est une branche de la linguistique applique compltent succinctement le bref compte-rendu que nous prsentons. Dans le premier chapitre de louvrage que nous venons de citer, l'auteur prsente des ides gnrales sur la traduction. Il endosse la dfinition de traduction de Taber et Nida (1971 : 11) ou celle de Dubois (1973 :490) Traduire cest noncer dans une autre langue (ou langue cible) ce qui a t nonc dans une langue source, en conservant les quivalences smantiques et stylistiques . Nouveau dans Traduccin: historia y teora (1994: 305) en faisant rfrence la dfinition de la traduction en tant que processus, lauteur fait mention de la dfinition de traduction de J. Dubois que nous venons de citer, de son uvre Dictionnaire de Linguistique (1973: 490). Ici, Garca Yebra explique ce que traduction veut dire (traduction crite et non orale), la traduction interlinguistique que jappellerai traduction sans autres dterminations (1994 : 306). Finalement, dans une uvre plus rcente intitule Experiencias de un traductor (2006), lauteur parle nouveau de traduction en mettant laccent sur la traduction en tant que processus, et affirme que son tude fait partie de la thorie de la traduction, tandis que ltude de la traduction en tant que produit fait plutt partie de la critique de traductions. La dfinition de la traduction comme processus quil offre est, encore une fois, celle de Dubois (1973 : 305) mais il prsente le texte en espagnol et sans citation (2006 : 10). Rcrire la thorie de la traduction partir dune vision historique et critique, partir de la perspective diachronique, est un travail difficile qui requiert un labeur de documentation. Julio Csar Santoyo (professeur de lUniversit de Len) a ralis cet norme travail et nous la fait dcouvrir travers de nombreuses publications. Nous prsentons ci-dessous les affirmations issues de cette tude diachronique : La traduccin entre ya en 1965 (por lo que a Espaa se refiere) en las bibliografas propiamente dichas, emancipndose as del carcter secundario, incidental e independiente que hasta entonces haba tenido Nadie ha abordado an la tarea de recopilar, comentar y ponderar lo que en Espaa e Hispanoamrica se ha escrito sobre la traduccin desde 1963.(1987: 14). Onze ans plus tard, Santoyo crivait galement : Los estudios de traduccin, sobre todo los de condicin terica, han experimentado en los tres ltimos decenios un desarrollo cualitativa y cuantitativamente espectacular, que no conoce parangn en otras ramas del saber lingstico (1997: 99). Un bref parcours travers les contributions de Santoyo ltude diachronique de la thorie de la traduction nous mne, en premier lieu, examiner sa Teora y crtica de la traduccin (1987). Luvre prsente lopinion sur ce quest la traduction dune longue liste de presque cent traducteurs et thoriciens du monde hispanique. Cette richesse de rfrence fait de cet ouvrage une tude incontournable des tudes de traduction dans le domaine hispanique. Auparavant, Santoyo nous avait dj surpris avec ses travaux reflts dans La cultura traducida (1983) et El delito de traducir (1985). Nous faisons rfrence ici son article paru dans la revue Parallles (1997) intitul Del Scriptorium a la Academia : acerca de cmo, dnde, cundo y por qu la reflexin terica se ha ido incorporando al quehacer traductor . Cest de cet ouvrage que nous avons choisi la citation suivante :

A finales de los aos 50 comienza, pues, el cuarto perodo de esta historia, en el que ahora estamos, caracterizado en trminos muy sencillos por un cambio acelerado que ha transformado la literatura de la traduccin en ciencia de la traduccin. (1997: 104). Pourquoi les tudes thoriques devraient-elles tre prsentes dans le syllabus essentiellement pratique dun centre universitaire de traduction et interprtation ? Se demande Santoyo dans larticle mentionn. Voici les raisons quil nous donne : Porque el quehacer traductor ya no puede prescindir de una base terica que de hecho sustenta y condiciona toda la prctica Porque como seala M. Ballard (1993: 11) en su obra La traduction luniversit, lo propio de un profesor universitario es la investigacin epistemolgica

Dautre part, il nous offre son concept de traduction de la faon suivante : La traduccin es el resultado textual de varias formas complejas de transcodificacin lingstica, mediante las cuales, y conservando todo lo posible los aspectos formales y textuales, se reconvierte un TL1 (texto en la lengua origen) en otro TL2 (texto en la lengua meta) dialcticamente derivado de l (aunque sometido en el proceso a distintos condicionamientos culturales, lingsticos y/ o mediticos) y funcionalmente equivalente en el PS2 (polisistema meta) al TL1 en el PS1 (polisistema origen) (texte offert par lauteur par email). Bibliographie spcifique : Garca Yebra, V. (1982): Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos, BRH, 2 volmenes. Garca Yebra, V. (1983): En torno a la traduccin. Madrid: Gredos, BRH. Garcia Yebra, V. (1994): La traduccin: Historia y teora. Madrid: Gredos Garca Yebra, V. (1999): Diccionario de galicismos prosdicos y morfolgicos. Madrid: Gredos, BRH. Garca Yebra, V. (2006): Experiencias de un traductor. Madrid: Gredos, BRH. Santoyo, J.C. (1983): La cultura traducida. Leccin inagural del curso acadmico 19831984. Universidad de Len. Santoyo, J.C. (1985 = 19963): El delito de traducir. Len: Universidad Santoyo, J.C. (1987): Teora y crtica de la traduccin: Antologa. Barcelona: Universitat Autnoma. Santoyo, J.C. (1997): Del Scriptorium a la Academia: Acerca de cmo, dnde, cundo y por qu la reflexin terica se ha ido incorporando al quehacer traductor. Parallles 19, 99- 112. II.- Les annes quatre-vingt-dix : entre thorisation et dveloppement didactique

II.1.- Les thories communicatives : lquivalence communicative de Lvvskaya. La professeure Zinaia Lvvskaya a prsent un travail important dans ce domaine travers Problemas actuales de la traduccin (1997). Cette professeure russe qui a enseign lUniversit de Las Palmas de Gran Canarias durant de nombreuses annes, nous offre, dans le chapitre 6 de son ouvrage, quelques considrations propos de la science de la traduction dans son tape actuelle : Todos los autores coinciden en que el objeto de la Ciencia de la Traduccin es la comunicacin bilinge que, aparte de tener las caractersticas generales de cualquier proceso de comunicacin verbal, posee sus caractersticas especficas que garantizan estatus cientfico a los estudios traductolgicos. Es precisamente por ello por lo que muchos autores, al definir el proceso de la traduccin, destacan, unas veces, las caractersticas generales de toda comunicacin verbal, y otras, las caractersticas especficas de la comunicacin bilinge equivalente [] Estas definiciones parten de de las caractersticas universales de la comunicacin verbal y por tanto son aplicables tanto a la comunicacin monolinge, como a la bilinge, tanto a la comunicacin bilinge equivalente, como a la heterovalente (1997: 95-96). Lauteure signale un peu plus loin que bien que les tudes traductologiques soient menes dans lactualit (ceci fut nonc en 1997) partir dune perspective communicative on ne peut ni affirmer que lobjet de la science de la traduction est dfinitivement clair ni que son cadre conceptuel est suffisamment quilibr. A juzgar por los trabajos de los partidarios de la skopo thorie y de la Escuela de Tel Aviv, se pone en entredicho [ el santo grial de toda traduccin, Santoyo 1994: 142] que es la equivalencia comunicativa de dos textos, lo que conduce a consecuencias paradjicas para la Ciencia de la Traduccin, hacindola prcticamente imposible, puesto que una teora no puede describir y explicar cientficamente dos tipos de actividades diferentes en sus objetivos y por lo tanto en sus estructuras, recursos, requisitos que debe reunir el producto final, competencias del sujeto de la actividad y factores que la determinan (por lo menos si se parte de la teora de la accin. Creemos que para ello se necesitan dos teoras (si no ms) cada una de las cuales tenga su propio problema y sus propias sugerencias para solucionarlo (1997: 97). Cette situation ambigu, selon lauteure, rside dans le fait que les partisans de la thorie communicative mettent au premier plan des caractristiques du processus de traduction comme le caractre cognitivo-communicatif et intersubjectif du processus de traduction ou le rle dominant de la situation communicative dans linterprtation et la production du texte, autant de caractristiques ntant daucune utilit pour dfinir une thorie de la traduction, car elles ne sont pas exclusives de cette branche ou de la thorie gnrale de la communication. Pour lauteure lunique caractristique exclusive de la traduction est la relation dquivalence communicative que doivent respecter le TO et le TA (1997 :98). Bien quelle reconnaisse que Rabadn (1991 :232) ait raison lorsquelle affirme que toute tentative de rduire les phnomnes de traduction des catgories fixes tablies selon des critres statiques conduit uniquement la distorsion de la ralit elle affirme que lon peut formuler des normes communicatives (cognitivo-culturelles) qui ne rduisent pas les phnomnes de traduction des catgories fixes et ntablissent pas

non plus des critres statiques qui peuvent dlimiter (communicativement) les options du traducteur, en tant que filtres restreignant leur arbitrarit et tablissent des limites (1997 : 99). Lvvskaya dfend la primaut de la thorie sur dautres branches de la traduction : mme si lobjet dune science est inobservable, la position hirarchique la plus importante correspond la thorie. Bien quelle reconnaisse que toute science a trois fonctions : expliquer, dcrire et prdire, elle considre que les diffrences thoriques particulires de la traduction sont peu dveloppes et que la rflexion thorique doit sappuyer non seulement sur des tudes descriptives et appliques pour confirmer ou rfuter les hypothse thoriques, mais galement sur dautres alternatives comme la rflexion ou la logique scientifique comme le montre la pratique dautres sciences. Afin dexpliquer scientifiquement et de formuler les normes communicatives du comportement du sujet de lactivit, les donnes empiriques ne sont pas suffisantes, en particulier lorsquil sagit dune activit intersubjective : il convient de disposer dune thorie cohrente, mme sil sagit dune hypothse scientifique qui doit trouver une confirmation travers les tudes empiriques et appliques. Cest la raison pour laquelle on ne peut pas qualifier la thorie gnrale de la traduction en tant que discipline empirique (1997 : 105-106). Lvvskaya indique que lapproche de la thorie gnrale de la traduction quelle analyse dans son uvre sappuie sur deux prmisses de dpart : la diffrence entre contenu et sens dun texte et, dautre part, le concept dactivit dfinis par la thorie de laction. La premire proposition mne au concept dquivalence communicative de deux textes produits dans diffrentes cultures et, avec la seconde, elle conclut que deux activits ayant des objectifs diffrents ne peuvent tre expliques scientifiquement par une mme thorie. Au sujet de lactivit bilingue quivalente, le concept de base est lquivalence communicative dans la communication interculturelle, trait essentiel de la dlimitation du concept de traduction. Bibliographie : Lvvskaya, Zinaida (1997) : Problemas actuales de la traduccin. Granada : Mtodo Ediciones. II.2- Le fonctionnalisme et la thorie du Skopos Lapproche thorique du fonctionnalisme et du Skopos vient dAllemagne et Reiss, Vermeer et Nord sont ses auteurs principaux. Dans ce sens, il convient de souligner limportante contribution de Pilar Elena (Universit de Salamanca) qui a su articuler une intressante proposition mthodologique de nos jours largement accepte et lappliquer la traduction allemand espagnol. Elena propose une tude globale du texte en tenant compte de sa macro et microstructure. Dans la macrostructure des aspects tels que lmetteur, lintention, le rcepteur, le temps, le lieu, le moyen, ou encore la fonction textuelle, font lobjet dune attention toute particulire. Ltude de la microstructure, quant elle, se centre sur les aspects smantiques (thmatique, contenu) et formels (aspects verbaux et non verbaux). Elena construit un modle de typologie textuelle qui conduit ladquation de la traduction la plus opportune dans chaque cas. Elle dmontre tout cela dans trois ouvrages o elle dveloppe sa proposition didactique. Dans Aspectos tericos y prcticos de la traduccin alemn-espaol (1990 : 15)

lauteure nous rappelle que la lista de definiciones parecidas las que ha explicado previamente- podra prolongarse llenando varias pginas con ellas, sin embargo, no ayudaran a llegar al fondo de la problemtica relacionada con el proceso de la traduccin. Por este motivo he preferido centrarme en aqullas que [] se centran en los aspectos lingsticos de la traduccin, y las que tienen en cuenta tambin los aspectos pragmticos de la misma . Finalement, elle conclue, en rappelant un texte de Nord (1987 : 5), que si limportance dans une thorie de la traduction est donn aux elementos integrantes de la competencia traductora, la teora de la traduccin debera partir de esta base para el desarrollo de unas tcnicas o procedimientos encaminados a la solucin de los problemas de toda ndole que surgen al traducir. De esta forma el ncleo de la cuestin se ampliara al considerar tanto el texto en su globalidad como las fuentes de informacin acerca del texto (1990: 61). Aprs la publication de ce premier ouvrage, lauteure en prsente deux autres (lun en 1994 et lautre en 2001). Dans le premier, elle largie les aspects pratiques de la traduction allemand-espagnol pour le cours de traduction gnrale, en tant que base de lapprentissage de la traduction, tout comme le signalait Lvvskaya. Dans le second, Pilar Elena numre une srie dobjectifs didactiques pour ce cours bass sur le concept de typologie textuelle, dfinissant le type dadquation de la traduction la plus opportune. Tout cela est appliqu trois types de textes : informatifs (informations de presse), appellatifs (publicitaires) et expressifs (littraires). Lapplication de lapproche divise en tches individuelles ou en groupe constitue une des nouveauts de la proposition qui rend le cours plus attrayant. La thorie de didactique gnrale avait dj dvelopp ces techniques en tant que ressources trs appropries pour stimuler la motivation des tudiants. Quest-ce que traduire ? Selon Elena (2006 : 144) : Traducir es un proceso cognitivo complejo cuyos componentes principales abarcan esa doble vertiente: la recepcin textual y la (re)produccin textual. Ambas actividades se caracterizan por un trabajo selectivo y electivo que est muy condicionado por la competencia traductora global. Bibliographie: Elena, Pilar (1990): Aspectos tericos y prcticos de la traduccin alemn- espaol. Salamanca: Universidad. Elena, Pilar (1994): Curso prctico de traduccin general alemn- espaol. Salamanca: Universidad. Elena, Pilar (2001): El traductor y el texto. Curso bsico de traduccin general (alemn- espaol). Madrid: Ariel. Elena, Pilar & De Kock, Josse. Eds. (2006): Gramtica y traduccin. Salamanca: Universidad. II.3.- Argumentation linguistique, analyse textuelle et analyse du discours. Mercedes Trics (professeure de lUniversit Pompeu Fabra de Barcelone) prsente un autre modle de thorie et pratique de la traduction appliqu la combinaison

linguistique franais-espagnol, partir de la perspective de lanalyse du discours, la linguistique textuelle et la pragmatique. Lauteure, au dbut de son Manual (1995 : 2003), dfinit le concept de traduction de la faon suivante : Resumiendo pues, la traduccin consiste estrictamente en un acto de comunicacin que pretende reproducir el sentido de un mensaje, mediante la creacin, en otra lengua, de un mensaje equivalente, con una funcin comunicativa similar, expresado en la forma ms adecuada posible, para que pueda ser entendido por un nuevo lector en una nueva situacin. Elle rappelle que les thories de la traduction peuvent tre divises en deux grands groupes : celles mettant laccent sur laspect purement verbal de lopration de transfert et celles se centrant sur laspect communicatif (1995 :55). Au sein de ce second groupe se situe, selon elle la thorie connue sous le nom de lcole du sens (ESIT de Paris) et louvrage de J. Delisle (1980) : Lanalyse du discours comme mthode de traduction. Toutefois, nous considrons que laspect intressant du Manual est lapplication que fait lauteure de cas pratiques rvlateurs dans la traduction franais-espagnol dans les chapitres trois, quatre et cinq. Le parcours propos par Trics tourne autour de trois axes : linterprtation, la restitution et la rvision. En ce qui concerne linterprtation, elle tablit un parcours incluant le contexte communicatif, le macrotexte et lo microtexte (la cohsion lexicale) ; quant au processus de restitution elle considre que le traducteur doit se pencher sur certaines techniques comme les transpositions ou modulations, les adquations culturelles, les normes du systme linguistique et les restitutions graphmiques, et pour la rvision du texte traduit, elle propose une longue liste dinstructions quelle regroupe autour de lide de ladquation de la charge pragmatique fonctionnelle de lunit textuelle globale. Bibliographie : Trics, Mercedes (1995 : 2003) : Manual de traduccin. Barcelona : Gedisa III.- Cinq chemins de la recherche traductologique du XXIe sicle Bien que ces cinq lignes faisant lobjet de notre analyse ne naissent pas XXIe sicle, elles ont une longue histoire qui voit le jour avec force dans les annes quatre-vingt-dix et qui attirent actuellement lintrt de nombreux chercheurs : lintgration des thories dans une approche globale, les tudes descriptives de traduction, les thories sur la manipulation, dconstruction, thique et postcolonialisme, les nouvelles technologies : les corpus traductologiques et les nouveaux regards vers le cognitivisme. III.1.- Une analyse globale de la traduction Amparo Hurtado (professeure de lUniversit Autonome de Barcelone) nous propose une analyse globale de la traduction en considrant que nimporte quelle dfinition de la traduction doit inclure ncessairement une triple caractrisation : le texte, lacte de communication et lactivit cognitive du sujet. Sa dfinition de traduction est donc celle qui suit : Un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulacin de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada (2001: 41).

Lauteure prsente lanalyse de chacun des trois composants de la traduction de la faon suivante : a) La traduction comme activit cognitive inclue ltude du processus et de la comptence de traduction. Elle tudie les multiples modles danalyse que nous connaissons et souligne que ltude du processus est ardue car il est ncessaire de prendre en compte six prmisses essentielles (2001 : 367-375) : - Lexistence de processus de base dans le dveloppement du processus de traduction. - Le rle de la mmoire et des connaissances qui y sont entreposes. - Le caractre interactif et non linaire du processus de traduction. - Lexistence de processus contrls et non contrls. - La considration du processus de traduction en tant que processus de reconnaissance et de rsolution de problmes. - Lexistence de caractristiques spcifiques du processus de traduction dans chacune des modalits et types de traduction daprs le modle choisi. En ce qui concerne la comptence de traduction, aprs avoir tudi diffrentes propositions, Amparo Hurtado prsente le modle PACTE labor lUniversit Autonome de Barcelone. b) La traduction en tant quopration textuelle est tudie partir de la description de diffrents modles danalyse ainsi qu partir de diffrentes typologies textuelles. c) La traduction en tant quacte de communication peut tre explique grce ltude de huit modles avec les facteurs danalyse suivants : les diffrences dutilisation, les diffrences dutilisateurs, lhistoricit, le contexte socioculturel, lidologie, les tudes postcoloniales et la relation entre traduction et fminisme. Il sagit dun ouvrage dense, trs bien document et dont la prsence est essentielle dans la bibliothque de toute personne se ddiant la traduction. Toutefois, le travail dHurtado ne sest pas limit louvrage mentionn. Ses inquitudes sur le plan didactique ayant trait lapprentissage de la traduction dans les centres universitaires lont mene dvelopper une recherche en quipe dans ce domaine et analyser les parcours possibles dans la didactique de la traduction, en misant sur des manuels dont les objectifs dapprentissage sont clairs. Les travaux publis en 1996 et 1999 dans ce domaine constituent de nos jours un modle pour tous ceux dsirant approfondir leurs connaissances des aspects didactiques ainsi que des objectifs dapprentissage de la traduction. Bibliographie : Hurtado, Amparo. Ed. (1996): La enseanza de la traduccin. Castelln: Unversitat. Hurtado, Amparo. Dir. (1999): Ensear a traducir. Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. Barcelona: Gedisa. Hurtado, Amparo (2001): Traduccin Traductologa. Madrid: Ctedra. y Traductologa. Introduccin a la

III.2.- Les tudes descriptives de traduction

Even Zohar et Gideon Toury (professeurs Tel Aviv) sont connus en Espagne o ils sont intervenus plusieurs reprises dans diffrents forums universitaires afin dexpliquer leur conception des tudes descriptives de traduction (EDT). Entre autres confrences et publications il convient de citer les suivantes : G. Toury (Madrid 1997) La palabra vertida, What Lies beyond Descriptive Translation Studies ?; Even- Zohar (Madrid 1999) Teoras de los polisistemas, Montserrat Iglesias (Coord.), avec Factores y dependencias en la cultura. Una revisin de las teora de los polisistemas. Dautre part, en 2004, parat chez Ctedra, Madrid, la traduction de louvrage de Toury: los estudios descriptivos de traduccin y ms all; Metodologa de la investigacin en Estudios de Traduccin, traduction, introduction et notes de Rosa Rabadn et Raquel Merino. Les mots cl de la thorisation de Zohar et Toury son les normes et les idiosyncrasies . Les normes constituent des comportements habituels dans les polysystmes ayant une influence socioculturelle sur ceux qui les emploient. Les traductologues descriptifs saffairent identifier les normes et comportements de traduction. Il existe des normes de type initial comme lajout ou suppression de fragments textuels, les secondes, les normes prliminaires, font rfrence aux traits linguistiques de type lexical ou stylistiques et les troisimes, appeles oprationnelles, sont en relation avec les aspects linguistiques textuels ou matriciels. R. Rabadn et R. Merino (Professeures des Universits de Len et du Pays Basque), noncent ce qui suit, en ce qui concerne ces thories dans lintroduction de la traduction de louvrage de Toury : Los Estudios Descriptivos de Traduccin (EDT) son sin duda una potente metodologa que ha permitido secuenciar los distintos pasos de la investigacin bsica en Estudios de Traduccin (2004: 21) Los EDT son la pieza central y la base de los Estudios de Traduccin (2004: 18) Los EDT son el puente entre la teora y la prctica, el necesario punto de partida hacia los estudios aplicados (o extensiones aplicadas), as como un viaducto de ida y vuelta entre la prctica real existente y la que los traductores producirn en el futuro [] el nuevo marco de los Estudios de Traduccin supone pasar de afirmaciones gratuitas a establecer un protocolo de trabajo basado en el esquema habitual del mtodo cientfico (Hiptesis- observacin emprica- verificacin (2004: 19). Merino et Rabadn (2004 : 20) citent les publications que nous prsentons ci-dessous et qui se trouvent, total ou partiellement, dans le cadre des thories descriptives de la traduction. Rabadn, Rosa (1991): Equivalencia y traduccin. Len: Universidad. Rabadn, Rosa. Ed. (2000): Traduccin y censura Ingls- espaol 1939- 1985. Estudio preliminar. Len: Universidad. Merino, Raquel (1994): Traduccin, tradicin y manipulacin: Teatro ingls en Espaa 1950- 1990. Len/ Bilbao: Universidades de Len y P. Vasco. Fernndez Lpez, M. (1996): Traduccin y literatura infantil. Narrativa anglosajona

contempornea en Espaa. Len: Universidad. Fernndez Polo, F. J. (1999): Traduccin y retrica contrastiva. Santiago de Compostela: Universidade. Rabadn, Raquel (2001): Presentacin de la base de datos TRACE (Traducciones censuradas ingls- espaol). En E. Pajares, R. Merino, J.M. Santamara (eds.) Transvases culturales. Literatura, cine y traduccin. Vol. 3. Universidad del Pas Vasco. Les auteures signalent galement dautres travaux en relation directe avec ces thories, qui utilisent des techniques de linguistique de corpus : lvarez Lgris, A. (2001): Estilstica comparada da traduccin: proposta metodolgica e aplicacin prctica estudio do corpus TEXTRA de traduccins do ingls galego. Vigo: Universidade. III.3.- Thories dconstructivistes, manipulation, pouvoir et postcolonialisme frica Vidal (professeure de lUniversit de Salamanca) tudie les courants systmiques et descriptifs, elle analyse les propositions idologiques de Basnett et Lefevere, en prsentant les thories dconstructivistes et fministes et elle analyse lthique du traducteur en tournant son regard vers Derrida et Foucault. Lauteure nous propose un cadre danalyse traductologique hybride centr sur des thories antrieures et sur la thorie philosophique de Foucault. La proposition fait tat de trois composants : une archologie du savoir la description rigoureuse des phnomnes de traduction - ; une gnalogie du pouvoir il sagit du contenu idologique qui structure la traduction ou la rend impossible et une thique transversale qui octroie aux traducteurs le rle de moteur de changement. El llamado giro cultural de la traduccin nos hizo conscientes de la importancia del concepto socio- poltico y de cuestiones ideolgicas y de manipulacin que estn siempre presentes en el acto de traducir (2008: 79) Y precisamente esa visin de la traduccin que incorpora conceptos como el de la microfsica de Poder de Michel Foucaullt, el de ideologa en el sentido de Lefevere o el del traductor como lector de Hans- Georg Gadamer, por citar solo algunos, la que ha dado pie a la construccin de teoras tan interesantes como las teoras postcoloniales de la traduccin []o las teoras feministas [] que han hecho correr ros de tinta, porque incorporan a la investigacin en traduccin broad questions about ideology, ethics and cultura (2008: 82) Lauteure ne donne pas de recettes dfinitives, elle offre plutt une argumentation thorique solide devant sadapter aux circonstances du moment et o lon peut dtecter lcho de textes dauteurs comme Tymoczko, Venuti ou Lefevere. Le dveloppement de cette thorie est considrable et les travaux qui sen inspirent sont nombreux et nous pourrions dire que nous nous trouvons face une rcriture prometteuse de la traduction dans le domaine de la recherche. Vidal conclue de la faon suivante un rcent article: La traduccin en el siglo XXI es una condicin permanente del ser humano que se refleja en una prctica discursiva que releva los mltiples signos de la polivalencia con la que estn construidas las culturas (2008: 83)

En ce qui concerne les tudes postcoloniales il convient de mentionner les travaux dOvidi Carbonell (Universit de Salamanca). La traduction postcoloniale comprend diffrents types de mthodes qui se manifestent autour de trois axes : la traduction en tant que moyen de colonisation, la rception des uvres traduites dans une situation de diffrences de pouvoir et la traduction comme arme de dstabilisation du pouvoir colonialiste. Les ouvrages de Carbonell (1997 et 1999) constituent une excellente analyse pour toute personne voulant faire ces premiers pas dans ce domaine. Bibliographie : Vidal, M C. frica (1995): Traduccin, manipulacin, desconstruccin. Salamanca: Editorial Colegio de Espaa. Vidal, M C. frica (1998): El futuro de la traduccin. Valencia: I. Alfons El Magnnim. Vidal, M C. frica (2005): En los lmites de la traduccin. Granada: Comares. Vidal, M C. frica (2008): Traducir en el siglo XXI: nuevos retos de la investigacin traductolgica. J. Gmez Montero (1008) Nuevas pautas de traduccin literaria. Madrid: Visor Libros, pp. 75- 86. Carbonell, O. (1997): Traducir al otro. Traduccin, exotismo, poscolonianismo. Cuenca: Universidad de Castilla-la- mancha Carbonell, O. (1999): Traduccin y cultura. De la ideologa al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa. III.4.- Traduction et tude de corpus Dans lespace interdisciplinaire o se dveloppent les tudes de traduction, il nest pas trange de constater lutilisation des nouvelles technologies puisque les approches orientes vers le processus de ces tudes font cohabiter empirisme et recherche dans le domaine de la linguistique de corpus. Cest Mona Baker, disciple de J. Sinclair, et ses lves, Sara Laviosa et Dorothy Kenny, que lon doit larticulation primaire de travaux pionniers en matire de linguistique de corpus en traduction. Baker explique dans ses travaux de 1995 et 1996 les termes cl devant tre pris en compte dans cette branche de recherche et Laviosa (1997 et 1998) et Kenny (2001) compltent les approximations de Baker et dlimitent les portes de cette discipline. La caractristique des corpus est quils sont au format lectronique, quils peuvent intgrer des textes crits et oraux et peuvent atteindre des dimensions quantitatives normes. Les corpus informatiss sont utiliss dans la comparaison interlinguistique tudes contrastives - ; dans llaboration de dictionnaires et la traduction automatique. Les CBMT Corpus Based Machine Translation coupls de corpus textuels parallles offrent deux modalits de produits : les Memory-based (MT) et les tudes statistiques. Les programmes les plus complexes dutilisation de corpus lectroniques incluent des protocoles qui permettent de travailler avec trois types de corpus diffrents : parallles, multilingues et comparables. Daprs Baker (1995) les corpus parallles consolident le caractre descriptif de la traductologie actuelle. En ce qui concerne les corpus comparables, il convient de mentionner le projet lexicographique multilingue du Conseil de lEurope. Finalement, les corpus comparables sont des hybrides des corpus

parallles et multilingues. Les travaux mens jusqu nos jours permettent de confirmer quil existe quatre universaux de la traduction : lexplicitation, la simplification, la normalisation et la convergence. Dans le milieu hispanique plusieurs chercheurs se sont penchs sur les travaux de corpus appliqus la traduction, mais jusqu nos jours cette branche na pas t pleinement dveloppe. Toutefois, il convient de souligner les travaux des professeurs Gloria Corpas (Universit de Malaga) et Mikel Forcada (Universit dAlicante). Voici une liste des chercheurs ayant trait ce sujet : VAREZ LUGRIS, A. (2001): Estilstica comparada y traduccin. Proyecto metodolgico e aplicacin prctica do Corpus TECTRA de traduccins do ingls galego. Vigo: Universidade. BRAVO, J. M. & FERNNDEZ, O. (1998): La lingstica de corpus, las nuevas tecnologas de la informacin y los Estudios de Traduccin. En Fernndez, P. & Bravo, J.M. Eds. La traduccin: orientaciones lingsticas y culturales. Valladolid: Universidad, pp. 205- 257. CALZADA, M. & als. (2007): Corpus multilinges de los discursos de los Parlamentos Europeo, Britnico y Espaol. Proyecto financiado por el Ministerio de Educacin espaol, en curso. CORPAS, G. (2000): Traducir con corpus: de la teora a la prctica. En Garca Palacios, J. & Fuentes Morn, M T. Eds. Texto, terminologa y traduccin. Salamanca: Ediciones Almar, pp. 189- 226. CORPAS. G. (2003): Diseo e un tipologizador para la traduccin jurdica: del corpus al prototipo. En G. Corpas. Ed. (2003) Recursos documentales y tecnolgicos para la traduccin del discurso jurdico. Granada: Comares, pp. 33-58. CORPAS, G. (2007): Investigar en Corpus en traduccin: los retos de un nuevo paradigma. Frankford: Peter Lang. CORPAS, G. (2007): El concepto de representabilidad en lingstica de corpus: aproximacin terica y consecuencia para la traduccin. Mlaga: Universidad. FORCADA, M. (1998= 2009): Apertium. Plataforma de traduccin automtica. Alicante: Universidad. Proyecto de investigacin en curso. III.5.- Thories cognitives La nature de lactivit mentale du traducteur ou interprte, la recherche du sens non verbal qui dpend autant de structures cognitives lies la connaissance du monde quaux structures cognitives de contexte, a pouss de nombreux chercheurs se pencher sur ce sujet. Parmi les premires coles ayant trait avec rigueur ce thme se trouve lESIT de Paris avec la thorie du sens qui nous est parvenue travers les travaux de Hurtado, Trics ou Sez. Les travaux de Kussmaul et Kilary ouvrent de nouvelles possibilits de recherche et ce dernier interprte travers les TAP lactivit cognitive du traducteur individuel (1995). Calzada (2007 : 205) affirme dailleurs que Kussmaul analyse le processus de traduction et Kilary se centre, surtout, sur le processus dapprentissage . Limportance des facteurs cognitifs ayant une influence en traduction est une constante

dans divers travaux hispaniques publis dans les annes quatre-vingt-dix et durant la premire dcennie du XXIe sicle. Hurtado (2001) mentionne dans sa dfinition de traduction ce trait essentiel lorsquelle affirme et explique que la traduction est une opration cognitive et consacre le chapitre VI dcrire la traduction en tant quactivit cognitive. Lauteure ralise un parcours travers la thorisation de ce concept travers les ouvrages de lESIT, de Bell, de Kilary et Wills, et elle prsente les aspects gnraux du projet PACTE, cr lUniversit Autonome de Barcelone. Le cognitivisme suppose des problmes mentaux et, tout comme la psychologie cognitive est oriente vers la rsolution de ceux-ci los enfoques cognitivos hoy por hoy no han producido mucho material especfico del proceso de traduccin y casi todo lo que estudiamos en el campo de la traduccin originado en estos enfoques es applicable en general a cualquier proceso de comunicacin (Mayoral 1999 : 102). Il convient de souligner les recherches menes par Ricardo Muoz (Universit de Granada) qui sont prometteuses pour le futur de cette approche thorique (voir les rfrences diffrents travaux de R. Muoz 1993, 1994, 1995, 1996, 2007 et 2008). Un des aspects importants de la recherche en matire de facteurs cognitifs ayant une influence sur la traduction, est son caractre ouvert aux diffrentes conceptions de la traduction et, comme le signale Muoz (texte indit cit par Mayoral 1999 : 101-102) elle se sert de leur cadre en les intgrant en tant que divers points danalyse dans une thorie gnrale de la traduction. La thorie cognitive est conue comme un cadre intgrateur davances dans dautres domaines . Le professeur Muoz a form un groupe de recherche appel PETRA qui a publi divers travaux (2008a et 2008b) : Se trata de acometer la empresa de desarrollar una teora traductolgica basada en la investigacin emprica, en un proyecto didctico entre la reflexin filosfica y la observacin de la realidad (2008: 65) Bibliografa: Hurtado, Amparo (2001): Traduccin Traductologa. Madrid: Ctedra. y Traductologa. Introduccin a la

Muoz, Ricardo (1993): A Cognitive Theory of Professional Translation. Tesis doctoral de la Universidad de Berkeley (California) Muoz, Ricardo (1994): El significado de las teoras lingsticas de la traduccin : hacia una aproximacin cognitiva. Sendebar 5., pp. 67- 83. Muoz, Ricardo (1995): Lingstica para traducir. Barcelona: Teide. Muoz, Ricardo (1996): Lingstica per tutti y salga el Sol por Antequera. Trans 1, pp. 135- 142. Muoz, Ricardo (2007): Traduccin cognitiva y traduccin emprica. En G. Wotjak Ed. Quo vadis Translatologie. Berln: Franck & Timmes, pp. 267- 278 Muoz, Ricardo (2008a): Apuntes para una traductologa cognitiva. En Luis Pegenaute & als. Eds. La traduccin del futuro: mediacin lingstica y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU- AIETTI, pp. 65- 74.

Fernndez Snchez, M.M. & Muoz, Ricardo. Eds. (2008): Aproximaciones cognitivas al estudio de la traduccin e interpretacin. Granada: Comares. III.6.- Autres approches Nous prsentons brivement ci-dessous deux rflexions thoriques de deux professeurs des universits de Malaga et Granada. Traduction et hermneutique Nous trouvons dans louvrage dEmilio Ortega (Universit de Malaga) : Apuntes para una teora hermenutica de la traduccin (1996) une formulation de la thorie hermneutique de la traduction, sinspirant des contributions de Nida, Schkel et Ricoeur. Des deux premiers, Ortega a reflt les postulats sur la traduction de textes bibliques et du troisime, le rapprochement tripartite entre lauteur, le monde du texte et le lecteur. Lintention finale de cette formulation est de crer une approche mthodologique thorique qui soit viable dans la pratique de la traduction . En ce qui concerne la dfinition de la traduction partir de la perspective hermneutique, Ortega affirme : que sta consiste en un proceso de interpretacin del texto original que conlleva, siguiendo a Nida y Schkel, tres etapas diferentes: anlisis comprensin/ interpretacin y reestructuracin/ recreacin. Por otro lado dichas etapas han de llevarse a cabo atendiendo a tres variables (Ricoeur) que convergen en el texto: autor, lector y mundo del texto, y como consecuencia de todo ello el traductor habr de optar, segn la distincin de Schieiermacher, entre acercar el texto al lector o acercar el lector al texto una vez analiadas las interrelaciones existentes entre las tres variables que convergen en el texto objeto de traduccin (1996: 117-118). Pour ce qui est de ltude pistmologique de la traduction de Roberto Mayoral (Universit de Granada) : La definicin del objeto de estudio de la traduccin no es la definicin de un proceso natural al que se presupone inalterabilidad sino la definicin de un proceso tecnolgico que se encuentra con continua evolucin y cambio. [] Necesitamos por tanto definiciones abiertas, que sea posible modificar tanto para contener las nuevas realidades (interpretacin de lengua de signos, multimedia, produccin de textos) como para desechar las que han dejado de mostrarse tiles y necesarias. Tanto para la traduccin como para otras tecnologas, como el lenguaje o la literatura, nos mostramos partidarios de definiciones lo ms inclusivas posibles que funcionen tanto por intensin (explicacin) como por extensin (enumeracin de los elementos que la componen), dejando esa enumeracin abierta. As una propuesta de definicin de este tipo podra tomar una forma como la siguiente (nuestra formulacin): Et il nous propose la dfinition suivante de traduction : a) proceso comunicativo entre dos o mas sistemas A y B ( sistemas lingsticos, culturales, semiticos, mediticos, logogrficos, etc.) diferentes en el que el mensaje B se deriva del mensaje A de alguna forma (mediante identidad, equivalencia, evocacin, inspiracin, alusin, referencia, comentario, resumen,

parfrasis, narracin, fragmentacin, adaptacin, redaccin, etc.) , pudiendo el objetivo de la comunicacin en ambos sistemas A y B ser diferente o idntico; b) el resultado o producto del proceso anterior; c) el proceso mental seguido por la persona o el proceso seguido por la mquina que traducen. (Mayoral 2001: 46).

Dans le catalogue de conclusions, nous trouvons des affirmations comme La prctica de la traduccin es una tecnologa, por lo que la disciplina que la estudie no puede ser una ciencia (Mayoral 2001: 131) La traduccin como proceso mental o cognitivo [] resulta hoy por hoy inobservable. (Mayoral 2001: 131) Los Estudios de Traduccin, aparte del esfuerzo gigantesco de constituirse en una disciplina aparte, han aportado realmente poco al conocimiento de la traduccin. (Mayoral 2001: 133). Bibliographie : MAYORAL ASENSIO, R. (1999). La traduccin de la variacin lingstica. Valladolid: Publicaciones de la Facultad de Traduccin de Soria. N 1 de los Monogrficos de la Revista Hermneus. MAYORAL ASENSIO, R. (2001): Aspectos epistemolgicos de la traduccin. Castelln: Universidad. Col-lecci Estudis sobre la traducci n 8. Conclusion Lobjectif de notre article tait de rendre compte des travaux de recherche les plus importants mens bien par des professeurs duniversit espagnols dans le domaine de la traduction. Nous ne prtendons pas choisir une de ces thories mais plutt permettre au lecteur de forger sa propre opinion et dapprofondir, librement, les approches prsentes. Mais ne tombons pas dans le mme pige que lors de nos recherches sur lcrivain du Faux Quijote, appel Avellaneda, en prsenter vingt noms, et peut tre tous faux. Nous pensons quen Espagne la production en thorie de la traduction est importante et quune grande partie de ces travaux, quils soient thoriques ou appliqus, reprsente une contribution scientifique dune grande valeur la traductologie. Nous numrons ci-dessous les points o nous pensons avoir ralis une approximation : - Le dveloppement des thories de traduction en tant que proposition thorique (ensemble de connaissances scientifiques systmatises). - Lapplication pratique lespagnol des thories qui ouvrent des voies diffrentes et parfois complmentaires au domaine didactique. - Lharmonie des chercheurs hispaniques avec les thories, hypothses et tudes de traduction menes en Europe et en Amrique, fondamentalement, puisque non seulement ne sont-ils pas de bons connaisseurs desdites thories mais il maintiennent galement une relation professionnelle enviable, une interaction, qui leur permet de questionner, dvelopper et mme crer de nouvelles voies de rflexion dans le domaine

de la traductologie, en prsentant des propositions en groupe ou individuelles. - La pluralit dapproches et de dfinitions sur ce quest la traduction dans le domaine de la recherche actuelle espagnole : accords et divergences qui enrichissent les tudes de traduction. En guise de conclusion nous offrons ces deux citations, la premire de Roberto Mayoral (2001 : 134) La formacin de traductores inspirada en la existencia de principios tericos superiores no puede llevar a ninguna parte, Et la seconde de Mara Calzada (2007 : 225-226) Conviene que traductlogos y pedagogos profundicen de manera intensiva y extensiva, en los enfoques tericos de la traduccin. Cuando ms sepamos sobre el fenmeno traductor, tanto mejor podremos ensearlo. Cuantos ms datos lingsticos, comunicativos, funcionalistas, descriptivistas, ticos, cognitivos, emocionales, computacionales, etc., tengamos sobre el proceso y el producto traductor ms informacin podremos trasladar a los futuros traductores. De manera que la teora redundar en beneficio de la prctica y la prctica resulta imprescindible para enriquecer, contrastar y probar o refutar la teora

Anda mungkin juga menyukai