Anda di halaman 1dari 16

Contribuio ao estudo das influncias do idiche sobre o esperanto

Claude Piron
Introduo
Os falantes de idiche que praticam esperanto muitas vezes tm um sentimento de que existe uma afinidade real entre as duas lnguas, embora sutil demais para poder ser facilmente demonstrada. Teria essa impresso algum fundamento na realidade? O objetivo do presente artigo oferecer discusso alguns elementos que permitiro, talvez, avanar em direo a uma resposta objetiva. O Esperanto evoluiu sensivelmente aps seu surgimento, em 1887; alteraes de sentidos, introduo de neologismos, desenvolvimento de tendncias latentes, ajustes interculturais foram provocados pela utilizao prtica da lngua nos contextos mais diversos. possvel que uma influncia do idiche tenha se exercido sobre esse ou aquele aspecto dessa evoluo, mas as consideraes formuladas aqui se limitaro ao esperanto tal qual ele foi concebido por Zamenhof e praticado por ele nos primeiros anos de vida da lngua (Zamenhof morreu em 1917). Uma primeira observao impe-se: Zamenhof no organizou seu idioma de maneira absolutamente metdica: ele agiu muitas vezes empiricamente. Ele traduzia e redigia textos, e compunha a lngua progressivamente, confiando mais na intuio e no sentimento esttico do que na razo. O lxico d testemunho disso de forma abundante. Se o esperanto fosse, como se diz s vezes, uma lngua planificada, no sentido estrito, os princpios diretores teriam sido sistematicamente aplicados nos emprstimos, e o vocabulrio apresentaria uma coerncia que lhe , pelo menos, ausente. assim que ao lado de voo voz, encontra-se paco paz (compare a coerncia do italiano, do espanhol e do francs: voce, pace; voz, paz; voix, paix); ao lado de nacio nao, leciono lio e kondio condio; ao lado de pari economizar e de teli roubar; anstata no lugar de (e no *antata). Stelo estrela e studi estudar coexistem com esperi esperar (ter esperana); esprimi expressar com ekskludi excluir. Do mesmo modo, Zamenhof escolhia tanto o schriftbild (boato barco, soifo sede (subs. feminino relacionado a quem tem vontade de beber), birdo pssaro), quanto o lautbild1 (ani mudar, vualo vu, rajti ter o direito de). O estudo da evoluo gramatical testemunha o mesmo processo. A bela simetria das terminaes verbais atuais um fim, no um ponto de partida. Ela no se encontra nos primeiros projetos (Waringhien, 1959, 22-37).
1

Schriftbild e Lautbild so palavras de origem alem que significam, respectivamente, imagem escrita e imagem acstica. So usadas, nesse caso, para representar os emprstimos vocabulares de outras lnguas feitos por Zamenhof durante a elaborao do Esperanto. (N.T.)

Teria Zamenhof feito emprstimos conscientes do idiche? Ns no temos nenhum modo de saber, porque no possumos nenhum documento onde ele tenha afirmado isso. A resposta a essa questo importa, para dizer a verdade, muito pouco, pois certamente mais provvel que se o idiche exerceu alguma influncia, isso se deu inconscientemente. Uma escolha resulta, geralmente, da convergncia de vrios fatores, uns conscientes, outros inconscientes. Acreditar que um fator mais importante porque ele consciente seria um grande erro. Sabemos, depois de Freud, que o argumento consciente , muitas vezes, apenas uma simples racionalizao. Nestas condies, sem dvida um falso problema se perguntar se fajro fogo vem do ingls fire, do alemo Feuer ou do idiche fayr. provvel que a palavra tenha se apresentado a Zamenhof como sendo evidente, pelo fato da convergncia dessas trs influncias, reforadas pelo f inicial das palavras correspondentes nas lnguas romnicas. Dito isso, razovel admitir que, quaisquer que tenham sido as escolhas conscientes, as lnguas que lhe eram mais familiares agiram sobre sua obra como um substrato.

O substrato
A lngua de substrato mais predominante geralmente aquela que falamos com os colegas da escola e das brincadeiras ao longo de nossa vida escolar. Essa influncia geralmente mais forte que a da famlia, dos professores ou da lngua oficial da regio, como bem sabem todos os pais que se instalaram em uma nova zona lingustica com os filhos em idade escolar. Sabemos por Holzhaus (1970, 19) que Zamenhof frequentou a escola primria judaica (kheyder). provvel que a lngua que ele mais tenha falado com seus companheiros de estudo tenha sido o idiche, que parece ter sido, julgando-se por Holzhaus (ibid.), a lngua de instruo. Por outro lado, se seu pai exigia que se falasse russo dentro de casa, essa regra aplicava-se somente ao ncleo familiar. pouco provvel que o restante da famlia tenha sido to obediente ao pai do jovem Lzaro. O idiche estava, portanto, presente, segundo toda probabilidade, em amplo sentido no meio familiar. Enfim, nas relaes com os habitantes judeus de Bialistoque e, mais tarde, de Varsvia, sem dvida era a lngua mais empregada. Na Realnaja Gimnazija de Biaistoque, e no Ginsio Secundrio de Varsvia, Zamenhof recebeu uma educao em russo. Mas isso significa que ele utilizava esta lngua com seus colegas de classe? Pode-se presumir que ele tenha falado, sobretudo, russo em Bialistoque e polons em Varsvia. Seja como for, podemos afirmar, sem grandes riscos de nos enganar, que as duas lnguas que formavam juntas o substrato mais influente nas suas estruturas mentais eram o idiche e o russo, provavelmente seguidas muito de perto pelo polons. Quanto ao alemo, uma lngua que ele conhecia bem, mas no to bem quanto o idiche. Dois fatos o testemunham. De um lado, ele escreveu poemas em idiche, mas no em alemo. Ningum publica poemas em uma lngua que no domine verdadeiramente bem, se exclumos os 2

casos de esnobismo ou de narcisismo ingnuo; ora, nada no comportamento de Zamenhof nos permite fazer uma hiptese de tais traos de carter. Alis, um esnobe ou um narcisista no escreveria numa lngua sem prestgio, como era o idiche na poca de Zamenhof. Podese concluir assim que ele se sentia mais vontade nesta lngua do que em alemo. Alm disso, em 1915, ele pediu a Marie Hankel para lhe traduzir em bom alemo um artigo que gostava muito (Holzhaus, 1970, 39); ele no teria recorrido a outra pessoa se tivesse o sentimento de ter um domnio suficiente da lngua. Por outro lado, se existia uma comunidade germanfona (no-judaica) na provncia de Grodno, e mesmo em Bialistoque, duvidoso que Zamenhof tenha tido muitas relaes com ela. provvel que seu conhecimento do alemo fosse mais exterior, mais livresco, do que seu conhecimento do idiche, que vinha da vida cotidiana e estava por este fato muito mais profundamente enraizado em seu psiquismo. Outro argumento: ns no temos nenhum sinal de apego afetivo ao alemo, ou, alis, ao polons. Ao contrrio, Zamenhof disse vrias vezes que amava muito o russo e o primeiro artigo sobre o idiche que ele publicou no nmero de maio de 1909 de Lebn un visnshaft comea pela frase Kh lib heys dem azoy genantn zhargon Eu amo com um amor ardente esse assim chamado dialeto. No nmero de maro de 1910, ele disse igualmente eu cito a traduo literal dada em ingls por Gold (1980, 305-306) thirty years ago, when I worked with the Yiddish language with hot love h trinta anos, quando eu trabalhei com a lngua idiche com muito amor. Ao contrrio de muitas pessoas, ele via no idiche uma lngua como todas as outras (Homo Sum, 1901, citado por Holzhaus, 1970, 19). Ele sempre amou sua identidade judaica, por mais dolorosa que ela pudesse ser, e sempre se sentiu solidrio ao povo judeu, isto , a uma comunidade que, na Europa oriental, era falante do idiche. O alemo certamente no tinha uma cumplicidade to estreita com o mais ntimo de seu ser. A mesma observao aplicvel ao polons. Enfim, uma influncia sempre maior quando h uma identificao, e pode-se imaginar que Zamenhof identificou o esperanto no idiche, no sentido de que este ltimo apresentava um modelo de lngua internacional eficaz, particularmente para as classes socialmente desfavorecidas. O jovem autor pode ter se atentado para fato de que um falante do idiche da Rssia ou da Ucrnia compartilhava uma lngua comum (quaisquer que fossem as diferenas de pronncia, de gramtica, de vocabulrio, etc.) com os habitantes judeus de zonas lingusticas estoniana, hngara, romena ou outras, nas quais as lnguas locais no lhes eram compreensveis e das quais os habitantes no-judeus de cultura modesta estavam privados de todo meio internacional de comunicao lingustica. Ele sabia tambm que uma lngua poderia parecer composta, heterognea, e, no entanto, se prestar admiravelmente s exigncias da vida prtica, discusso intelectual, comunicao expressiva das emoes e dos sentimentos, bem como atividade literria. , portanto, provvel que muitas vezes, quando Zamenhof queria definir a forma de uma palavra ou a maneira de exprimir uma sequncia complexa de conceitos, a primeira soluo que se apresentava a ele (mesmo que nem sempre plenamente consciente) eram as frmulas idiche e russa, mas no menos certo que no lhe fosse permitido utilizar formas 3

cuja origem idiche fosse perceptvel. Ele era suficientemente realista para saber que os emprstimos diretos do idiche seriam difceis de justificar racionalmente em uma lngua destinada a todos os povos. A intelligentsia no-judaica jamais teria admitido tal maneira de agir. A esse respeito, preciso lembrar que o importante lugar de onde Zamenhof concordou ter admitido os radicais latinos e romnicos visava, sem dvida, tornar a lngua aceitvel para uma elite intelectual que, geralmente, tinha aprendido o latim e sabia o francs. Mesmo se a lngua fosse, primeira vista, destinada s pessoas do povo, e no somente elite, era importante lhe dar um aspecto capaz de agradar intelligentsia. A facilidade pela qual as palavras francesas eram assimiladas, em grande parte, pelo alemo e o russo, e a presena massiva do francs no lxico ingls eram dois argumentos a mais. A influncia do idiche foi, portanto, inconsciente na maioria dos casos. Se ela s vezes foi consciente, deve ter sido dissimulada. De um ponto de vista oficial, as lnguas das quais Zamenhof mais lanou mo foram o francs, o latim, o alemo e o ingls.

Um exemplo: o tratamento de alguns grupos consonantais


provvel que se tivssemos perguntado a Zamenhof qual era a origem do verbo fajfi assobiar, ele teria citado o alemo pfeifen e no o idiche fayfn. Gold (1980, 315-316) tambm confere uma parte preponderante ao alemo e concede ao idiche, nesse caso, apenas um papel de reforo. Eu no sou da mesma opinio. Nada impedia Zamenhof de adotar formas tais como *pfajfi ou *topfi. Ser que o grupo pf era demasiadamente especfico do alemo para que pudesse ser usado em uma lngua internacional? Mas se esse tipo de considerao o impedisse, por que teria ele lanado mo, to frequentemente, de formas puramente alems? Tago dia menos internacional que *dago, e palavras como labo caramancho, uldi dever, ter dvidas, vebi pairar no tm nada de universal para serem usadas. Se o grupo pf lhe tivesse parecido incmodo, porque excessivamente alemo, ele teria, pela mesma razo, rejeitado os grupos m, p, t, etc., que no se encontram em nenhuma outra lngua germnica alm do alemo e do idiche. notvel que em todas as palavras do esperanto que correspondem a uma palavra alem que comporta uma africada e uma fricativa lbio-dental (pf), a palavra em esperanto segue o modelo idiche: fajfi assobiar (id. fayfn), fui trabalhar mal, fazer s pressas (id. fushern), mas topi tapar, obstruir (id. shtopn). O exemplo citado por Gold (1980, 316) que contraria essa tese, kramfo cimbra, no pertence ao lxico de Zamenhof; ele foi introduzido posteriormente e se explica pela necessidade de evitar a homonmia com a palavra zamenhofiana krampo grampo (mecnica); parntese (gramtica). Um outro exemplo interessante o das oclusivas precedidas de uma fricativa alveolar (sibilante) ou de uma fricativa ps-alveolar. Por que o esperanto tem studi estudar, mas talo ao? A explicao nesses casos pelas lnguas latinas ou pelo ingls 4

no admissvel. Se ela fosse vlida, teramos *spari, no pari economizar, por causa do ingls spare, e *stofo, no tofo estofo, pano, tecido por causa do italiano stoffa (e do francs toffe, porque para um inicial corresponde frequentemente um s esperanto). A questo merece ser cercada mais de perto. Eu tentei faz-lo estudando o conjunto de radicais zamenhofianos que se iniciam por sp, st, p ou t e tendo um equivalente em idiche, em alemo, em russo e em polons. O conjunto compreende 56 radicais. Sobre esse nmero, 53 (96%) tm um correspondente em idiche2, 50 (89%) em alemo, 33 (59%) em russo e 27 (49%) em polons. Nesse conjunto, as propores respectivas de radicais do esperanto que tm uma semelhana na forma com a palavra correspondente na outra lngua, particularmente naquilo que se refere ao carter sibilante da consoante inicial, apresentam-se a seguir: idiche 37/56, ou seja, 66% russo 25/56, ou seja, 45% polons 20/56, ou seja, 36% alemo 12/56, ou seja, 21%. A correlao com o idiche sobressai claramente. Mas talvez alguns possam fazer alguma objeo dizendo que, dado o critrio aplicado, a amostra tem uma influncia que favorece o idiche. De fato, se no lugar de calcular para as quatro lnguas a porcentagem em relao aos 56 radicais da amostra, apenas tendo em conta palavras anlogas em esperanto e na lngua considerada, o russo e o polons alcanam o idiche: russo 25/33, ou seja, 76% polons 20/27, ou seja, 74% idiche 37/53, ou seja, 70% alemo 12/50, ou seja, 24%. Notaremos, todavia, que a diferena permanece grande entre o idiche e o alemo. O manejo das estatsticas sempre delicado e, apesar do argumento apresentado acima, talvez seja falso argumentar em um caso como este sem levar em conta a influncia de outras lnguas vastamente utilizadas por Zamenhof, como o francs e o latim. Ainda assim a porcentagem elevada de semelhanas entre o idiche e o esperanto no menos notvel em relao ao alemo. Ser que, diro alguns, o idiche e o esperanto zamenhofiano simplesmente tratam seus emprstimos da mesma maneira? Mas como explicar essa semelhana a no ser pela existncia de um modelo idiche subjacente escolha de Zamenhof?

2 So eles palie, pat, pinak / pinat, pindl, pinen, pion, pricn, porn, prot, tab, tang, ontaplen, tal, tat, templ, teyn, tof, tol, topn, topsl, spermacetn, specjel, specifirn, spiralik, spiritualizm, sporadish, spritne, stadie, stamin, statik, stacje / stancj, statue, statur, status, step, stil, stimulirn, stoish, stole, strikt, strof, struktur, studjum, student, stuko, stur.

A complexidade do problema: schriftbild e lautbild


Duas tendncias de Zamenhof complicam muito o problema da etimologia do esperanto. De um lado, muitas vezes ele chegou a escolher uma forma que representava um compromisso, isto , uma forma fcil de guardar para pessoas de lnguas diferentes. Ser que ele saberia que strato rua corresponde exatamente ao holands straat? duvidoso. Ele deve ter escolhido essa forma porque ela era intermediria entre o ingls street e o alemo Strasse. Najtingalo rouxinol provavelmente mais um compromisso entre o ingls nightingale (> *najtingelo, *najtingejlo) e o alemo Nachtigall (>*natigalo) do que entre o lautbild e o schriftbild da palavra inglesa. A forma strebi esforar-se, empenhar-se (e no *trebi) explica-se sem dvida pelo russo stremitsja, talvez tambm pelo ingls strive. E tono pedra s pode ser uma miscigenao do ingls stone, do alemo Stein e do idiche shteyn. Por outro lado, Zamenhof desejava muito evitar as homonmias: pini fiar, tecer teve a preferncia sobre *spini (ingls spin), porque o radical spin j existia com o sentido de coluna vertebral, para o qual havia uma convergncia mltipla: latim spina; russo spin; ingls schriftbild spine; francs pine dorsale (adjetivo francs spinal)3. A essas duas caractersticas do trabalho zamenhofiano seremos tentados a juntar uma aparente indiferena quanto escolha entre o schriftbild e o lautbild. Essa impresso, que nos leva a considerar as influncias da forma escrita e da pronncia como quase equiprovveis, invalidada pela anlise dos fatos. Ela vem, sem dvida, do fato de que formas como soifo sede (subs. feminino relacionado a quem tem vontade de beber), foiro feira, mercado ou boato barco so to notveis que elas ocupam um lugar desproporcional na memria daquele que medita sobre esses temas. De fato, elas so excees. isso o que confirma o estudo do vocabulrio, contanto que se admitam algumas regras muito constantes, como o fato de que um c latino diante de e ou i corresponde geralmente a um c esperanto (provavelmente em razo da pronncia do latim por Zamenhof) e que a um ch francs corresponde geralmente a um esperanto, enquanto que o lautbild daria um . Sem dvida, trata-se aqui de uma generalizao do sistema adotado, num esprito de compromisso, para as numerosas palavras comuns ao ingls e ao francs: parece mais justo atribuir o de arma charmoso, efo chefe, eko cheque, okolado chocolate, etc., pronncia da lngua inglesa do que influncia de um schriftbild francs, de alguma maneira bem desfigurado pela perda do h. Uma vez admitidas essas regras, percebe-se que a preferncia pelo schriftbild muito rara. Em uma sondagem que efetuei sobre uma amostra aleatria de 500 radicais do vocabulrio do Fundamento4 para as quais a questo se apresentava (isto , exceto palavras
3

Em portugus: espinal ou espinhal. (N.T.)

4 O Fundamento uma obra composta da Gramtica em dezesseis regras, do Lxico universal e da Coletnea de exerccios, publicada em 1887 por Zamenhof e qual o primeiro Congresso Universal de esperanto (Boulogne-sur-mer, Frana, 1905) conferiu o status de base oficial da lngua. (N.T.)

como e mesmo com o sentido do ingls even , edzo marido, io tudo, de etimologia pouco clara; no caso de edzo, cf. Golden, 1982), 488 formas (97,6%) se explicavam pelo lautbild e apenas 12 (2,4%), pelo schriftbild. Esse nmero ainda mais notvel porque eu dei o mximo de chances ao schiftbild, recusando confiar em certos casos de assimilao; por exemplo, eu inclu blov soprar (< ingls blow) na categoria schriftbild, ao passo que se trata, provavelmente, de uma generalizao do sistema admitido para brov sobrancelha, onde ao w ingls (brow) corresponde a um v russo (brov). A predominncia do lautbild importante para o tema que estudamos, pois tentador atribuir a etimologia dessa ou daquela forma em esperanto ao alemo e no ao idiche, invocando o schriftbild. assim que, no artigo j mencionado, Gold (1980, 316) diz: What are the origins of Esperanto hejmo and hejti? Yiddish has heym and heytsn (...). German has Heim and heizen, with /aj/. Esperanto has a diphthong /aj/ and one would therefore expect that, if from German, these words would be pronounced *hajmo and *hajti. It is hard to believe that Zamenhof would borrow these words from Yiddish and we must therefore link them in some way with German (...). The answer is that Zamenhof borrowed the schriftbild rather than the lautbild5. Eu duvido que tenha sido assim. Zamenhof no tinha nenhuma razo para escolher ej nesse caso e no nos outros. Por que fajli polir e fajfi assobiar, mas hejmo lar? improvvel que a correspondncia com o idiche fayln, fayfn, heym seja somente o efeito do acaso, dado o que foi dito acima sobre a predominncia superior do idiche, em relao ao alemo, nas escolhas inconscientes de Zamenhof. Um outro argumento manifesta-se a favor da tese da etimologia do idiche. A ideia de em casa exprime-se em esperanto por hejme. Se a influncia do alemo tivesse sido predominante, ter-se-ia *dome (correspondendo ao alemo zu Hause, ao russo doma, ao polons w domu), enquanto que o idiche diz in der heym. A conotao afetiva da palavra pode, alis, desempenhar um papel que no podemos negligenciar, da mesma forma que o reforo pelo ingls at home. Outro exemplo: o esperanto ati estimar, prezar (na lngua de Zamenhof; hoje em dia, amar no sentido do ingls to like) me parece conservar mais do idiche shatsn do que do alemo schtzen. A tese de Gold (1980) segundo a qual Zamenhof teria partido da forma escrita suprimindo o signo diacrtico no convincente. Se essa forma de proceder fosse aceitvel para ele, encontraramos exemplos desse tipo em outros lugares: pkeln teria dado *pokeli ou *pokli, ao invs de pekli salgar para conservar, e sgen serrar *sagi no lugar de segi.

Quais so as origens de heijmo e hejti do esperanto? O idiche tem heym e heytsn (...). O alemo tem Heim e heizen, com /aj/. O esperanto tem o ditongo /aj/ e algum poderia achar que, se vindas do alemo, estas palavras seriam pronunciadas *hajmo e *hajti. difcil acreditar que Zamenhof tomaria emprestadas as palavras do idiche, logo, somos obrigados a lig-las, de alguma forma, ao alemo (...). A resposta que Zamenhol tomou emprestado o schriftbild em vez do lautbild. (N.T.)

Ser que no h sentido em pensar dessa maneira, enquanto que, como vimos na introduo, Zamenhof agiu na ausncia de qualquer outro sistema? Mas inconsciente e sobretudo emprico ou intuitivo no significa aleatrio, nem sem causa. Uma influncia do tipo substrato comporta sempre certa regularidade. Se nunca, ou praticamente nunca, Zamenhof recorre supresso do umlaut nos emprstimos do alemo, porque um fator, provavelmente inconsciente, o impulsionava a preferir uma outra soluo. Igualmente, porque h uma grande regularidade na correspondncia entre o c latino diante de e ou i e o c esperanto, pronunciado /c/ (cervo veado, necesa necessrio, acero bordo...), que podemos ver em voo voz um emprstimo, no do latim, mas do italiano. um fato psicolgico bem conhecido: uma srie de escolhas operadas aparentemente ao acaso, isto , fora de todo plano, de toda organizao metdica, pode atestar uma regularidade devido interveno de estruturas inconscientes. De fato, o nico caso onde uma forma zamenhofiana no suscetvel de nenhuma outra explicao a no ser um emprstimo do alemo com supresso do umlaut fralino senhorita (<Frulein). Quando se trata dos ditongos u e eu, Zamenhof respeita sempre o schriftbild: Eropo, letenanto (cf. russo lejtenant, idiche leytenant). Sem dvida ele julgou que o schriftbild fosse mais internacional. Na minha opinio, est correto. Muitos estrangeiros conhecem a palavra Frulein, mas no sabem como pronunci-la (certamente o caso da maioria dos francfonos no-suos). Podemos concluir a partir da forma da palavra em esperanto fralino que esta transformao s deve ser invocada com a maior prudncia. (Sobre o idiche shatsn > esperanto ati, se observar incidentalmente a curiosa passagem de /c/ a /t/ que se encontra igualmente no idiche shvitsn > esperanto viti, no idiche heytsn > esperanto hejti; trata-se talvez da extenso em ati, por assimilao, de um compromisso com as formas inglesas sweat e heat). Alguns, sem dvida, iro ver em uti despejar, derramar um exemplo de emprstimo do alemo (schtten), com substituio de por u. De fato, podemos nos perguntar se no se trata, aqui, de um caso particular de uma tendncia surpreendente que manifestou Zamenhof em utilizar um u em uma raiz onde se esperaria antes um i (a palavra correspondente shitn em idiche). Por que ele diz pruci esguichar, jorrar, enquanto que o alemo diz spritzen e o idiche shpritsn? O italiano spruzzare no oferece uma explicao bem convincente para uma palavra to pouco usada. Por que dungi assalariar, empregar (alemo dingen, idiche dingen)? Certamente, o particpio passado gedungen no idiche do nordeste da Europa, mas Zamenhof no tinha nenhuma razo para preferir a vogal do particpio em lugar da do infinitivo; se essa tivesse sido a explicao do u de dungi, seria um caso totalmente excepcional. Bindi encadernar, pini fiar, tecer, teli roubar, trinki beber e muitos outros verbos teriam uma forma diferente se o emprstimo tivesse sido feito do particpio. A forma gliti escorregar, deslizar explica-se, sem dvida, mais pelo idiche glitshn e pelo francs glisser do que pelo particpio geglitten do verbo alemo gleiten. Por que flugi voar (alemo fliegen, idiche flien)? pouco provvel que a etimologia dessa ltima palavra tenha sido o substantivo Flug. De um lado, muitos indcios mostram que Zamenhof via no verbo a forma principal de onde derivam todas as outras, sobretudo quando se trata de uma ao, de acordo com uma ideia muito difundida junto aos fillogos da poca e conforme estrutura do hebraico ( assim que ele faz de armi armar a forma-me, a palavra arma sendo uma derivada: armilo). De outro lado, se ele tivesse 8

sentido o substantivo como o timo, este que ele teria registrado no seu lxico. Ora, o vocabulrio da verso alem do Lxico universal tem flugi fliegen, e no flugo, Flug. Poderamos estar tentados a atribuir o u de u partcula interrogativa a essa estranha predileo pelo som u. De fato, ele representa sem dvida nenhuma um compromisso entre o polons czy e o idiche oriental tsu (correspondente ao idiche padro tsi); lembremo-nos que o idiche de Bialistoque pertencia ao idiche oriental. A influncia do polons deve ter sido preponderante: a ordem das palavras de uma questo introduzida por u segue o modelo polons e no o modelo idiche.

Alguns casos interessantes de correspondncia semntica ou estrutural entre o idiche e o esperanto


O exemplo de u ilustra bem a complexidade do problema. Seria de fato uma simplificao excessiva considerar apenas a forma da palavra, como se elementos mais profundos, de ordem estrutural ou semntica, no tivessem desempenhado nenhum papel. Zamenhof sabia que na maioria das lnguas europeias a inverso do sujeito a maneira mais comum de marcar uma frase interrogativa. Por que ele no utilizou esse sistema? Ao lado da influncia preponderante do idiche e do polons, um reforo de tipo estrutural pode ter sido assegurado pelo francs est-ce que e talvez ainda pelo ingls do, que pode ter contribudo para a escolha da vogal. Embora se tratasse, gramaticalmente, de uma outra coisa, uma estrutura inglesa como do you know? possui uma forma paralela a czy ty znasz?, a est-ce que tu sais? e, logo, a u vi scias?6. Diante de tal convergncia de influncias, infelizmente impossvel conhecer a proporo respectiva das diversas foras em jogo. Entre os casos possveis de influncia puramente semntica, preciso classificar a partcula do, emprestada do francs donc, com um reforo, sem dvida, pelo idiche oriental to. Na maioria dos casos ela desempenha o papel do idiche zhe. Dizemos em esperanto donu do al mi, seguindo assim a ordem das palavras do idiche gib zhe mir e no a do francs donne-moi donc. Esta influncia compartilhada com aquela do polons e e do russo zhe. Mas o campo semntico do russo zhe mais amplo que o do idiche zhe, porque ele abarca o sentido do francs mme mesmo (ingls same). Um terceiro exemplo nos fornecido pela preposio la, cuja frequncia em esperanto , salvo engano, mais prxima dessa do idiche loyt do que do laut alemo, que fornece a etimologia oficial. La emprega-se em muitos casos onde diramos antes gemss ou nach em alemo. A palavra que significa prximo, em referncia ao tempo, pode figurar nessa srie. Dizemos em esperanto venonta que vir. O emprego do verbo vir no se explica nem pelo russo buduij, nem pelo alemo nchst. As outras lnguas das quais Zamenhof tirava com mais freqncia seu material lingustico utilizam igualmente um outro conceito: o ingls diz next, o francs prochain e o latim proximus ou futurus. O idiche kumendik
6

Em portugus: voc sabe? (N.T.)

(<kumen vir) com, talvez, reforo pelo hebreu ba poderia muito bem ter exercido a influncia mais direta, o polons przyszly (<przyj vir) vindo corroborar essa escolha. A ideia de utilizar um sufixo para indicar uma partcula de matria procede sem dvida de uma convergncia entre o idiche, o russo e o polons. O paralelismo notvel entre o idiche shneyele, zemdl, shteybl, etc., o russo sneinka, pesinka, pylinka e o esperanto neero floco de neve, sablero gro de areia e polvero gro de poeira, ainda que o esperanto no utilize um diminutivo. Um caso onde difcil negar a influncia predominante do idiche o da distino que o esperanto faz entre os adjetivos landa nacional, do pas e nacia nacional, da nao. Essas duas palavras correspondem, respectivamente, ao idiche landish e natsyonal. Ora, essa distino no se encontra nas outras lnguas das quais Zamenhof tinha o costume de tomar emprestado. O russo diz narodnyj ou nacionalnyj, mas no tem adjetivo derivado diretamente de pas. O polons tem somente narodowy. O alemo no tem adjetivo derivado de Land; ele emprega este monema como primeiro termo de uma palavra composta, seja sob a forma Land- no sentido de rural, campestre, seja sob a forma Landes- no sentido do esperanto landa, do idiche landish, mas no se saberia assimilar essas estruturas a adjetivos. O ingls e o francs tm somente national. Quando o ingls emprega country em posio adjetiva, tem o sentido de rural. A palavra artsi, em hebreu moderno, tem uma formao paralela e um sentido idntico ao esperanto landa. Ele tambm representa, segundo toda verossimilhana, um vestgio do idiche landish. Alguns faro objeo dizendo que a palavra landa, longe de estar relacionada com o idiche, resulta simplesmente de uma formao interna da lngua e representa somente uma aplicao da regra geral que permite ao esperanto formar palavras de qualquer categoria gramatical a partir de todo radical, por simples juno da vogal correspondente funo (-a para a funo adjetiva; a mesma objeo poderia, alis, ser feita tese sobre a qual artsi refleteria uma formao idiche). Essa maneira de ver, convincente primeira vista, no leva em conta, entretanto, a influncia extremamente forte dos diversos substratos agindo sobre o esperanto. Essa presena do substrato atestada, por exemplo, pelo fato de que empregamos quase sempre internacia internacional l onde a formao interna e uma verificvel adequao palavra/conceito exigiria interlanda (< land- pas), intertata (<tat- Estado), ver intergenta (< gent- etnia, povo). O substrato ocidental, que refora o de Zamenhof, conduziu a maioria dos esperantistas a adotar (inconscientemente) uma forma prxima daquela que eles utilizam na vida cotidiana fora do mundo do esperanto, sem se colocar a questo de saber se se trata verdadeiramente de nao em vez de pas ou Estado. A ONU, por exemplo, sempre qualificada de internacia; deveramos dizer intertata, pois so os Estados que votam, que decidem, que organizam, no as naes. O fato de dizermos internacia organizo organizao internacional, mas landa asocio associao nacional (e no nacia, que seria conforme o uso da maioria das lnguas europeias, ou landasocio, frmula exatamente correta seguindo o modelo alemo) evoca a influncia de um substrato idiche, nica lngua onde se encontram formas paralelas a essas do esperanto: internatsyonal no primeiro caso, landish no segundo. 10

Alis, a maneira pela qual o idiche e o esperanto apresentam a diferenciao que faz o russo entre russkij e rossijskij impressiona pelo seu paralelismo, mesmo que as palavras sejam relativamente tardias nas duas lnguas: o idiche diz rusish e ruslendish, o esperanto, rusa e ruslanda (ou rusia). Certamente, as duas lnguas no fazem outra coisa a no ser aplicar o modelo russo, mas, precisamente, o sentimento de afinidade mencionado na introduo inclina-se a esse gnero de paralelismo. fato que nenhuma lngua realiza essa distino. Como ltimo exemplo de influncia provvel do idiche, podemos citar a palavra respondi no sentido de corresponder (a alguma coisa), que o esperanto compartilha com o idiche enfern; nos dois casos, o sentido primeiro da palavra responder. Esse uso no pode ser atribudo nem ao russo, que diz nesse caso sootvetstvovat (no otveat), nem ao alemo, que no utiliza antworten, mas entsprechen em tal caso. Em francs, podemos teoricamente dar palavra rpondre essa significao, mas esse uso raro, a palavra que vem espontaneamente ao esprito dos francfonos sendo sempre correspondre. A melhor prova disso que a maior parte dos francfonos que falam esperanto diz nesse caso korespondi, enquanto que, com base no uso de Zamenhof e nos dicionrios, esse termo deveria se limitar correspondncia escrita.

Influncia sobre a forma das palavras em esperanto No existe, sem dvida, um nico caso em que a forma de uma palavra em esperanto possa ser considerada como derivando direta e unicamente de um timo idiche. O nico caso no qual muitos esperantistas acreditaram o monema edz marido, cnjuge, onde se quis ver, por causa do feminino edzin, um emprstimo do etsn de rebetsn, mas o artigo de Bernard Golden no volume n 2 da Jewish Language Review (Golden, 1982) mostra a que ponto a argumentao feita a favor dessa tese questionvel. Se considerarmos, no a sucesso dos fonemas, mas o tipo de formao, encontramos trs casos nos quais a influncia do idiche indiscutvel: antatuko avental, lernolibro manual, livro didtico e superjaro ano bissexto. Como apontado por Gold (1980, 327), antatuko pode derivar somente do idiche fartekh. Se a etimologia fosse o russo fartuk ou o polons fartuszek / fartuch, formas emprestadas do idiche, assim como atesta o elemento far, retomado como uma slaba desprovida de significao e no como um prefixo, teramos dito *fartuko. O caso de lernolibro foi assinalado por Verloren van Themaat (citado por Gold, 1982, 8). Esta forma no explicvel pelo alemo Lehrbuch, que teria dado instrulibro (palavra correta, mas quase no empregada); ao contrrio, ela corresponde exatamente ao idiche lernbukh. Gold prefere uma etimologia russa a uma etimologia idiche. Eu no compartilho da opinio dele. A expresso russa uebnaja kniga e ela s poderia dar em esperanto instrua libro ou lerna libro, formas alis perfeitamente corretas, mas inusitadas.

11

Superjaro, enfim, reproduz muito exatamente a etimologia popular do idiche iberyor para que se possa duvidar de uma filiao direta. Nenhuma outra lngua traduz dessa maneira o conceito de ano bissexto. Quanto s palavras cuja forma, em esperanto, segue de perto aquela da palavra idiche de mesmo sentido, elas compartilham sempre essa etimologia com uma outra lngua. Para tomar o exemplo de uma derivao aparente do alemo, interessante constatar que ao lado de Posten > posteno posto (p. ex. militar), Faden > fadeno fio, linha, Gulden > guldeno florim, temos Schinken > inko presunto, e no *inkeno. Mas a interpretao pelo idiche shinke insuficiente, o polons szynka deve aqui ser levado em considerao. O verbo em esperanto liveri vem provavelmente e, sobretudo, do idiche livern (talvez passando pelo id. liverant > esperanto liveranto). O francs livrer, agindo sozinho, teria dado *livri, o ingls deliver *deliveri ou, mais provavelmente, *delivri, e o alemo liefern *lifri ou *liferi. Soluo de compromisso ou influncia do idiche? As duas, mas em uma proporo que restar sempre impossvel de determinar. Podemos admitir que quando Zamenhof teve que exprimir esse conceito, a palavra idiche lhe veio imediatamente ao esprito, surgindo-lhe como uma excelente soluo de compromisso entre vrias lnguas importantes. A palavra meblo representa um caso anlogo: ele se encontra ao mesmo tempo no idiche mebl, no russo mebel, no polons mebel e no francs meuble, com reforo pelo alemo Mbel. Esse exemplo confirma a hiptese segundo a qual o schriftbild do alemo, eventualmente com supresso do signo diacrtico, no supera praticamente nunca os outros fatores. Na hiptese contrria, teramos *moblo, forma que reforaria ao mesmo tempo a transcrio clssica do // francs pelo o (cur > kor, honneur > honor) e a etimologia latina, que Zamenhof facilmente levava em considerao (sankta menos internacional e menos fcil de pronunciar que *santa). Influncia do idiche sobre a sintaxe e as feies do esperanto Um certo nmero de traos diferencia sob esse ponto-de-vista o esperanto das lnguas da Europa ocidental. Por exemplo, nas frases condicionais introduzidas por se, utiliza-se a forma condicional do verbo tanto na subordinada quanto na principal: se mi konus lin, mi lin demandus se eu o conhecesse, eu lhe perguntaria, literalmente: se eu o conheceria, eu lhe perguntaria; emprega-se no discurso indireto o tempo que teramos empregado no discurso direto (li diris, ke li komprenas ele disse que compreendia, literalmente: ele disse que compreende); a ordem das palavras muito livre (lin mi tre amas eu o amo muito, literalmente: a ele eu muito amo), etc. Todos esses traos se encontram no idiche, mas tambm no russo e no polons. O artigo de Gold (1980), citado vrias vezes, aborda essa questo (embora ele atribua ao idiche, provavelmente de forma errnea, somente um papel de reforo) e parece mais sbio dar a referncia a ele do que sobrecarregar este artigo reproduzindo aquilo que foi exposto em outros lugares.

12

Concluso Parece-me que podemos responder afirmativamente questo colocada no comeo deste artigo: existe um fundamento real na impresso subjetiva de uma afinidade entre o idiche e o esperanto? De fato, talvez essa afinidade esteja presente, sobretudo nos domnios mais sutis: ordem das palavras, sintaxe, palavras de sentimento e expresses de atitude (nu ora, pois bem, id. nu; do portanto, ento, logo, id. to, zhe; kompreneble compreensivelmente, certo (adv.), id. farshteyt zikh; ve desgraadamente, id. oy vey; hejme em casa, id. in der heym), frequncia dos ditongos do tipo aj, ej, oj etc. Mas ela aparece igualmente em um certo nmero de casos que podem ser esclarecidos pela anlise do material lingustico, como vimos nas pginas anteriores. O esperanto tem mais afinidades com o idiche do que com as outras lnguas? Qualquer que pudesse ser sua importncia nas estruturas mentais do jovem Zamenhof trabalhando na elaborao de sua lngua, eu no acredito que seja esse o caso. Um dos milagres do esperanto reside justamente no fato de que um nmero muito grande de pessoas se sente vontade nele. Um francs reconhece ali uma parte enorme do vocabulrio, um italiano tambm e, alm disso, uma fonologia, um falante de eslavo, uma sintaxe e um estilo, um alemo, um sistema de formao de palavras, um turco, palavras complexas formadas por juno de sufixos (rusigonte que se preparar para traduzir para o russo, estraraniis tornou-se membro da diretoria), um chins, uma total invariabilidade de monemas suscetveis de combinaes mltiplas (Piron, 1981) e um falante de idiche, uma atmosfera sutil criada pela presena, sob o disfarce latino, de uma sntese de sintaxe eslava e de radicais de tipo alemo que lhe so familiares. A complexidade da etimologia apenas um fator entre tantos outros que explicam esta afinidade geral do esperanto. Portanto, em um grande nmero de casos, somente a noo de sobredeterminao a explicao de um fato pela ao convergente de vrios fatores d conta da realidade de maneira satisfatria. Por exemplo, seria um grave erro pensar que o sufixo ig deriva do alemo e, em particular, da dupla rein > reinigen, que teria fornecido o modelo de pura > purigi limpo / limpar (com reforo por formas como entschuldigen, entmutigen, que do em esperanto senkulpigi desculpar, senkuraigi desencorajar), sem levar em conta o fato de que Zamenhof aprendeu o latim e, o esprito sempre atento quando se tratava de lnguas, tinha certamente notado derivaes do tipo fumus > fumigare, mitis > mitigare, purus > pur(i)gare. Mas ficar apenas com essas duas fontes, a alem e a latina, no seria suficiente. De um lado, no se pode esquecer que Zamenhof concebera sua lngua como um cdigo (Silfer, 1983, 4-8; Waringhien, 1959, 105-107), o que impunha certas restries na forma dos sufixos (eles so quase sempre compostos de uma vogal seguida de uma consoante), mas provoca, inversamente, a possibilidade de generalizar seu emprego ao infinito. Por outro lado, Zamenhof dominava o hebraico. Ser que no no hifil (causativo) hebraico que temos que buscar a origem da escolha de uma forma para as derivaes dos adjetivos (granda > grandigi grande / tornar grande, aumentar; cf. hebreu gadol > higdil) e verbos (ridi > ridigi rir / fazer rir; hebr. caxaq > hicxiq)? Nenhuma lngua indo-europeia apresenta esse trao, presente nas lnguas semticas, e que amplia consideravelmente a riqueza de expresso sem sobrecarregar a memria. 13

Mas se o hifil hebreu inspirou Zamenhof, bem possvel que ele no tenha tido conscincia do fato. Uma vez admitida a ideia de uma lngua inter-povos, e no somente interjudaica, ele certamente foi cauteloso em relao a todo emprstimo aberto do hebreu e do idiche7, e se essas lnguas contriburam para o seu trabalho, isso ocorreu de maneira clandestina, apenas pela sua presena (certamente massiva no caso do idiche) nas estruturas mentais do jovem autor. Entre os fatores que convergiram para conduzir Zamenhof a tal escolha antes que a outra, preciso citar ao menos quatro: 1) o princpio do cdigo (monemas invariveis e diferenciados se combinando vontade; indicao clara da funo da palavra na frase); 2) as influncias inconscientes (idiche, muito frequente; russo e polons, em muitos casos, principalmente no que se refere sintaxe, o valor semntico das palavras (plena recobre o campo semntico do russo polnyj, no o do francs plein ou o do latim plenus: plena vortaro s pode se traduzir por dicionrio completo, enquanto que o russo diz polnyj slovar) e das expresses (elpai kun propono apresentar uma proposio uma traduo literal do russo vystupit s predloeniem); 3) os emprstimos conscientes s lnguas conhecidas (principalmente as lnguas ocidentais vivas e o latim, ocasionalmente o grego antigo: kaj e, pri a respeito de, plurais em -j); 4) as ideias que Zamenhof tirou das lnguas que ele no conhecia. Esse ltimo ponto pede um esclarecimento. A maior parte dos autores que tratam da etimologia do esperanto estimam que basta limitar a pesquisa s lnguas as quais Zamenhof tinha um conhecimento suficientemente aprofundado8. Mas um homem como ele, curioso a respeito de tudo que se refere s lnguas, provavelmente consultou nas bibliotecas dicionrios e gramticas de lnguas estrangeiras, bem como descries de lnguas que apareciam nas enciclopdias e em outras obras. Ele pode muito bem ter efetuado pesquisas do gnero, por exemplo, enquanto era estudante em Moscou. A questo da etimologia do esperanto est, portanto, longe de ser simples. Com certeza seria muito fcil invocar fatos hipotticos e inverificveis para explicar semelhanas surpreendentes, mas no menos certo que muitos fatos da lngua ficam inexplicveis se nos limitamos quilo que comprovado na vida de Zamenhof. A capacidade de assimilao desse homem era grande demais, sua motivao muito poderosa, seu esprito de sntese muito desenvolvido para que ele deixasse de levar em considerao todos os materiais que lhe caam nas mos.

7 Seus primeiros projetos compreendiam emprstimos diretos do hebreu. No incio, Zamenhof desejava elaborar uma lngua destinada aos judeus, como ele afirmou em uma entrevista que surgiu em 1907 no Jewish Chronicle de Londres.

No cientfico propor como timo uma palavra de uma lngua que Zamenhof no sabia (Gaston Waringhien, citado por Albault (1961), p. 87).

14

Poderia ele ter inventado, somente pela lgica, um sistema de numerao perfeitamente paralelo ao sistema chins? (Chins shi 10, san 3 > shisan 13, sanshi 30, sanshi san 33, esperanto dek 10, tri 3 > dektri 13, tridek 30, tridek tri 33). possvel. Mas tambm possvel que ele tenha lido uma descrio da lngua chinesa na biblioteca universitria de Moscou ou em alguma biblioteca de Varsvia. Ou, para tomar um outro exemplo, palavras como voo voz ou ielo cu podem se explicar a no ser por uma referncia ao italiano? A explicao pelo latim poderia, a rigor, ser admitida no caso de voo, mas no de ielo, e ainda, o c latim antes de e e i d normalmente um c em esperanto, de acordo com a pronncia da poca na Europa do leste, de onde vm as formas cent cem, paco paz, facila fcil, etc. Outros exemplos testemunham a presena do italiano nas fontes de Zamenhof. o caso principalmente de ardezo ardsia, de dola doce (adj.), anka tambm, do sufixo eco (grandeco grandeza, doleco doura) ou de uma palavra como apogi apoiar, cujo g s pode se explicar pelo schriftbild de appoggiare. De fato, Zamenhof utilizava os materiais mais diversos. Talvez ele tenha lido em alguma revista um artigo sobre a numerao do chins, ou, em um livro sobre as lnguas romnicas, precises sobre a frequncia dos femininos em -o em provenal (as palavras do provenal la fenestro, la roso, la danso se pronunciam quase exatamente, incluindo o acento tnico, como suas correspondentes em esperanto: la fenestro a janela, la rozo a rosa, la danco a dana). Outro exemplo: em crioulo caribenho se diz li onde em francs se diz il (ele, em portugus). As formas li e pli so solues de compromisso ou emprstimos do crioulo posteriores leitura de um artigo a respeito dessa lngua? Ns provavelmente jamais teremos certeza sobre esses pontos, mas sbio guardar essas possibilidades apresentadas ao esprito. Assim, por mais convincente que possa ser uma argumentao relativa influncia do idiche sobre o esperanto, ela s surtir efeito em um certo grau de probabilidade em relao a um fator entre tantos outros num conjunto convergente, onde a dosagem real dos diversos elementos ser sempre impossvel de determinar, salvo algum caso particularmente marcado como superjaro ano bissexto, dikfingro polegar, etc. Alm disso, se pudssemos perguntar a Zamenhof, no obteramos uma resposta segura: a atividade cerebral em grande parte inconsciente, e a elaborao da lingvo internacia de doktoro Esperanto no se constitui uma exceo regra. Artigo traduzido por Leandro Freitas e revisado por Ismael M. A. vila So Jos do Rio Preto, SP abril, 2011 ____________ REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS Albault, Andr (1961) Etimologio, pra-Esperanto kaj Mistrala lingvo, Esperantologio, 2, 2. Gold, David L. (1980) Towards a Study of Possible Yiddish and Hebrew Influence on Esperanto in Szerdahlyi, Istvan (rd.) Miscellaneous Interlinguistics (Budapest: Tanknyvkiad), 300-367. Gold, David L. (1982) Plie pri judaj aspektoj de Esperanto Planlingvistiko 1, somero, 7-14. 15

Golden, Bernard (1982) The Supposed Yiddish Origin of the Esperanto Morpheme edz, Jewish Language Review 2, 21-33. Holzhaus, Adolf (1970) Doktoro kaj Lingvo Esperanto (Helsinki: Fondumo Esperanto). Piron, Claude (1981) Esperanto: European or Asiatic Language, Esperanto Documents No 22 A (Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio). Silfer, Giorgio (1983) Hipotezoj pri kriptaj aspektoj de esperanto Planlingvistiko 2, atuno, 4-10. Waringhien, Gaston (1959) Lingvo kaj Vivo (La Laguna: J. Rgulo).

16

Anda mungkin juga menyukai