Anda di halaman 1dari 17

Evensong, Monday of Trinity XIII, September 19th First Hour 1. Lennox Berkeley, Magnificat and Nunc dimittis, Op.

99 Magnificat My soul doth magnify the Lord : and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath regarded : the lowliness of his handmaiden. For behold, from henceforth : all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath magnified me : and holy is his Name. And his mercy is on them that fear him : throughout all generations. He hath shewed strength with his arm : he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seat : and hath exalted the humble and meek. He hath filled the hungry with good things : and the rich he hath sent empty away. He remembering his mercy hath holpen his servant Israel : as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever. Glory be to the Father and to the son and to the Holy Ghost; As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen. Nunc dimittis Lord, now lettest thou thy servant depart in peace : according to thy word. For mine eyes have seen : thy salvation, Which thou hast prepared : before the face of all people; To be a light to lighten the Gentiles : and to be the glory of thy people Israel. Glory be to the Father and to the son and to the Holy Ghost; As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen. 2. Edvard Grieg, Den store hvide flok Den store hvide flok vi se som tusind bjerge fuld af sne, med skov omkring af palmesving, for tronen, hvo er de? Det er den helteskare, som af hin den store trngsel kom og har sig to't i Lammets blod til Himlens helligdom! Dr holder de nu kirkegang med uophrlig jubelklang i hje kor, hvor Gud han bor blandt alle engles sang. Til lykke, kmpesamling, ja, o, tusindfold til lykke da, at du var her s tro isr og slap s vel herfra! Du har foragtet verdens trst, s lev nu evig vel, og hst, hvad du har s't med suk og grd, i tusind engles lyst! Oplft din rst, sl palme-takt, og syng af Himmel-kraft og magt: The great white hosts, oh, behold, Like a thousand mountains full of snow, With forests around with waving palms, Before the throne, who are they? It is the entire multitude Who come from the earths great throng And were purified in the Lambs blood At the heavens shrine. This is now their place of worship Where they sing with unceasing jubilation In the place where God dwells Among all the angels songs. To happiness, rallying warriors, yes, now a thousandfold, to happiness then, that you were here, apart, so faithful, And escaped as well from it! You have despised the worlds comfort, so live then eternally well, and harvest what you have sown with sighs and tears Among a thousand angels joy! Lift up your voice, wave your palms and sing with heavenly power and might.

Pris vre dig evindelig, vor Gud og Lammet sagt!

Praise be to you eternally, Our God and Lamb! It has been said!

3. Perotin, Alleluia. Posui adiutorium Alleluia. Posui adiutorium super potentem et exatavi electrum de pleve mea. Alleluia Alleluia. I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. Alleluia. 4. Haydn, Die Schoepfung (Excerpts) ERSTER TEIL (First Part) Nr. 1 Einleitung Die Vorstellung des Chaos Nr. 2Rezitativ mit Chor RAPHAEL Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, und die Erde war ohne Form und leer, und Finsternis war auf der Flche der Tiefe. CHOR Und der Geist Gottes Schwebte auf der Flche der Wasser, Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. URIEL Und Gott sah das Licht, da es gut war, und Gott schied das Licht von der Finsternis. Nr. 3 Arie mit Chor URIEL Nun schwanden vor dem heiligen Strahle Des schwarzen Dunkels gruliche Schatten: Der erste Tag entstand. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Erstarrt entflieht der Hllengeister Schar In des Abgrunds Tiefen hinab Zur ewigen Nacht. CHOR Verzweiflung, Wut und Schrecken Begleiten ihren Sturz, Und eine neue Welt Entspringt auf Gottes Wort.

Nr. 4 Rezitativ RAPHAEL Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewssern, die ober dem Firmament waren, und es ward so. Da tobten brausend heftige Strme; wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken, die Luft durchschnitten feurige Blitze und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Gehei der allerquickende Regen, der allerverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee. Nr. 5 Chor mit Sopransolo GABRIEL Mit Staunen sieht das Wunderwerk Der Himmelsbrger frohe Schar, Und laut ertnt aus ihren Kehlen Des Schpfers Lob, Das Lob des zweiten Tags. CHOR Und laut ertnt aus ihren Kehlen Des Schpfers Lob, Das Lob des zweiten Tags. 1 Introduction The Representation of Chaos 2 Recitative (Raphael, Uriel, Chorus) (Genesis: Chapter 1, verses 1-4) RAPHAEL In the beginning God created the Heaven, and the earth; and the earth was without form and void; and darkness was upon the face of the deep. CHORUS And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said: Let there be Light, and there was Light. URIEL And God saw the Light, that it was good; and God divided the Light from the darkness. 3 Aria with Chorus (Uriel, Chorus) URIEL Now vanish before the holy beams the gloomy dismal shades of dark; the first of days appears. Disorder yields to order the fair place. Affrighted fled hells spirits black in throngs; down they sink in the deep of abyss to endless night. CHORUS Despairing cursing rage attends their rapid fall. A new-created world springs up at Gods command. 4 Recitative (Raphael) (Genesis: Chapter 1, verse 7) And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so.

Outrageous storms now dreadful arose; as chaff by the winds are impelled the clouds. By heavens fire the sky is enflamed and awful rolled the thunders on high. Now from the floods in steam ascend reviving showers of rain, the dreary wasteful hail, the light and flaky snow. 5 Chorus with Soprano Solo (Gabriel, Chorus) GABRIEL The marvlous work beholds amazd the glorious hierarchy of Heavn; and to th ethereal vaults resound the praise of God, and of the second day. CHORUS And to th ethereal vaults resound the praise of God, and of the second day. 5. J.S. Bach, Schmueke dich, o liebe Seele BWV 654 6. Gabriel Faure, Requiem: Libera me and In Paradisum Lber m, Domine, de morte tern, in di illa tremenda: Quand cli movendi sunt et terra. Dum veneris udicre sculum per ignem. Tremns factus sum ego, et time, dum discussio vnerit, atque ventra ra. Quand cl movendi sunt et terra. Dis illa, dis r, calamitatis et miseri, dis magna et amara valde. Dum veneris udicre sculum per ignem. Requiem ternam dn es, Domine: et lx perpetua lceat es. Deliver me, O Lord, from death eternal on that fearful day, When the heavens and the earth shall be moved, When thou shalt come to judge the world by fire. I am made to tremble, and I fear, till the judgment be upon us, and the coming wrath, When the heavens and the earth shall be moved. That day, day of wrath, calamity, and misery, day of great and exceeding bitterness, When thou shalt come to judge the world by fire. Rest eternal grant unto them, O Lord: and let light perpetual shine upon them.

In paradisum deducant te Angeli; in tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem. Chorus angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere ternam habeas requiem. May angels lead you into paradise; upon your arrival, may the martyrs receive you and lead you to the holy city of Jerusalem. May the ranks of angels receive you, and with Lazarus, the poor man, may you have eternal rest. Second Hour 1. Benjamin Britten, Hymn to St. Cecilia I. In a garden shady this holy lady With reverent cadence and subtle psalm, Like a black swan as death came on Poured forth her song in perfect calm: And by ocean's margin this innocent virgin Constructed an organ to enlarge her prayer, And notes tremendous from her great engine Thundered out on the Roman air. Blonde Aphrodite rose up excited, Moved to delight by the melody, White as an orchid she rode quite naked In an oyster shell on top of the sea; At sounds so entrancing the angels dancing Came out of their trance into time again, And around the wicked in Hell's abysses The huge flame flickered and eased their pain. Blessed Cecilia, appear in visions To all musicians, appear and inspire: Translated Daughter, come down and startle Composing mortals with immortal fire.

II. I cannot grow; I have no shadow To run away from, I only play. I cannot err; There is no creature Whom I belong to, Whom I could wrong. I am defeat When it knows it Can now do nothing By suffering. All you lived through, Dancing because you No longer need it For any deed. I shall never be Different. Love me. Blessed Cecilia, appear in visions To all musicians, appear and inspire: Translated Daughter, come down and startle Composing mortals with immortal fire. III. O ear whose creatures cannot wish to fall, O calm of spaces unafraid of weight, Where Sorrow is herself, forgetting all The gaucheness of her adolescent state, Where Hope within the altogether strange From every outworn image is released, And Dread born whole and normal like a beast Into a world of truths that never change: Restore our fallen day; O re-arrange. O dear white children casual as birds, Playing among the ruined languages, So small beside their large confusing words, So gay against the greater silences Of dreadful things you did: O hang the head, Impetuous child with the tremendous brain, O weep, child, weep, O weep away the stain, Lost innocence who wished your lover dead, Weep for the lives your wishes never led. O cry created as the bow of sin Is drawn across our trembling violin. O weep, child, weep, O weep away the stain. O law drummed out by hearts against the still Long winter of our intellectual will. That what has been may never be again. O flute that throbs with the thanksgiving breath Of convalescents on the shores of death. O bless the freedom that you never chose. O trumpets that unguarded children blow About the fortress of their inner foe. O wear your tribulation like a rose. Blessed Cecilia, appear in visions To all musicians, appear and inspire: Translated Daughter, come down and startle Composing mortals with immortal fire. 2. Zoltan Kodaly, Ode to Liszt Hrhedett zensz a vilgnak, Brhov juss, mindig h rokon! Van-e hangod a beteg haznak A velket rz hrokon? Van-e hangod, szv hborgatja, Van-e hangod, bnat altatja? Sors, s bneink, a szzados baj, Melynek elbgzaszt slza nyom: Ennek lncn lt a csgged faj, S dve ln a ttlen nyugalom, s ha nha felforrt veraplya: Lzbetegnek volt hi csatja. Jobb korunk jtt, visszaszllnak jra Rg hajtott hajnal keletn, des knja kzt a gygyulsnak, A kihalt vgy s elprtolt remny. jra gnk seink honrt, jra kszek adni letet s vrt! Zengj neknk dalt, hangok nagy tanrja, s ha zengesz a mlt napirl, Legzen hangod a vsz orgonja, Melyben a harcnak mennzdrgse szl, Renowned musician, known throughout the world, faithful kinsman, wherever you may be! Have you a note for a sick fatherland, a sound upon the strings to thrill the spine? Have you a melody to stir our hearts? Have you a melody to soothe our grief? Fate, and our sins, the woes of ages past that press us with their enervating weight; the people in thir chains livein despair, and inactivity becomes their bliss, and when at times the blood-tides flooded in: the feverish patients battled it in vain. Then better times came, when the dawn that was so long awaited lit the eastern sky, the sweet pain of recovery flew home with long-dead wishes and abandoned hopes. We for our forebears land yearn again and stand prepared to give our life and blood! Great teacher, play a song for us, and if your theme should be the days of yore, let the dire organ be your instrument, wherein the clash din of battles heard,

rja kzben a szilaj zennek Zengedezzen diadalmi nek! Zengj neknk dalt, hogy mly srjaikban seink is megmozduljanak, s az unokkba halhatatlan Lelkeikkel visszaszlljanak. s a gyenge s ers sernzen Tenni, trni egzesljenek, s a nemzet, mint egy ferfi lljon, rckarokkal gzzni a viszalyon! s ha hallod, Mint riad fel a hon e dalon, Mellyet a np milli ajakkal Zeng utnad btor hangokon, llj kznk, s mondjuk: hla gnek, Van mg lelke rpd nemzetnek! 3. Jacob van Eyck, Der Fluyten Lust-Hof 4. Henry Purcell, Let the Dreadful Engines Let the dreadful engines of eternal will, The thunder roar and crooked lightning kill, My rage is hot as theirs, as fatal too, And dares as horrid execution do. Or let the frozen North its rancour show, Within my breast far greater tempests grow; Despair's more cold than all the winds can blow. Can nothing, nothing warm me? Yes, yes, Lucinda's eyes. There Etna, there, There, there Vesuvio lies, To furnish Hell with flames That mounting reach the skies. Ye powers, I did but use her name, And see how all the meteors flame; Blue lightning flashes round the court of Sol, And now the globe more fiercely burns Than once at Phaeton's fall. Ah, where are now those flow'ry groves Where Zephyr's fragrand winds did play? Where guarded by a troop of Loves, The fair Lucinda sleeping lay: There sung the nightingale and lark, Around us all was sweet and gay; We ne'er grew sad till it grew dark,

that midst the swell of fiery melody A hymn of glorious triumph may resound! Sing us a song to stir our ancestors and shift them as they lie deep in their graves, that their immortal souls may fly once more and lend their spirits to their grandchildren. Thus may the efforts of the weak and strong be one in action and in fortitude, this nation stand together as one man and conquer discord with strong arms of steel! And when you hear the fatherland awaken to the song that this your people with a million lips sing after you with voices loud and brave, stand up with us, and say: thank God that Arpads land possesses still a soul.

Nor nothing feared but short'ning day. I glow, I glow but 'tis with hate Why must I burn for this ingrate? Cool, cool it then and rail, Since nothing, nothing will prevail. When a woman love pretends, 'Tis but till she gains her ends, And for better and for worse Is for marrow of the purse, Where she jilts you o'er and o'er, Proves a slattern or a whore, This hour will teaze and vex, And will cuckold ye the next, They were all contrived in spite, To torment us, not delight; But to scold and scratch and bite, And not one of them proves right, But all, all are witches by this light. And so I fairly bid 'em, and the world, Good Night. 5. Leos Janacek, Msa glagolskaya, I-IV 1. Uvod II Gospodi pomiluj Gospodi pomiluj, Chrste pomiluj Gospodi pomiluj! II Kyrie Lord, have mercy Christ, have mercy Lord, have mercy!

III Slava Slava vo vyich Bogu i na zemlI mir lovkom blagovolenja. Chvalim te, blagoslovlajem te, klaajem ti se, slavoslovim te, Boe. Chvali vozdajem teb velikye radi slavy tvojeje. Boe, Ote vsemogyj, Gospodi Synu jedinorodnyj, Isuse Chrste! Gospodi Boe, Agnee Boij, Synu Ote! Vzemlej grchy mira, pomiluj nas, primi molenja naa! Sdej o desnuju Otca, Pomiluj nas Jako ty jedin svt, ty jedin Gospod ty jedin vyij, Isuse Chrste. So Svetym Duchom, vo slav Boga Otca Amin.

III Gloria Glory to God in the highest, and on earth peace To men of good will We praise thee we bless thee, we adore thee, we glorify thee, oh God we give thee thanks for thy great glory. God the Father almighty, only begotten Son of God, Jesus Christ! Lord God, Lamb of God, Son of the Father! Who takest away the sins of the world, have mercy on us, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us For thou alone art holy, thou alone art the Lord, thou alone art the most high, Jesus Christ. With the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. IV Vruju Vruju v jedinogo Boga Otca vsemogutago tvorca nebu I zemlI, vidimym vem I nevidimym Amin, amin Vruju I v jedinogo Gospoda Isusa Chrsta Syna Boija jedinorodnago i ot Otca rodenago prde vech vk. Boga ot Boga, Svt ot Svta,

Boga istina ot Boga istinnago, rodena,ne storena, jedinosutna Otcu jime vsja bye, ie nas radi lovk i radi naego spasenja snide s nebes i voplti se ot Ducha Sveta iz Marije dvy Raspet e za ny muen I pogreben byst I voskrse v tretij den po Pisaniju. I vzide na nebo sdit o desnuja Otca I paky imat priti sudit ivym,mrtvym so slavoju jegoe esarstvju nebudet konca Vruju I v Ducha Svetago Gospoda I ivototvoretago ot Otca I Syna iscodetago S Otcem e I Synom kupno poklaajema I soslavima, ie glagolal jest Proroky I jedinu svetuju katoliesku I apostolsku crkov I spovdaju jedino krenje I votpuenje grchov. I aju voskrsenja mrtvych i ivota budutago vka. Amin IV Credo I believe in one God the Father the almighty creator of heaven and earth and of all things visible and invisible Amen, amen. And I believe in one Lord Jesus Christ only begotten Son of God born of the Father before all ages. God from God Light from Light, true God from true God begotten, not made, of one being with the Father, by whom all things were made whom for us men

and for our salvation came down from heaven and was incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary For our sake he was crucified suffered and was buried On the third day he rose again According to the scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit The Lord and giver of life who proceeds from the Father and the Son together with the Father and the Son he is adored and glorified who spoke by the Prophets. I believe in one Holy Catholic and apostolic Church I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. and the life of the world to come. Amen Third Hour 1. Arvo Part, Psalom 2. Sergei Rachmaninoff Morning ! , , , , , . , , , , ... "I love you!" Daybreak whispered to day and, while enfolding the skies, blushed from that confession, and a sunbeam, illuminating nature, with a smile sent her a burning kiss.

And the day, as if still doubting the fulfillment of his most cherished dreams, descended over the land, and with a smile dried her glittering tears like rows of diamonds. Child, You Are Beautiful Like a Flower , , , , . , , ... ; . My child, you are beautiful as a flower, Fair, and pure, and sweet. I look at you, and admire you, And again my heart is stirred... I would gladly lay my hands on your little head; Asking God to keep you beautiful and pure forever. How I Languish , ... ! ! . - , - , - , , , ! How much it hurts, how much I want to be alive... How fresh and fragrant is the spring! No! I can't bridle my heart On this sleepless blue night. If only old age could come sooner,

If only the hoar could glitter in my hair, So that the nightingale would stop singing for me, So that the forest would not rustle for me, So that a song in my soul would not strive To fly though the lilacs far away, So that in this peace I would not so painfully regret something missing! Spring Waters , - , , , ... : , ! , . , , , , !... The fields are still covered with white snow. But the streams are already rolling in a spring mood, Running and awakening the sleepy shore, Running and gliterring and announcing loudly. They are announcing loudly to every corner: "Spring is coming, Spring is coming! We are the messengers of young Spring, She has sent us to come forward, Spring is coming, Spring is coming! And the quiet, warm May days Follow her, merrily crowded Into the rosy, bright dancing circle." 3. Johannes Herbst Abide in Me Abide in me and I in thee, just as the branch itself no fruit can bear but it abide in the vine; no more can ye, but ye abide in me. See him See Him, see the Lamb of God, who bears the sins of the world.

And thou shalt know it And thou shalt know it, that I thy Lord and King, that I thy Lord am thy Saviour. And I, the mighty one of Jacob, am thy redeemer. How greatly doth my soul rejoice How greatly doth my soul rejoice, that by my faithful shepherds choice, my name is certainly enrolled among the sheep of His blest fold; may by nothing eer be drawn aside, but be a happy member of his bride. Jesus thalmighty son of God, takes up with mortals his abode; He who was sworn to Abraham who ever was and is the same, He came and hidden mysteries revealed, which from the worlds foundation were concealed. Thanks be to thee Thanks be to Thee, Thou slaughtered Lamb, for Thy eternal love and favor; we sinful worms, with humble shame acknowledge Thee our only Saviour; for us Thy soul was sore dismayed, for us Thy body was tormented, for us Thou bowedst Thy sacred head, thus by Thy death, deaths power ended; now fix our hearts and eyes on this Thy sacrifice; O that we may forget it never! but be it always clear, God did in Christ appear from judgment us to free forever. 4. Monteverdi, The sky does not hold as many stars. Non ha 'l ciel cotanti lumi, Tante still' e mari e fiumi, Non l'April gigli e viole, Tanti raggi non ha il Sole, Quant'ha doglie e pen'ogni hora Cor gentil che s'innamora. Penar lungo e gioir corto, Morir vivo e viver morto, Spem' incerta e van desire, Merc poca a gran languire, Falsi risi e veri pianti la vita degli amanti.

Neve al sol e nebbia al vento, E d'Amor gioia e contento, Degli affanni e delle pene Ahi che 'l fin gi mai non viene, Giel di morte estingue ardore Ch'in un'alma accende amore. Ben soll'io che 'l morir solo Pu dar fine al mio gran duolo, N di voi gi mi dogl'io Del mio stato acerbo e rio; Sol' Amor tiranno accuso, Occhi belli, e voi ne scuso. The sky does not hold as amny stars, No drops the sea and rivers; April holds fewer lilies and violets, The sun fewer rays, Than the sufferings and pains felt at every hour By a gentle heart who falls in love. Long suffering, short pleasure, Dying alive and living dead, Uncertain hopes and vain desires, Little mercy for much languishing, False laughter and true tears: this is the lot of lovers. Loves pleasure and happiness Are like snow in the sun, and fog in the wind; To suffering and pain, Alas, there is never an end. Deaths frost extinguishes the passion that love engenders in the soul. I know all too well that only death Can put an end to my gret suffering, Nor do I blame you For my bitter and cruel state; I only blame that tyrant Love, And you, beautiful eyes, I absolve. 5. Felix Mendelssohn-Bartholdy, Mitten wir im Leben sind Mitten wir im Leben sind Von dem Tod umfangen. Wer ist da, der Hlfe tu', Da; wir Gnad' erlangen? Das bist du, Herr, alleine! Uns reuet unsre Missetat, Die dich, Herr, erzrnet hat.

Heiliger Herre Gott, Heiliger, starker Gott, Heiliger, barmherziger Heiland, Du ewiger Gott, la uns nicht versinken In des bittern Todes Not! Kyrie eleison! Mitten in dem Tod anficht Uns der Hlle Rachen. Wer will uns aus Nten Frei und ledig machen? Das tust du, Herr, alleine! Es jammert dein'Barmherzigkeit Unsre Snd' und groes Leid. Heiliger Herre Gott, Heiliger, starker Gott, Heiliger, barmherziger Heiland, Du ewiger Gott, la uns nicht versinken In des bittern Todes Not! Kyrie eleison! Mitten in der Hllenangst Unsre Snd' uns treiben. Wohin soll'n wir denn fliehen hin, Da wir mgen bleiben? Zu dir, Heiland, alleine! Vergoen ist dein teures Blut, Das g'nug fr die Snde tut. Heiliger Herre Gott, Heiliger, starker Gott, Heiliger, barmherziger Heiland, Du ewiger Gott, la uns nicht versinken In des bittern Todes Not! Kyrie eleison! In the very midst of life Snares of death surround us; Who shall help us in the strife Lest the foe confound us? Thou only, Lord, Thou only! We mourn that we have greatly erred, That our sins Thy wrath have stirred. Holy and righteous God! Holy and mighty God! Holy and all merciful Savior! Eternal Lord God! Save us lest we perish In the bitter pangs of death. Have mercy, O Lord! In the midst of deaths dark vale Powrs of hell oertake us. Who will help when they assail, Who secure will make us? Thou only, Lord, Thou only! Thy heart is moved with tenderness, Pities us in our distress. Holy and righteous God! Holy and mighty God! Holy and all merciful Savior! Eternal Lord God! Save us from the terror Of the fiery pit of hell. Have mercy, O Lord! In the midst of utter woe When our sins oppress us, Where shall we for refuge go, Where for grace to bless us? To Thee, Lord Jesus, only! Thy precious blood was shed to win Full atonement for our sin. Holy and righteous God! Holy and mighty God! Holy and all merciful Savior! Eternal Lord God! Lord, preserve and keep us In the peace that faith can give. Have mercy, O Lord! 6. H. Balfour Gardiner, Evening Hymn

Thee, Lord, before the close of day, Maker of all things, Thee we pray For thy dear loving kindness sake To guard and guide us in thy way. Banish the dreams that terrify, And nights fantastic company: Keep us from Satans tyranny: Defend us from unchastity. Protect us Father, God adord Thou too, coequal Son and Lord, Thou, Holy Ghost, our Advocate, Whoe reign can know nor bound nor date. Amen.

Anda mungkin juga menyukai