Anda di halaman 1dari 35

Contract Agreement

Perjanjian Kontrak

THIS AGREEMENT made on the [insert date] day of [insert month], [insert year], between [insert complete
name of the purchaser] of [insert complete address of the Purchaser] (hereinafter “the Purchaser”), of the one
part, and [insert complete name of the supplier] of [insert complete address of the supplier] (hereinafter “the
Supplier”), of the other part:

PERJANJIAN INI dibuat pada [cantumkan tanggal] bulan [cantumkan bulan], [cantumkan tahun], antara
[cantumkan nama lengkap pembeli] [cantumkan alamat lengkap Pembeli] (selanjutnya disebut “Pembeli”), sebagai
satu pihak, dan [cantumkan nama lengkap pemasok] [cantumkan alamat lengkap pemasok] (selanjutnya disebut
“Pemasok”), sebagai pihak lainnya:

WHEREAS the Purchaser invited Bids for certain Goods and Related Services, viz., [insert brief
description of the goods and related services] and has accepted a Bid by the Supplier for the supply of those
Goods and Related Services in the sum of [insert currency or currencies and amount of contract price in words
and figures] (hereinafter “the Contract Price”).

BAHWA Pembeli mengundang Penawaran untuk Barang tertentu dan Layanan terkait, yaitu, [cantumkan
uraian singkat tentang barang dan layanan terkait] dan telah menerima Penawaran oleh Pemasok untuk
penyediaan Barang dan Layanan Terkait tersbut dalam jumlah [cantumkan mata uang atau beberapa mata uang
dan jumlah harga kontrak dalam huruf dan angka] (selanjutnya disebut “Harga Kontrak”).

NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH AS FOLLOWS:

PERJANJIAN INI MENYATAKAN KESEPAKATAN SEBAGAI BERIKUT:

1. In this Agreement, words and expressions shall have the same meanings as are respectively
assigned to them in the Contract referred to.

Dalam Perjanjian ini, kata dan istilah memiliki makna yang sama sebagaimana makna yang
disematkan kepada tiap-tiap kata dan istilah tersebut dalam dokumen Kontrak yang dirujuk.

2. The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this
Agreement, viz.:

Dokumen-dokumen berikut harus dipandang sebagai kesatuan dan dibaca dan ditafsirkan
sebagai bagian perjanjian ini, yaitu:

(a) Letter of Acceptance;


Surat Penerimaan;
(b) Bid Submission Sheet and the Price Schedules submitted by the Supplier;
Lembar Pengajuan Penawaran dan Daftar Harga yang diajukan oleh Pemasok’
(c) Addenda Nos. [insert addenda numbers if any]1 Jumlah adendum [cantumkan jumlah adendum, jika
ada]
(d) Special Conditions of Contract; Syarat-syarat Khusus Kontrak;
(e) List of Eligible Countries that was specified in Section 5 of the Bidding Document; Daftar
Negara-negara yang Memenuhi Syarat yang ditentukan dalam Bab 5 Dokumen
Pengadaan;
(f) General Conditions of Contract; Syarat-syarat Umum Kontrak
(g) Schedule of Supply; and Daftar Pasokan; dan
(h) any other documents shall be added here. Dokumen-dokumen lain yang harus
ditambahkan di sini.

This Contract shall prevail over all other Contract documents. In the event of any discrepancy
or inconsistency within the Contract documents, then the documents shall prevail in the order
listed above.

Kontrak ini akan berlaku di atas semua dokumen Kontrak lainnya. Jika terjadi perbedaan atau
ketidakkonsistenan dalam dokumen-dokumen Kontrak, maka urutan dokumen-dokumen yang
berlaku adalah sebagaimana yang tercantum di atas.

3. In consideration of the payments to be made by the Purchaser to the Supplier as indicated in this
Agreement, the Supplier hereby covenants with the Purchaser to provide the Goods and Related
Services and to remedy defects therein in conformity in all respects with the provisions of the
Contract.

Dengan mempertimbangkan pembayaran yang akan dilakukan oleh Pembeli kepada Pemasok
sebagaimana diatur dalam perjanjian ini, dengan ini Pemasok mengikatkan diri dengan Pembeli
untuk menyediakan Barang dan Jasa Terkait dan memperbaiki kekurangan-kekurangan yang ada
sesuai ketentuan-ketentuan Kontrak.

The Purchaser hereby covenants to pay the Supplier in consideration of the provision of the Goods
and Related Services and the remedying of defects therein, the Contract Price or such other sum
as may become payable under the provisions of the Contract at the times and in the manner
prescribed by the Contract.

Pembeli dangan ini terikat perjanjian untuk membayar Pemasok berdasarkan penyediaan Barang
dan Jasa Terkait dan perbaikan kekurangan yang ada, senilai Harga Kontrak atau nilai lain yang
mungkin harus dibayar di bawah ketentuan-ketentuan Kontrak pada waktu dan dengan cara yang
ditentukan oleh Kontrak.

IN WITNESS whereof the parties hereto have caused this Agreement to be executed in accordance with the
laws of [indicated name of country] on the day, month, and year indicated above.

Demikianlah, para pihak telah membuat Perjanjian ini untuk dilaksanakan sesuai dengan hukum [sebutkan
nama negara] pada tanggal, bulan, dan tahun seperti yang tercantum di atas.

Signed by [insert authorized signature for the Purchaser] (for the Purchaser)
Ditanda tangani oleh [cantumkan tanda tangan resmi untuk Pembeli] (untuk Pembeli)

1 Information contained in the addenda and or addendum should preferably be included in the contract documents to avoid
potential ambiguities during contract implementation. If however, unavoidable priority should be decided depending on the
nature of information provided in the addenda/addendum
1 Informasi yang dimuat dalam adenda dan atau adendum sebaiknya dicantumkan dalam dokumen kontrak untuk menghindari
potensi ambiguitas selama pelaksanaan kontrak. Namun demikian, prioritas yang tidak dapat dihindari harus diputuskan
tergantung pada sifat informasi yang diberikan dalam adenda/addendum.
Signed by [insert authorized signature for the supplier] (for the Supplier)
Ditanda tangani oleh [cantumkan tanda tangan resmi untuk pemasok] (untuk Pemasok
Section 7 - General Conditions of Contract
Section 7 – Syarat-Syarat Umum Kontrak

Table of Clauses
Daftar Pasal

1. Definitions Definisi ..................................................................................................................... 7-2


2. Contract Documents Dokumen Kontrak ................................................................................... 7-4
3. Fraud and Corruption Penipuan dan Korupsi ............................................................................ 7-4
4. Interpretation Penafsiran ........................................................................................................... 7-7
5. Language Bahasa ..................................................................................................................... 7-9
6. Joint Venture Kemitraan ............................................................................................................ 7-9
7. Eligibility Kelayakan ................................................................................................................ 7-10
8. Notices Pemberitahuan .......................................................................................................... 7-10
9. Governing Law Hukum yang Berlaku ..................................................................................... 7-10
10. Settlement of Disputes Penyelesaian Perselisihan ................................................................. 7-11
11 . Scope of Supply Cakupan Suplai ............................................................................................ 7-11
12. Delivery Pengiriman ................................................................................................................ 7-11
13. Supplier’s Responsibilities Tanggung Jawab Penyedia ......................................................... 7-12
14. Purchaser’s Responsibilities Tanggung jawab Pembeli ........................................................ 7-12
15. Contract Price Harga Kontrak ................................................................................................ 7-12
16. Terms of Payment Ketentuan Pembayaran ........................................................................... 7-12
17. Taxes and Duties Pajak dan Bea ............................................................................................ 7-13
18. Performance Security Jaminan Pelaksanaan ........................................................................ 7-14
19. Copyright Hak Cipta ................................................................................................................ 7-14
20. Confidential Information Informasi Rahasia ............................................................................ 7-15
21. Subcontracting Subkontrakt .................................................................................................... 7-16
22. Specifications and Standards Spesifikasi dan Standar ........................................................... 7-17
23. Packing and Documents Pengemasan dan Dokumen .......................................................... 7-18
24. Insurance Asuransi .................................................................................................................. 7-18
25. Transportation Transportasi .................................................................................................... 7-18
26. Inspections and Tests Inspeksi dan Pengujian ...................................................................... 7-19
27. Liquidated Damages Denda .................................................................................................... 7-21
28. Warranty Jaminan ................................................................................................................... 7-21
29. Patent Indemnity Ganti Rugi Paten ......................................................................................... 7-22
30. Limitation of Liability Batasan Liabilitas ................................................................................... 7-24
31. Change in Laws and Regulations Perubahan Hukum dan Peraturan .................................... 7-25
32. Force Majeure Keadaan Kahar ............................................................................................... 7-25
33. Change Orders and Contract Amendments Perubahan Pesana dan Perubahan
Kontrak………… ................................................................................................................... 7-26
34. Extensions of Time Perpanjangan Waktu ............................................................................... 7-27
35. Termination Penghentian ........................................................................................................ 7-28
36. Assignment Pengalihan ........................................................................................................... 7-30
37. Respectful Work Environment Lingkungan Kerja yang Penuh Hormat .................................. 7-30
1 Definitions 1 Definisi

1.1 The following words and expressions shall 1.1 Kata-kata dan ungkapan berikut memiliki makna
have the meanings hereby assigned to them: yang disematkan terhadap mereka dalam
dokumen ini:
(a) “Contract” means the Agreement entered (a) “Kontrak” adalah Perjanjian yang
into between the Purchaser and the disepakati antara Pembeli dan Penyedia,
Supplier, together with the Contract bersama dengan Dokumen Kontrak yang
Documents referred to therein, including disebutkan di dalamnya, termasuk semua
all attachments, appendixes, and all lampiran, apendik, dan semua dokumen
documents incorporated by reference yang tergabung oleh rujukan di dalamnya.
therein.

(b) “Contract Documents” means the (b) “Dokumen Kontrak” adalah dokumen yang
documents listed in the Agreement, terdaftar dalam Perjanjian, termasuk
including any amendments thereto. amandemen apa pun terhadapnya.

(c) “Contract Price” means the price payable (c) “Harga Kontrak” adalah harga yang harus
to the Supplier as specified in the dibayarkan kepada Pemasok
Agreement, subject to such additions and sebagaimana ditentukan dalam Perjanjian,
adjustments thereto or deductions tergantung pada penambahan dan
therefrom, as may be made pursuant to penyesuaian kepadanya atau
the Contract. pengurangan darinya, yang mungkin
dibuat berdasarkan Kontrak.

(d) “Day” means calendar day. (d) “Hari” adalah hari kalender.

(e) “Delivery” means the transfer of the (e) “Pengiriman” adalah pemindahan Barang
Goods from the Supplier to the Purchaser dari Pemasok kepada Pembeli sesuai
in accordance with the terms and syarat dan ketentuan yang ditetapkan
conditions set forth in the Contract. dalam Kontrak.

(f) “Completion” means the fulfillment of the (f) “Penyelesaian” adalah pemenuhan Jasa
Related Services by the Supplier in Terkait oleh Pemasok sesuai dengan
accordance with the terms and conditions syarat dan ketentuan yang ditetapkan
set forth in the Contract. dalam Kontrak.

(g) “Eligible Countries” means the countries (g) “Negara yang Memenuhi Syarat” adalah
and territories eligible as listed in Section negara-negara dan teritori yang
5. memenuhi syarat sebagaimana terinci
dalam Section 5.

(h) “GCC” means the General Conditions of (h) SSUK adalah Syarat-Syarat Umum
Contract. Kontrak.

(i) “Goods” means all of the commodities, (i) “Barang” adalah semua komoditi, bahan
raw material, machinery and equipment, baku, mesin dan peralatan, dan/atau
and/or other materials that the Supplier is bahan yang diminta agar disediakan oleh
required to supply to the Purchaser under Pemasok untuk Pembeli berdasarkan
the Contract. Kontrak.

(j) “Purchaser’s Country” is the country (j) “Negara Pembeli” adalah negara yang
specified in the Special Conditions of dicantumkan dalam Syarat-Syarat Khusus
Contract (SCC). Kontrak (SSKK).

(k) “Purchaser” means the entity purchasing (k) “Pembeli” adalah entitas yang membeli
the Goods and Related Services, as Barang dan Jasa Terkait, sebagaimana
specified in the SCC. tercantum dalam SSKK.
(l) “Related Services” means the services (l) “Jasa Terkait” adalah jasa yang
incidental to the supply of the goods, berhubungan dengan suplai barang,
such as insurance, installation, training seperti asuransi, pemasangan, pelatihan
and initial maintenance and other similar dan pemeliharaan awal dan kewajiban
obligations of the Supplier under the serupa lainnya yang dimiliki Pemasok
Contract. berdasarkan Kontrak.

(m) “SCC” means the Special Conditions of (m) “SSKK” adalah Syarat-Syarat Khusus
Contract. Kontrak.

(n) “Subcontractor” means any natural (n) “Subkontraktor” adalah individu, entitas
person, private or government entity, or a swasta atau pemerintah, atau kombinasi di
combination of the above, including its atas, termasuk penerus sahnya atau wakil
legal successors or permitted assigns, to yang diizinkan, yang kepadanya bagian
whom any part of the Goods to be Barang yang akan disuplai atau
supplied or execution of any part of the pelaksanaan bagian Jasa Terkait
Related Services is subcontracted by the disubkontrakkan oleh Pemasok.
Supplier.

(o) “Supplier” means the natural person, (o) Pemasok adalah individu, entitas swasta
private or government entity, or a atau pemerintah, atau kombinasi di atas,
combination of the above, whose bid to yang penawarannya untuk melaksanakan
perform the Contract has been accepted Kontrak diterima oleh Pembeli dan disebut
by the Purchaser and is named as such demikian dalam Persetujuan, dan
in the Agreement, and includes the legal termasuk penerus sah atau wakil Pemasok
successors or permitted assigns of the yang diizinkan.
Supplier.

(p) “ADB” is the Asian Development Bank. (p) “ADB” adalah Asian Development Bank.

(q) “The Site,” where applicable, means the (q) “Lokasi”, apabila berlaku, adalah tempat
place named in the SCC. yang disebut dalam SSKK.

2. Contract Documents 2. Dokumen Kontrak

2.1 Subject to the order of precedence set forth in the 2.1 Berdasarkan urutan prioritas yang ditetapkan
Agreement, all documents forming the Contract dalam Perjanjian, semua dokumen yang
(and all parts thereof) are intended to be membentuk Kontrak (dan semua bagiannya)
correlative, complementary, and mutually dimaksudkan untuk saling terkait, melengkapi,
explanatory. dan saling menjelaskan.

3. Fraud and Corruption 3. Penipuan dan Korupsi

3.1 ADB’s Anticorruption Policy requires 3.1 Kebijakan Antikorupsi ADB mewajibkan
Borrowers (including beneficiaries of ADB- Peminjam (termasuk penerima dana kegiatan
financed activity), as well as Bidders, dari ADB), dan Penawar, Pemasok, dan
Suppliers, and Contractors under ADB- Kontraktor, Subkontraktor di bawah kontrak yang
financed contracts, observe the highest didanai ADB, untuk menaati standar etik tertinggi
standard of ethics during the procurement and selama proses pengadaan dan pelaksanaan
execution of such contracts. In pursuance of kontrak semacam itu. Dalam melaksanakan
this policy, ADB kebijakan ini, ADB

(a) defines, for the purposes of this provision, (a) menentukan, untuk kepentingan ketentuan
the terms set forth below as follows: ini, definisi istilah-istilah sebagai berikut:

(i) “corrupt practice” means the offering, (i) "praktik korupsi" artinya menawarkan,
giving, receiving, or soliciting, directly memberi, menerima, atau meminta,
or indirectly, anything of value to secara langsung atau tidak langsung,
influence improperly the actions of apa pun yang bernilai untuk
another party;
memengaruhi tindakan pihak lain secara
tidak layak;

(ii) “fraudulent practice” means any act (ii) "praktik penipuan" berarti setiap
or omission, including a tindakan atau penghilangan, termasuk
misrepresentation, that knowingly or pernyataan palsu, yang secara sengaja
recklessly misleads, or attempts to atau tidak sengaja untuk menyesatkan,
mislead, a party to obtain a financial atau mencoba menyesatkan, suatu
or other benefit or to avoid an pihak untuk mendapatkan keuntungan
obligation; keuangan atau keuntungan lainnya atau
untuk menghindari kewajiban;

(iii) “coercive practice” means impairing (iii) “paktik kekerasan” berarti berarti
or harming, or threatening to impair merusak atau merugikan, atau
or harm, directly or indirectly, any mengancam untuk merusak atau
party or the property of the party to merugikan, secara langsung atau tidak
influence improperly the actions of a langsung, suatu pihak atau properti
party; pihak tersebut demi mempengaruhi
tindakan suatu pihak secara tidak layak;

(iv) “collusive practice” means an (iv) “praktik kolusi” berarti pengaturan antara
arrangement between two or more dua pihak atau lebih yang dirancang
parties designed to achieve an untuk mencapai tujuan yang tidak
improper purpose, including semestinya, termasuk mempengaruhi
influencing improperly the actions of tindakan pihak lain secara tidak layak;
another party;

(v) “abuse” means theft, waste, or (v) ‘’penyalahgunaan” berarti pencurian,


improper use of assets related to pemborosan, atau penggunaan yang
ADB-related activity, either tidak semestinya atas aset yang terkait
committed intentionally or through dengan aktivitas ADB, baik yang
reckless disregard; dilakukan dengan sengaja atau
tidaksengaja;

(vi) “conflict of interest” means any (vi) "konflik kepentingan" berarti setiap
situation in which a party has situasi di mana suatu pihak memiliki
interests that could improperly kepentingan yang dapat secara tidak
influence that party’s performance of baik memengaruhi kinerja pihak tersebut
official duties or responsibilities, dalam tugas atau tanggung jawab resmi,
contractual obligations, or kewajiban kontrak, atau kepatuhan
compliance with applicable laws and terhadap hukum dan peraturan yang
regulations; berlaku;

(vii) “obstructive practice” means (a) (vii) “praktik menghalangi” berarti (a) dengan
deliberately destroying, falsifying, sengaja menghancurkan, memalsukan,
altering, or concealing of evidence mengubah, atau menyembunyikan
material to bahan bukti untuk penyelidikan ADB,
an ADB investigation; (b) making atau dengan sengaja membuat
false statements to investigators in pernyataan palsu kepada penyidik,
order to materially impede an ADB dengan maksud untuk menghalangi
investigation; (c) failing to comply penyelidikan ADB; (b) mengancam,
with requests to provide information, melecehkan, atau mengintimidasi pihak
documents, or records in connection mana pun untuk mencegahnya
with an Office of Anticorruption and mengungkapkan pengetahuannya
Integrity (OAI) investigation; tentang hal-hal yang relevan dengan
(d) threatening, harassing, or penyelidikan Bank atau untuk
intimidating any party to prevent it melakukan penyelidikan; atau (c)
from disclosing its knowledge of tindakan sengaja yang dimaksudkan
matters relevant to the investigation untuk menghalangi pelaksanaan hak
or from pursuing the investigation; or
(e) materially impeding ADBʼs kontrak audit atau inspeksi atau akses
contractual rights of audit or access ke informasi ADB; dan
to information; and

(viii) “integrity violation" is any act, as (viii) "pelanggaran integritas" adalah


defined under ADB’s Integrity tindakan apa pun, sebagaimana
Principles and Guidelines (2015, as didefinisikan dalam Pedoman dan
amended from time to time), which Prinsip Integritas ADB (2015,
violates ADB’s Anticorruption Policy, sebagaimana diubah dari waktu ke
including (i) to (vii) above and the waktu), yang melanggar Kebijakan Anti
following: violations of ADB Korupsi ADB, termasuk (i) hingga (vii) di
sanctions, retaliation against atas dan berikut ini: pelanggaran sanksi
whistleblowers or witnesses, and ADB, pembalasan terhadap pelapor
other violations of ADB's atau saksi, dan pelanggaran lain
Anticorruption Policy, including terhadap Kebijakan Anti Korupsi ADB,
failure to adhere to the highest ethical termasuk kegagalan untuk mematuhi
standard standar etika tertinggi.

(b) will reject a proposal for award if it (b) akan menolak pengajuan pemenang jika
determines that the Bidder ditetapkan bahwa Penawar yang
recommended for award has, directly or direkomendasikan sebagai pemenang telah,
through an agent, engaged in corrupt, secara langsung atau melalui suatu agen,
fraudulent, collusive, coercive, or terlibat dalam tindak korupsi, kecurangan,
obstructive practices or other integrity kolusi, pemaksaan, atau tindakan
violations in competing for the Contract; menghalang-halangi atau pelanggaran
integritas lainnya dalam persaingan
mendapatkan Kontrak.

(c) will cancel the portion of the financing (c) akan membatalkan porsi pembiayaan yang
allocated to a contract if it determines at dialokasikan untuk suatu kontrak jika
any time that representatives of the sewaktu-waktu ditentukan bahwa perwakilan
borrower or of a beneficiary of ADB- peminjam atau penerima pembiayaan ADB
financing engaged in corrupt, terlibat dalam praktik korup, curang, kolusi,
fraudulent, collusive, coercive, or memaksa, atau menghalangi atau
obstructive practices or other integrity pelanggaran integritas lainnya. selama
violations during the procurement or the pengadaan atau pelaksanaan kontrak
execution of that contract, without the tersebut, tanpa peminjam mengambil
borrower having taken timely and tindakan tepat waktu dan tepat yang
appropriate action satisfactory to ADB memuaskan ADB untuk memperbaiki situasi;
to remedy the situation;

(d) will impose remedial actions on a firm or (d) akan menerapkan tindakan-tindakan
an individual, at any time, in accordance penanganan terhadap perusahaan atau
with ADB’s Anticorruption Policy and individu, sewaktu-waktu, sehubungan
Integrity Principles and Guidelines dengan Kebijakan Antikorupsi dan Prinsip-
(both as amended from time to time), Prinsip Integritas ADB (keduanya
including declaring ineligible, either sebagaimana diamandemen dari waktu ke
indefinitely or for a stated period of time, waktu), termasuk menyatakan tidak
to participate in ADB-financed, - memenuhi syarat, baik selamanya atau
administered, or -supported activities or untuk periode waktu tertentu, untuk ikut serta
to benefit from an ADB-financed, - dalam kegiatan-kegiatan yang didanai,
administered, or -supported contract, diselenggarakan, atau didukung oleh ADB
financially or otherwise, if it at any time atau untuk mendapatkan manfaat dari
determines that the firm or individual kontrak yang didanai, diselenggarakan atau
has, directly or through an agent, didukung ADB secara finansial atau lainnya,
engaged in corrupt, fraudulent, jika suatu waktu diputuskan bahwa
collusive, coercive, or obstructive perusahaan atau perseorangan tersebut
practices or other integrity violations. telah, secara langsung maupun tidak, terlibat
dalam tindak korupsi, kecurangan, kolusi,
pemaksaan, atau tindakan menghalang-
halangi atau pelanggaran integritas lainnya.
3.2 All Bidders, consultants, contractors, suppliers 3.2 Semua Penawar, konsultan, kontraktor,
and other third parties engaged or involved in pemasok, dan pihak ketiga lainnya yang
ADB-related activities have a duty to dilibatkan atau terlibat dalam kegiatan terkait
cooperate fully in any screening or ADB berkewajiban untuk bekerja sama
investigation when requested by ADB to do so. sepenuhnya dalam penyaringan atau
Such cooperation includes, but is not limited investigasi apa pun jika diminta oleh ADB untuk
to, the following: melakukannya. Kerja sama tersebut mencakup,
namun tidak terbatas pada, berikut ini:

(a) being available to be interviewed and (a) bersedia untuk diwawancarai dan
replying fully and truthfully to all questions menjawab dengan lengkap dan jujur
asked; semua pertanyaan yang diajukan;

(b) providing ADB with any items requested (b) memberi ADB setiap item yang diminta
that are within the party’s control yang berada dalam kendali pihak
including, but not limited to, documents tersebut termasuk, namun tidak terbatas
and other physical objects; pada, dokumen dan objek fisik lainnya;

(c) upon written request by ADB, authorizing (c) atas permintaan tertulis dari ADB,
other related entities to release directly to memberikan wewenang kepada entitas
ADB such information that is specifically terkait lainnya untuk memberikan secara
and materially related, directly or langsung kepada ADB informasi yang
indirectly, to the said entities or issues secara khusus dan material terkait,
which are the subject of the investigation; secara langsung atau tidak langsung,
dengan entitas atau masalah yang
dimaksud yang menjadi subjek
penyelidikan;

(d) cooperating with all reasonable requests (d) bekerja sama dengan semua permintaan
to search or physically inspect their yang wajar untuk mencari atau secara
person and/or work areas, including files, fisik memeriksa orang dan / atau area
electronic databases, and personal kerja mereka, termasuk file, database
property used on ADB activities, or that elektronik, dan properti pribadi yang
utilizes ADB’s Information and digunakan dalam kegiatan ADB, atau
Communications Technology (ICT) yang menggunakan sumber daya atau
resources or systems (including mobile sistem Teknologi Informasi dan
phones, personal electronic devices, and Komunikasi (TIK) ADB (termasuk telepon
electronic storage devices such as seluler), perangkat elektronik pribadi, dan
external disk drives); perangkat penyimpanan elektronik
seperti drive disk eksternal);

(e) cooperating in any testing requested by (e) bekerja sama dalam pengujian apa pun
ADB, including but not limited to, yang diminta oleh ADB, termasuk namun
fingerprint identification, handwriting tidak terbatas pada, identifikasi sidik jari,
analysis, and physical examination and analisis tulisan tangan, serta
analysis; and pemeriksaan dan analisis fisik; dan
(f) preserving and protecting confidentiality (f) menjaga dan melindungi kerahasiaan
of all information discussed with, and as semua informasi yang dibahas dengan,
required by, ADB. dan sebagaimana diharuskan oleh, ADB.

3.3 All Bidders, consultants, contractors and 3.3 Semua Penawar, konsultan, kontraktor dan
suppliers shall ensure that, in its contract with pemasok harus memastikan bahwa, dalam
its sub-consultants, Subcontractors and other kontraknya dengan sub-konsultannya,
third parties engaged or involved in ADB- Subkontraktor dan pihak ketiga lainnya
related activities, such sub-consultants, yang terlibat atau terlibat dalam kegiatan
Subcontractors and other third parties terkait ADB, sub-konsultan, Subkontraktor,
similarly undertake the foregoing duty to dan pihak ketiga lainnya tersebut yang
melakukan hal serupa di atas untuk bekerja
cooperate fully in any screening or sama sepenuhnya dalam penyaringan atau
investigation when requested by ADB to do so. penyelidikan apa pun jika diminta oleh ADB
untuk melakukannya.

3.4 The Supplier shall permit ADB to inspect the 3.4 Pemasok harus mengizinkan ADB untuk
Supplier’s accounts and records relating to the memeriksa akun dan catatan Pemasok
performance of the Supplier and to have them yang berkaitan dengan kinerja Pemasok
audited by auditors appointed by ADB, if so dan mengauditnya oleh auditor yang
required by ADB. ditunjuk oleh ADB, jika diperlukan oleh
ADB.

4. Interpretation 4. Penafsiran

4.1 If the context so requires it, singular means 4.1 Jika konteks memerlukan demikian, tunggal berarti
plural and vice versa. jamak dan sebaliknya.

4.2 Incoterms 4.2 Incoterm


(a) The meaning of any trade term and the (a) Arti istilah perdagangan dan hak dan
rights and obligations of parties kewajiban para pihak di bawahnya harus
thereunder shall be as prescribed by sama seperti yang ditetapkan dalam Incoterm.
Incoterms.

(b) EXW, CIF, CIP, and other similar terms, (b) EXW, CIF, CIP dan istilah-istilah lain yang
shall be governed by the rules prescribed serupa harus diatur oleh aturan yang
in the current edition of Incoterms, ditetapkan dalam Incoterm edisi yang berlaku
published by the International Chamber yang diterbitkan oleh International Chamber of
of Commerce at the date of the Invitation Commerce pada tanggal Undangan
for Bids or as specified in the SCC. Penawaran atau sebagaimana tercantum
dalam SSKK.

4.3 Entire Agreement 4.3 Seluruh Perjanjian


The Contract constitutes the entire agreement Kontrak membentuk seluruh perjanjian antara
between the Purchaser and the Supplier and Pembeli dan Pamasok dan mengatasi semua
supersedes all communications, negotiations, komunikasi, negosiasi, dan kesepakatan (baik
and agreements (whether written or oral) of yang tertulis atau lisan) dari para pihak terkait yang
parties with respect thereto made prior to the ada di sana yang dibuat sebelum tanggal Kontrak.
date of Contract.

4.4 Amendment 4.4 Perubahan


No amendment or other variation of the Perubahan atau variasi lain Kontrak tidak akan sah
Contract shall be valid unless it is in writing, is kecuali jika tertulis, bertanggal, secara tegas
dated, expressly refers to the Contract, and is mengacu pada Kontrak, dan ditandatangani oleh
signed by a duly authorized representative of perwakilan resmi dari masing-masing pihak.
each party thereto.

4.5 Nonwaiver 4.5 Non-Pelepasan Hak

(a) Subject to GCC Subclause 4.5(b) (a) Berdasarkan SSUK SubPasal 4.5 (b) di
below, no relaxation, forbearance, bawah ini, tidak ada keringanan, penahanan,
delay, or indulgence by either party in penundaan, atau pengampunan oleh salah
enforcing any of the terms and satu pihak dalam menegakkan semua syarat
conditions of the Contract or the dan ketentuan Kontrak atau pemberian waktu
granting of time by either party to the oleh salah satu pihak kepada pihak lain yang
other shall prejudice, affect, or restrict dapat mencederai, mempengaruhi, atau
the rights of that party under the membatasi hak-hak pihak tersebut di bawah
Contract, neither shall any waiver by Kontrak, begitu juga tidak ada pelepasan hak
either party of any breach of Contract oleh salah satu pihak atas pelanggaran
Kontrak apa pun yang berfungsi sebagai
operate as waiver of any subsequent or pelepasan hak atas pelanggaran Kontrak
continuing breach of Contract. selanjutnya atau yang sedang berlangsung.

(b) Pengesampingan hak, kekuasaan, atau


(b) Any waiver of a party’s rights, powers, or upaya hukum salah satu pihak berdasarkan
remedies under the Contract must be in Kontrak harus dibuat secara tertulis, diberi
writing, dated, and signed by an tanggal, dan ditandatangani oleh perwakilan
authorized representative of the party resmi dari pihak yang memberikan
granting such waiver, and must specify pengabaian tersebut, dan harus menjelaskan
the right and the extent to which it is hak dan sejauh mana pengesampingan
being waived. tersebut.

4.6 Severability 4.6 Keterpisahan

If any provision or condition of the Contract is Jika suatu ketentuan atau syarat dalam Kontrak
prohibited or rendered invalid or dilarang atau menjadi invalid atau tidak dapat
unenforceable, such prohibition, invalidity, or diterapkan, larangan, invaliditas, atau
unenforceability shall not affect the validity or ketidakmungkinan untuk diterapkan tersebut tidak
enforceability of any other provisions and mempengaruhi validitas atau kemungkinan
conditions of the Contract. penerapan ketentuan dan syarat lain dalam
Kontrak.

5 Language 5. Bahasa

5.1 The Contract as well as all correspondence 5.1 Kontrak dan semua korespondensi dan dokumen
and documents relating to the Contract terkait Kontrak yang dipertukarkan antara
exchanged by the Supplier and the Purchaser, Pemasok and Pembeli, harus tertulis dalam
shall be written in the language specified in the bahasa yang ditentukan dalam SSKK. Dokumen
SCC. Supporting documents and printed pendukung dan literatur yang dicetak yang
literature that are part of the Contract may be merupakan bagian Kontrak boleh memakai bahasa
in another language provided they are lain selama disertai terjemahan yang akurat atas
accompanied by an accurate translation of the bagian yang relevan, dalam bahasa yang
relevant passages in the language specified in ditentukan dalam SSKK, dalam kasus tersebut,
the SCC, in which case, for purposes of untuk kepentingan penafsiran Kontrak, terjemahan
interpretation of the Contract, this translation tersebut yang berlaku.
shall govern.

5.2 The Supplier shall bear all costs of translation 5.2 Pemasok harus menanggung biaya penerjemahan
to the governing language and all risks of the atas bahasa yang berlaku dan semua risiko akurasi
accuracy of such translation. penerjemahan tersebut.

6. Joint Venture 6. Kemitraan

6.1
If th Supplier is a Joint Venture all of the parties 6.1 Jika Pemasok merupakan Kemitraan semua pihak
shall be jointly and severally liable to the harus secara bersama-sama dan sendiri-sendiri
Purchaser for the fulfillment of the provisions bertanggung jawab terhadap Pembeli untuk
of the Contract and shall designate one party memenuhi ketentuan Kontrak dan harus
to act as a leader with authority to bind the menugaskan satu pihak untuk bertindak sebagai
Joint Venture. The composition or the ketua dengan kewenangan mengikat Kemitraan.
constitution of the Joint Venture shall not be Komposisi atau pendirian Kemitraan tidak boleh
altered without the prior consent of the diubah tanpa izin sebelumnya dari Pembeli.
Purchaser.

7. Eligibility 7. Kelayakan

7.1 The Supplier and its Subcontractors shall 7.1 Pemasok dan Subkontraktornya harus memiliki
have the nationality of an eligible country. A kewarganegaraan dari negara yang memenuhi
Supplier or Subcontractor shall be deemed to syarat. Pemasok dan Subkontraktor dianggap
have the nationality of a country if it is a citizen memiliki kewarganegaraan dari suatu negara jika
or constituted, incorporated, or registered, and ia merupakan warga negara atau didirikan,
operates in conformity with the provisions of menginduk, atau terdaftar dan beroperasi sesuai
the laws of that country. ketentuan hukum negara tersebut.

7.2 All Goods and Related Services to be supplied 7.2 Semua bahan, dan jasa yang dipasok di bawah
under the Contract and financed by ADB shall Kontrak dan didanai oleh ADB harus berasal dari
have their origin in Eligible Countries. For the Negara-Negara yang Memenuhi Syarat. Untuk
purpose of this clause, “country of origin” kepentingan Pasal ini, “negara asal” berarti tempat
means the country where the goods have barang ditumbuhkan, ditambang, diolah,
been grown, mined, cultivated, produced, diproduksi, dibuat, atau diproses; atau melalui
manufactured, or processed; or through pembuatan, pemrosesan, atau perakitan, yang
manufacture, processing, or assembly, dihasilkan dari benda lain yang dianggap komersial
another commercially recognized article dan secara substansial berbeda karakteristik
results that differs substantially in its basic dasarnya dari komponennya yang diimpor.
characteristics from its imported components.

8. Notices 8. Pemberitahuan

8.1 Any Notice given by one party to the other 8.1 Pemberitahuan yang disampaikan oleh satu pihak
pursuant to the Contract shall be in writing to kepada pihak lain sesuai Kontrak harus tertulis dan
the address specified in the SCC. The term “in ditujukan kepada yang ditentukan dalam SSKK.
writing” means communicated in written form Istilah “tertulis” adalah disampaikan dalam bentuk
with proof of receipt. tulisan dengan bukti tanda terima.

8.2 A Notice shall be effective when delivered or 8.2 Pemberitahuan harus berlaku saat disampaikan
on the Notice’s effective date, whichever is atau pada tanggal berlakunya Pemberitahuan,
later. mana pun yang lebih akhir.

9. Governing Law 9. Hukum yang Berlaku

9.1 The Contract shall be governed by and 9.1 Kontrak harus tunduk dan ditafsirkan sesuai
interpreted in accordance with the laws of the dengan hukum di negara Pembeli, kecuali
Purchaser’s country, unless otherwise dinyatakan lain dalam SSKK.
specified in the SCC.

10. Settlement of Disputes 10. Penyelesaian Perselisihan.

10.1 The Purchaser and the Supplier shall make 10.1 Pembeli dan Pemasok harus melakukan segala
every effort to resolve amicably by direct upaya untuk menyelesaikan secara damai melalui
informal negotiation any disagreement or negosiasi informal langsung setiap perselisihan
dispute arising between them under or in atau perselisihan yang timbul di antara mereka
connection with the Contract. dibawah atau sehubungan dengan Kontrak.

10.2 If the parties fail to resolve such a dispute or 10.2 Jika para pihak gagal menyelesaikan perselisihan
difference by mutual consultation within 28 atau perbedaan tersebut dengan konsulitasi
days from the commencement of such bersama dalam 28 hari sejak dimulainya konsultasi
consultation, either party may require that the tersebut, salah satu pihak boleh meminta
dispute be referred for resolution to the formal perselisihan tersebut dirujuk kepada mekanisme
mechanisms specified in the SCC. formal yang ditentukan dalam SSKK untuk
mendapatkan resolusi.

11. Scope of Supply 11. Cakupan Suplai

11.1 Subject to the SCC, the Goods and Related 11.1 Berdasarkan SSKK, Barang dan Jasa Terkait yang
Services to be supplied shall be as specified dipasok harus seperti yang ditentukan dalam Bab
in Section 6 (Schedule of Supply). 6 (Daftar Pasokan).

11.2 Unless otherwise stipulated in the Contract, 11.2 Kecuali ditentukan lain dalam Kontrak, Ruang
the Scope of Supply shall include all such Lingkup Pasokan harus mencakup semua item
items not specifically mentioned in the yang tidak disebutkan secara spesifik dalam
Contract but that can be reasonably inferred Kontrak tetapi dapat disimpulkan secara wajar dari
from the Contract as being required for Kontrak sebagai diperlukan untuk mencapai
attaining Delivery and Completion of the Pengiriman dan Penyelesaian Pasokan Barang
Goods and Related Services as if such items dan Jasa Terkait seolah-olah item tersebut
were expressly mentioned in the Contract. disebutkan dalam Kontrak.

12. Delivery 12. Pengiriman

12.1 Subject to GCC Subclause 33.1, the Delivery 12.1 Berdasarkan SSUK Subpasal 33.1, Pengiriman
of the Goods and Completion of the Related Barang dan Penyelesaian Jasa Terkait harus
Services shall be in accordance with the sesuai dengan jadwal Pengiriman dan
Delivery and Completion Schedule specified Penyelesaian yang tercantum dalam Bab 6 (Daftar
in the Section 6 (Schedule of Supply). The Pasokan). Rincian pengiriman dan dokumen lain
details of shipping and other documents to be yang harus dilengkapi oleh Pemasok dicantumkan
furnished by the Supplier are specified in the dalam SSKK.
SCC.

13. Supplier’s Responsibilities 13. Tanggung Jawab Pemasok

13.1 The Supplier shall supply all the Goods and 13.1 Pemasok harus mensuplai semua Barang dan
Related Services included in the Scope of Jasa Terkait yang termasuk dalam Ruang Lingkup
Supply in accordance with GCC Clause 11, Pasokan sesuai dengan SSUK Pasal 11, dan
and the Delivery and Completion Schedule, as Jadwal Pengiriman dan Penyelesaian,
per GCC Clause 12. sebagaimana SSUK Pasal 12.

14. Purchaser’s Responsibilities 14. Tanggung jawab Pembeli

14.1 Whenever the supply of Goods and Related 14.1 Kapan pun suplai Barang dan Jasa Terkait
Services requires that the Supplier obtain mewajibkan Pemasok untuk mendapatkan izin,
permits, approvals, and import and other persetujuan, dan impor dan lisensi lain dari otoritas
licenses from local public authorities, the publik daerah, Pembeli harus, jika memang diminta
Purchaser shall, if so required by the Supplier, oleh Pemasok, mengerahkan upaya terbaik untuk
make its best effort to assist the Supplier in membantu Pemasok dalam mematuhi permintaan
complying with such requirements in a timely tersebut secara tepat waktu dan cepat.
and expeditious manner.

14.2 The Purchaser shall pay all costs involved in 14.1 Pembeli harus membayar semua biaya yang
the performance of its responsibilities, in termasuk dalam pelaksanaan tanggung jawabnya,
accordance with GCC Subclause 14.1. sesuai dengan SSUK SubPasal 14.1.

15. Contract Price 15. Harga Kontrak

15.1 The Contract Price shall be as specified in the 15.1 Harga kontrak harus sebagaimana yang ditentukan
Agreement subject to any additions and dalam Perjanjian tergantung pada tambahan atau
adjustments thereto, or deductions therefrom, penyesuaian apa pun atasnya, atau pengurangan
as may be made pursuant to the Contract. darinya, sebagaimana dilakukan sesuai dengan
Kontrak.

15.2 Prices charged by the Supplier for the Goods 15.1 Harga yang ditagihkan oleh Pemasok atas Barang
delivered and the Related Services performed yang dikirim dan Jasa Terkait yang dilaksanakan di
under the Contract shall not vary from the bawah Kontrak tidak boleh berubah dari harga
prices quoted by the Supplier in its bid, with yang dicantumkan oleh Pemasok dalam
the exception of any price adjustments penawarannya, dengan pengecualian harga
authorized in the SCC. penyesuaian yang disahkan dalam SSKK.

16. Terms of Payment 16. Ketentuan Pembayaran

16.1 The Contract Price shall be paid as specified 16.1 Harga Kontrak harus dibayarkan sesuai yang
in the SCC. tercantum dalam SSKK.
16.2 The Supplier’s request for payment shall be 16.2 Permintaan Pemasok untuk pembayaran harus
made to the Purchaser in writing, dibuat secara tertulis kepada Pembeli, dilampiri
accompanied by invoices describing, as dengan tagihan yang menguraikan, dengan
appropriate, the Goods delivered and memadai, Barang yang dikirim dan Jasa Terkait
Related Services performed, and by the yang dilaksanakan, dan dengan dokumen-
documents submitted pursuant to GCC dokumen yang disampaikan sesuai dengan SSUK
Clause 12 and upon fulfillment of all the Pasal 12 dan pemenuhan semua kewajiban yang
obligations stipulated in the Contract. ditetapkan dalam Kontrak.

16.3 Payments shall be made promptly by the 16.3 Pembayaran harus dilakukan oleh Pembeli, paling
Purchaser, no later than 60 days after lambat 60 hari setelah penyerahan invoice atau
submission of an invoice or request for permintaan pembayaran oleh Pemasok, dan
payment by the Supplier, and the Purchaser Pembeli telah menerimanya.
has accepted it.

16.4 The currency or currencies in which 16.4 Mata uang atau mata uang-mata uang yang
payments shall be made to the Supplier digunakan untuk pembayaran kepada Pembeli di
under this Contract shall be specified in the bawah Kontrak ini harus ditentukan dalam SSKK.
SCC.

17. Taxes and Duties 17. Pajak dan Bea

17.1 For goods supplied from outside the 17.1 Untuk barang yang dipasok dari luar negara
Purchaser’s country, the Supplier shall be Pembeli, Pemasok harus sepenuhnya
entirely responsible for all taxes, stamp duties, bertanggung jawab atas semua pajak, materai,
license fees, and other such levies imposed biaya lisensi, dan lainnya seperti pungutan-
outside the Purchaser’s country. pungutan yang berlaku di luar negara Pembeli.

17.2 For goods supplied from within the 17.2 Untuk barang yang dipasok dari dalam negeri
Purchaser’s country, the Supplier shall be Pembeli, Pemasok harus sepenuhnya
entirely responsible for all taxes, duties, bertanggung jawab atas semua pajak, bea, biaya
license fees, etc., incurred until delivery of the lisensi, dll, yang dikeluarkan hingga pengiriman
contracted Goods to the Purchaser. Barang yang disepakati kepada Pembeli.

17.3 If any tax exemptions, reductions, allowances 17.3 Jika pengecualian, pengurangan, kelonggaran,
or privileges may be available to the Supplier atau keistimewaan pajak mungkin tersedia bagi
in the Purchaser’s Country, the Purchaser Pemasok di Negara Pembeli, Pembeli harus
shall use its best efforts to enable the Supplier mengupayakan usaha terbaiknya agar Pemasok
to benefit from any such tax savings to the mendapatkan manfaat dari pengurangan pajak
maximum allowable extent. tersebut hingga tingkat maksimum yang
diperbolehkan.

18. Performance Security 18. Jaminan Pelaksanaan

18.1 The Supplier shall, within 28 days of the 18.1 Pemasok harus, dalam jangka waktu 28 hari
notification of Contract award, provide a setelah pemberitahuan penunjukan Kontrak,
Performance Security for the due memberikan Jaminan Pelaksanaan untuk
performance of the Contract in the amounts pelaksanaan Kontrak yang sesuai dalam nilai dan
and currencies specified in the SCC. mata uang yang ditentukan dalam SSKK.

18.2 The proceeds of the Performance Security shall 18.2 Uang dari Jaminan Pelaksanaan harus dapat
be payable to the Purchaser as compensation dibayarkan kepada Pembeli sebagai kompensasi
for any loss resulting from the Supplier’s failure atas kerugian yang disebabkan oleh kegagalan
to complete its obligations under the Contract. Pemasok untuk memenuhi kewajibannya di bawah
Kontrak.

18.3 The Performance Security shall be 18.3 Jaminan Pelaksanaan harus dalam denominasi
denominated in the currencies of the Contract, mata uang Kontrak, atau dalam mata uang yang
or in a freely convertible currency acceptable dapat ditukar dengan bebas yang dapat diterima
to the Purchaser, and shall be in one of the oleh Pembeli, dan harus dalam salah satu bentuk
forms stipulated by the Purchaser in the SCC, yang ditetapkan oleh Pembeli dalam SSKK atau
or in another form acceptable to the dalam bentuk lain yang dapat diterima oleh
Purchaser. Pembeli.

18.4 The Performance Security shall be discharged 18.4 Jaminan Pelaksanaan harus dilepaskan oleh
by the Purchaser and returned to the Supplier Pembeli dan dikembalikan kepada Pemasok paling
not later than 28 days following the date of lambat 28 hari setelah tanggal penyelesaian
completion of the Supplier’s performance kewajiban pelaksanaan Pemasok di bawah
obligations under the Contract, including any Kontrak, termasuk kewajiban jaminan apa pun,
warranty obligations, unless specified kecuali dinyatakan lain dalam SSKK.
otherwise in the SCC.

19. Copyright 19. Hak Cipta

19.1 The copyright in all drawings, documents, and 19.1 Hak cipta semua gambar, dokumen, dan material
other materials containing data and lain yang berisikan data dan informasi yang
information furnished to the Purchaser by the disediakan kepada Pembeli oleh Pemasok harus
Supplier herein shall remain vested in the tetap menjadi milik Pemasok, atau, jika mereka
Supplier, or, if they are furnished to the disediakan kepada Pemasok secara langsung
Purchaser directly or through the Supplier by atau melalui Pemasok oleh pihak ketiga mana pun,
any third party, including suppliers of termasuk pemasok material, hak cipta dalam
materials, the copyright in such materials material semacam itu harus tetap menjadi miliki
shall remain vested in such third party. pihak ketiga.

20. Confidential Information 20. Informasi Rahasia

20.1
The Purchaser and the Supplier shall keep 20.1 Pembeli dan Pemasok harus menjaga
confidential and shall not, without the written kerahasiaan dan tidak boleh, tanpa izin tertulis dari
consent of the other party hereto, divulge to pihak lain dalam ketentuan ini, membuka kepada
any third party any documents, data, or other pihak ketiga dokumen, data, atau informasi apa
information furnished directly or indirectly by pun yang disediakan secara langsung atau tak
the other party hereto in connection with the langsung oleh pihak lain dalam ketentuan ini terkait
Contract, whether such information has been dengan Kontrak, baik informasi tersebut sudah
furnished prior to, during or following disediakan sebelum, sewaktu, atau setelah
completion or termination of the Contract. penyelesaian atau penghentian Kontrak. Tanpa
Notwithstanding the above, the Supplier may mengesampingkan ketentuan di atas, Pemasok
furnish to its Subcontractor such documents, boleh memberi Subkontraktornya dokumen, data,
data, and other information it receives from dan informasi lain semacam itu yang ia terima dari
the Purchaser to the extent required for the Pembeli sejauh dibutuhkan oleh Subkontraktor
Subcontractor to perform its work under the untuk melaksanakan pekerjaannya di bawah
Contract, in which event the Supplier shall Kontrak, yang dalam kasus demikian Pemasok
obtain from such Subcontractor an harus mendapatkan dari Subkontraktor tersebut
undertaking of confidentiality similar to that perjanjian kerahasiaan yang serupa dengan yang
imposed on the Supplier under GCC Clause diterapkan kepada Pemasok di bawah SSUK
20. Pasal 20.

20.2 The Purchaser shall not use such documents, 20.2 Pembeli tidak boleh menggunakan dokumen, data,
data, and other information received from the dan informasi lain tersebut yang diperoleh dari
Supplier for any purposes unrelated to the Pemasok untuk tujuan yang tidak berkaitan
Contract. Similarly, the Supplier shall not use dengan Kontrak. Begitu pula, Pemasok tidak
such documents, data, and other information boleh menggunakan dokumen, data, dan
received from the Purchaser for any purpose informasi lain tersebut yang didapatkan dari
other than the design, procurement, or other Pembeli untuk tujuan apa pun selain desain,
work and services required for the pengadaan, atau pekerjaan dan jasa lain yang
performance of the Contract. diperlukan untuk pelaksanaan Kontrak.
20.3 The obligation of a party under GCC 20.3 Kewajiban suatu pihak di bawah SSUK Subpasal
Subclauses 20.1 and 20.2 above, however, 20.1 dan 20.2 di atas, namun demikian, tidak
shall not apply to information that berlaku atas informasi yang

(a) the Purchaser or Supplier needs to (a) Pembeli atau Pemasok perlu membagikannya
share with ADB or other institutions dengan ADB atau institusi lain yang
participating in the financing of the berpartisipasi dalam mendanai Kontrak;
Contract;

(b) now or hereafter enters the public (b) saat ini atau setelahnya masuk ke domain
domain through no fault of that party; publik bukan karena kesalahan pihak
tersebut;

(c) can be proven to have been possessed (c) dapat dibuktikan telah dimiliki oleh pihak
by that party at the time of disclosure tersebut pada saat pengungkapan atau yang
and which was not previously obtained, sebelumnya tidak diperoleh, secara langsung
directly or indirectly, from the other maupun tak langsung, dari pihak lain; atau
party; or

(d) otherwise lawfully becomes available to (d) dengan cara lain secara sah tersedia untuk
that party from a third party that has no pihak tersebut dari pihak ketiga yang tidak
obligation of confidentiality. memiliki kewajiban kerahasiaan.

20.4 The above provisions of GCC Clause 20 shall 20.4 Ketentuan SSUK Pasal 20 di atas tidak boleh
not in any way modify any undertaking of dalam cara apa pun mengubah perjanjian
confidentiality given by either of the parties kerahasiaan yang diberikan oleh salah satu pihak
hereto prior to the date of the Contract in di sini sebelum tanggal Kontrak terkait dengan
respect of the Supply or any part thereof. Pasokan atau bagian apa pun yang ada.

20.5 The provisions of GCC Clause 20 shall 20.5 Ketentuan SSUK Pasal 20 terus berlaku setelah
survive completion or termination, for penyelesaian atau penghentian Kontrak, atas
whatever reason, of the Contract. alasan apa pun.

21. Subcontracting 21. Subkontrak

21.1 The Supplier shall notify the Purchaser in 21.1 Pemasok harus memberi tahu Pembeli secara
writing of all subcontracts awarded under the tertulis mengenai semua subkontrak yang
Contract if not already specified in the Bid. diberikan di bawah Kontrak jika belum tercantum
Subcontracting shall in no event relieve the dalam Penawaran. Dalam keadaan apa pun
Supplier from any of its obligations, duties, subkontrak tidak akan membebaskan Pemasok
responsibilities, or liability under the Contract. dari kewajiban, tugas, tanggung jawab, atau
liabilitasnya di bawah Kontrak.

21.2 Subcontracts shall comply with the provisions 21.2 Subkontraktor harus mematuhi ketentuan SSUK
of GCC Clauses 3 and 7. Pasal 3 dan 7.

22. Specifications and Standards 22. Spesifikasi dan Standar

22.1 Technical Specifications and Drawings 22.1 Spesifikasi Teknis dan Gambar

(a) The Supplier shall ensure that the (a) Pemasok harus memastikan bahwa Barang
Goods and Related Services comply dan Jasa Terkait sesuai dengan spesifikasi
with the technical specifications and teknis dan ketentuan lain Kontrak.
other provisions of the Contract.

(b) The Supplier shall be entitled to (b) Pemasok berhak menolak tanggung jawab
disclaim responsibility for any design, untuk desain, data, gambar, spesifikasi atau
data, drawing, specification or other dokumen lain atau modifikasi yang disediakan
document, or any modification thereof atau didesain oleh atau atas nama Pembeli,
provided or designed by or on behalf dengan memberikan pernyataan penolakan
of the Purchaser, by giving a notice of tersebut kepada Pembeli.
such disclaimer to the Purchaser.

(c) The Goods and Related Services (c) Barang dan Jasa Terkait yang disediakan di
supplied under this Contract shall bawah Kontrak ini harus memenuhi standar
conform to the standards mentioned in yang disebutkan dalam Bab 6 (Daftar
Section 6 (Schedule of Supply) and, Pasokan) dan apabila tidak ada standar
when no applicable standard is berlaku yang disebutkan, standar tersebut
mentioned, the standard shall be harus setara atau lebih baik daripada standar
equivalent or superior to the official resmi yang diterapkan di negara asal Barang.
standards whose application is
appropriate to the country of origin of
the Goods.

22.2 Wherever references are made in the 22.2 Kapan pun rujukan dibuat dalam Kontrak terhadap
Contract to codes and standards in kode dan standar yang kepatuhan terhadapnya
accordance with which it shall be executed, harus dipenuhi, edisi atau versi revisi kode dan
the edition or the revised version of such standar tersebut haruslah yang disebutkan dalam
codes and standards shall be those specified Bab 6 (Daftar Pasokan). Selama pelaksanaan
in the Section 6 (Schedule of Supply). During Kontrak, perubahan apa pun atas kode dan
Contract execution, any changes in any such standar tersebut dapat diterapkan hanya setelah
codes and standards shall be applied only disetujui oleh Pembeli dan harus diperlakukan
after approval by the Purchaser and shall be sesuai dengan SSUK Pasal 33.
treated in accordance with GCC Clause 33.

23. Packing and Documents 23. Pengemasan dan Dokumen

23.1 The Supplier shall provide such packing of the 23.1 Pemasok harus menyediakan pengemasan
Goods as is required to prevent their damage Barang seperti yang diminta untuk mencegah
or deterioration during transit to their final kerusakaan atau pemburukan selama transit
destination, as indicated in the Contract. menuju tujuan akhir mereka, sebagaimana
During transit, the packing shall be sufficient disebutkan dalam Kontrak. Selama transit,
to withstand, without limitation, rough kemasan harus cukup kuat untuk menahan, tanpa
handling and exposure to extreme batasan, penanganan kasar dan paparan terhadap
temperatures, salt and precipitation, and cuaca ekstrim, garam dan pengendapan, dan
open storage. Packing case size and weights penyimpanan terbuka. Ukuran kotak dan bobot
shall take into consideration, where kemasan harus mempertimbangkan, bila
appropriate, the remoteness of the final diperlukan, tujuan akhir Barang dan ketiadaan
destination of the Goods and the absence of fasilitas penanganan berat di semua titik transit.
heavy handling facilities at all points in transit.
23.2 The packing, marking, and documentation 23.2 Pengemasan, penandaan dan dokumentasi di
within and outside the packages shall comply dalam dan di luar kemasan harus benar-benar
strictly with such special requirements as sesuai dengan persyaratan khusus tersebut
shall be expressly provided for in the sebagaimana harus dicantumkan secara eksplisit
Contract, including additional requirements, if dalam Kontrak, termasuk persyaratan tambahan,
any, specified in the SCC, and in any other jika ada, yang dicantumkan dalam SSKK, dan
instructions ordered by the Purchaser. dalam instruksi lainnya dari Pembeli.

24. Insurance 24. Asuransi

24.1 Unless otherwise specified in the SCC, the 24.1 Kecuali dinyatakan lain dalam SSKK, Barang yang
Goods supplied under the Contract shall be dipasok di bawah Kontrak harus diasuransikan
fully insured, in a freely convertible currency penuh, dalam mata uang yang dapat ditukarkan
from an eligible country, against loss or dengan bebas dari negara yang memenuhi syarat,
damage incidental to manufacture or terhadap kehilangan atau kerusakan yang
acquisition, transportation, storage, and disebabkan oleh pembuatan atau pengadaan,
delivery, in accordance with the applicable transportasi, penyimpanan dan pengiriman, sesuai
Incoterms or in the manner specified in the dengan Incoterm yang berlaku atau dengan cara
SCC. yang ditentukan dalam SSKK.
25. Transportation 25. Transportasi

25.1 Unless otherwise specified in the SCC, 25.1 Kecuali dinyatakan lain dalam SSKK, kewajiban
obligations for transportation of the Goods transportasi Barang harus sesuai dengan Incoterm
shall be in accordance with the Incoterms yang dicantumkan dalam Bab 6 (Daftar Pasokan).
specified in Section 6 (Schedule of Supply).

26. Inspections and Tests 26. Inspeksi dan Pengujian

26.1 The Supplier shall at its own expense and at 26.1 Pemasok harus dengan biayanya sendiri dan
no cost to the Purchaser carry out all such tanpa biaya dari Pembeli melakukan pengujian
tests and/or inspections of the Goods and dan/atau inspeksi terhadap Barang dan Jasa
Related Services as are specified in Section Terkait sebagaimana tercantum dalam Bab 6
6 (Schedule of Supply). (Daftar Pasokan).

26.2 The inspections and tests may be conducted 26.2 Inspeksi dan Pengujian boleh dilakukan di tempat
on the premises of the Supplier or its Pemasok atau Subkontraktornya, di titik
Subcontractor, at point of delivery, and/or at pengiriman, dan/atau di tujuan akhir Barang, atau
the final destination of the Goods, or in di tempat lain di negara Pembeli sebagaimana
another place in the Purchaser’s country as tercantum dalam SSKK. Berdasarkan SSUK
specified in the SCC. Subject to GCC Subpasal 26.3, jika dilakukan di tempat Pemasok
Subclause 26.3, if conducted on the premises atau Subkontraktornya, semua fasilitas dan
of the Supplier or its Subcontractor, all bantuan yang sewajarnya, termasuk akses
reasonable facilities and assistance, including terhadap gambar dan data produksi, harus
access to drawings and production data, shall disediakan kepada inspektur/penguji tanpa biaya
be furnished to the inspectors at no charge to dari Pembeli.
the Purchaser.

26.3 The Purchaser or its designated 26.3 Pembeli dan wakil yang ditunjuknya berhak
representative shall be entitled to attend the menghadiri pengujian dan/atau inspeksi yang
tests and/or inspections referred to in GCC disebutkan dalam SSUK Subpasal 26.2, asalkan
Subclause 26.2, provided that the Purchaser Pembeli tersebut menanggung biaya dan
bear all of its own costs and expenses pengeluarannya sendiri yang dikeluarkan terkait
incurred in connection with such attendance dengan kehadiran tersebut, namun tidak terbatas
including, but not limited to, all traveling and pada, biaya semua perjalanan dan tiket dan
board and lodging expenses. penginapan.

26.4 Whenever the Supplier is ready to carry out 26.4 Kapan pun Pemasok siap melaksanakan
any such test and inspection, it shall give a pengujian dan inspeksi tersebut, ia harus
reasonable advance notice, including the menyampaikan pemberitahuan sebelumnya,
place and time, to the Purchaser. The termasuk tempat dan waktu, kepada Pembeli.
Supplier shall obtain from any relevant third Pemasok harus mendapatkan dari pihak ketiga
party or manufacturer any necessary atau pabrikan tekait, persetujuan atau izin yang
permission or consent to enable the diperlukan untuk memungkinkan Pembeli atau
Purchaser or its designated representative to wakil yang ditunjuk menghadiri pengujian dan/atau
attend the test and/or inspection. inspeksi.

26.5 The Purchaser may require the Supplier to 26.5 Pembeli boleh meminta kepada Pemasok untuk
carry out any test and/or inspection not melakukan pengujian dan/atau inspeksi yang tidak
required by the Contract but deemed diwajibkan oleh Kontrak namun dinggap perlu
necessary to verify that the characteristics untuk memverifikasi karakteristik dan kinerja
and performance of the Goods comply with Barang sesuai dengan spesifikasi, kode, dan
the technical specifications, codes, and standar di bawah Kontrak, asalkan biaya dan
standards under the Contract, provided that pengeluaran wajar dari Pemasok yang dikeluarkan
the Supplier’s reasonable costs and dalam pelaksanaan pengujian dan/atau inspeksi
expenses incurred in the carrying out of such ditambahkan ke Harga Kontrak. Lebih jauh, jika
test and/or inspection shall be added to the pengujian dan/atau inspeksi semacam itu
Contract Price. Further, if such test and/or menghambat kemajuan pembuatan dan/atau
inspection impedes the progress of kinerja Pemasok atas kewajibannya yang lain di
manufacturing and/or the Supplier’s bawah Kontrak, kelonggaran yang selayaknya
performance of its other obligations under the harus diberikan terkait tanggal Pengiriman dan
Contract, due allowance will be made in Tanggal Penyelesaian dan kewajiban lain yang
respect of the Delivery Dates and Completion terdampak.
Dates and the other obligations so affected.
26.6 The Supplier shall provide the Purchaser with 26.6 Pemasok harus menyampaikan Laporan kepada
a report of the results of any such test and/or Pembeli mengenai hasil pengujian dan/atau
inspection. inspeksi tersebut.

26.7 The Purchaser may reject any Goods or any 26.7 Pembeli boleh menolak Barang atau bagiannya
part thereof that fail to pass any test and/or yang gagal lolos pengujian dan/atau inspeksi atau
inspection or do not conform to the yang tidak sesuai dengan spesifikasi. Pemasok
specifications. The Supplier shall either rectify harus memperbaiki atau mengganti Barang atau
or replace such rejected Goods or parts bagian yang ditolak tersebut atau membuat
thereof or make alterations necessary to meet perubahan yang diperlukan untuk memenuhi
the specifications at no cost to the Purchaser, spesifikasi tanpa biaya tambahan dari Pembeli,
and shall repeat the test and/or inspection, at dan harus mengulangi pengujian dan/atau
no cost to the Purchaser, upon giving a notice inspeksi, tanpa biaya dari Pembeli, setelah
pursuant to GCC Subclause 26.4. memberikan pemberitahuan sesuai SSUK
SubPasal 26.4.

26.8 The Supplier agrees that neither the 26.8 Pemasok setuju bahwa pelaksanaan pengujian
execution of a test and/or inspection of the dan/atau inspeksi terhadap Barang atau
Goods or any part thereof, nor the attendance bagiannya, atau kehadiran Pembeli atau wakilnya,
by the Purchaser or its representative, nor the atau penerbitan laporan sesuai dengan SSUK
issue of any report pursuant to GCC Subpasal 26.6, tidak akan membebaskan
Subclause 26.6, shall release the Supplier Pemasok dari jaminan atau kewajiban apa pun di
from any warranties or other obligations under bawah Kontrak.
the Contract.

27. Liquidated Damages 27. Denda

Except as provided under GCC Clause 32, if Kecuali sebagaimana ditentukan di bawah SSUK
the Supplier fails to deliver any or all of the Pasal 32, jika Pemasok gagal mengirimkan suatu
Goods or perform the Related Services within atau seluruh Barang atau gagal melaksanakan
the period specified in the Contract, the Jasa Terkait dalam periode yang ditentukan dalam
Purchaser may without prejudice to all its Kontrak, Pembeli boleh tanpa mengurangi upaya
other remedies under the Contract, deduct perbaikan di bawah Kontrak, mengurangi dari
from the Contract Price, as liquidated Harga Kontrak, sebagai denda, nilai yang setara
damages, a sum equivalent to the percentage dengan persentase yang ditentukan dalam SSKK
specified in the SCC of the Contract Price for dari Harga Kontrak untuk tiap minggu atau bagian
each week or part thereof of delay until actual yang terlambat sampai dengan pengiriman atau
delivery or performance, up to a maximum aktual pelaksanaan, sampai dengan maksimum
deduction of the percentage specified in the persentase pengurangan yang ditentukan dalam
SCC. Once the maximum is reached, the SSKK. Begitu nilai maksimum tercapai, Pembeli
Purchaser may terminate the Contract dapat memutus Kontrrak sesuai SSUK Pasal 35.
pursuant to GCC Clause 35.

28. Warranty 28. Jaminan

28.1 The Supplier warrants that all the Goods are 28.1 Pemasok menjamin bahwa semua Barang adalah
new, unused, and of the most recent or baru, belum pernah digunakan, dan merupakan
current models, and that they incorporate all model yang terbaru atau terkini, dan bahwa
recent improvements in design and materials, mereka memasukkan semua kemajuan terbaru
unless provided otherwise in the Contract. dalam desain dan material, kecuali dinyatakan lain
dalam Kontrak.

28.2 Subject to GCC Subclause 22.1, the Supplier 28.2 Tunduk pada SSUK Subpasal 22.1, Pemasok
further warrants that the Goods shall be free lebih jauh menjamin bahwa Barang bebas dari
from defects arising from any act or omission cacat yang timbul dari tindakan atau kelalaian apa
of the Supplier or arising from design, pun dari Pemasok atau timbul dari desain,
materials, and workmanship, under normal material, dan pengerjaan, di bawah penggunaan
use in the conditions prevailing in the country normal dalam kondisi yang ada di negara tujuan
of final destination. akhir.

28.3 Unless otherwise specified in the SCC, the 28.3 Kecuali dinyatakan lain dalam SSKK, jaminan
warranty shall remain valid for 12 months after harus berlaku selama 12 bulan setelah Barang
the Goods, or any portion thereof as the case atau bagiannya, sudah dikirim ke dan diterima di
may be, have been delivered to and accepted tujuan akhir sebagaimana ditentukan dalam
at the final destination indicated in the SCC, SSKK, atau selama 18 bulan setelah tanggal
or for 18 months after the date of shipment or pengiriman atau pemuatan di negara asal, mana
loading in the country of origin, whichever pun periode yang berakhir lebih dulu.
period concludes earlier.
28.4 The Purchaser shall give Notice to the 28.4 Pembeli harus menyampaikan pemberitahuan
Supplier, stating the nature of any such kepada Pemasok, yang menyatakan kondisi cacat
defects together with all available evidence semacam itu bersama dengan bukti-buktinya,
thereof, promptly following the discovery segera setelah penemuan cacat tersebut. Pembeli
thereof. The Purchaser shall afford all harus memberikan semua kesempatan yang ada
reasonable opportunity for the Supplier to kepada Pemasok untuk memeriksa cacat tersebut.
inspect such defects.
28.5 Upon receipt of such Notice, the Supplier 28.5 Setelah menerima Pemberitahuan tersebut,
shall, within the period specified in the SCC, Pemasok harus, dalam jangka waktu yang
expeditiously repair or replace the defective ditentukan dalam SSKK, segera memperbaiki atau
Goods or parts thereof, at no cost to the mengganti Barang atau bagiannya yang cacat,
Purchaser. tanpa biaya dari Pembeli.

28.6 If having been notified, the x fails to remedy 28.6 Jika sudah diberi tahu, tetapi Pemasok gagal
the defect within the period specified in the memperbaiki cacat dalam jangka waktu yang
SCC, the Purchaser may proceed to take ditentukan dalam SSKK, Pembeli boleh, dalam
within a reasonable period such remedial jangka waktu yang wajar, mengambil tindakan
action as may be necessary, at the Supplier’s perbaikan yang diperlukan, dengan risiko dan
risk and expense and without prejudice to any biaya yang ditanggung oleh Pemasok dan tanpa
other rights which the Purchaser may have mencederai hak-hak lain yang mungkin dimiliki
against the Supplier under the Contract. Pembeli terhadap Pemasok di bawah Kontrak.
29. Patent Indemnity 29. Ganti Rugi Paten

29.1 The Supplier shall, subject to the Purchaser’s 29.1 Pemasok harus, sesuai dengan kepatuhan
compliance with GCC Subclause 29.2, Pembeli terhadap SSUK Subpasal 29.2,
indemnify and hold harmless the Purchaser and mengganti rugi dan membebaskan Pembeli dan
its employees and officers from and against any pekerjanya dan pegawainya dari dan terhadap
and all suits, actions or administrative setiap dan semua gugatan, tindakan atau
proceedings, claims, demands, losses, prosiding administratif, klaim, kehilangan,
damages, costs, and expenses of any nature, kerusakan, biaya dan pengeluaran, dalam bentuk
including attorney’s fees and expenses, which apa pun, termasuk biaya dan pengeluaran
the Purchaser may suffer as a result of any pengacara, yang mungkin dikenakan kepada
infringement or alleged infringement of any Pembeli sebagai akibat pelanggaran yang
patent, utility model, registered design, dituduhkan atas paten, utilitas, model, desain
trademark, copyright, or other intellectual terdaftar, merek, hak cipta atu hak intelektual
property right registered or otherwise existing at lainnya yang terdaftar atau ada dengan cara lain
the date of the Contract by reason of pada tanggal Kontrak dengan alasan

(a) the installation of the Goods by the (a) pemasangan Barang oleh Pemasok dan
Supplier or the use of the Goods in the penggunaan Barang di dalam negeri di mana
country where the Site is located; and Lokasi berada; dan

(b) the sale in any country of the products (b) penjualan produk yang dihasilkan oleh Barang
produced by the Goods. tersebut di negara mana pun.

Such indemnity shall not cover any use of the Ganti rugi semacam itu tidak mencakup
Goods or any part thereof other than for the penggunaan Barang atau bagiannya selain untuk
purpose indicated by or to be reasonably tujuan yang disebutkan oleh atau secara wajar
inferred from the Contract, neither any disimpulkan dari Kontrak, baik pelanggaran yang
infringement resulting from the use of the diakibatkan oleh penggunaan Barang atau
Goods or any part thereof, or any products bagiannya, atau produk yang dihasilkan olehnya
produced thereby in association or dalam kaitan atau gabungan dengan peralatan,
combination with any other equipment, plant, mesin, atau material lain yang tidak disuplai oleh
or materials not supplied by the Supplier, Pemasok sesuai Kontrak.
pursuant to the Contract.

29.2 If any proceedings are brought or any claim is 29.2 Jika ada proses hukum yang diajukan atau klaim
made against the Purchaser arising out of the apa pun terhadap Pembeli yang timbul dari hal-hal
matters referred to in GCC Subclause 29.1, yang dirujuk dalam GCC Sub-klausul 29.1,
the Purchaser shall promptly give the Supplier Pembeli harus segera menyampaikan
a notice thereof, and the Supplier may at its pemberitahuan mengenainya, dan Pemasok dapat
own expense and in the Purchaser’s, name dengan biayanya sendiri dan atas nama Pembeli
conduct such proceedings or claim and any melakukan proses atau klaim tersebut dan setiap
negotiations for the settlement of any such negosiasi untuk penyelesaian setiap proses atau
proceedings or claim. klaim tersebut.

29.3 If the Supplier fails to notify the Purchaser 29.3 Jika Pemasok gagal memberi tahu Pembeli dalam
within 28 days after receipt of such notice that waktu 28 hari setelah menerima pemberitahuan
it intends to conduct any such proceedings or yang bermaksud untuk melakukan proses atau
claim, then the Purchaser shall be free to klaim tersebut, maka Pembeli bebas untuk
conduct the same on its own behalf. melakukan hal yang sama atas namanya sendiri.

29.4 The Purchaser shall, at the Supplier’s 29.4 Pembeli akan, atas permintaan Pemasok,
request, afford all available assistance to the memberikan semua bantuan yang tersedia kepada
Supplier in conducting such proceedings or Pemasok dalam melakukan proses atau klaim
claim, and shall be reimbursed by the tersebut, dan akan diganti oleh Pemasok untuk
Supplier for all reasonable expenses incurred semua biaya wajar yang timbul karena tindakan
in so doing. tersebut.

29.5 The Purchaser shall indemnify and hold 29.5 Pembeli akan mengganti kerugian dan
harmless the Supplier and its employees, membebaskan Pemasok dan karyawan, Pekerja,
officers, and Subcontractors from and against dan Subkontraktornya dari dan terhadap setiap
any and all suits, actions or administrative dan semua tuntutan, tindakan atau proses
proceedings, claims, demands, losses, administrasi, klaim, tuntutan, kerugian, kerusakan,
damages, costs, and expenses of any nature, biaya, dan pengeluaran dalam bentuk apa pun,
including attorney’s fees and expenses, termasuk biaya pengacara dan biaya, yang
which the Supplier may suffer as a result of mungkin diderita Pemasok sebagai akibat dari
any infringement or alleged infringement of pelanggaran atau dugaan pelanggaran paten,
any patent, utility model, registered design, model utilitas, desain terdaftar, merek dagang, hak
trademark, copyright, or other intellectual cipta, atau hak kekayaan intelektual lainnya yang
property right registered or otherwise existing terdaftar atau ada pada tanggal Kontrak yang
at the date of the Contract arising out of or in timbul dari atau di koneksi dengan setiap desain,
connection with any design, data, drawing, data, gambar, spesifikasi, atau dokumen atau
specification, or other documents or materials bahan lain yang disediakan atau dirancang oleh
provided or designed by or on behalf of the atau atas nama Pembeli.
Purchaser.

30. Limitation of Liability 30. Batasan Kewajiban

30.1 Except in cases of gross negligence or willful 30.1 Kecuali dalam kasus kelalaian berat atau
misconduct, pelanggaran yang disengaja,

(a) neither party shall be liable to the other (a) tidak satu pun pihak akan bertanggung
party for any indirect or consequential jawab atas pihak lain atas kehilangan atau
loss or damage, loss of use, loss of kerusakan yang diakibatkannya atau
production, or loss of profits or interest kehilangan atau kerusakan tidak langsung,
costs, provided that this exclusion shall kehilangan kegunaan, kehilangan produksi,
not apply to any obligation of the atau kehilangan laba atau biaya bunga,
Supplier to pay liquidated damages to dengan syarat pengecualian ini tidak
the Purchaser; and diterapkan pada apapun kewajiban Pemasok
untuk membayar ganti rugi kepada Pembeli;
dan

(b) the aggregate liability of the Supplier to (b) Kewajiban keseluruhan Pemasok kepada
the Purchaser, whether under the pembeli, baik di bawah Kontrak, dalam
Contract, in tort, or otherwise, shall not kerugian, atau lainnya, tidak boleh melebihi
exceed the amount specified in the SCC, nilai yang ditentukan dalam SSKK, selama
provided that this limitation shall not batasan ini tidak diterapkan pada biaya
apply to the cost of repairing or replacing perbaikan atau penggantian peralatan yang
defective equipment, or to any obligation cacat, atau terhadap apa pun kewajiban
of the Supplier to indemnify the Pemasok untuk mengganti rugi Pembeli
Purchaser with respect to patent terkait dengan pelanggaran paten.
infringement.

31. Change in Laws and Regulations 31. Perubahan Hukum dan Peraturan

31.1 Unless otherwise specified in the Contract, if 31.1 Kecuali dinyatakan lain dalam Kontrak, jika setelah
after the date of the Invitation for Bids, any tanggal Undangan untuk Mengajukan Penawaran,
law, regulation, ordinance, order or bylaw ada undang-undang, regulasi, peraturan, perintah
having the force of law is enacted, atau perundang-undangan yang ditetapkan,
promulgated, abrogated, or changed in the diundangkan, dibatalkan, atau diubah di wilayah
place of the Purchaser’s country where the dalam negara Pembeli di mana Lokasi berada
Site is located (which shall be deemed to (yang harus diangap termasuk perubahan dalam
include any change in interpretation or penafsiran atau penerapannya oleh otoritas yang
application by the competent authorities) that kompeten) yang kemudian mempengaruhi
subsequently affects the Delivery Date and/or Tanggal Pengiriman dan/atau Harga Kontrak,
the Contract Price, then such Delivery Date maka Tanggal Pengiriman dan/atau Harga
and/or Contract Price shall be Kontrak harus dinaikkan atau diturunkan sesuai
correspondingly increased or decreased, to dengan hal itu, sejauh Pemasok telah terdampak
the extent that the Supplier has thereby been olehnya dalam melaksanakan kewajibannya di
affected in the performance of any of its bawah Kontrak. Tanpa mengesampingkan
obligations under the Contract. ketentuan di atas, biaya yang naik atau turun
Notwithstanding the foregoing, such tersebut tidak boleh dibayarkan atau dikurangkan
additional or reduced cost shall not be terpisah jika harga yang sama sudah dihitung
separately paid or credited if the same has menurut ketentuan penyesuaian jika berlaku,
already been accounted for in the price sesuai dengan SSUK, Pasal 15.
adjustment provisions where applicable, in
accordance with GCC Clause 15.

32. Force Majeure 32. Kedaaan Kahar

32.1 The Supplier shall not be liable for forfeiture 32.1 Pemasok tidak bertanggung jawab atas hilangnya
of its Performance Security, liquidated Jaminan Pelaksanaan, ganti rugi atau penghentian
damages, or termination for default if and to karena wanprestasi jika dan sejauh bahwa
the extent that its delay in performance or penundaan dalam pelaksanaan atau kegagalan
other failure to perform its obligations under lain untuk melaksanakan kewajiban di bawah
the Contract is the result of an event of Force Kontrak merupakan akibat peristiwa Force
Majeure. Majeure.

32.2 For purposes of this clause, “Force Majeure” 32.2 Untuk kepentingan Pasal ini, “Keadaan Kahar”
means an event or situation beyond the berarti peristiwa atau keadaan di luar kendali
control of the Supplier that is not foreseeable, Pemasok yang tidak dapat diduga, tidak dapat
is unavoidable, and its origin is not due to dihindari, dan bukan disebabkan karena kelalaian
negligence or lack of care on the part of the atau kurangnya perhatian pihak Pemasok.
Supplier. Such events may include, but not be Peristiwa semacam itu dapat mencakup, namun
limited to, acts of the Purchaser in its tidak terbatas pada, tindakan Pembeli dalam
sovereign capacity, wars or revolutions, fires, kapasitasnya yang berkuasa penuh, perang atau
floods, epidemics, quarantine restrictions, revolusi, kebakaran, banjir, epidemi, larangan
and freight embargoes. karantina, dan embargo muatan.

32.3 If a Force Majeure situation arises, the 32.3 Jika timbul situasi Kahar, Pemasok harus segera
Supplier shall promptly notify the Purchaser in memberi tahu Pembeli secara tertulis mengenai
writing of such condition and the cause kondisi tersebut dan penyebabnya. Kecuali
thereof. Unless otherwise directed by the diperintahkan lain oleh Pembeli, Pemasok harus
Purchaser in writing, the Supplier shall terus melaksanakan kewajibannya di bawah
continue to perform its obligations under the Kontrak selama hal itu mungkin dilakukan, dan
Contract as far as is reasonably practical, and harus mencari cara alternatif lain yang masuk akal
shall seek all reasonable alternative means bagi pelaksanaan yang tidak terhambat oleh
for performance not prevented by the Force Keadaan Kahar.
Majeure event.

33. Change Orders and Contract Amendments 33. Perubahan Pesanan dan Perubahan Kontrak

33.1 The Purchaser may at any time order the 33.1 Pembeli boleh sewaktu-waktu memerintahkan
Supplier through Notice in accordance GCC Pemasok melalui Pemberitahuan sesuai dengan
Clause 8, to make changes within the general SSUK Pasal 8, untuk membuat perubahan dalam
scope of the Contract in any one or more of lingkup umum Kontrak dalam satu atau lebih hal-
the following: hal berikut:

(a) drawings, designs, or specifications, (a) gambar, desain, spesifikasi, di mana Barang
where Goods to be furnished under the yang harus disediakan di bawah Kontrak
Contract are to be specifically harus dibuat secara khusus untuk Pembeli;
manufactured for the Purchaser;

(b) the method of shipment or packing; (b) metode pengiriman atau pengemasan;

(c) the place of delivery; and (c) tempat pengiriman; dan

(d) the Related Services to be provided by (d) jasa Terkait yang harus disediakan oleh
the Supplier. Pemasok.

33.2 If any such change causes an increase or 33.2 Jika perubahan tersebut menyebabkan kenaikan
decrease in the cost of, or the time required atau penurunan biaya, atau waktu yang
for, the Supplier’s performance of any diperlukan untuk, pelaksanaan Pemasok
provisions under the Contract, an equitable terhadap ketentuan di bawah Kontrak,
adjustment shall be made in the Contract penyesuaian yang adil harus diterapkan dalam
Price or in the Delivery and Completion Harga Kontrak atau dalam Jadwal Pengiriman
Schedule, or both, and the Contract shall dan Penyelesaian, atau keduanya, dan Kontrak
accordingly be amended. Any claims by the harus diamandemen terkait hal itu. Klaim apa pun
Supplier for adjustment under this Clause oleh Pemasok untuk penyesuaian di bawah Pasal
must be asserted within 28 days from the date ini harus disampaikan dalam jangka waktu 28 hari
of the Supplier’s receipt of the Purchaser’s sejak tanggal Pemasok menerima perintah
change order. perubahan dari Pembeli.

33.3 Prices to be charged by the Supplier for any 33.3 Harga yang akan ditagihkan kepada Pemasok
Related Services that might be needed but untuk Jasa Terkait yang mungkin dibutuhkan
which were not included in the Contract shall tetapi tidak tercantum dalam Kontrak harus
be agreed upon in advance by the parties and disepakati di muka oleh para pihak dan tidak
shall not exceed the prevailing rates charged boleh melebihi tarif yang berlaku yang ditagihkan
to other parties by the Supplier for similar oleh Pemasok kepada pihak lain atas jasa
services. serupa.

34. Extensions of Time 34. Perpanjangan Waktu


34.1 If at any time during performance of the 34.1 Jika kapan pun selama pelaksanaan Kontrak,
Contract, the Supplier or its Subcontractors Pemasok atau Subkontraktornya menghadapi
should encounter conditions impeding timely kondisi yang menghambat pengiriman Barang atau
delivery of the Goods or completion of penyelesaian Jasa Terkait dengan tepat waktu
Related Services pursuant to GCC Clause sesuai SSUK Pasal 12, Pemasok harus segera
12, the Supplier shall promptly notify the memberi tahu Pembeli secara tertulis mengenai
Purchaser in writing of the delay, its likely penundaan tersebut, kemungkinan durasinya, dan
duration, and its cause. As soon as penyebabnya. Begitu memungkinkan setelah
practicable after receipt of the Supplier’s menerima pemberitahuan Pemasok, Pembeli
notice, the Purchaser shall evaluate the harus mengevaluasi situasi dan boleh berdasarkan
situation and may at its discretion extend the diskresinya memperpanjang waktu pelaksanaan,
Supplier’s time for performance, in which yang dalam kasus demikian perpanjangan tersebut
case the extension shall be ratified by the harus disahkan oleh para pihak dengan
parties by amendment of the Contract. amandemen Kontrak.

34.2 Except in case of Force Majeure, as provided 34.2 Kecuali dalam kasus Keadaan Kahar,
under GCC Clause 32, a delay by the sebagaimana diatur di bawah SSUK Pasal 32,
Supplier in the performance of its Delivery penundaan oleh Pemasok dalam pelaksanaan
and Completion obligations shall render the Pengiriman dan Penyelesaian kewajiban akan
Supplier liable to the imposition of liquidated menjadikan Pemasok bertanggung jawab atas
damages pursuant to GCC Clause 27, unless pengenaan denda sesuai dengan SSUK Pasal 27,
an extension of time is agreed upon, kecuali perpanjangan waktu sudah disepakati,
pursuant to GCC Subclause 34.1. sesuai dengan SSUK SubPasal 34.1.

35. Termination 35. Penghentian

35.1 Termination for Default 35.1 Penghentian untuk Wanprestasi

(a) The Purchaser, without prejudice to any (a) Pembeli, tanpa mengurangi upaya hukum lain
other remedy for breach of Contract, by untuk pelanggaran Kontrak, dengan
Notice of default sent to the Supplier, pemberitahuan wanprestasi yang dikirim ke
may terminate the Contract in whole or Pemasok, boleh menghentikan Kontrak
in part, keseluruhan atau sebagian,

(i) jika Pemasok gagal mengirim suatu atau


(i) if the Supplier fails to deliver any or semua Barang dalam periode yang
all of the Goods within the period ditentukan dalam Kontrak, atau dalam
specified in the Contract, or within perpanjangannya yang diberikan oleh
any extension thereof granted by Pembeli sesuai dengan SSUK 34; atau
the Purchaser pursuant to GCC
Clause 34; or

(ii) if the Supplier fails to perform any (ii) jika Pemasok gagal untuk melaksanakan
other obligation under the Contract. kewajiban lain di bawah Kontrak.

(iii) if the Supplier, in the judgment of (iii) jika Pemasok, dalam penilaian Pembeli
the Purchaser has engaged in fraud telah terlibat dalam penipuan dan korupsi
and corruption, as defined in GCC sebagaimana didefinisikan dalam SSKK
Clause 3, in competing for or in Pasal 3, dalam bersaing untuk
executing the Contract. mendapatkan atau melaksanakan
Kontrak.

(b) the event the Purchaser terminates the (b) Dalam hal Pembeli menghentikan Kontrak
Contract in whole or in part, pursuant to secara keseluruhan atau sebagian, sesuai
GCC Clause 35.1(a), the Purchaser dengan SSUK Pasal 35.1 (a), Pembeli boleh
may procure, upon such terms and in mengadakan, atas ketentuan tersebut dan
such manner as it deems appropriate, dengan cara yang ia anggap tepat, Barang dan
Goods or Related Services similar to Jasa Terkait yang sama dengan Barang dan
those undelivered or not performed, and Jasa Terkait yang tidak terkirim atau tidak
the Supplier shall be liable to the berfungsi, dan Pemasok harus bertanggung
Purchaser for any additional costs for jawab jawab kepada Pembeli atas biaya
such similar Goods or Related Services. tambahan untuk Barang dan Jasa Terkait yang
However, the Supplier shall continue serupa. Akan tetapi, Pemasok harus
performance of the Contract to the melanjutkan pelaksanaan Kontrak hingga
extent not terminated. sejauh yang tidak dihentikan.

35.2 Termination for Insolvency 35.2 Penghentian untuk Kebangkrutan


The Purchaser may at any time terminate the Pembeli dapat sewaktu-waktu mengakhiri Kontrak
Contract by giving Notice to the Supplier if the dengan memberikan Pemberitahuan kepada
Supplier becomes bankrupt or otherwise Pemasok jika Pemasok menjadi bangkrut atau
insolvent. In such event, termination will be bangkrut. Dalam hal demikian, pemutusan akan
without compensation to the Supplier, dilakukan tanpa kompensasi kepada Pemasok,
provided that such termination will not dengan ketentuan bahwa pemutusan tersebut
prejudice or affect any right of action or tidak akan merugikan atau memengaruhi hak
remedy that has accrued or will accrue tindakan atau pemulihan yang telah timbul atau
thereafter to the Purchaser. akan bertambah setelahnya kepada Pembeli.

35.3 Termination for Convenience 35.3 Pemutusan untuk Kenyamanan

(a) The Purchaser, by Notice sent to the (a) Pembeli, dengan Pemberitahuan yang
Supplier, may terminate the Contract, dikirimkan kepada Pemasok, boleh
in whole or in part, at any time for its memutuskan Kontrak, keseluruhan atau
convenience. The Notice of sebagian, sewaktu-waktu untuk
termination shall specify that kenyamanannya. Pemberitahuan untuk
termination is for the Purchaser’s pemutusan ini harus mencantumkan bahwa
convenience, the extent to which pemutusan ini adalah untuk kenyamanan
performance of the Supplier under the Pembeli, sejauh mana pelaksanaan
Contract is terminated, and the date Pemasok di bawah Kontrak dihentikan, dan
upon which such termination becomes tanggal berapa peghentian tersebut mulai
effective. berlaku.

(b) The Goods that are complete and ready (b) Barang yang lengkap dan siap untuk
for shipment within 28 days after the dikirimkan dalam waktu 28 hari setelah
Supplier’s receipt of the Notice of Pemasok menerima Pemberitahuan
termination shall be accepted by the penghentian harus diterima oleh Pembeli
Purchaser at the Contract terms and sesuai ketentuan dan harga Kontrak. Untuk
prices. For the remaining Goods, the Barang sisanya, Pembeli boleh menentukan
Purchaser may elect

(i) to have any portion completed and (i) untuk meminta bagian apa pun untuk
delivered at the Contract terms dilengkapi dan dikirimkan berdasarkan
and prices; and/or ketentuan dan harga Kontrak; dan/atau

(ii) to cancel the remainder and pay to (ii) membatalkan sisanya dan membayar
the Supplier an agreed amount for Pemasok sejumlah yang disepakati
partially completed Goods and untuk Barang dan Jasa Terkait yang
Related Services and for materials sebagian sudah lengkap dan untuk
and parts previously procured by material dan bagian-bagian yang
the Supplier. sebelumnya disediakan oleh Pemasok.

36. Assignment 36. Pengalihan

36.1 Neither the Purchaser nor the Supplier shall 36.1 Baik Pembeli maupun Pemasok tidak boleh
assign, in whole or in part, their obligations mengalihkan, keseluruhan atau sebagian,
under this Contract, except with prior written kewajiban mereka di bawah Kontrak ini, kecuali
consent of the other party. dengan izin sebelumnya dari pihak lain.

37. Respectful Work Environment 37. Lingkungan Kerja yang Menghormati

37.1 The Contractor shall ensure that its 37.1 Kontraktor harus memastikan bahwa bawahannya
employees and sub-contractors observe the dan subkontraktornya menaati standar etik
highest ethical standards and refrain from tertinggi dan tidak melakukan bullying,
any form of bullying, discrimination, diskriminasi, perbuatan buruk, dan pelecahan,
misconduct and harassment, including termasuk pelecehan seksual dan harus, setiap
sexual harassment and shall, at all times, waktu, berperilaku dalam sikap yang
behave in a manner that creates an menumbuhkan lingkungan yang bebas dari
environment free of unethical behavior, perilaku tidak etis, bullying, perbuatan buruk dan
bullying, misconduct and harassment, pelecehan, termasuk pelecehan seksual.
including sexual harassment. The Kontraktor harus mengambil tindakan yang tepat
Contractor shall take appropriate action terhadap bawahan atau subkontraktor termasuk
against any employees or sub-contractors, penangguhan atau penghentian dari pekerjaan
including suspension or termination of atau subkontrak, jika segala bentuk perilaku yang
employment or sub-contract, if any form of tidak etis atau tidak benar ditemukan.
unethical or inappropriate behavior is
identified.

37.2 The Contractor shall conduct training 37.2 Kontraktor harus mengadakan program pelatihan
programs for its employees and sub- bagi bawahan dan subkontraktornya untuk
contractors to raise awareness on and meningkatkan kesadaran dan pencegahan
prevent any form of bullying, discrimination, terhadap segala bentuk bullying, diskriminasi,
misconduct and harassment including sexual perbuatan buruk dan pelecehan, dan untuk
harassment, and to promote a respectful mendorong lingkungan kerja yang penuh hormat.
work environment. The Contractor shall keep Kontraktor harus membuat catatan yang mutakhir
an up-to-date record of its employees and mengenai bawahan dan subkontraktornya yang
subcontractors who have attended and sudah menghadiri dan menyelesaikan program
completed such training programs and semacam itu dan memberikan cacatan tersebut
provide such records to the Purchaser at their kepada Pembeli pada permintaan tertulis pertama.
first written request.
Section 8: Special Conditions of Contract
Bab 8 – Syarat-Syarat Khusus Kontrak
The following Special Conditions of Contract (SCC) shall supplement the General Conditions of Contract
(GCC). Whenever there is a conflict, the provisions herein shall prevail over those in the GCC.
Syarat-Syarat Khusus Kontrak (SSKK) berikut ini melengkapi Syarat-Syarat Umum Kontak (SSUK). Apabila
terdapat pertentangan, ketentuan-ketentuan dalam SSKK-lah yang berlaku.

Ref. GCC Subject


Rujukan Subyek
SSUK

GCC 1.1(j) The Purchaser’s country is: Republic of Indonesia


Negara Pembeli adalah: Republik Indonesia

GCC 1.1(k) The Purchaser is: Pembeli adalah: Universitas Jambi

GCC 1.1 (q) The Site is: Lokasi:


Kampus Pinang Masak, JL. Raya Jambi-Muara Bulian KM.15, Mendalo Indah,
Muara Jambi, Jambi, Indonesia

GCC 3.1 (d) “participate” means: whether as a Contractor, Subcontractor, Consultant, Manufacturer
or Supplier, or Service Provider; or in any other capacity (different names are used
depending on the particular Bidding Document).”
“ikut serta” berarti: baik sebagai Kontraktor, Subkontraktor, Konsultan, Produsen atau
Pemasok, atau Penyedia Jasa; atau dalam kapasitas lain (nama yang berbeda
digunakan tergantung pada Dokumen Penawaran tertentu).

GCC 4.2 (b) The version of Incoterms shall be: Versi Incoterms adalah:
INCOTERMS 2020

GCC 5.1 The language shall be: Indonesian and English.


Bahasa adalah: Bahasa Indonesia dan Bahasa Ingrris.

The language for translation of supporting documents and printed literature is:
Bahasa untuk penerjemahan dokumen pendukung dan literatur cetak adalah:
Indonesia.

In case of conflict, Bahasa Indonesia will prevail. Jika terjadi konflik, Bahasa
Indonesia yang akan berlaku.
Ref. GCC Subject
Rujukan Subyek
SSUK

GCC 8.1 For notices, the Purchaser’s address shall be: Untuk pemberitahuan, alamat Pembeli
adalah:

Attention Kepada:
Name Nama: M. Nuklirullah
Position Jabatan: PPK Pengadaan Peralatan EQJ-04 AKSI ADB
Street address Alamat:
Universitas Jambi
Kampus Pinang Masak, JL. Raya Jambi-Muara Bulian KM.15,
Mendalo Indah, Muara Jambi, Jambi, Indonesia
Telephone: +62 8117414220, Fax: +62 533111
E-mail: nuklirullah@unja.ac.id

GCC 9.1 The governing law shall be: the law of the Republic of Indonesia
Hukum yang berlaku adalah: Hukum Negara Republik Indonesia

GCC 10.2 The formal mechanism for the resolution of disputes shall be: Mekanisme formal untuk
penyelesaian sengketa adalah:

For a contract with a Foreign Supplier:


Untuk kontrak dengan Pemasok Asing:

In the case of a dispute between the Purchaser and the Supplier, the dispute shall be
settled by international arbitration conducted in accordance with the Arbitration Rules of
the Singapore International Arbitration Centre. The arbitration procedure shall be
administered by the Singapore International Arbitration Centre.
Jika terjadi perselisihan antara Pembeli dan Pemasok, perselisihan tersebut akan
diselesaikan oleh arbitrase internasional yang dilakukan sesuai dengan Peraturan
Arbitrase dari Pusat Arbitrase Internasional Singapura. Prosedur arbitrase akan diatur
oleh Pusat arbitrase Internasional Singapura.

Place of arbitration: Tempat Arbritrase:


Singapore International Arbitration Centre (SIAC)

For a contract with a Local Supplier:


Untuk kontrak dengan Pemasok dalam negeri/lokal:
In the case of a dispute between the Purchaser and the Supplier, the dispute shall be
settled by arbitration in accordance with the provisions of the local arbitration procedures
in the Purchaser’s country.
Jika terjadi perselisihan antara Pembeli dan Pemasok, perselisihan tersebut akan
diselesaikan melalui arbitrase sesuai dengan ketentuan prosedur arbitrase lokal di
negara Pembeli.

Place of arbitration: Tempat Arbritrase:


BANI (National Arbitration Board) Medan, North Sumatera
BANI (Badan Arbitrase Nasional) Medan, Sumatera Utara

GCC 11.1 The Scope of Supply shall be defined in Schedule of Supply


Lingkup pasokan didefiniskan dalam Daftar Pasokan

GCC 12.1 Details of shipping and documents to be furnished by the Supplier shall be:
Rincian pengiriman dan dokumen yang harus dilengkapi oleh Penyedia adalah:
Ref. GCC Subject
Rujukan Subyek
SSUK

For Goods supplied from abroad as per Incoterms CIF or CIP:


Untuk Barang yang dipasok dari luar negeri sesuai Incoterms CIF atau CIP:
Upon shipment, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance Company by
e-mail the full details of the shipment, including Contract number, description of Goods,
quantity, the vessel, the bill of lading number and date, port of loading, date of shipment,
port of discharge, etc. The Supplier shall send the following documents to the
Purchaser, with a copy to the Insurance Company:
Setelah pengiriman, Pemasok harus memberi tahu Pembeli dan Perusahaan Asuransi
melalui e-mail rincian lengkap pengiriman, termasuk nomor Kontrak, deskripsi Barang,
jumlah, kapal, nomor dan tanggal bill of lading, pelabuhan muat, tanggal. pengiriman,
pelabuhan pembongkaran, dll. Pemasok harus mengirimkan dokumen-dokumen berikut
kepada Pembeli, dengan salinannya ke Perusahaan Asuransi:

(a) copies of the Supplier’s invoice showing the description of the Goods, quantity, unit
price, and total amount;
salinan faktur Pemasok yang menunjukkan deskripsi Barang, jumlah, harga satuan,
dan jumlah total
(b) original and copies of the negotiable, clean, on-board bill of lading marked “freight
prepaid” and copies of nonnegotiable bill of lading;
asli dan salinan bill of lading yang dapat dinegosiasikan, bersih, dan on-board
bertanda "freight prepaid" dan salinan bill of lading yang tidak dapat dinegosiasikan
(c) copies of the packing list identifying contents of each package;
salinan daftar pengepakan yang mengidentifikasi isi setiap paket
(d) insurance certificate;
sertifikat asuransi
(e) Manufacturer’s warranty certificate;
Sertifikat garansi pabrik
(f) inspection certificate, issued by the nominated inspection agency, and the Supplier’s
factory inspection report; and
sertifikat inspeksi, yang dikeluarkan oleh agen inspeksi yang ditunjuk, dan laporan
inspeksi pabrik Pemasok; dan
(g) certificate of origin.
Sertifikat asal barang.

The Purchaser shall receive the above documents at least 1 week before arrival of the
Goods at the port or place of arrival and, if not received, the Supplier will be responsible
for any consequent expenses.
Pembeli harus menerima dokumen di atas setidaknya 1 minggu sebelum kedatangan
Barang di pelabuhan atau tempat kedatangan dan, jika tidak diterima, Pemasok akan
bertanggung jawab atas segala biaya yang ditimbulkannya.

The Supplier will receive the free duty and taxes custom clearance documents issued
by the Ministry of Finance from the Purchaser. The Supplier is responsible to make the
custom clearance process for his supplies.

Pemasok akan menerima dokumen bebas bea dan pajak bea cukai yang diterbitkan
oleh Kementerian Keuangan dari Pembeli. Pemasok bertanggung jawab untuk
melakukan proses custom clearance untuk persediaannya.

For Goods from within the Purchaser’s country as per Incoterm EXW:
Untuk Barang yang berasal dari negara Pembeli sesuai Incoterm EXW:
Ref. GCC Subject
Rujukan Subyek
SSUK

Upon delivery of the Goods to the transporter, the Supplier shall notify the Purchaser
and send the following documents to the Purchaser:
Setelah penyerahan Barang kepada pihak tranportasi, Pemasok harus memberitahu
dan menyerahkan dokumen kepada Pembeli:

(a) copies of the Supplier’s invoice showing the description of the Goods, quantity, unit
price, and total amount;
salinan faktur Pemasok yang menunjukkan deskripsi Barang, jumlah, harga satuan,
dan total jumlah.
(b) delivery note, railway receipt, or truck receipt;
nota pengiriman, kwitansi kereta api, atau kwitansi truk;
(c) Manufacturer’s or Supplier’s warranty certificate;
Sertifikat garansi pabrik atau pemasok.
(d) inspection certificate issued by the nominated inspection agency, and the Supplier’s
factory inspection report; and
Sertifikat inspeksi yang dikeluarkan oleh angen inspeksi yang ditunjuk, dan laporan
inspeksi pabrik Pemasok; dan
(e) certificate of origin.
Sertifikat asal barang

The Purchaser shall receive the above documents before the arrival of the Goods and,
if not received, the Supplier will be responsible for any consequent expenses.
Pembeli harus menerima dokumen-dokumen di atas sebelum kedatangan Barang dan,
jika tidak diterima, Pemasok akan bertanggung jawab atas biaya-biaya selanjutnya.

GCC 15.2 The price adjustment shall be: Not Permitted


Penyesuaian harga: Tidak diijinkan
Ref. GCC Subject
Rujukan Subyek
SSUK

GCC 16.1 Payment of the Contract Price shall be made in the following manner:
Pembayaran Harga Kontrak akan dilakukan dengan cara sebagai berikut:

(a) Advance Payment: 15% of the Contract Price within 28 days of signing of the
Contract. Payment shall be made provided the Supplier presents a request for
payment accompanied by an Advance Payment Security in the form of a bank
guarantee for an amount equal to the amount of the payment, and that shall be
valid until the Goods are delivered and related services completed by the
issuance of completion acceptance certificate. The security shall be in the form
as specified in Section 9 (Contract Forms).
Pembayaran Uang Muka: 15% dari Harga Kontrak dalam waktu 28 hari sejak
penandatanganan Kontrak. Pembayaran harus dilakukan dengan ketentuan
Pemasok mengajukan permintaan pembayaran disertai dengan Jaminan Uang
Muka berupa jaminan bank dalam jumlah yang sama dengan jumlah
pembayaran, dan berlaku sampai dengan Barang dikirim dan layanan terkait
diselesaikan dengan penerbitan sertifikat penerimaan penyelesaian. Jaminan
harus dalam bentuk sebagaimana ditentukan dalam Bagian 9 (Formulir
Kontrak).

(b) On Delivery: 65% of the Contract Price shall be paid on delivery and receipt
of All Goods at the Place of Final Destination, upon submission of documents
specified in PCC Clause 12.1, payment request documents from Supplier and
supported by the acceptance certificate of delivered/receipt of all goods as
specified in Schedule of Supply.
Saat Penyerahan: 65% dari Harga Kontrak harus dibayar pada saat
penyerahan dan penerimaan Semua Barang di Tempat Tujuan Akhir, setelah
penyerahan dokumen yang ditentukan dalam PCC Klausul 12.1, dokumen
permintaan pembayaran dari pemasok dan didukung oleh sertifikat penerimaan
dari pengiriman/penerimaan semua barang sebagaimana ditentukan dalam
Jadwal Pengadaan.

(c) On Acceptance: 20% of the Contract Price shall be paid 30 days upon
submission of payment request documents from Supplier supported by the
Completion Acceptance Certificate for Installation, Commissioning, Trial-Run
and Initial Training (if applicable) signed by the Purchaser.
Saat Penerimaan: 20% dari Harga Kontrak harus dibayarkan 30 hari setelah
penyerahan dokumen permintaan pembayaran dari Pemasok yang didukung
oleh Sertifikat Penerimaan Penyelesaian untuk Pemasangan, Komisioning, Uji
Coba, dan Pelatihan Awal (jika ada) yang ditandatangani oleh Pembeli.

GCC 16.4 The currencies for payments shall be: Indonesian Rupiah (IDR)
Mata uang pembayaran adalah: Rupiah

GCC 18.1 The Supplier shall provide a Performance Security of five 5% of the Contract Price.
The Performance Security shall be denominated in the currency of Indonesian Rupiah
(IDR).
Supplier harus menyediakan Jaminan Pelaksanaan sebesar 5% dari Harga Kontrak.
Jaminan Pelaksanaan harus dalam mata uang Rupiah.

When additional performance security is required due to abnormally low bid, in


accordance with ITB 37, The Supplier shall provide a Performance Security of 10% of
the Contract Price.
Nilai tambahan Jaminan Pelaksanaan diperlukan karena penawaran rendah yang tidak
normal, sesuai dengan ITB 37, Pemasok harus memberikan Jaminan Pelaksanaan
10% dari Harga Kontrak.
Ref. GCC Subject
Rujukan Subyek
SSUK

GCC 18.3 The forms of acceptable Performance Security are:


Bank Guarantee issued by a reputable bank located in the Purchaser’s country or
abroad, acceptable to the Purchaser, in the format included in Section 9 (Contract
Forms). If the institution issuing the security is located outside the country of the
Purchaser, it shall have a correspondent financial institution located in the country of
the Purchaser to make it enforceable.
Bentuk Jamiman Pelaksanaan yang dapat diterima adalah:
Garansi Bank yang dikeluarkan oleh bank terkemuka yang berlokasi di negara Pembeli
atau luar negeri, dapat diterima oleh Pembeli, dalam format yang termasuk dalam Bab
9 (Formulir Kontrak). Jika lembaga yang menerbitkan Jaminan Pelaksanaan berlokasi
di luar negara Pembeli, lembaga tersebut harus memiliki lembaga keuangan
koresponden yang berlokasi di negara Pembeli untuk membuatnya berlaku.

GCC 18.4 Discharge of the Performance Security shall take place:


Pengembalian Jaminan Pelaksanaan adalah Ketika:

Pursuant to GCC Subclause 18.4, not later than 28 days after delivery and acceptance
of the Goods and Related Services, including any warranty obligation, the
performance security shall be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier.
in accordance with GCC Clause 28.3.
Sesuai SSUK Sub-klausul 18.4, selambat-lambatnya 28 hari setelah pengiriman dan
penerimaan Barang dan Jasa Terkait, termasuk kewajiban garansi, jaminan
pelaksanaan harus dilepas oleh Pembeli dan dikembalikan kepada Pemasok. sesuai
dengan SSUK Klausul 28.3.
Ref. GCC Subject
Rujukan Subyek
SSUK

GCC 23.2 The packing, marking, and documentation within and outside the packages shall be:
Pengemasan, penandaan, dan dokumentasi di dalam dan di luar paket adalah:

The packing of the Goods as is required to prevent damage or deterioration during


transit to the project location, as indicated in the Contract. The packing shall be
sufficient to withstand, without limitation, rough handling during transit and exposure to
extreme temperatures, high levels of humidity and salt and precipitation during transit,
and open storage. Packing case size and weights shall take into consideration, where
appropriate, and the remoteness of the goods’ project location and the absence of heavy
handling facilities at all points in transit.

The packing, marking and documentation within and outside the packages shall be
marked with the following information:
a) Port of origin;
b) Port of destination;
c) Name of the Project;
d) Code number of the Contract / Project;
e) Project destination;
f) Code Number of the package; and
g) Code number of the item.

Pengepakan Barang sebagaimana diperlukan untuk mencegah kerusakan atau


penurunan kualitas selama transit ke lokasi proyek, seperti yang ditunjukkan dalam
Kontrak. Pengepakan harus cukup untuk menahan, tanpa batasan, penanganan kasar
selama transit dan paparan suhu ekstrim, tingkat kelembaban dan garam yang tinggi
dan curah hujan selama transit, dan penyimpanan terbuka. Ukuran dan berat kotak
pengepakan harus mempertimbangkan, jika sesuai, dan keterpencilan lokasi proyek
barang dan tidak adanya fasilitas penanganan berat di semua titik dalam perjalanan.

Pengepakan, penandaan dan dokumentasi di dalam dan di luar bungkusan harus


ditandai dengan informasi berikut:
a) Pelabuhan asal;
b) Pelabuhan tujuan;
c) Nama Proyek;
d) nomor Kode Kontrak/Proyek;
e) Tujuan proyek;
f) Kode Nomor paket; dan
g) Kode nomor barang.

GCC 24.1 The insurance coverage shall be in accordance with:


Pertanggungan asuransi harus sesuai dengan:

Pursuant to GCC, Subclause 24.1, the Supplier must insure the Goods in an amount
equal to 110% of the CIF, CIP or EXW price of the Goods from “Warehouse” to
“Warehouse” on “All Risks” basis, including War Risks and Strikes.
Berdasarkan SSUK, Sub-klausul 24.1, Pemasok harus mengasuransikan Barang
dalam jumlah yang sama dengan 110% dari harga CIF, CIP atau EXW Barang dari
"Gudang" ke "Gudang" dengan dasar "Semua Risiko", termasuk Risiko Perang dan
Pemogokan.
Ref. GCC Subject
Rujukan Subyek
SSUK

GCC 25.1 Obligations for transportation of the Goods shall be in accordance with:
Kewajiban untuk transportasi Barang harus sesuai dengan:

CIP (Universitas Jambi) INCOTERMS 2020

GCC 26.2 Tests and Inspections specified in Section 6 (Schedule of Supply), shall be carried out
at the following times or milestones, and places:
Pengujian dan Inspeksi yang ditentukan dalam Bab 6 (Daftar Pasokan), harus
dilakukan pada waktu atau batas waktu dan tempat-tempat berikut:

Goods Barang:
All items as specified in Schedule of Supply Seluruh item yang tercantum pada
Daftar Pasokan

Type of Test and Inspections Jenis Pengujian dan Inspeksi:

1. Visible Damage for all items as specified in Schedule of Supply


Kerusakan Terlihat untuk semua item sebagaimana ditentukan dalam
Jadwal Pasokan

2. Testing and Commissioning, and Trial Run for all items that require
testing and commissioning as specified in Schedule of Supply.
Pengujian dan Komisioning, dan uji coba untuk seluruh item yang
membutuhkan testing dan commissioning sesuai yang tercantum pada
Daftar Pasokan.

Time or Milestone Waktu atau Batas Waktu:


1. Visible Damage No later than seven (7) days after the Goods delivered at
the place of final destination
Kerusakan Terlihat Selambat-lambatnya 7 (tujuh) hari setelah Barang
dikirimkan di tempat tujuan akhir

2. Testing and Commissioning, and Trial Run No later than seven (7) days
after the Goods installed at the place of final destination.
Pengujian dan Commissioning, dan Uji Coba Selambat-lambatnya 7
(tujuh) hari setelah Barang dipasang di tempat tujuan akhir.

Place Tempat:
as specified in Schedule of Supply - Equipment Distribution List.
seperti yang ditetapkan pada Daftar Pasokan - Daftar Distribusi Peralatan.

Address Alamat: Universitas Jambi


Kampus Pinang Masak, JL. Raya Jambi-Muara Bulian KM.15,
Mendalo Indah, Muara Jambi, Jambi, Indonesia

Country Negara: Indonesia

GCC 27.1 The applicable rate for liquidated damages for delay shall be: 0,5 % of the Contract
Price per week or part thereof.
Nilai denda keterlambatan adalah 0,5 % dari Nilai Kontrak per minggu atau
sebagiannya.

GCC 27.1 The maximum amount of liquidated damages shall be: 5% of the Contract Price.
Maksimum nilai denda keterlambatan adalah: 5% dari Harga Kontrak.
Ref. GCC Subject
Rujukan Subyek
SSUK

GCC 28.3 The period of validity of the Warranty shall be:

12 months after issuance of Completion Acceptance Certificate (consisting of


delivery, installation, commissioning, trial run and training (if any) of the items

The place of final destination shall be: at Place of Final Destination each item as
specified in Schedule of Supply - Equipment Distribution List.

Masa berlaku Garansi adalah:

12 bulan setelah penerbitan Sertikat Penerimaan Penyelesaian (yang terdiri dari


pengiriman, pemasangan, komisioning, uji coba dan pelatihan (jika ada)).

Tempat Penerimaan akhir adalah: Tempat Tujuan Akhir untuk setiap item seperti yang
ditetapkan pada Daftar Pasokan - Daftar Distribusi Peralatan.

GCC 28.5 The Supplier shall correct any defects covered by the Warranty within 7 days of being
notified by the Purchaser of the occurrence of such defects.
Supplier harus memperbaiki setiap cacat yang tercakup oleh Garansi dalam 7 hari sejak
pemberitahuan tentang terjadinya kerusakan tersebut oleh Pembeli.

GCC 30.1 (b) The amount of aggregate liability shall be: 100% of the Contract Price.
Jumlah Kewajiban keseluruhan adalah: 100% dari Harga Kontrak.

GCC 37 All references to “Contractor” is replaced with “Supplier”.


Semua referensi ke "Kontraktor" diganti dengan "Pemasok".

Anda mungkin juga menyukai