Anda di halaman 1dari 15

Analisis Kontrastif dan Analisis Kesalahan Bahasa: Antara

Hipotesis dan Realiti

Oleh
Dr. Aini binti Haji Karim
Jabatan Bahasa Melayu dan Linguistik
Fakulti Sastera dan Sains Sosial
Universiti Brunei Darussalam

1.0 Pengenalan
Kesalahan-kesalahan bahasa yang dilakukan oleh para
pelajar khususnya dan pengguna bahasa Melayu umumnya
merupakan masalah yang masih wujud dan belum ada titik
penyudah. Perubahan sistem ejaan rumi dari Sistem Ejaan Rumi
Lama ke Sistem Ejaan Rumi Baru juga sering dikaitkan dengan
setiap kesalahan bahasa yang dilakukan oleh para pelajar,
terutama dari segi kesalahan ejaan. Ramai juga yang sering
mengaitkan pengaruh bahasa ibunda sebagai penyebab kesalahan
bahasa. Namun menurut H.V. George (1972) hanya 33 %
kesalahan bahasa yang disebabkan oleh pengaruh bahasa ibunda.
Kebanyakan daripada kita juga tidak cuba mengaitkan kesalahan
bahasa ini dengan faktor-faktor yang lain seperti persamaan dan
perbezaan struktur linguistik, sistem pembelajaran dan faktor-
faktor bukan linguistik seperti mengantuk, emosi, letih dan
sebagainya.
Melakukan kesalahan bahasa adalah sesuatu yang
lumrah dalam situasi pembelajaran dan penggunaan bahasa.
Meskipun perkara ini sesuatu yang lumrah berlaku tidak
bermakna kita sebagai linguis dan guru bahasa akan membiarkan
perkara ini berterusan tanpa ada kaedah atau cara untuk
membandung atau mengurangkannya daripada terus berlaku.
Justeru itu, dalam kertas kerja ini saya akan cuba mengemukakan
dua pendekatan yang saling melengkapi (complementary) secara
bersepadu yang pada hemat saya boleh digunakan dalam
menangani masalah-masalah kesalahan bahasa ini. Pendekatan-
PROSIDING SETALING II

pendekatan itu ialah Analisis Kontrastif (seterusnya AK) dan


Analisis Kesalahan Bahasa (seterusnya AKB).

1.1 Latar Belakang Analisis Kontrastif dan Analisis


Kesalahan Bahasa
a) Pendekatan Analisis Kontrastif
Pendekatan Analisis Kontrastif ini diperkenalkan oleh C.C.
Fries pada tahun 1945 di Amerika, iaitu dengan terbitnya buku
tulisan beliau yang bertajuk Teaching and Learning English as a
Foreign language. Analisis Kontrastif telah mendominasi bidang
pengajaran dan pembelajaran bahasa kedua dan bidang
pengajaran dan pembelajaran bahasa asing sejak perang Dunia
Kedua hingga akhir pertengahan tahun 1960-an.
Kegemilangan Analisis Kontrastif berterusan tanpa dicabar
sehingga awal tahun 70-an. Analisis Kontrastif menjadi lebih
kuat dan matang dalam pendekatannya apabila kewujudannya
dipengaruhi oleh kemunculan Analisis Kesalahan Bahasa.
Analisis Kontrastif telah diasaskan dan dikembangkan oleh
beberapa ahli linguistik struktural seperti Fries (1945), Weinrich
(1953), Lado (1957) dan Politzer (1965). Ahli-ahli linguistik
yang mengasaskan Analisis Kontrastif ini berpendapat bahawa
gangguan daripada bahasa ibunda menjadi penyebab utama
timbulnya kesilapan dan kesulitan dalam pembelajaran bahasa
asing oleh seorang pelajar. Hal ini ditegaskan oleh Lado (1957)
yang mengatakan bahawa:

...individuals tend to transfer the forms and meanings, and


the distribution of forms and meanings of their native language
and culture to the foreign language and culture – both
productively when attempting to speak the language and to act in
the culture, and receptively when attempting to grasp and
understand the language and the culture as practiced by natives.
(Lado, 1957:2)

Kenyataan Lado ini disokong juga oleh Banathy, Trager dan


Waddle (1966) dalam artikel mereka yang bertajuk “Use of
contrastive data in foreign language course development”, dalam
Valdman (1966) dan juga oleh W. R. Lee (1968) dalam artikel
beliau yang bertajuk, “Thoughts on Contrastive Linguistics in the

212
PROSIDING SETALING II

Context of Language Teaching”, dalam Alatis (ed) (1968). Beliau


menjelaskan bahawa pelajar-pelajar bahasa asing sering
menggunakan pengetahuan struktur bahasa ibundanya apabila
tidak tahu bagaimana untuk menyatakan sesuatu dalam bahasa
sasaran. Oleh sebab itu, menurut pengasas-pengasas Analisis
Kontrastif ini, pelajar bahasa asing sangat dipengaruhi oleh
struktur bahasa ibunda mereka. Dalam kebanyakan kes, senang
atau susahnya pembelajaran bahasa asing berhubung rapat
dengan persamaan dan perbezaan antara struktur-struktur bahasa
berkenaan. Oleh itu, dalam sesuatu kajian yang akan dilakukan
menurut Analisis Kontrastif, perbandingan kedua-dua struktur
bahasa, iaitu bahasa ibunda dan bahasa sasaran perlu dilakukan
oleh guru-guru, para penyelidik, para linguis dan penulis buku.

b) Pendekatan Analisis Kesalahan bahasa


Menurut beberapa orang sarjana linguistik yang pernah
membuat kajian tentang Analisis Kesalahan Bahasa contohnya
Lee (1968), Wardaugh (1970), George (1972), Richards (1974)
dan Sridhar (1981:222-223), minat terhadap Analisis Kesalahan
Bahasa ini timbul disebabkan beberapa faktor. Antara lain,
pertama disebabkan oleh kesedaran yang wujud di kalangan ahli-
ahli linguistik tentang kelemahan-kelemahan hipotesis Analisis
Kontrastif. Menurut Sridhar (1981), walaupun pada peringkat
awal Analisis Kontrastif secara relatif menggunakan peralatan
linguistik yang canggih dan tuntutan yang kuat untuk meramal
kebanyakan kesalahan-kesalahan dalam pembelajaran bahasa
sasaran, seperti yang didakwa oleh penyokong-penyokong
Analisis Kontrastif (misalnya Fries, 1945; Lado, 1957 dan Di
Pietro, 1971), namun didapati Analisis Kontrastif tidak dapat
menjelaskan banyak kesalahan selain kesalahan-kesalahan
daripada gangguan bahasa ibunda.
Selain itu, Analisis Kesalahan bahasa juga digunakan
sebagai alat pedagogi yang penting kerana:
(i) Dalam Analisis Kesalahan Bahasa, kesalahan tidak
dihadkan seperti Analisis Kontrastif yang hanya
menumpukan kepada kesalahan pemindahan
(interlingual). Analisis Kesalahan Bahasa juga mengkaji
kesalahan-kesalahan lain yang kerap dilakukan oleh para
pelajar, contohnya kesalahan-kesalahan intralingual

213
PROSIDING SETALING II

(intralingual errors) dan kesalahan perkembangan


(developmental errors) yang muncul daripada strategi
pengajaran dan pembelajaran tertentu yang digunakan
(lihat Richards, 1974:173).
(ii) Analisis Kesalahan Bahasa menyediakan data yang betul-
betul wujud, bukan semata-mata masalah-masalah
hipotesis seperti dalam kajian Analisis Kontrastif. Oleh
itu, Analisis kesalahan Bahasa lebih berkesan dalam
merancang strategi-strategi pedagogi (Lee, 1968).
(iii) Analisis Kesalahan Bahasa tidak menghadapi masalah-
masalah teoretikal yang kompleks seperti yang dihadapi
oleh Analisis Kontrastif, misalnya masalah padanan, iaitu
padanan antara bahasa ibunda dengan bahasa sasaran
(Wardhaugh, 1970 dilihat dalam Sridhar, 1981:223;
1983:13).

Di samping itu, menurut Wilkins (1968:102), dalam


Analisis Kesalahan Bahasa tidak perlu melakukan
perbandingan tatabahasa. Analisis kesalahan Bahasa lebih
bermanfaat dan menjimatkan berbanding dengan kajian
Analisis Kontrastif. Walau bagaimanapun, tidak semua
pendukung Analisis Kesalahan Bahasa menyokong pendapat
ekstrim ini. Contohnya Banathy dan Madarasz (1969),
Dušková (1969), Richards (1971), Schachter (1974), dan
Celce-Murcia (1978) dan lain-lain berpendapat bahawa
seperti dalam Analisis Kontrastif, ada kesalahan-kesalahan
yang tidak muncul dalam Analisis Kesalahan Bahasa.
Meskipun begitu, Analisis Kesalahan Bahasa merupakan
tapak ujian bagi ramalan-ramalan Analisis Kontrastif serta
pelengkap bagi dapatan-dapatan Analisis Kesalahan
Bahasanya (Sridhar, 1981:223).
Sehubungan itu, bagi memperolehi satu dapatan yang
benar-benar wujud dalam situasi pembelajaran bahasa kedua
atau bahasa asing, dalam sesuatu kajian itu kita mestilah
menerapkan dan mengabungkan kedua-dua pendekatan
Analisis Kontrastif dan Analisis Kesalahan Bahasa ini
sebagai bidang kajian yang merangkum metodologi kajian.

214
PROSIDING SETALING II

1.1 Kepentingan Analisis Kontrastif dan Analisis Kesalahan


Bahasa
Analisis Kontrastif dan Analisis Kesalahan Bahasa
merupakan dua pendekatan yang saling melengkapi antara satu
sama lain. Pendekatan Analisis Kontrastif diterapkan dan
digunakan dalam menganalisis perbandingan struktur serta fungsi
imbuhan {maN-} dalam dialek Melayu Brunei dan {meN-}
dalam bahasa Melayu Standard dan digunakan juga untuk
menganalisis perbandingan beberapa leksikal yang mempunyai
bentuk dan makna yang berbeza, dengan tujuan untuk
memberikan maklumat-maklumat penting kepada guru-guru
bahasa, penulis buku teks dan pengguna bahasa Melayu.
Analisis Kontrastif digunakan kerana pendekatan ini
sesuai bagi kajian yang berkaitan dengan perbandingan struktur
antara dua dialek/bahasa atau lebih dengan tujuan untuk mencari
perbezaan dan persamaan bahasa-bahasa tersebut, baik bahasa
yang serumpun mahupun bahasa yang berbeza rumpunnya,
seperti antara bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris, bahasa
Perancis, bahasa Arab, bahasa Turki, bahasa Sepanyol dan lain-
lain atau sebaliknya. Di samping itu, perbandingan struktur-
struktur linguistik juga dibuat bertujuan untuk melihat daerah-
daerah permasalahan dalam pengajaran bahasa berdasarkan hasil
kajian secara teori.
Analisis Kontrastif juga penting dalam kajian yang
berhubungkait dengan pengajaran dan pembelajaran bahasa
kedua ataupun pengajaran dan pembelajaran bahasa asing.
Kenyataan ini jelas dalam pengertian yang diberikan oleh
Hammer dan Rice (1965), dilihat dalam Jackson (1981:195)
seperti yang berikut:

A systematic comparison of selected linguistic features of


two or more languages, the intent of which is … to provide
teachers and textbook writers with a body of information
which can be of service in the preparation of instructional
materials, the planning of courses, and the development of
classroom techniques. Hammer dan Rice, dilihat dalam
Jackson, 1981:195)

215
PROSIDING SETALING II

Analisis Kontrastif adalah satu pendekatan yang lazim


digunakan untuk membandingkan elemen-elemen atau struktur
linguistik dua bahasa atau lebih secara sistematik. Pendekatan ini
mengandaikan bahawa para pelajar bahasa kedua atau pelajar
bahasa asing akan memerima dengan mudah unsur-unsur bahasa
asing yang sama atau hampir sama dengan bahasa ibunda
mereka. Sebaliknya unsur-unsur yang berbeza akan menimbulkan
kesulitan dalam proses pembelajaran mereka, iaitu selaras dengan
kenyataan Lado (1957) seperti di bawah:

We assume that the student who comes in contact with a


foreign language will find some features of it quite easy and
others extremely difficult. Those elements that are similar to his
native language will be simple for him, and those elements that
are different will be difficult. (Lado, 1957:2)

Kenyataan Lado (1957) ini, disokong oleh Wilkins


(1972:197-198), yang menyatakan bahawa kesalahan-kesalahan
dan kesukaran-kesukaran yang muncul dalam pembelajaran kita
dan pengguna bahasa asing adalah disebabkan oleh pengaruh
bahasa ibunda. Di mana-mana saja struktur bahasa asing berbeza
daripada bahasa ibunda, kita boleh menjangka kedua-dua, iaitu
kesukaran dalam pembelajaran dan kesalahan dalam perlakuan
akan berlaku. Dalam pembelajaran bahasa asing adalah perlu
untuk mengatasi kesukaran-kesukaran ini. Sekiranya struktur
kedua-dua bahasa itu sama, dijangka tidak ada kesukaran dan
pengajaran adalah tidak perlu. Sedikit pendedahan terhadap
bahasa tersebut adalah memadai. Wilkins (1972), menambah
bahawa semakin besar perbezaan antara bahasa-bahasa itu,
semakin tinggi kesukaran yang akan berlaku.
Kekuatan pendekatan Analisis Kontrastif bertunggakkan
dengan kuasa meramalnya melalui penghuraian bentuk-bentuk
yang akan menimbulkan kesukaran dalam proses pembelajaran,
iaitu dengan membuat perbandingan secara sistematik dan
saintifik antara bahasa sasaran yang akan dipelajari dengan
bahasa ibunda pelajar. Hal ini dijelaskan oleh Fries (1945) seperti
di bawah:

216
PROSIDING SETALING II

The most effective materials are those that are based


upon a scientific description of the language to be
learned, carefully compared with a parallel description
of the native language of the learner. (Fries, 1945:9)

Pendekatan Analisis Kontrastif mengadaikan bahawa


elemen-elemen bahasa sasaran yang sama dengan bahasa natif
pelajar adalah mudah bagi mereka. Sebaliknya, elemen linguistik
yang berbeza boleh menyebabkan wujudnya daerah-daerah
permasalahan berhubung dengan pembelajaran bahasa sasaran.

We know from the observation of way cases that the


grammatical structure of the native language tents to
transferred to the foreign language… We have here the
major souse of difficulty or easy in learning the language.
Those structures that are different will be difficult. (Lado,
1957:58-59)

Seterusnya, Lado (1957) menegaskan bahawa, dengan


membandingkan secara sistematik bahasa dan kebudayaan yang
hendak dipelajari dengan bahasa natif dan budaya pelajar, kita
akan dapat meramal dan menghuraikan pola-pola yang
menyebabkan kesukaran dalam pembelajaran, dan dengan yang
demikian ini akan memudahkan pembelajaran. Hal ini ditegaskan
oleh Lado (1957:vii) dalam prakata buku beliau. Misalnya,
sistem kala dalam bahasa Inggeris tidak wujud dalam sistem
bahasa Melayu. Jadi, kita dapat meramalkan bahawa pelajar-
pelajar Melayu akan mengalami kesukaran dalam mempelajari
sistem kala dalam bahasa Inggeris. Begitu juga halnya, yang
berlaku dengan pelajar-pelajar Sepanyol yang mempelajari
bahasa Inggeris. Oleh sebab dalam sistem bahasa Sepanyol kata
adjektif lazimnya diletakkan sesudah kata nama, sebaliknya
dalam sistem bahasa Inggeris kata adjektif digunakan sebelum
kata nama, dengan yang demikian pelajar-pelajar Sepanyol
diramal akan melakukan kesalahan pada struktur sedemikian.
Pendekatan Analisis Kesalahan Bahasa pula merupakan
satu teknik yang digunakan untuk mengukur kemajuan bahasa
pelajar sesuatu bahasa dengan mencatat dan mengklasifikasikan
kesalahan-kesalahan yang dibuat oleh seseorang atau kelompok.

217
PROSIDING SETALING II

Definisi Analisis Kesalahan Bahasa (Errors Analysis) diberikan


oleh Hartman & Stork (1972) dan Kridalaksana (1983:11).
Berdasarkan definisi-definisi yang diberikan oleh penyokong
Analisis Kesalahan Bahasa dan para linguis, Analisis Kesalahan
Bahasa bolehlah didefinisikan sebagai satu kaedah atau teknik
yang digunakan dalam sesuatu kajian untuk mengukur ataupun
menilai tahap kemampuan seseorang atau sekumpulan pelajar
terhadap bahasa yang dipelajarinya. Pernyataan ini selaras
dengan pendapat Ellis (1994:701) yang mengatakan bahawa
Analisis kesalahan bahasa adalah “… a set of procedures for
identifying, describing and explaining errors in learner
language.” Analisis Kesalahan Bahasa telah digunakan oleh
guru-guru bahasa yang terlatih tanpa keraguan selama beberapa
dekad.
Langkah-langkah yang digunakan dalam Analisis
Kesalahan Bahasa adalah mendapatkan kesalahan-kesalahan
daripada korpusnya, kemudian mengenal pasti kesalahan-
kesalahan tersebut, dan seterusnya mengkategorikan jenis-jenis
kesalahan. Setelah itu satu analisis terhadap jenis-jenis kesalahan
dijalankan. Akhir sekali, punca-punca yang menyebabkan
kesalahan-kesalahan tersebut dikaji dan hasil dapatan akan
digunakan dalam memberikan saranan-saranan bagi memperbaiki
tahap pengajaran dan pembelajaran serta penggunaan bahasa
yang mantap dan betul.

1.3 Perbandingan Antara leksikal DMB dengan BMS


Dengan menggunakan Analisis Kontrastif perbezaan
antara dialek Melayu Brunei dengan bahasa Melayu Standard
dapat dilihat dari pelbagai segi seperti dari segi sebutan, ejaan
dan tatabahasa, misalnya proses morfologi seperti pengimbuhan,
penggandaan, pemajmukan dan struktur ayat dapat dilakukan
secara saintifik dan bersistematik. Berikut dipaparkan perbezaan-
perbezaan tersebut:

218
PROSIDING SETALING II

Jadual 1: Perbezaan Sebutan (Ejaan)

DMB BMS Penjelasan Hipotesis


sabab (asbab) sebab berbeza Berlaku
sebutan dan kesalahan
ejaan penyebutan
dan ejaan
sabut sebut berbeza kesalahan
sebutan dan ejaan
ejaan
sabut sabut sama tiada masalah
(kelapa)
ampat empat berbeza kesalahan
sebutan dan ejaan
ejaan
amas emas berbeza kesalahan
sebutan dan ejaan
ejaan
olih oleh berbeza kesalahan
sebutan dan ejaan
ejaan
bolih boleh berbeza kesalahan
sebutan dan ejaan
ejaan
hurmat hormat berbeza kesalahan
sebutan dan ejaan
ejaan
urang/jalama orang berbeza kesalahan
sebutan dan ejaan
ejaan

Dalam sistem fonologi dialek Melayu Brunei tidak ada bunyi


vokal /e/ (baik e taling mahupun e pepet). Semua bunyi /e/ pepet
dalam bahasa Melayu Standard akan menjadi bunyi /a/ dalam
dialek Melayu Brunei. Bunyi /e/ taling dalam bahasa Melayu
Standard akan menjadi bunyi /i/ dalam dialek Melayu Brunei.
Vokal /o/ dalam bahasa Melayu Standard akan menjadi vokal /u/.
Pelajar-pelajar Melayu yang bahasa ibundanya dialek Melayu

219
PROSIDING SETALING II

Brunei diramal akan sering salah mengeja perkataan-perkataan


bahasa Melayu Standard yang ada didalamnya bunyi-bunyi vokal
/e/ taling dan pepet dan /o/.

Jadual 2:
Imbuhan {maN-} dan (meN) Diimbuhkan dengan Perkataan
yang Bermula dengan Vokal /i/ dan /u/

DMB BMS (meN-) Penjelasan Hipotesis


(maN-)
maikat mengikat berbeza fonem Kesalahan
dan imbuhan pengimbuhan
dan ejaan
mailak mengelak berbeza fonem Kesalahan
dan imbuhan pengimbuhan
dan ejaan
maurut mengurut berbeza fonem Kesalahan
dan imbuhan pengimbuhan
dan ejaan
mauli menguli berbeza fonem Kesalahan
dan imbuhan pengimbuhan
dan ejaan
mauar menguar berbeza fonem Kesalahan
dan imbuhan pengimbuhan
dan ejaan

Unsur sengau /N/ dalam imbuhan {maN-} dalam dialek Melayu


Brunei akan gugur apabila diimbuhkan kepada perkataan-
perkataan yang bermula dengan vokal /i/ dan /u/. Sebaliknya,
unsur sengau /N/ dalam imbuhan {meN-} dalam bahasa Melayu
Standard akan menjadi /ng/ apabila diimbuhkan kepada perkataan
yang bermula dengan semua vokal.

220
PROSIDING SETALING II

Jadual 3:
Imbuhan {maN-}dan (meN) Diimbuhkan dengan Perkataan
yang Bermula dengan Vokal /a/

DMB BMS (meN-) Perbezaan Hipotesis


(maN-)
mangaga mengambil/ berbeza fonem Kesalahan
menjemput/ imbuhan dan konsep dan
menghadiri makna ejaan
mangarah mengarah berbeza fonem Kesalahan
imbuhan ejaan
mangarik memanggil berbeza fonem Kesalahan
imbuhan dan konsep dan
makna ejaan
mangambil mengambil berbeza fonem Kesalahan
imbuhan ejaan
mangaram mengeram berbeza fonem Kesalahan
ejaan

Apabila imbuhan {maN} diimbuhkan kepada perkataan-


perkataan yang bermula dengan vokal /a/ dalam dielak Melayu
Brunei unsur sengau /N/ akan berubah menjadi /-ng-/.

Jadual 4:
Leksikal Kata Nama dan Kata Kerja DMB dan BMS yang
Mempunyai Makna Berbeza

rumahan kembung Perbezaan Hipotesis


barah-barahan jenahak Berbeza Menimbulkan
bentuk dan masalah
sebutan
banting-banting, belanak Berbeza Menimbulkan
kambura,buntih, bentuk dan masalah
balanak, munju sebutan
mulut,andapung
dll

221
PROSIDING SETALING II

Salungsung siakap Berbeza Menimbulkan


bentuk dan masalah
sebutan
takir acuan kuih Berbeza Menimbulkan
bentuk dan masalah
sebutan
kapayas betik Berbeza Menimbulkan
bentuk dan masalah
sebutan
sikoi tembikai Berbeza Menimbulkan
bentuk dan masalah
sebutan
kuyuk anjing Berbeza Menimbulkan
bentuk dan masalah
sebutan
lauk ikan Berbeza Menimbulkan
bentuk dan masalah
sebutan
ampus semput Berbeza Menimbulkan
bentuk dan masalah
sebutan
pirik lecek Berbeza Menimbulkan
bentuk dan masalah
sebutan

Banyak leksikal kata nama dan kata kerja dalam DMB berbeza
dengan leksikal BMS, berdasarkan hipotesis Analisis Kontrastif
pelajar-pelajar akan menggunakan leksikal bahasa ibundanya
sekiranya mereka tidak atau belum mengetahui nama-nama
benda atau kata kerja itu dalam bahasa sasaran, iaitu bahasa
Melayu Standard. Perkara ini memang berlaku dalam situasi
pembelajaran.

222
PROSIDING SETALING II

Jadual 5:
Leksikal Kata Nama DMB dan BMS yang Mempunyai
Makna Bersilang

DMB BMS Perbezaan Hipotesis


pusu bilis Berbeza Menimbulkan
bentuk dan masalah
makna
bilis ikan kikik Berbeza Menimbulkan
bentuk dan masalah
makna
kikik ii) layang- Berbeza Menimbulkan
layang bentuk dan masalah
ii) bhg baju kurung makna
(di bawah ketiak)

Terdapat beberapa kata atau leksikal DMB yang mempunyai


makna dan padanan kata yang bersilang dengan kata dalam BMS,
contohnya perkataan pusu dalam DMB bermakna ikan bilis
dalam BMS. Dalam masa yang sama perkataan bilis juga ada
dalam DMB yang padanan katanya dalam BMS ialah ikan kikik.
Manakala kata kikik juga ada dalam DMB tetapi mempunyai
padanan kata dan makna yang berbeza dalam BMS. Diramal
akan berlaku kesukaran dalam pembelajaran yang melibatkan
leksikal-leksikal seperti ini.

Jadual 6:
Leksikal Kata Kerja DMB dan BMS yang Mempunyai
Makna Bersilang

DMB BMS Perbezaan Hipotesis


uar kacau Berbeza Menimbulkan
(masakan) bentuk dan masalah dan
makna berlaku
pemindahan
nagatif

223
PROSIDING SETALING II

kacau Ganggu Berbeza Menimbulkan


bentuk dan masalah dan
makna berlaku
pemindahan
nagatif
arik- uar-uar (kan) Berbeza Menimbulkan
arik(kan) bentuk dan masalah dan
makna berlaku
pemindahan
nagatif
uar-uar panjang Berbeza Menimbulkan
terhulur bentuk dan masalah dan
makna berlaku
pemindahan
nagatif
gulai masak (sayur) Berbeza Menimbulkan
bentuk dan masalah dan
makna berlaku
pemindahan
nagatif
- gulai Tiada nama Menimbulkan
masakan masalah
yang khusus
dalam DMB

Jadual 6 di atas memperlihatkan perbezaan antara leksikal DMB


dengan BMS, malah bukan sahaja berbeza dari segi leksikal
tetapi juga berlaku persilangan makna antara kedua-dua dialek
dan bahasa tersebut. Menurut hipotesis Analisis Kontrastif akan
berlaku kesukaran dalam pembelajaran.

1.4 Kesimpulan
Penemuan terpenting dalam kajian ini adalah bahawa
ramalan-ramalan kesukaran yang didapati daripada Analisis
Kontrastif tidak selari dengan hasil Analisis Kesalahan Bahasa.
Dapatan penyelidikan ini menunjukkan bahawa perbezaan dari
segi fungsi dan padanan kata setara antara beberapa leksikal
dialek Melayu Brunei dan Bahasa Melayu Standard tidak
menimbulkan masalah seratus peratus kepada pelajar Melayu di

224
PROSIDING SETALING II

Negara Brunei Darussalam. Bagaimanapun, pengaruh bahasa


natif atau bahasa ibunda terutama dari segi penyebutan dan
struktur ayat dalam pembelajaran bahasa Melayu Standard
memang wujud. Kesalahan-kesalahan bahasa yang dilakukan
oleh pelajar-pelajar Melayu di Negara Brunei Darussalam bukan
seratus peratus disebabkan perubahan sistem ejaan dari sistem
ejaan lama (Za’ba) dengan sistem ejaan baru, tetapi
sebahagiannya disebabkan juga oleh faktor perbezaan sistem
linguistik bahasa ibunda atau bahasa natif dengan bahasa sasaran
seperti yang diandaikan dalam Analisis Kontrastif. Atas sebab
ini, meskipun realitinya berbeza dengan hipotesis, namun adalah
disarankan bahawa pengajaran hendaklah diberi tumpuan yang
lebih dari segi penyebutan bunyi, leksikal dan struktur bahasa
Melayu Standard yang tidak wujud dalam dialek Melayu Brunei
atau bahasa natif pelajar. Bagi memperolehi dapatan yang
memuaskan, kedua-dua pendekatan ini boleh diterapkan dalam
menganalisis baik bahasa-bahasa yang serumpun seperti antara
dialek dengan dialek yang berasal dari satu bahasa yang
serumpun mahupun bahasa-bahasa yang yang berlainan rumpun
seperti antara bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris.

Bibliografi
Alatis, James E. (ed) (1968). Contrastive Analysis and Its
Pedagogical Implication. Monograph Series on Languages
and Linguistics, No. 21.
Banathy, H. B. dan Madarasz, P. H. (1969). ”Contrastive
Analysis and Error Analysis.”, dalam Journal of English
as A Second Language 4, hln. 77-92.
Celce-Murcia, Marianne (1978). “The Simultaneous Acquisition
of English and French in Two-Year-Old Child”, dalam
Hatch, Evelyn, M., Second Language Acquisition, hln. 38-
53. Roeley, Mass.: Newburry House.
Dayang Aini binti Haji Karim (2003). Preposisi Bahasa Dusun
dan Bahasa Melayu: Satu Analisis Kontrastif dan
Analisis Kesilapan. Tesis Ph.D. Fakulti Bahasa dan
Linguistik, Universiti Malaya, Kuala Lumpur

225