Al-Qur’an dan Terjemahnya. (2016). Jakarta: Kementerian Agama RI
Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic A Textbook for
Translation Student and Educators. Cham: Palgrave macmillan. Abdul-Barri, A. b. (tt). Al-Kawakibud-durriyyah 'ala mutammimah al- ajurumiyyah. Beirut: Darul-Kutub Al-Alamiyyah. Adzim, A. A. (2016). Al-Wachdat Ash-Sharfiyyah. Kairo: Maktabah Al-Adab. Alfiana, K. (2019). Al-Af'alul mazidah wa fawa'iduha fi juz 'amma. Skripsi pada UIN Sunan Ampel Alnizar, F. (2017). Kesepadanan Terjemahan Polisemi: Penelitian Analisis Konten pada Terjemahan Surat Al-Baqarah. HAYULA: Indonesian Journal of Multidisclipinary Islamic Studies, 111-133.
Al-Adawi, M. (2012). Al-Bayan fi ma'ani kalimatil qur'an. Thantha: Maktabah
Makkah. Al-Alusi, J. B. (2008). Ahkam At-Tarjamah Al-Qur’an. Beirut: Dar Ibnu Hazm. Al-Kailani, A. A.-H. (n.d.). Syarah Tashrif Al-'Izzi. Surabaya: Nurul Huda. Anis, M. Y. (2018). Kesepadanan Tekstual dan Ideologi Penerjemahan Arab-Jawa dalam Kitab Sharh Al-Hikam. Teosofi Jurnal Tasawuf dan Pemikiran Islam, 302-324. Anwar, M. (2017). Terjemah Matan Al-Ajjurumiyyah dan Imrithy. Bandung: Sinar Baru Algensindo. Arrasyid, A. A. (2015). Cepat Menguasai Shorof. Solo: Ahsan Media. Baker, M. (2011). In Other Words; A coursebook on translation second edition. New York: Routledge. ________.(2018). In Other Words: A Coursebook on Translation Third Edition. Routledge: New York. Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Chaer, A. (2007). kajian Bahasa: Struktur Internal, Pemakaian dan Pembelajaran. Jakarta: Rineka Cipta. _______.(2008). Morfologi Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses). Jakarta: PT. Rineka Cipta. commit to user library.uns.ac.id 135 digilib.uns.ac.id
Creswell, J. W. (2015). Research Design: Pendekatan Kualitatif, Kuantitatif, dan
Mixed. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: PT RajaGrafindo Persada. Fahmi, A. K. (2016). Analisis Kesalahan Gramatikal Teks Terjemah (Indonesia- Arab) dalam Pendidikan Bahasa Arab . Koordinat, 105-116. Fatawi, M. F. (2017). Seni Menerjemah. yogyakarta: Dialektika. Fitriany, Y. (2015). EYD dan Kaidah Bahasa Indonesia. Jakarta: Transmedia. Ghulayaini, M. (1993). Jami'ud Durus Al-Arabiyyah. Beirut: Al-Maktabah Al- Ashriyah. ____________ (2017). Jami'ud Durus Al-Arabiyyah. Kairo.Dar At-Taqwa
Hamid, A. M. (1995). Pengantar Ilmu Shorof Istilahi- Lughowi. Nganjuk: PP.
Fathul Mubtadi'in. Handayani, A. (2009). Analisis ideologi Penerjemahan dan Penilaian Kualitas Terjemahan Istilah Kedokteran dalam Buku Lecture Notes On Clinical Medicine. Surakarta. Hasan. T (1994). Al-Lughatul Arabiyyah ma'naha wa mabnaha. Casablanca: Dar Ats-Tsaqafah
Ibrahim, S. (2011). Al-Kafi fi As-Sharf wa Tathbiqatihi. Kairo: Maktabah Al-
Adab. Jalalain, I. (tt). Tafsir Al-Qur’anil Adzim lil Imam Jalalain. Surabaya: Darul Ilmi. Katsir, A. F. (2004). Tafsir Ibnu Kasir juz 30. Bandung: Sinar Baru Algensindo. Kridalaksana, H. (1993). Kamus Linguistik (edisi ketiga). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Mandzur, I. (1883). Lisanul 'Arab. Kairo: Dar al-Chadits. Masa'il, L. B. (2012). 'Atha'una Yazid. Kediri: Pondok Pesantren Lirboyo. Moentaha, S. (2006). Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc. Munawwir, A. W. (1997). Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif. Nababan, M. R. (1997). Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nadzir, M. (tt). Qawa'idul I'lal fi Sharfi. Surabaya: Maktabah Ahmad Nabhani. commit to user library.uns.ac.id 136 digilib.uns.ac.id
Najib, I. M. (2005). Asasu At-Tarjamah Translation min al-Injliziyati ila Al-
Arabiyyati wa bil Al-Aksi. Kairo: Maktabah as-Sa'i li Nasri wa At-Tauzi. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. United States of America: Prentice Hall. Ngafifi, M. (2014). Ksmajuan Teknologi dan Pola Hidup Manusia dalam Prespektif Sosial Budaya. Jurnal Pembangunan Pendidikan: Fondasi dan Aplikasi, 33-47. Ni'mah, F. (tt). Mulakhkhash Qawaidul Lughah Al-Arabiyyah. Beirut: Daruts- tsaqafah al-Islamiyyah. Nida, Eugene A dan Taber Charles R. 1982. Theory and Practice of Translation. Leiden: B.J Brill
Nukhbah Minal-Ulama, M. (2012). Tafsir Muyassar. Kairo: Dar el Islam.
Nurgrahani, D. (2016). Ideologi Penerjemahan dalam the Weaferbirds. International Seminar Prasasti III, 227-238 Ricour, P. (2008). An At-Tarjamah. Aljazair: Arabic Scientific Publisher. Rohim, M. (2013). Jurnal. Jurnal Sastra Indonesia, 1-7. Sayyid, S. I. (2011). Al-Kafi Fi As-Sharfi Wa Tathbiqatihi. Kairo: Maktabah Al- Adab. Siswantoro. (2010). Metode Penelitian Sastra: Analisis Struktur Puisi. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Sittar, M. H. (2018). Tashrif Bina' Al-Af'al (Mawazin wa Amtsilah). Kairo: Madina. Sudaryanto. (1993). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa (pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistis). Yogyakarta: Duta University Press. Sugiyono. (2015). Metode Penelitian: Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta
Syihabuddin. (2016). Penerjemahan Arab-Indonesia : Teori dan Praktik.
Bandung: UPI Press. Wasinto, H. (1993). Pengantar Metodologi Penilitan. Jakarta: Gramedia. Yunus.M (2010). Kamus Arab-Indonesia. Jakarta: Mahmud Yunus Wa Dzurriyyah
Zain, I. A. (2015). Terjemah Nadzam Al-Imrithie dan Penjelasannya. Kediri:
Lirboyo Press. commit to user library.uns.ac.id 137 digilib.uns.ac.id