Anda di halaman 1dari 12

Compte rendu

Ouvragerecens :
Oittinen, R. (2000): Translating for Children, New York and London, Garland Publishing, 205 p.

par Louise Audet


Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 48, n 4, 2003, p. 617-627.

Pour citer ce compte rendu, utiliser l'adresse suivante :


http://id.erudit.org/iderudit/008741ar Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 8 septembre 2011 06:32

comptes rendus 617

modifications subies par luvre, elle utilise aussi les brouillons de deux confrences donnes par le traducteur loccasion de premires de la pice. Enfin, Anna Soler sattache la rception du thtre de G. B. Shaw en Catalogne de 1908 1938 ; pour ce faire, elle rend compte des diffrentes mises en scne, des traductions et des ractions de la critique. Elle conclut que les attentes de renouveau du canon esthtique par des modles cratifs, nourries par les intellectuels qui ont import le thtre de Shaw, nont pas trouv lcho espr. Les trois travaux suivants portent sur les potes symbolistes. Le premier, de Pilar Gmez Bedate, sattarde la trs importante anthologie intitule La poesa francesa moderna et compile par Dez Canedo et Fortn en 1913 (puis revue et augmente en 1945). Les circonstances de llaboration de cette anthologie, qui a marqu lvolution de la posie espagnole, sont dcrites et plusieurs pomes analyss. Le deuxime, de Soledad Gonzlez, tudie les premires traductions de Verlaine par Juan Ramn Jimnez et plus prcisment les rvisions introduites par le traducteur au fil des annes. Le dernier, de Francisco Ruiz Casanova, sattelle retracer les traductions dans les pages de la revue madrilne La Repblica de las letras et avance certaines hypothses au changement de politique ditoriale de la posie la prose. Las Vanguardias , les Avant-gardistes, est le sujet des deux articles de ce cinquime bloc. Miguel Gallego Roca, en fait, nous explique pourquoi les auteurs davant-garde europens nont pas vraiment t traduits en Espagne. Traduire et publier le Manifeste futuriste de Marinetti ne signifie pas ncessairement une potique avant-gardiste qui recherche de nouveaux horizons linguistiques et formels au moyen de la traduction. Tout le contraire, selon Gallego Roca, ces traductions se rapprochent davantage dune potique symboliste traduite selon un code moderniste hispanique (p. 42). La posie importe nest donc pas provocation, mais bien raffirmation des conventions. Dans le deuxime article, Alicia Piquer nous parle de Jorge Guilln, traducteur de Supervielle, et comment ses traductions tablissent une vritable relation intertextuelle avec sa production originale. Finalement, un travail centr sur le personnage du traducteur : Teodoro Llorente. Francisco Lafarga analyse minutieusement les circonstances de la composition de lanthologie Poetas franceses del siglo XIX (1906), qui comprend 376 pomes traduits par Llorente, le travail du traducteur et la rception de lanthologie. Dix-neuf tudes qui renseignent le lecteur sur le rle de la traduction et des traducteurs au cours de lge dargent, qui clairent lvolution de la littrature espagnole et catalane moderne. Traduction et littrature compare sy rencontrent nouveau. Georges L. Bastin
Universit de Montral, Montral, Canada

Oittinen, R. (2000) : Translating for Children, New York and London, Garland Publishing, 205 p.
Quand la fonction prend le pas sur le texte

Le prsent ouvrage sinscrit dans la collection portant sur la littrature et la culture pour enfants dont lobjet est de promouvoir la recherche dans ce domaine et de tracer de nouvelles perspectives grce la collaboration de chercheurs du monde entier. Riitta Oittinen, professeur de traduction lUniversit de Tampere (Finlande), sintresse aux questions de smiotique. Elle est galement illustratrice et productrice de dessins anims pour la jeunesse. Comme elle le rappelle dans sa prface, la traduction a jou un rle vital en Finlande dans laffirmation culturelle et politique de cette petite nation isole linguistiquement et coince entre ses puissants voisins scandinaves et slaves. Cependant, malgr la riche tradition de traduction de la littrature enfantine dont jouit la Finlande, ce

618 Meta, XLVIII, 4, 2003 3,


domaine avait fait lobjet de peu de recherches traductologiques jusquau dbut des annes 1980. Avec son livre, Riitta Oittinen vient combler une lacune et dmontrer la vigueur des recherches de traductologie en Finlande ainsi que lintrt croissant pour les recherches dans ce domaine. Lauteur propose ici une tude et une rflexion axes sur le rle du traducteur, charnire essentielle de la communication translinguistique qui stablit entre auteurs et enfants lecteurs. Elle fonde son analyse sur le concept du dialogisme, en rfrence aux travaux de Mikhal Bakhtine, auquel elle adjoint le principe de loyaut, labor par lapproche fonctionnaliste en traduction (Christiane Nord) et les thories sociologiques visant rhabiliter le rle du traducteur sur les plans social et littraire (Robinson). Ainsi, elle se dmarque nettement des approches traditionnelles bases sur les notions dquivalence, de fidlit entre textes, du vouloir-dire de lauteur, tel quil se manifeste dans le texte. Pour elle, ces approches relguent le rle du traducteur dans loubli :
The translators centered approach to the study of translation differs sharply from older, more traditional approaches that are focused on abstract structures of equivalence, matches , or fidelities between texts (in words). Thus, I do not agree with views that see translation as a mechanistic act pertaining to texts as such, to the authors intentions and issue of language. In this way, the translators action is relegated to obscurity, if not invisibility (p. 3).

Lobjectif de ltude prsente dans louvrage est double. Lauteur entend, dune part, mettre en lumire le rle du traducteur, particulirement dans le cas de la traduction pour enfants, et, dautre part, dmontrer la primaut du contexte global (la situation historique, culturelle, idologique en vigueur dans un tat de socit donn1) sur la conception de la traduction comme recherche et reproduction des intentions de lauteur telles quinscrites dans le texte. Posant le principe de la loyaut du traducteur comme seul garant de fidlit, elle sinsurge contre la conception de la traduction transparente qui ne ferait que restituer dans une autre langue lexact pendant du texte source. Cest, en effet, en affirmant son rle dterminant, en se rendant visible, en orientant son travail vers le lecteur rcepteur, que le traducteur fera preuve de la plus grande fidlit envers luvre :
[] I am concentrating on human action in translation, and I hope to shed some light on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. My intention is to demonstrate how the whole situation of translation takes precedence over any efforts to discover and reproduce the original authors intentions as a given. Rather than the authority of the author, I focus special attention on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers (p. 3).

La littrature pour enfants est ainsi dfinie : I see childrens literature as literature read silently by children and aloud to children (p. 4). Lauteur prcise cette premire dfinition, implicite, gnralement accepte par les auteurs et les diteurs en relevant deux caractristiques fondamentales de ce champ littraire dont, selon elle, les chercheurs ont peu tenu compte. La premire est constitue par les illustrations :
Illustrations are of major importance in childrens literature, especially in books written for illiterate children. The illustrations in picture books may often be even more important than the words, and sometimes there are no words at all. Illustrations have also been of little interest for scholars of translation, and there is hardly any research on this issue in translation studies (p. 5).

La seconde relve du fait que ces uvres sont conues pour tre lues voix haute : Reading aloud, too, is characteristic of books for children (p. 5). Louvrage prendra en compte et approfondira ces deux aspects fondamentaux de la traduction pour enfants : la lecture ( voix haute ou silencieuse) ainsi que la mise en relation des mots avec les illustrations. Le livre est organis en six chapitres. Lauteur, aprs avoir dfini ses objectifs ainsi que le choix de son approche, aborde les questions centrales de la situation contextuelle et de

comptes rendus 619

lquivalence (chapitre 1). linstar des thoriciens des coles fonctionnaliste (Nord, Reiss et Vermeer) et sociologique ( manipulative school , p. 10), elle souligne le caractre communicatif de la traduction dont les principaux agents sont, nous rappelle-t-elle, des personnes (auteur, traducteur et lecteurs) ayant prise sur les vnements (processus) et les objets (textes) :
As I see it, it is far too often that we neglect the function of the different human beings in a translation situation. Texts do not function withour human beings. Thus the function of a text is not as such but is redefined every time the text is read. A text in translation is influenced by the author, the translator, and by the expectations of the target-text readers (p. 12).

Elle consacre le chapitre deux laspect interprtatif de la lecture-traduction. La pierre dassise dune thorie de la traduction pour enfants repose dit lauteur sur la comprhension et la lecture quelle dfinit comme une transaction, une situation dialogique et une performance. vnements uniques dans le temps, chaque fois renouvels et diffremment perus par les acteurs. Le chapitre trois traite de la problmatique du lecteur enfantin. Si, comme le postule lauteur, la traduction se dfinit comme une communication, alors, traduire pour les enfants cest tablir une communication entre les adultes et les enfants. Do limportance de la conception de lenfant dont devraient toujours tenir compte les (re)crateurs :
[] our concepts of childhood are mirrored in every adult act, in all creations for children. When we write, illustrate, or translate for children, we always do it on the basis of our images of childhood, on the basis of the whole societys image of childhood. When we create for children, we have a certain kind of childhood and children in mind. When we censor, what and how we do so is based on our child concept (p. 53).

cet gard, Oittinen reconnat dans la dfinition de lenfant dAlice Miller2 une conception trs proche de la sienne : un enfant quil faut respecter et couter, un tre capable deffectuer des choix. Les diffrences psychologiques de ces rcepteurs contribuent dfinir le caractre spcifique de la culture enfantine qui, telle la culture carnavalesque de Rabelais, ne se dfinit pas en opposition avec la culture des adultes, mais lextrieur delle. Pour Oittinen, cette comparaison offre un point de vue nouveau sur la culture enfantine tout en permettant de reconnatre la valeur dune autre approche que celle des adultes : une communication non autoritaire, dialogique, vritable rencontre ludique dun je et dun tu . Demble, linvitation entrer dans le jeu est lance :
As a whole, childrens culture could well be seen as one form of carnivalism imagine the situation where we as translators for children, join the children and dive into their carnival, not teaching them but learning from them. Through and within dialogue, we may find fresh new interpretations, which does not mean distortion, but respect for the original, along with respect for ourselves and for the carnivalistic world of children (p. 58).

Dailleurs, Riitta Oittinen prfre dsigner ce champ littraire sous ltiquette de littrature pour enfants plutt que de littrature enfantine ou de littrature denfance (chapitre 4). Lauteur prfre mme viter toute dfinition trop explicite de cet objet dtude :
On the whole, because I consider childrens literature a dialogic event, rather than an object or a thing in itself, it would be difficult, to substantiate any stabilized function or stabilized meaning. Thus I have tried to avoid giving explicit definitions of childrens literature. In a wide sense, childrens literature can be seen as anything children read. Here, it could mean books published for children by adults (p. 69).

Outre laspect dialogique de la traduction, la traduction pour les enfants est caractrise par le rle majeur accord au traducteur qui, conformment lapproche fonctionnaliste, devient le pivot central de lacte traductif : cest lui qui, en affichant sa loyaut, non seulement envers les lecteurs du texte traduit, mais envers sa propre conception de lenfant, assure le succs de

620 Meta, XLVIII, 4, 2003 3,


la traduction dont la mesure en est leffet produit sur lenfant lecteur. Ainsi, lauteur privilgie une conception dynamique et fonctionnelle de la traduction :
Moreover I prefer to speak of translating for children instead of the translation of childrens literature as translators are always translating for somebody and for some purpose ; translators are not just replacing old things with new ones. Translating for children rather refers to translating for a certain audience and respecting this audience through taking the audiences will and abilities into consideration. Here the translators is a crucial factor (p. 69).

Le chapitre cinq traite longuement des questions relatives au statut du texte original par rapport au texte traduit et ladaptation (intra- ou interlinguistique, picturale ou musicale). Lauteur illustre ses thses par lanalyse de traductions et dadaptations (pragmatiques, linguistiques et smiotiques) duvres, effectues en fonction des divers horizons de rception. Elle en propose une tude non normative, dont la vise est centre sur la comprhension des processus mis en uvre lors de la traduction pour enfants : comment seffectue cette communication avec les enfants par la traduction. La traduction est ainsi envisage comme une communication interculturelle ou transculturelle (culture des adultes et culture enfantine), ouverte et toujours renouvele. Dans la premire partie de ce chapitre, lauteur remet en question les concepts daltrit et de visibilit tels que prconiss par Berman et Venuti. Pour elle, cette pratique thique ne prend pas assez en considration limportance de la problmatique de la rception : la diversit des destinataires ainsi que leurs ractions. Ce nest pas en faisant pntrer ltrangit du texte source dans la culture cible que le traducteur se rvle, mais au contraire, soutient Oittinen, en adaptant et en domestiquant le texte source quil se rend visible :
Venuti does not address the complexities concerning the multiplicity of readers and readers response. [] While interpreting stories and rewriting them for future readers, translators are acting on the basis of their own child images, which means that while adaptating, they are in the end more visible than invisible (p. 74).

Elle se range aux cts de Nord et de Robinson, pour qui le critre de correction nest pas tabli en fonction du texte original, mais bien de la lecture de loriginal par le traducteur. Ainsi, les notions de traduction et dadaptation relvent davantage de questions dattitude que de la structure mme des uvres.
In my view, the main difference between translation and adaptation lies in our attitudes and points of views, not in any concrete difference between the two. As Robinson would have it, the translators correction is not in the original, but in the translators reading of the original ; in other words, translation is not an issue of unity but of recreation and deviation, turning the original into a new and unexpected form (p. 80).

Dailleurs, ajoute-t-elle, Steiner ne voit-il pas ladaptation comme un moyen dassurer la prennit des uvres ? Elle concde, avec Zohar Shavit, que la question de ladaptation est souvent lie au statut de la littrature pour enfants et que cest avec raison que certains auteurs, comme Birgit Stolt et Astrid Lindgren, veulent assurer aux rcepteurs de littrature pour enfants des traductions daussi bonne qualit quaux adultes. Ce souci est justifi dans la mesure o, au cours des sicles, les uvres ont souvent t adaptes en fonction des principes pdagogiques des adultes, aux dpens des gots et des besoins des enfants. Cependant, note Oittinen, ces thoriciennes, en critiquant les pratiques dadaptation, de manipulation des uvres de la littrature denfance, prennent comme rfrence le texte original, en tant que forme et contenu, objet stabilis, concepts quelle-mme juge trop vagues :
I share Shavits and Stolts worry about the status of children literature and I understand their point, but I can only agree in part with their views about the translation of childrens literature. [] Yet both the meaning and the text are vague concepts : as pointed out earlier, texts and meanings never exist as such, they are always interpreted and reinterpreted in a situation (p. 81).

comptes rendus 621

De plus, commente lauteur, il est pratiquement impossible de satisfaire lexigence dun psychologue comme Bettelheim qui souligne limportance, pour la psych enfantine, de recourir la lecture de contes dans leur version originale. Pour Oittinen, il est illusoire de penser remonter au texte fondateur. Le fait que Bakhtine ait relev de nombreuses similarits entre lhistoire dAlice, les fables dOrphe et lne dor dApule fait-il du conte de Carroll une adaptation ? Pour elle, tenter de distinguer la part de loriginal, de celle de ladaptation ou de la traduction est plus problmatique quclairant : elle ne voit pas de diffrence mthodologique entre ladaptation et la traduction, limportant tant dassurer le bon fonctionnement de la traduction dans le contexte cible :
In general, if we try to define adaptation and translation as separate issues, we face a dilemma, as we are actually mixing terms on different levels : when translating, we are always adapting our texts for certain purposes and certain readers, both children and adults. The translation process as such bring the text closer to the target-language readers by speaking a familiar language. Domestication is part of translation, and not a parallel process. There is no real methodological difference between the two. What really matters here, is how well translations function in real situations, where the I of the reader of the translation meets the you of the translator, the author, and the illustrator (p. 84).

La deuxime partie de ce chapitre, Breaking the Closed System , est consacre aux questions relatives la traduction et ladaptation de la littrature pour les enfants. Lauteur retient les travaux de deux spcialistes Zohar Shavit3 et Gte Klingberg4 qui ont trait du statut de la littrature pour enfants. Elle considre cependant que ces auteurs ont davantage orient leurs tudes sur ce que, en termes bakhtiniens, elle nomme le donn (langage, culture, contexte historique), plutt que le cr (interprtation, transformation, cration). Ainsi, bien quelle ait su montrer limportance des facteurs historique, culturel et gographique sur les diffrentes reprsentations de lenfant, Shavit a nglig de mettre en relief linfluence joue par le contexte individuel la rception, celui des traducteurs et des enfants lecteurs. Quant Klingberg, il opte pour une approche plus didactique, fonde sur lanalyse contrastive dextraits de textes, avec lobjectif dtablir des rgles strictes pour les traducteurs. Il tablit de nettes distinctions entre les notions dadaptation, de versions abrges de luvre originale (admissibles lorsquelles sont autorises par lauteur et non par le traducteur). Il critique au passage les interventions protectionnistes au niveau des textes et des illustrations : purification, assainissement des valeurs (par omission et addition) et modernisation (adaptation linguistique contemporaine). Cette critique trahit, selon Oittinen, une conception de la traduction trop oriente vers la reproduction du texte source, qui nie lautonomie du traducteur et du lecteur. Un exemple intressant de purification est celui de la censure relative certains tabous (lalcool, la mort, la sexualit, le scatologique) relevs par les thoriciens. Oittinen cite le cas de deux traductions en finnois de luvre de Jonathan Swift, Gullivers Travels, dont lune a t effectue partir de la version abrge de loriginal. Il est intressant de constater, note-t-elle, combien les passages omis (violence, excrments, non respect envers les adultes) correspondent aux cas de censure relevs par Shavit dans des traductions en hbreu de cette histoire. L o, dans le texte original, Gulliver teint un feu avec son urine (parce quil avait bu du vin), la version finnoise mentionne de leau, et lune des versions en hbreu, son souffle. Les passages relatifs la dfcation sont soit traduits de faons diffrentes, soit omis. Dans ces cas, pour respecter lesprit carnavalesque (rabelaisien) qui caractrise la culture enfantine, Oittinen se prononce clairement contre cette forme dadaptation et de censure :
The adaptor (and/or publisher) probably felt that it was not appropriate to mention defecation in a childrens story. Here the adaptor has not dived into childrens carnivalism , but she has looked down on children, censoring their experience of literature. I could imagine a childs interest in Gullivers problems : if you are a giant, and everybody else is small, urinating and defecating are certainly something you need to worry about (p. 93).

622 Meta, XLVIII, 4, 2003 3,


Par ailleurs, tout en concdant avec Klinberg que les enfants doivent pouvoir jouir de traductions de haute qualit, elle critique sa conception de lerreur. Elle cite lappui le cas de deux traductions finlandaises des Aventures dAlice : alors que Lewis Carroll dcrit la rencontre de son hrone avec une chenille bleue, les deux traductions mentionnent une chenille verte. Si, pour Klingberg, il sagit dune erreur, il en est autrement pour Oittinen. Mme si, comme dans ldition la plus rcente, les illustrations en couleurs de Tove Jansson, effectues daprs le texte original, reprsentent une chenille bleue ! Cette disparit nen provoquera que davantage ltonnement et la participation de la part de lenfant lecteur, assure lauteur, aprs avoir lu lhistoire ses propres enfants. Finalement, conclut Oittinen, Shavit et Klinberg se leurrent en considrant ladaptation comme une solution ngative, une manifestation de manque de respect envers les enfants. Toute traduction entrane ncessairement une adaptation. La troisime partie porte sur les aspects extralinguistiques de la traduction tels que les illustrations, la musique, le thtre. Lauteur insiste sur un point des plus importants pour elle : les traducteurs de livres pour enfants traduisent plus que des textes en mots. Ils doivent galement tenir compte de lensemble de luvre, cest--dire les mots (y compris la typographie), les illustrations, le contexte de la lecture voix haute. Tous ces aspects constituent pour elle autant de formes de traductions et sont traits dans le cadre gnral de la thorie dialogique bakhtinienne.
Through the examples in the third section, I also aim to show in practice how important it is for translators to translate more than texts in words. Translators of picture books translate whole situations including the words, the illustrations, and the whole (imagined) reading-aloud situation. Illustration is a many-faceted phenomenon in translation : on the one hand, illustrations go along with translations and their originals ; on the other hand, illustrations can be understood as a form of translations as such. Yet I have deliberately avoided relying on any separate theory of illustration and have dealt with illustration within the framework of translation, as part of the Bakhtinian dialogics of translation (p. 75).

La complexit mme du processus soumet les traducteurs des exigences spcifiques : la traduction pour les enfants constitue un champ de spcialisation. En effet, la prsence des illustrations cre une nouvelle exigence pour le traducteur : dabord, il doit associer le texte avec les images et, consciemment ou inconsciemment, il intgre ce processus son propre imaginaire. Pour assurer le succs de la traduction, le traducteur doit non seulement tenir compte de chacun des lments constitutifs de luvre les mots, les sons, les mouvements, les illustrations mais tre en mesure de les interprter. Il doit en outre tenir compte de linteraction de lenfant lecteur avec les illustrations. Ici, Oittinen admet que la traduction de livres illustrs constitue un champ de spcialisation des tudes de traduction qui requiert une formation intgrant, par exemple, des connaissances en art. Dans la cinquime partie du chapitre, Oittinen aborde la question de lauteur-traducteur. Remettant en question le statut de la primaut de lauteur par rapport son uvre, elle rejette lopinion dun Robert de Beaugrande propos de la reconnaissance des droits de lauteur, seul habilit modifier et rinterprter son uvre. Cest pour elle une attitude litiste. Dailleurs Bakhtine, dans sa description de la tche et du rle de lauteur-crateur et du lecteur-crateur, ne reconnat-il pas linfluence du contexte historique, culturel et gographique sur la cration ? Ainsi, conclut Oittinen, la traduction dune uvre par son propre auteur napporte aucune garantie quant la fidlit, ne serait-ce quen raison du nouveau contexte historique. Elle invoque galement les travaux de Zohar Shavit sur la comparaison de versions par Roald Dahl de ses uvres pour les enfants. Les versions pour les enfants diffrent sous plusieurs aspects : la langue, la structure narrative, lordre chronologique, la conclusion de lhistoire, en gnral plus complexes et ambigus dans la version pour adultes. Les exemples analyss par Oittinen confirment cette tendance : la comparaison des versions et adaptations de leurs propres uvres par Tove Jansson et Lewis Carroll rvle des

comptes rendus 623

diffrences (ton, normes, langue, structure et la conclusion), selon quelles sadressent un public adulte ou jeunesse. These examples clearly demonstrate the close connection between translation and adaptation ; they are both forms of rewriting, editing, and collaboration, and drawing an absolute distinction between the two is quite difficult (p. 75). La dernire partie est consacre ltude comparative de trois versions en finnois dAlices Adventures in Wonderland, selon deux paramtres : lhistoricit et la conception de lenfant. La premire traduction est de Anni Swan (1906), la seconde, de Kirsi Kunnas et Eeva-Liisa Manner (1972) et la plus rcente, par Alice Martin, a paru en 1995. Pour lauteur, ces traductions sont tributaires de leurs poques par leurs objectifs et les images de lenfance dont elles sont porteuses. Ces caractristiques sont manifestes au niveau des stratgies de traduction, des rcepteurs ainsi que des points de vue diffrents sur lhistoire. Swan et Kunnas ont domestiqu lhistoire afin de la rendre plus accessible aux jeunes Finlandais, mais Martin a adopt une autre approche : elle na pas craint de confronter ses lecteurs ltrangit du texte source. Selon Oittinen, cette diffrence dapproche sexplique par les changements sociaux et politiques qua connus la Finlande, surtout depuis son entre dans lUnion europenne en 1995. Le pays nest plus aussi isol quil ltait et, grce aux progrs technologiques (comme Internet), plus ouvert linfluence anglo-saxonne :
Even if our knowledge of the world may still not be sufficient, we have learned to tolerate otherness more than we did before. Again, this shows in the translations published. For instance, names no longer need to be translated. Unlike the 1906 and 1972 versions, where Alice is called Liisa , the 1995 version lets Alice keep her British name (p. 139).

Dans sa conclusion, lauteur rappelle les multiples facteurs sociologiques et historiques dont est tributaire lacte traductif (le statut de luvre source en regard du statut des traductions-adaptations) et elle appelle la collaboration entre les agents (auteurs, traducteurs, diteurs, lecteurs) de cette communication sans cesse renouvele. Llment privilgi de la traduction de la littrature pour enfants reste avant tout son rcepteur : lenfant imaginaire et lenfant rcepteur du texte traduit :
When translating for children, we should listen to the child, the child in the neighborhood and the child within ourselves. When reading and writing, authoring and illustrating, the translator is in a dialogic interaction with all these children. A thought, a sentence, a text, a picture they are all involved in a never-ending dialogue. They are continuously changing, moving, and they never meet in a vacuum. In different reading situations, readers interpret theses signs in various ways, depending on the situation itself : text, interpreter, time, place and so on. Form and content are inseparable (p. 168).

De la caractrisation de ce champ littraire celui de ses rcepteurs (lenfant-lecteur et ladulte), en passant par les diverses modalits dexpression mises en jeu (oralit, illustrations, adaptations transculturelles, transsmiotiques), lon voit quel point le champ est aussi exigeant que passionnant. Nous ne saurions remettre en cause lapproche fonctionnaliste et sociologique, largement inspire des travaux de Christiane Nord et de la thorie du skopos (Reiss et Vermeer 1984), qua adopte Mme Oittinen. De mme quil est difficile dignorer les progrs des diffrentes thories de la rception en tudes littraires. Dans le champ traductologique, on a galement vu se dplacer le centre dintrt des recherches du texte original, considr comme facteur daltrit (Berman) lanalyse des corpus de textes traduits (Venuti 2000, Baker 1998) en passant par la prise en compte des multiples lectures-interprtations (approche hermneutique). Comme le fait remarquer Venuti (2000), lhistoire de la thorie de la traduction peut tre interprte comme une relation mouvante entre lautonomie du texte traduit (ou les actes du traducteur) et les concepts dquivalence et de fonction. Il est vrai quaprs le succs du structuralisme, pour qui le texte tait considr comme objet stable et

624 Meta, XLVIII, 4, 2003 3,


ferm, le dbat thorique sur la traduction, domin par le concept dquivalence (de forme ou de sens), semblait inextricablement divis. Lapproche fonctionnelle, axe sur leffet produit par la traduction dans la culture de rception, est alors apparue comme une solution cette impasse thorique. Il est indniable que les facteurs sociologiques, historiques, culturels, le contexte de la rception (lecture du texte source par le traducteur et du texte traduit par son public cible), sont loin dtre ngligeables dans lanalyse des traductions et quils influent grandement sur lacte mme de la traduction. Il nous semble cependant que cette influence du contexte rcepteur occupe une trop grande place dans lanalyse quen fait Riitta Oittinen : elle vacue en quelque sorte le texte de dpart et le texte darrive au profit des multiples interprtations de lecture, des projets traductifs et des conceptions diverses de lventuel lectorat. Lauteur sappuie galement sur les thories de lesthtique de la rception, de lhermneutique et du reader oriented criticism ou la dconstruction lorsqueelle affirme :
As a whole, the rights of the author of the original and the rights of the readers of the translation need not conflict ; quite the contrary, authors have also thought of their future readers children and have written, adapted, their own texts for them. Translators in turn complement, adapt the texts on the basis of their viewpoint of their own culture and language. When translating for children, taking into consideration the target-language children as readers is a sign of loyalty to the original author (p. 84).

Que ressort-il de tout cela ? Toutes les interprtations sont-elles donc valables ? Umberto Eco (1992 : 41) a apport des nuances clairantes entre le lecteur empirique, le lecteur modle, lintentio operis et lintentio auctoris :
Linitiative du lecteur consiste mettre une conjecture sur lintentio operis. Lensemble du texte pris comme un tout organique doit approuver cette conjecture interprtative, mais cela ne signifie pas que, sur un texte, il ne faille en mettre quune seule. Elles sont en principe infinies, mais la fin, elles devront tre testes sur la cohrence textuelle, laquelle dsapprouvera les conjectures hasardeuses.

Autrement dit, les limites de linterprtation concident avec les droits du texte. Christiane Nord (1997 : 124) a galement formul une critique semblable propos de la thorie du skopos. En effet, le prcepte selon lequel the translation purpose justifies the translation procedures est acceptable dans le cas o il y a correspondance entre lobjectif de la traduction et les intentions de lauteur ; mais quarrive-t-il dans le cas o la demande de traduction requiert une traduction dont les objectifs sont contraires ou incompatibles avec les opinions ou les intentions de lauteur ? In this case, the Skopos rule could easily be interpreted as the end justifies the means, and there would be no restriction to the range of possible ends , conclut-elle et, devant ce risque de drapage, elle avait invoqu le principe de loyaut :
Let me call loyalty this responsibility translators have toward their partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and the target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfullness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and the target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people (p. 125).

Elle avait alors relev (p. 112) une critique formule par Werner Koller : les approches fonctionnelles transgressent les limites de la traduction proprement dite. En effet, en tendant lobjet dtude de la traduction la priphrie (le skopos), il y a risque de diluer les limites de lacte traductif. Or Ritta Oittinen rejette les notions de texte et de sens , quelle juge trop vagues, mais ne parvient pas fonder son analyse sur des paramtres plus prcis. Les notions dintentions de lauteur, dimages du lecteur rcepteur de la traduction (lhorizon dattente), dinfinit de lectures-interprtations de luvre, dfaut de sappuyer une thorie du langage, sont tout aussi vagues et subjectives. Comme la soulev Venuti (2000 : 5) :

comptes rendus 625


The changing importance of a particular theoretical concept, whether autonomy, equivalence or function, may be determined by various factors, linguistic and literary, cultural and social.Yet, the most decisive determination is a particular theory of language or textuality.

cet gard, nous croyons, linstar de Folkart (1991 :14), quune approche base sur la linguistique nonciative aurait t mieux adapte une analyse du matriau langagier qui tienne compte la fois des donnes polysystmiques, des acteurs en prsence et des transformations inhrentes la traduction :
Rintroduire le sujet traduisant dans le texte traduit, faire la part de la subjectivit, reconnatre la contingence dont est ncessairement greve toute r-nonciation, ce nest nullement ouvrir les cluses aux dbordements du nimporte comment. Cest, paradoxalement, le premier pas vers un plus grand respect du texte, du texte en situation dnonciation, en interaction avec ses nonciataires, comme du texte en situation de r-nonciation, en interaction avec son r-nonciateur, avec ses r-nonciataires.

Une telle approche aurait permis de traiter des composantes de lacte traductif dans un cadre danalyse plus rigoureux qui aurait mis en vidence, lintrieur du systme global form par le texte-source, le texte-cible et leurs cadres dnonciation respectifs, les dmarcatifs de nature signaler le dcalage nonciatif, le glissement de lnonciation de lauteur celle du traducteur. Un inventaire des lieux qui manifestent, post factum, le dbrayage-rembrayage quentrane inluctablement la traduction aurait galement permis de raffiner les paramtres danalyse de ces dmarcatifs qui attestent lhybridisme essentiel du systme traductionnel (p. 130). Elle aurait galement permis dapporter de plus nettes distinctions entre les diffrentes modalits dexpression (langagire, picturale, orale, musicale, etc.), les interprtes (traducteurs, lecteurs, enfants, illustrateurs, etc.) ainsi que les dcalages (dordre rfrentiel, pragmatique et smiologique) entrans par la remdiation interlinguale. En effet, la tentation de couvrir lensemble des aspects de la traduction de la littrature pour enfants dans une approche alliant les concepts de la thorie bakhtinienne aux approches fonctionnaliste et sociologique nous semble relever dune lecture un peu trop rapide en ce qui a trait aux conclusions quen tire lauteur. Il en rsulte une confusion thorique do il est difficile dextraire des concepts dfinitoires clairs et rigoureux. Lune des consquences de ce choix thorique est que lauteur en vient traiter des aspects aussi diffrents que les acteurs de la traduction-communication, les donnes polysystmiques et fonctionnelles, les mediums langagier (le texte, les mots), oral (prosodie, rythme), pictural, et les attentes du public-cible, tout sur un mme plan :
Translators of picture books translate whole situations including the words, the illustrations, and the whole (imagined) reading-aloud situation. Illustration is a many-faceted phenomenon in translation : on the one hand, illustrations go along with translations and their originals ; on the other hand, illustrations can be understood as a form of translation as such. Yet I have deliberately avoided relying on any separate theory of illustrations and have dealt with illustration within the framework of translation, as part of the Bakhtinian dialogics of translation (p. 75).

Or, il nous semble injustifi de traiter le mode langagier et le mode pictural de lillustration dans un cadre thorique aussi large que celui de la traduction en rfrence au concept de dialogisme et dintertextualit de Bakhtine. Dune part, les concepts de dialogisme et de polyphonie, dvelopps par Bakhtine et approfondis plus tard par Julia Kristeva avec la notion dintertextualit, ne font pas abstraction du texte : il faut entendre ce dialogue comme une modification radicale des relations (entre lauteur, les personnages, lespace, lautre, le temps) mises en criture, inscrites dans luvre5. Cest ainsi que se laisse percevoir ce travail dans la langue, cette signifiance : le texte nest lui-mme que par le dialogisme qui le dfinit. Dautre part, si, comme le prtend Oittinen, les illustrations de contes pour enfants fonctionent au mme titre que le verbal, nous croyons, comme lavance Molini (1998 : 26-

626 Meta, XLVIII, 3, 2003 4,


27), quil faut tablir une distinction claire entre le fonctionnement de lart verbal et celui des arts non verbaux :
On soutiendra [] que seul le langage verbal labore du sens, stricto sensu, et que, corollairement, le smantique est le domaine spcifique et exclusif du langage verbal : [] cest la seule spcificit smiotique du langage verbal []. Les arts non-verbaux ne disent strictement rien []. Ils indiquent []. Ils font signe quil y a du monde [].

Ainsi vaut-il mieux parler de smiotique verbale, de smiotique picturale ou de smiotique musicale, puisquil sagit de processus, de manifestations, de combinaisons et de ralisations de valeurs diverses. Cest le cas de la littrature pour enfants : les illustrations, tout en faisant partie intgrante de luvre et en participant autant que le texte la construction du sens, exigent une analyse smiotique spcifique. Nous nous rfrons ici, titre dexemple, ltude dun album pour enfants, effectue par Nicole veraert-Desmedt (1990) selon les principes de la smiotique peircienne. Elle montre, dans un cadre rigoureux, linteraction des illustrations avec le texte : les images peuvent a) renvoyer leur objet de faon iconique, sans ncessairement le reprsenter ; b) mettre en relation le texte et limage de faon indicielle ( Voici ) ; ou c) de faon symbolique (en tant que signe dun code sous-jacent). Nous croyons quun tel cadre aurait permis de mieux expliquer le caractre incongru ou tonnant de certaines illustrations que le recours des notions aussi gnrales que le principe carnavalesque de Bakhtine. Ainsi, trop vouloir souligner linfluence des polysystmes rceptifs (celui du traducteur-lecteur du texte original, et celui des lecteurs-cibles du texte traduit), lauteur en vient dnaturaliser le texte et, trop souvent, sen tenir des ptitions de principes :
Loyalty implies respect for more than a text in words as such, or a certain form of content ; it implies respect for an entire story-telling situation where a text is interpreted for new readers, who take the story as it is, who accept and reject, who react and respond. Translation is a labour of love (p. 83-84).

Le mrite principal de Mme Oittinen est sans doute davoir mis en vidence la complexit de la problmatique de la traduction de la littrature pour enfants. Mais le sujet aurait mrit dtre trait dans un cadre mthodologique plus rigoureux, mettant profit les thories du texte issues de la problmatique de lnonciation o lapprofondissement des concepts dinterdiscurivit et de translinguistique aurait davantage clair le sujet. Louvrage naidera pas ncessairement le traducteur praticien mais, par le foisonnement des concepts thoriques quil prsente, il apporte une contribution certaine au domaine des recherches traductologiques. Nul doute que la question la littrature denfance et de jeunesse continuera susciter un intrt croissant : pensons au succs retentissant de livres tels Harry Potter ou The Lord of the Rings et au nombre de traductions, adaptations et tudes quont dj suscites ces uvres. Louise Audet
Universit de Montral, Montral, Canada

NOTES 1. 2. 3. 4. 5. [] as context time, place and culture, including the individual interpreting the context and acting in the context. (p. 9) For Our Own Good (1990) Poetics of Children Literature (1986) Childrens Fiction in the Hands of the Translator (1986) En rfrence Problmes de luvre de Dostoevski, premier ouvrage de Bakhtine (1929) dans lequel il dveloppe des concepts labors par le groupe Bakhtine, Medvedev et Volochinov, dans Peytard (1995).

comptes rendus 627


RFRENCES

Baker, M. (1998) : Rexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus , Meta 434, p. 480-485. Eco, U. (1992) : Les limites de linterprtation, Paris, Grasset. veraert-Desmedt, N. (1990) : Le processus interprtatif, Mardaga, Lige. Folkart, B. (1991) : Le conflit des nonciations, Candiac (Qubec), Balzac. Klingberg, G. (1986) : Childrens Fiction in the Hands of the Translators, Studia psychologica et paedagogica, Series altera LXXXII, Lund, Bloms Boktryckeri Ab. Miller, A. (1990a) : For Your Own Good : Hidden Cruelty in Child Rearing and the Roots of Violence, New York, The Noonday Press. (1990b) : Banished Knowledge, New York, Double Day Press. Molini, G. (1998) : Smiostyslistique, Paris, Presses universitaires de France. Nord, C. (1997) : Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester, St Jerome Publishing. Perrot, J. (1993) : Actes du Xe Congrs de lInternational Research Society for childrens literature, Nancy, Presses Universitaires de Nancy. Peytard, J. (1995) : Mikhal Bakhtine. Dialogisme et analyse du discours, Paris, Bertrand-Lacoste. Reiss, K. and H. J. Vermeer (1984) : Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tbingen, Max Niemeyer Verlag. Shavit, Z. (1986) : Poetics of Children Literature, Athens, University of Georgia Press. Venuti, L. (2000) : The Translation Studies Reader, London/New York, Routledge.
REMERCIEMENTS

Je tiens remercier Jeanne Dancette qui, par ses corrections et ses remarques toujours pertinentes, a beaucoup aid la rvision de ce texte.

Percebois, J. (2002) : Terminologie anglais-franais du commerce international : thories, politiques, accords et institutions, Paris, Economica, 296 p.
Lauteur, matre de confrences danglais la Facult des sciences conomiques de lUniversit de Montpellier, a une longue exprience de lenseignement de langlais conomique. Son ouvrage sadresse tous les tudiants dont le cursus inclut des rfrences au commerce international, en particulier les [sic] tudiants des Facults des Sciences conomiques, AES, IEP, Classes Prparatoires, coles suprieures de Commerce et IUT . Il sinscrit dans le sillage des ouvrages prcdents de lauteur, dont il reprend la formule : Langlais de la microconomie et Langlais de la macroconomie, publis chez le mme diteur. Comment ce livre, prsent comme une terminologie du commerce international, se positionne-t-il par rapport aux nombreux et excellents dictionnaires et manuels dconomie bilingue ? Disons tout dabord quil ne sagit pas dun dictionnaire, car il nest pas organis en termes. Il ne sagit pas non plus dun manuel danglais de spcialit, car il ne prsente pas une tude de la langue du commerce international. Par sa facture, il ressemble plus un cours dconomie puisquil est structur autour des grands thmes classiques du commerce international, comme lannoncent tant le sous-titre ; thories, politiques, accords et institutions, que la table des matires. Ainsi, les deux premiers chapitres ont pour thmes les thories consacres au commerce international. Le troisime chapitre examine le libre-change et le protectionnisme, puis aborde la question des barrires tarifaires et non tarifaires. Les accords internationaux et les institutions qui les rgissent font lobjet du chapitre 4. Le chapitre 5 traite des blocs

Anda mungkin juga menyukai