Anda di halaman 1dari 156

LALITAVISTARA

THE LIFE OF GAUTAMA BUDDHA | KEHIDUPAN BUDDHA GAUTAMA

ĀNANDAJOTI BHIKKHU
LALITAVISTARA
THE LIFE OF GAUTAMA BUDDHA | KEHIDUPAN BUDDHA GAUTAMA

LALITAVISTARA
THE LIFE OF GAUTAMA BUDDHA | KEHIDUPAN BUDDHA GAUTAMA

Author and Photographer: Ānandajoti Bhikkhu


Editor: Handaka Vijjānanda
Translator: Tasfan Santacitta
Layout by: Andreas Dīpaloka

Publisher: Ehipassiko Foundation


+6285888503388
ehipassikofoundation@gmail.com
www.ehipassiko.or.id

Creative Commons BY-SA License:


English Text & Photographs: ©2016 Ānandajoti Bhikkhu
Indonesian Text: ©2017 Ehipassiko Foundation

ISBN: 978-602-8194-91-4
Edition 5: Jan 2020

Front Cover | Sarvārthasiddha cuts off his hair, level 1, inner wall, upper, west side.
Back Cover | The Bodhisattva begins meditation, level 1, inner wall, upper, north side.
Page 1 | Sarvārthasiddha, level 1, inner wall, upper, west side.
Page 2 | The gods worship the Bodhisattva, level 1, inner wall, upper, north side.

Sampul depan | Sarvārthasiddha memotong rambut-Nya, lantai 1, dinding dalam, atas, sisi barat.
Sampul belakang | Bodhisattwa mulai meditasi, lantai 1, dinding dalam, atas, sisi utara.
Halaman 1 | Sarvārthasiddha, lantai 1, dinding dalam, atas, sisi barat.
Halaman 2 | Para dewa menghormat Bodhisattwa, lantai 1, dinding dalam, atas, sisi utara.
Table of Contents Tabel Isi
Introduction to the Borobudur Temple 8 Pengenalan Candi Borobudur 8
Introduction 12 Pendahuluan 12
Lalitavistara Relief Diagram 18 Diagram Relief Lalitavistara 18
Lalitavistara Relief Stories 19 Kisah Relief Lalitavistara 19
The Discourse That Set the Dharma-Wheel Rolling 140 Pembabaran Memutar Roda Dharma 140
Author 154 Pengarang 154

I CONCEPTION AND PREGNANCY I PENGANDUNGAN DAN KELAHIRAN


1 Bodhisattva in Tuṣita Heaven amongst the gods 1 Bodhisattwa di Surga Tuṣita di antara para dewa
2 Bodhisattva’s announcement that he will be reborn on Earth 2 Pengumuman Bodhisattwa bahwa Ia akan lahir lagi di Bumi
3 The gods take the form of brahmins on Earth 3 Para dewa beralih wujud sebagai brahmana di Bumi
4 Pratyekabuddhas leave Earth now that the Bodhisattva will be born 4 Para Pratyekabuddha meninggalkan Bumi karena Bodhisattwa akan lahir
5 Bodhisattva’s guidance to the gods 5 Panduan Bodhisattwa kepada para dewa
6 Passing the crown to Maitreya 6 Menyerahkan mahkota kepada Maitreya
7 Choosing the incarnation 7 Memilih wujud lahir
8 King Śuddhodana and Queen Māyā 8 Raja Śuddhodana dan Ratu Māyā
9 Goddesses visit Queen Māyā who has vowed celibacy 9 Para dewi mengunjungi Ratu Māyā yang telah berikrar hidup suci
10 The gods discuss who should accompany the Bodhisattva 10 Para dewa membahas siapa yang akan menyertai Bodhisattwa
11 The gods venerate the Bodhisattva 11 Para dewa mengagungkan Bodhisattwa
12 The Bodhisattva descends to Earth accompanied by the gods 12 Bodhisattwa turun ke Bumi diiringi para dewa
13 The Bodhisattva enters Queen Māyā’s womb 13 Bodhisattwa memasuki rahim Ratu Māyā
14 The Bodhisattva inside Queen Māyā’s womb 14 Bodhisattwa dalam rahim Ratu Māyā
15 The Queen wishes to meet King Śuddhodana in the Aśoka Park 15 Ratu ingin bertemu Raja Śuddhodana di Taman Aśoka
16 The King goes to meet the Queen 16 Raja pergi menemui Ratu
17 The Queen tells her dream to the brahmins 17 Ratu menceritakan mimpinya kepada para brahmana
18 The brahmins interpret the Queen’s dream 18 Para brahmana menafsirkan mimpi Ratu

3
19 The brahmins receive gifts 19 Para brahmana menerima hadiah
20 The gods preparing for Queen Māyā 20 Para dewa membuat persiapan untuk Ratu Māyā
21 Queen Māyā in more than one palace 21 Ratu Māyā di lebih dari satu istana
22 Queen Māyā heals the sick 22 Ratu Māyā menyembuhkan yang sakit
23 The Śākyans give gifts to the poor 23 Suku Śākya memberi derma kepada yang miskin
24 The Queen heals the sick 24 Ratu menyembuhkan yang sakit
25 The portents before the Bodhisattva’s birth 25 Pertanda sebelum kelahiran Bodhisattwa
26 Queen Māyā’s time draws near 26 Masa Ratu Māyā melahirkan sudah dekat
27 Queen Māyā traveling to Lumbini 27 Ratu Māyā pergi ke Lumbini
II BIRTH AND YOUTH II KELAHIRAN DAN MASA MUDA
28 Queen Māyā gives birth 28 Ratu Māyā melahirkan
29 The King holds a festival to celebrate the birth 29 Raja mengadakan perayaan untuk merayakan kelahiran
30 The Bodhisatta is given to Gautamī 30 Bodhisattwa diberikan kepada Gautamī
31 Asita predicts the Bodhisattva will become Buddha 31 Asita meramal Bodhisattwa akan menjadi Buddha
32 The gods revere Sarvārthasiddha 32 Para dewa menghormat Sarvārthasiddha
33 The King is requested to take Sarvārthasiddha to the temple 33 Raja diminta membawa Sarvārthasiddha ke kuil
34 The procession to the temple 34 Arak-arakan menuju kuil
35 The statues worship Sarvārthasiddha 35 Arca-arca bersujud kepada Sarvārthasiddha
36 Aristocrats present jewelry to Sarvārthasiddha 36 Para bangsawan mempersembahkan perhiasan kepada Sarvārthasiddha
37 Sarvārthasiddha goes to school 37 Sarvārthasiddha pergi ke sekolah
38 Sarvārthasiddha studying in the classroom 38 Sarvārthasiddha belajar di ruang kelas
39 Sarvārthasiddha in the villages 39 Sarvārthasiddha di perdesaan
40 Sarvārthasiddha meditating under a rose-apple tree 40 Sarvārthasiddha bersemadi di bawah pohon jambu air
41 The Family decide to request Sarvārthasiddha to marry 41 Keluarga memutuskan memohon Sarvārthasiddha untuk menikah
42 Presenting a ring to Gopā 42 Memberikan cincin kepada Gopā
43 Sarvārthasiddha consenting to a contest 43 Sarvārthasiddha menyetujui sayembara
44 Devadatta beats an elephant to death 44 Devadatta menghantam gajah sampai mati
45 Sundarananda removes the elephant 45 Sundarananda menyingkirkan gajah

4
46 Sarvārthasiddha excels at mathematics 46 Sarvārthasiddha unggul dalam matematika
47 Sarvārthasiddha wins a competition 47 Sarvārthasiddha memenangi satu pertandingan
48 Sarvārthasiddha wins another competition 48 Sarvārthasiddha memenangi pertandingan lainnya
49 Sarvārthasiddha wins an archery competition 49 Sarvārthasiddha memenangi pertandingan memanah
50 Daṇḍapāṇī gives his daughter to the King for the Prince 50 Daṇḍapāṇī memberikan putrinya kepada Raja untuk Pangeran
51 Sarvārthasiddha and Gopā in the palace 51 Sarvārthasiddha dan Gopā dalam istana
52 The Gods visit the Bodhisattva 52 Para dewa mengunjungi Bodhisattwa
III SIGNS AND RENUNCIATION III PERTANDA DAN PELEPASAN KEDUNIAWIAN
53 The gods remind Sarvārthasiddha of his duties 53 Para dewa mengingatkan Sarvārthasiddha akan tugas-Nya
54 Sarvārthasiddha is presented with three palaces 54 Sarvārthasiddha dianugerahi tiga istana
55 The city is prepared for Sarvārthasiddha’s trip outside the palace 55 Kota disiapkan untuk perjalanan Sarvārthasiddha ke luar istana
56 Sarvārthasiddha sees an old man 56 Sarvārthasiddha melihat orang tua
57 Sarvārthasiddha encounters a sick man 57 Sarvārthasiddha bertemu orang sakit
58 Sarvārthasiddha sees someone who has died 58 Sarvārthasiddha melihat orang mati
59 Sarvārthasiddha meets an ascetic 59 Sarvārthasiddha bertemu petapa
60 Gopā tells her nightmare to Sarvārthasiddha 60 Gopā menceritakan mimpi buruknya kepada Sarvārthasiddha
61 King Śuddhodana gives permission for Sarvārthasiddha 61 Raja Śuddhodana memberi izin kepada Sarvārthasiddha
to leave the palace untuk meninggalkan istana
62 Gautamī brings beautiful women for the Prince 62 Gautamī membawa perempuan cantik untuk Pangeran
63 Sarvārthasiddha is appalled by the attitudes of the sleeping women 63 Sarvārthasiddha tersentak oleh sikap para perempuan yang tertidur
64 Sarvārthasiddha leaves the palace 64 Sarvārthasiddha meninggalkan istana
65 Sarvārthasiddha begins his long Journey into exile 65 Sarvārthasiddha memulai perjalanan panjang-Nya ke penyunyian
on the horse Kaṇṭhaka menunggang kuda Kaṇṭhaka
66 The gods are dismissed by Sarvārthsiddha 66 Para dewa diminta pergi oleh Sarvārthasiddha
67 Sarvārthasiddha cuts off his hair 67 Sarvārthasiddha memotong rambut-Nya
68 Sarvārthasiddha changes his clothes 68 Sarvārthasiddha mengganti pakaian-Nya
69 The gods revere the Bodhisattva 69 Para dewa memberi hormat kepada Bodhisattwa

5
IV MEETINGS AND STRIVING IV PERJUMPAAN DAN PERJUANGAN
70 The Bodhisattva roams and comes to Padmā’s hermitage 70 Bodhisattwa berkelana dan tiba ke pertapaan Padmā
71 The Bodhisattva meets with Ārāḍa Kālāma 71 Bodhisattwa bertemu dengan Ārāḍa Kālāma
72 Ārāḍa Kālāma offers the Bodhisattva joint leadership 72 Ārāḍa Kālāma menawari Bodhisattwa untuk memimpin bersama
73 King Bimbisāra offers alms to the Bodhisattva 73 Raja Bimbisāra mempersembahkan derma kepada Bodhisattwa
74 King Bimbisāra venerates the Bodhisattva 74 Raja Bimbisāra memberi hormat kepada Bodhisattwa
75 The Bodhisattva meets with Rudraka Rāmaputra 75 Bodhisattwa bertemu dengan Rudraka Rāmaputra
76 The Bodhisattva begins meditation in caves with the Group of Five 76 Bodhisattwa mulai meditasi dalam gua dengan Kelompok Lima Petapa
77 The Bodhisattva during his life of austerity 77 Bodhisattwa selama kehidupan tapa keras-Nya
78 The Bodhisattva’s mother tries to persuade him to give up 78 Ibu Bodhisattwa berusaha membujuk-Nya untuk menghentikan
his austerities tapa keras-Nya
79 Māra tries to persuade the Bodhisattva to stop striving 79 Māra berusaha membujuk Bodhisattwa untuk berhenti berjuang
80 The gods offer to give nourishment to the Bodhisattva 80 Para dewa menawarkan menyalurkan gizi kepada Bodhisattwa
81 The daughters of the village head offer food to the Bodhisattva 81 Putri kepala desa mendermakan makanan kepada Bodhisattwa
82 The Bodhisattva washes Rādhā’s shroud 82 Bodhisattwa mencuci kain rombeng Rādhā
83 The gods offer clean clothes to the Bodhisattva 83 Para dewa mempersembahkan jubah bersih kepada Bodhisattwa
84 Sujātā presents food to the Bodhisattva in her home 84 Sujātā mendermakan makanan kepada Bodhisattwa di rumahnya
85 The Bodhisattva takes the bowl and goes to the river to bathe 85 Bodhisattwa membawa mangkuk dan pergi ke sungai untuk mandi
86 The gods assist the Bodhisattva as he bathes, 86 Para dewa membantu Bodhisattwa ketika Ia mandi,
and then collect the relics dan kemudian mengumpulkan relik-Nya
87 A nāginī offers the Bodhisattva a throne 87 Nāginī mempersembahkan singgasana kepada Bodhisattwa
88 The Bodhisattva eats the remainder of his food 88 Bodhisattwa menyantap sisa makanan-Nya
89 The Bodhisattva disposes of the bowl 89 Bodhisattwa melempar mangkuk
90 Svastika gives grass to the Bodhisattva 90 Svastika memberi rumput kepada Bodhisattwa
91 The gods worship the Bodhisattva 91 Para dewa menghormat Bodhisattwa
92 The gods decorate Bodhi trees hoping the Bodhisattva 92 Para dewa menghias pohon-pohon Bodhi berharap Bodhisattwa
will sit there akan duduk di sana
93 Bodhisattvas pay homage to our Bodhisattva 93 Para Bodhisattwa memberi hormat kepada Bodhisattwa kita

6
94 Māra and his army attack the Bodhisattva who calls the Earth 94 Māra dan pasukannya menyerang Bodhisattwa yang memanggil Bumi
to witness sebagai saksi
95 Māra sends his daughters to entice the Bodhisattva 95 Māra mengutus putri-putrinya untuk menggoda Bodhisattwa
V AWAKENING AND TEACHING V KECERAHAN DAN PENGAJARAN
96 The Bodhisattva attains Awakening and becomes the Buddha 96 Bodhisattwa mencapai Kecerahan dan menjadi Buddha
97 Other Buddhas send umbrellas to shade Gautama Buddha 97 Buddha-Buddha lain mengirim payung untuk menaungi Buddha Gautama
98 The gods bathe the Buddha (end of first week) 98 Para dewa memandikan Buddha (akhir minggu pertama)
99 The Buddha showing the fearless sign (third week) 99 Buddha menunjukkan mudra tak gentar (minggu ketiga)
100 The Buddha traversing from ocean to ocean (fourth week) 100 Buddha bepergian dari samudra ke samudra (minggu keempat)
101 The Buddha meets Mucilinda (fifth week) 101 Buddha bertemu Mucilinda (minggu kelima)
102 The Buddha meets ascetics in the vicinity (sixth week) 102 Buddha bertemu para petapa di sekitar situ (minggu keenam)
103 The Buddha meets Trapuṣa and Bhallika (seventh week) 103 Buddha bertemu Trapuṣa dan Bhallika (minggu ketujuh)
104 The Four Great Kings offer the Buddha four bowls 104 Empat Maharaja Dewa mempersembahkan empat mangkuk kepada Buddha
105 The Buddha accepts the refined curds in the vessel called Candra 105 Buddha menerima dadih murni dalam wadah yang disebut Candra
106 Śikhī Mahābrahmā requests the Buddha to teach 106 Mahābrahmā Śikhī meminta Buddha untuk mengajar
107 Śakra, lord of the gods, requests the Buddha to teach 107 Śakra, raja dewa, memohon kepada Buddha untuk mengajar
108 The Buddha agrees to teach for the benefit of gods and men 108 Buddha setuju mengajar demi kebaikan para dewa dan manusia
109 Nāga Sudarśana at Aparagayā 109 Nāga Sudarśana di Aparagayā
110 Brahmin Nadī at Vaśālā 110 Brahmana Nadī di Vaśālā
111 Nāga Kamaṇḍaluka at Rohitavastu 111 Nāga Kamaṇḍaluka di Rohitavastu
112 Yakṣa Cunda at Cundadvīla 112 Yakṣa Cunda di Cundadvīla
113 Yakṣa Kandha at Gandhapura 113 Yakṣa Kandha di Gandhapura
114 Unnamed householder at Sārathipura 114 Perumah tangga yang tak disebut namanya di Sārathipura
115 The Buddha crosses the Ganges by flying through the air 115 Buddha menyeberang Sungai Gangga dengan terbang ke angkasa
116 The Buddha is offered alms in Vārānaṣī 116 Buddha diberi derma di Vārānaṣī
117 The Buddha meets the Auspicious Group of Five 117 Buddha bertemu Kelompok Lima Petapa Bajik
118 The Buddha teaches his first sermon 118 Buddha mengajarkan pembabaran pertama-Nya
119 The Buddha is washed with scented water by the gods 119 Buddha dibasuh dengan air wangi oleh para dewa
120 The Buddha praises the Lalitavistara to gods and men 120 Buddha memuji Lalitavistara kepada para dewa dan manusia
7
Introduction to the Borobudur Temple Pengenalan Candi Borobudur

Borobudur temple is the largest Buddhist monument in the world, and one Candi Borobudur adalah monumen Buddhis terbesar di dunia, dan salah satu
of the greatest cultural achievements of mankind, being a veritable library pencapaian budaya teragung umat manusia, karena nyata-nyata merupakan
carved in stone illustrating some of the most important stories in the Buddhist perpustakaan yang dipahat di batu yang melukiskan berbagai kisah terpenting
tradition, and having no direct parallel found anywhere else. dalam tradisi Buddhis, dan tak ditemukan padanannya di tempat lain.

It is situated on the plains of Central Java at the heart of present-day Candi ini terletak di dataran Jawa Tengah, tepat di tengah Indonesia masa kini,
Indonesia, and is in the vicinity of the large volcanoes of Merapi and Merbabu, dan di sekitar gunung berapi besar Merapi yang masih aktif dan Merbabu.
the former being still active. Although there are no records pertaining to its Walaupun tidak ada catatan mengenai pembangunan atau tujuannya, kita
building or purpose, we can be fairly sure that it was built in the late 8th and bisa cukup yakin bahwa candi ini dibangun pada akhir abad ke-8 dan awal
early 9th centuries during the height of the Śailendra dynasty, which was a abad ke-9 selama puncak kejayaan dinasti Śailendra, kerajaan besar yang
great empire ruling over much of Java and Sumatra. menguasai sebagian besar Jawa dan Sumatra.
8
It is built from nearly 2 million blocks of volcanic rock, which have been Candi ini dibangun dari hampir dua juta bongkah batu karang vulkanik, yang
mined locally and built over a small hill, where they were assembled on nine ditambang di sekitar sana dan dibangun di atas bukit kecil, yang disusun
levels. The first five levels were carved with around 1,460 bas-reliefs, and it is menjadi sembilan tingkat. Lima tingkat pertama dipahat dengan sekitar 1.460
also home to 500+ Buddha statues and over 70 small and uniquely fashioned panel relief, dan juga rumah bagi lebih dari 500 arca Buddha dan lebih dari
stūpas which are in a style found nowhere else in the Buddhist world. 70 stupa kecil dan bergaya unik yang coraknya tak ditemukan di tempat lain
dalam dunia Buddhis.
As there are no records surviving from those who commissioned the building
that might have explained what the builders themselves had in mind, it Karena tidak ada catatan yang tertinggal dari mereka yang menitahkan
has been subject to many different theories as to its purpose, and even its pembangunan candi ini yang mungkin bisa menjelaskan gagasan para
affiliation with regard to Buddhist sect. pembangunnya, candi ini telah menjadi pokok berbagai teori yang berusaha
menjelaskan tujuannya, dan bahkan keterkaitannya dalam hal aliran Buddhis.
Its exact purpose is not clear, as it is not a temple, and it is not simply a stūpa,
and it is not clear if it was meant as an introduction to Buddhist teaching Tujuan pasti candi ini tidak jelas, karena ini bukan wihara, dan bukan
for the layman either. It is fairly safe to say that it broadly belongs to the sekadar stupa, dan juga tidak jelas apa ini dimaksudkan sebagai sarana
Mahāyāna, but it shows signs of Tantric influence. pengenalan pada ajaran Buddha untuk perumah tangga. Namun cukup aman
untuk mengatakan bahwa candi ini pada umumnya termasuk dalam aliran
Many of the texts that were illustrated on the walls have by now been Mahāyāna, namun menunjukkan ciri-ciri pengaruh aliran Tantra.
identified, although the exact version of the texts remains in most cases
unknown, and the stories on the reliefs do seem to differ somewhat from the Banyak naskah yang digambarkan di dindingnya kini telah dikenali, meski
received texts that we now know. versi tepat naskah ini dalam kebanyakan hal masih tak diketahui, dan cerita-
cerita di relief tampaknya agak berbeda dari naskah yang kita ketahui saat ini.
At the base of the monument, and now covered up, are found illustrations
of the Karmavibhaṅga text, which tells of the workings of karma and the Dasar monumen ini, yang kini ditutup, ditemukan gambaran naskah
rewards for good and bad deeds in this life and the next. Karmavibhaṅga, yang menceritakan kerja karma dan imbalan bagi perbuatan
baik dan buruk kehidupan ini dan selanjutnya.
Although this part of the shrine is no longer accessible, except for a small
corner which has been opened up, it was photographed in the late 19th Meskipun bagian candi ini tidak dapat diakses lagi, kecuali sudut kecil
century by the Javanese photographer Kassian Cephas, and it is in fact one yang sudah dibuka, bagian ini difoto pada akhir abad ke-19 oleh fotografer
of the most important parts of the monument, because it was covered over Jawa bernama Kassian Cephas, dan sesungguhnya ini adalah salah satu
before it was completed, and the builders left traces of inscriptions on some of bagian terpenting dari monumen ini, karena bagian ini ditutup sebelum
the half-finished reliefs, which would have been removed upon completion, dirampungkan, dan para pembangun meninggalkan jejak tulisan di beberapa
as they were elsewhere. relief yang separuh-jadi, yang akan dihapus ketika rampung sebagaimana
pada relief lainnya.
It is from these inscriptions, which are written in the Sanskrit language, and in
an old Javanese script, that we can date the monument on epigraphic grounds Dari tulisan inilah, yang ditulis dalam bahasa Sanskerta dan aksara Jawa kuno,
9
quite accurately, and is also how we know much about how they went about yang membuat kita bisa menara tanggal monumen dengan cukup akurat
preparing the reliefs. berdasarkan kajian prasasti, dan juga bagaimana kita tahu banyak mengenai
cara mereka menyiapkan reliefnya.
Above that in ascending order we have Jātaka tales from the previous lives of
the Buddha; the life of the Buddha told on 120 panels according to the story Di atasnya, dalam urutan naik, kita mendapati kisah Jātaka dari kehidupan
as found in the Lalitavistara, a Sanskritised Prākrit text that appears to be an lampau Buddha; kehidupan Buddha diceritakan di 120 panel berdasarkan
expansion of an earlier work belonging to the Sarvāstivāda school. cerita yang ditemukan dalam Lalitavistara, naskah bahasa Prākrit yang di-
Sanskerta-kan yang kelihatannya merupakan pengembangan karya awal dari
aliran Sarvāstivāda.

Umbrella (missing) Borobudur Cross Section


1 main stupa
16 square 504 Buddha statues: 2,672 relief panels:
holed stūpas • 72 inside stūpas • 1,460 narrative
56 diamond
holed stūpas • 432 inside alcoves • 1,212 decorative

16
24 alcove
8 32
Empty chamber 7
6 64
5 72 100 Avadāna
4
88 372+128 Jātaka
3
460 Gaṇḍavyūha 104
120 Lalitavistara 2
104
120 Avadāna 160
1 Karmavibhaṅga
height: 34.5 m
foundation: 123 m x 123 m

hidden base
3 circular platforms 6 square platforms

10
Many of the reliefs in the next set have been identified as belonging to the Banyak relief dalam rangkaian berikutnya telah dikenali sebagai seri cerita
Avadāna series of stories, which again tells of the karmic results of actions, good Avadāna, yang lagi-lagi menceritakan akibat karma perbuatan baik dan buruk.
and bad. A number of them occur in the collection known as the Divyāvadāna Sejumlah kisahnya muncul dalam kitab yang dikenal sebagai Divyāvadāna
(the Divine Traditions), but many of the reliefs remain unidentified. (Tradisi Luhur), namun banyak relief yang tetap tidak dikenali.

On the next level there are more Jātaka and Avadāna type stories, and also Di tingkat selanjutnya ada lebih banyak cerita berjenis Jātaka dan Avadāna,
the beginnings of the illustrations of the major work that is featured at dan juga permulaan dari gambar karya utama yang ada di Borobudur, yaitu
Borobudur, the Gaṇḍavyūha and its culminating hymn, the Bhadracarī, which Gaṇḍavyūha dan kidung puncaknya, Bhadracarī, yang mengisahkan perjalanan
tells of the young man Sudhana’s pilgrimage along the Bodhisattva Path, in spiritual pemuda Sudhana di sepanjang Jalan Bodhisattwa, yang mana ia
which he meets a series of spiritual friends who reveal successive layers of the bertemu serangkaian sahabat spiritual yang mengungkap lapisan-lapisan
truth which he seeks. kebenaran berturutan yang ia cari.

This is topped by three more levels where no reliefs occur. On the penultimate Candi ini dipuncaki oleh tiga tingkat lagi tanpa adanya relief. Di tingkat
level we find small stūpas, or shrines, housing Buddha statues displaying penghujung kita mendapati stupa-stupa kecil, atau tempat suci, yang
particular gestures indicative of teaching and blessing, and at the top of the merumahi arca-arca Buddha yang menampilkan sikap tangan tertentu yang
monument is a large stūpa, which dominates the whole construction. melambangkan ajaran dan berkah, dan di puncak monumen terdapat stupa
besar, yang menjadi ciri seluruh bangunan.
That is an overview of the candi, but it is far from the whole story, because it
is clear that the monument was part of a larger construction which was built Inilah gambaran umum candi ini, namun ini masih jauh dari cerita lengkapnya,
along a twelve kilometre lay line, that takes in the ancient candis of Pawon, karena jelas bahwa monumen ini merupakan bagian dari proyek pembangunan
Mendut and Ngawen as well. As with Borobudur itself the exact function of yang lebih besar di sepanjang 12 kilometer garis lurus, yang mencakup candi
these temples in the greater scheme of things is still unclear, though they do kuno Pawon, Mendut, serta Ngawen. Sama seperti Borobudur sendiri, fungsi
in themselves house shrines and also have relief carvings, and may have been persis candi-candi ini dalam tatanan lebih besarnya belumlah jelas, sekalipun
part of a pilgrimage route to the greater monument. candi-candi ini menjadi tempat suci dan juga memiliki pahatan relief, dan
barangkali pernah menjadi bagian dari rute ziarah ke candi yang lebih besar.

Mendut
Pawon Ngawen
Borobudur

11
Introduction Pendahuluan

Overview Overview
The Lalitavistara is one of the central texts of the Mahāyāna tradition. It tells Lalitavistara adalah salah satu kitab utama tradisi Mahāyāna. Kitab ini
part of the traditional story found in all the early schools of the life of the mengisahkan bagian dari cerita tradisional riwayat Buddha yang ditemukan di
Buddha, and covers the period from when he is approached in his last life in semua aliran awal, dan meliputi masa dari ketika Ia diundang pada kehidupan
the Tuṣita Heaven until the preaching of the first sermon in the Deer Park at terakhir-Nya di Surga Tuṣita sampai pengajaran pembabaran pertama di
Ṛṣipatana near Vārāṇasi. Taman Rusa di Ṛṣipatana dekat Vārāṇasi.

The correct interpretation of the title is not known, as it is not explained in Penafsiran yang benar mengenai judul ini tidak diketahui, karena tidak
the text itself, but it seems to mean An Elaboration (Vistara) of the Play (Lalita) dijelaskan dalam naskahnya sendiri, namun itu kelihatannya berarti Uraian
(of the Buddha’s life), either meaning that this is an elaborate telling of the (Vistara) dari Drama (Lalita) (kehidupan Buddha), yang maknanya bisa berarti
story, a telling in extension; or an elaboration, or enlargement, of an earlier uraian tuturan cerita, tuturan panjang lebar; atau uraian, atau perluasan, dari
telling of the story. tuturan cerita yang lebih awal.

The emphasis is on how the Bodhisattva attained Buddhahood and then started Penekanannya ada pada bagaimana Bodhisattwa mencapai Kebuddhaan
his teaching career, rather than on what happened after he began teaching. dan kemudian memulai karier mengajar-Nya, alih-alih mengenai apa yang
This corresponds to only a section of the story known to the early traditions, terjadi setelah Ia mulai mengajar. Ini berkenaan dengan hanya satu bagian
and omits his long career through many hundreds of lives as a Bodhisattva, cerita yang diketahui oleh tradisi awal, dan meniadakan karier panjang-Nya
and also his later life and teaching, and indeed his final Emancipation from melalui beratus-ratus kehidupan sebagai Bodhisattwa, dan juga kehidupan
the sorrowful world of saṁsāra. dan pengajaran-Nya kemudian, dan tentu saja Keterbebasan akhir-Nya dari
alam saṁsāra yang penuh duka.
The extended (vaipūlya) text as we have it now is a patchwork of early and
later writings in prose and verse, that have been pieced together rather Naskah yang diperpanjang (vaipūlya) yang kita miliki saat ini adalah
imperfectly, not having been very well edited or harmonised, so that some penggabungan berbagai tulisan masa awal dan belakangan dalam prosa dan
parts of the story are told more than once, and they sometimes even contradict syair, yang telah dijalin bersama dengan kurang begitu sempurna, belum
one another. disunting atau diselaras dengan baik, sehingga beberapa bagian cerita
dituturkan lebih dari sekali, dan kadang bahkan saling bertentangan.
Similarly, the language is also a kind of hybrid, with some early Buddhist
Sanskritised Prākrit, mixed with a more regular and well-formed Sanskrit, Sama pula, bahasanya juga semacam campuran, dengan beberapa bahasa
which shows that the time span for the writing of the text is probably quite Prākrit yang di-Sanskerta-kan, dicampur dengan Sanskerta yang lebih umum
dan tertata baik, yang menunjukkan bahwa rentang waktu penulisan naskah
12
wide, incorporating very early materials, which have an oral or folklorish feel ini kemungkinan cukup lebar, menyertakan bahan-bahan dari masa sangat
to them, with writings in a more learned and studied fashion from a later awal, yang memiliki nuansa lisan atau cerita temurun, dengan tulisan dalam
period. gaya yang lebih terpelajar dan cendekia dari masa setelahnya.

There are several editions of the text still available to us in Sanskrit, Tibetan Ada beberapa edisi naskah ini yang masih tersedia bagi kita dalam bahasa
and Chinese but they differ somewhat from each other, and although the Sanskerta, Tibet, dan Mandarin, namun sedikit berbeda satu sama lain,
written source for most of the panels can be identified, it appears that the text dan walau sumber tertulis dari sebagian besar panel ini dapat dikenali,
the sculptors worked from was either different from any we have received, or kelihatannya naskah yang jadi acuan para pemahat berbeda dari yang ada
they felt able and free enough to depart from it when they wished to. pada kita, atau mereka merasa mampu dan cukup bebas untuk keluar dari
naskah itu kalau mereka mau.
This is shown best when we come to the panels near the end of the story, Ini tampak paling jelas ketika kita sampai di panel jelang akhir cerita, yang
which illustrate in fair detail the Buddha’s journey from Gayā, where he menggambarkan dengan sangat terperinci perjalanan Buddha dari Gayā,
attained Awakening, to Ṛṣipatana, the place where he gave his first sermon. tempat Ia mencapai Kecerahan, menuju Ṛṣipatana, tempat Ia memberikan
In the Lalitavistara texts we have received this is passed over very quickly, pembabaran pertama-Nya. Dalam naskah Lalitavistara yang kita miliki,
but in the panels we see the Bodhisattva being entertained along the way by kejadian ini dilintaskan dengan sangat cepat, namun dalam panel kita melihat
various gods and prominent people, something which is known to us not from Bodhisattwa disambut sepanjang jalan oleh berbagai dewa dan orang penting,
the Lalitavistara, but from other texts like the Mahāvastu. sesuatu yang kita ketahui bukan dari Lalitavistara, namun dari naskah lain
seperti Mahāvastu.
13
The Relief Panels and Their Iconography Panel Relief dan Perlambangannya
The 120 panels that illustrate the Lalitavistara story form the upper registrar 120 panel yang menggambarkan cerita Lalitavistara menyusun pahatan
of the first floor of Borobudur, and are placed above similar panels illustrating atas lantai pertama Borobudur, dan ditempatkan di atas panel serupa yang
the Divyāvadāna texts. They are all of the same height, being approximately menggambarkan naskah Divyāvadāna. Semua panel itu sama tinggi, sekitar
34 inches tall, with the width varying, the most regular being approximately 86 cm, dengan lebar beragam, paling umumnya sekitar 274 cm (sehingga
9 feet wide (giving an aspect of 2.9:1), but some that have to fit into corner- rasionya 2,9:1), namun beberapa yang harus pas ke dalam potongan sudut
pieces are only a little over 6 feet wide (2.2:1). hanya 182 cm lebih sedikit (2,2:1).

The story that is illustrated on the panels can be divided into five sections: Cerita yang digambarkan di panel dapat dibagi menjadi lima bagian:

1. Conception and Pregnancy, panels 1-27 1. Pengandungan dan Kehamilan, panel 1-27
2. Birth and Youth, panels 28-52 2. Kelahiran dan Masa Muda, panel 28-52
3. Signs and Renunciation, panels 53-69 3. Pertanda dan Pelepasan Keduniawian, panel 53-69
4. Meetings and Striving, panels 70-95 4. Pertemuan dan Perjuangan, panel 70-95
5. Awakening and Teaching, panels 96-120 5. Kecerahan dan Pengajaran, panel 96-120

When you take time to look a little more deeply at the reliefs, you will see Ketika Anda mengamati relief dengan lebih mendalam selama beberapa saat,
that the Borobudur craftsmen had a wonderful eye for detail, and also for Anda akan melihat bahwa para pemahat Borobudur memiliki pengamatan
conveying the emotion of the characters, as well as producing harmonious hebat dalam detail, dan juga dalam menyampaikan emosi sosok, serta
compositions. membuat komposisi yang selaras.

The former is especially evident in the detail in which costumes, ornamentation Keterampilan dalam detail terutama nyata dalam busana, riasan, dan
and instruments are presented; and also in the amazing exuberance of flora peralatan yang ditampilkan; dan juga dalam berlimpah-ruahnya tumbuhan
and fauna which populate the reliefs. dan binatang yang mengisi relief.

The memorable expressions of the faces of the gods, bodhisattvas and humans, Ekspresi mengesankan wajah para dewa, bodhisattwa, dan manusia, yang
which make up the central figures, is sublime even after centuries of wear menjadi sosok-sosok utamanya, terasa agung bahkan setelah berabad-abad
have taken their toll on the figures. pengikisan menghancurkan sosok-sosok ini.

The ability to encompass stories, or parts of stories, on the reliefs and act as Kemampuan meliput cerita, atau bagian dari cerita, pada relief dan berlaku
a storybook is remarkable, and it is possible to return to the reliefs over and sebagai buku cerita, sungguh menakjubkan, dan adalah mungkin kembali
over again and still find more of the story embedded in the stone. ke relief-relief itu berulang kali dan masih saja menemukan lebih dari cerita
yang terpatri di batu tersebut.

14
3 feet
(91 cm)
approx

9 feet (274 cm) approx


The carvings themselves are bound by the blocks of stone the sculptors were Pahatan itu sendiri terlingkup oleh bongkah-bongkah batu yang diukir
carving on: these were not one large plain and open surface. The Lalitavistara para pemahat, yang mana ini bukan satu bidang polos datar besar. Relief
reliefs for instance, are four blocks high, and faces especially had to be fitted Lalitavistara misalnya, setinggi empat bongkah batu, dan khususnya wajah-
to the space available on the blocks, so we see both the constraint of the wajah sosok harus dipaskan ke ruang yang ada di bongkah, sehingga kita
medium and the ingenuity of the artist is working with the materials on hand. menyaksikan keterbatasan media serta kecemerlangan seniman yang
berkarya dengan bahan yang tersedia.
What follows now is a guide to the reliefs themselves which give detail on the
story being illustrated, and also point out some of the significant parts of the Berikut ini adalah panduan mengenai relief itu sendiri yang memberi perincian
relief, and things to look out for on the panels. mengenai cerita yang digambarkan, dan juga menunjukkan berbagai bagian
penting relief, serta hal-hal yang perlu diperhatikan di panel.

15
Select Bibliography Pustaka Terpilih
Bays, Gwendolyn. 1983. The Voice of the Buddha: The Beauty of Compassion Bays, Gwendolyn. 1983. The Voice of the Buddha: The Beauty of Compassion
(Lalitavistara Sutra). 2 vols. Berkeley: Dharma Publishing. (Lalitavistara Sutra). 2 vols. Berkeley: Dharma Publishing.

Dumarcay, Jacques. 1978. Borobudur. Fourth Impression. Oxford: Oxford Dumarcay, Jacques. 1978. Borobudur. Fourth Impression. Oxford: Oxford
University Press. University Press.

Goswami, Bijoya. 2014. Lalitavistara. Kolkata: The Asiatic Society. Goswami, Bijoya. 2014. Lalitavistara. Kolkata: The Asiatic Society.

Krom, N J. 1927a. Barabudur, Archeological Description 1. Vol. 1. 2 vols. The Hague: Krom, N J. 1927a. Barabudur, Archeological Description 1. Vol. 1. 2 vols. The Hague:
Nijhoff. Nijhoff.

———. 1927b. Barabudur, Archeological Description 2. Vol. 2. 2 vols. The Hague: ———. 1927b. Barabudur, Archeological Description 2. Vol. 2. 2 vols. The Hague:
Nijhoff. Nijhoff.

———. 1974. The Life of Buddha on the Stūpa of Barabuḍur, According to the ———. 1974. The Life of Buddha on the Stūpa of Barabuḍur, According to the
Lalitavistara-Text. The Hague: Martinus Nijhoff. Lalitavistara-Text. The Hague: Martinus Nijhoff.

Lefman, S. 1902. Lalita Vistara: Leben Und Lehre Des Cakya-Buddha. Halle, Saale: Lefman, S. 1902. Lalita Vistara: Leben Und Lehre Des Cakya-Buddha. Halle, Saale:
Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses.

Mitra, Rajendralala. 1877. The Lalita Vistara. Bibliotheca Indica. Calcutta: Mitra, Rajendralala. 1877. The Lalita Vistara. Bibliotheca Indica. Calcutta:
Asiatic Society of Bengal. Asiatic Society of Bengal.

Sivaramamurti, Calambur. 1961. Le Stupa du Barabudur. Paris: Presses Sivaramamurti, Calambur. 1961. Le Stupa du Barabudur. Paris: Presses
Universitaires de France. Universitaires de France.

Stutterheim, W F. 1956. Studies in Indonesian Archeology (Includes: Chaṇḍi Stutterheim, W F. 1956. Studies in Indonesian Archeology (Includes: Chaṇḍi
Barabuḍur, Name, Form and Meaning). Koninklijk Instituut Voor Taal- Barabuḍur, Name, Form and Meaning). Koninklijk Instituut Voor Taal-
, Land- En Volkenkunde Translation Series 1. The Hague: Springer- , Land- En Volkenkunde Translation Series 1. The Hague: Springer-
Science+Business Media. Science+Business Media.

Vaidya, P. L. 1958. Lalitavistara. Buddhist Sanskrit Texts 1. Darbhanga: The Vaidya, P. L. 1958. Lalitavistara. Buddhist Sanskrit Texts 1. Darbhanga: The
Mithila Institute. Mithila Institute.

Wilsen, F C, C Leemans, and F J G Brumund. 1873. Bôrô-Boedoer op het eiland Java. Wilsen, F C, C Leemans, and F J G Brumund. 1873. Bôrô-Boedoer op het eiland Java.
Leiden: E J Brill. Leiden: E J Brill.

———. 1874. Bôrô-Boudour dans l’ile de Java. Leiden: E J Brill. ———. 1874. Bôrô-Boudour dans l’ile de Java. Leiden: E J Brill.
Dedication Persembahan
I first travelled to Borobudur in 2009 with my good friend and supporter Saya pertama kali pergi ke Borobudur pada 2009 dengan sahabat dan
Leslie Shaw (1947-2016). We spent many happy days photographing the penyokong saya Leslie Shaw (1947-2016). Kami melewatkan banyak hari
Lalitavistara panels on that trip, and it is largely thanks to Leslie taking me bahagia memotret panel Lalitavistara pada perjalanan itu, dan banyak terima
there that I got started on my research of the monument. May the merits kasih kepada Leslie yang mengajak saya ke sana sehingga saya memulai
from this publication be for his welfare and happiness in this long journey in penelitian saya mengenai monumen ini. Semoga kebajikan dari penerbitan ini
saṁsāra. menjadi kesejahteraan dan kebahagiaannya dalam perjalanan panjang daur
keberadaan ini.

17
IV | 70-95 V | 96-120
Lalitavistara Relief Diagram Meetings and Striving
Perjumpaan dan Perjuangan
Awakening and Teaching
Kecerahan dan Pengajaran

Diagram Relief Lalitavistara

102-105
95–100
81–86

88–90

91–93
76–79
N

101
80

87

94
The 120 relief panels of
Lalitavistara are located
on the upper row
of the inner wall at level 1.

120 panel relief


Lalitavistara terletak 72–75 106–109
di baris atas 71 110
dinding dalam di lantai 1.
65–70 111–116

64 117
III | 53-69 61–63 118–120
Signs and Renunciation W E Main Entrance | Pintu Utama
Pertanda dan Pelepasan 58–60 1–3
57 4
51–56 5–10

50 11
46–49 12-15

S
42–45
41

35–40
34
31–33

27
21–26

20
16–19
28–30

II | 28-52 I | 1-27
Birth and Youth Conception and Pregnancy
Kelahiran dan Masa Muda Pengandungan dan Kehamilan
Lalitavistara Relief Stories
Kisah Relief Lalitavistara
1

I. Conception and Pregnancy I. Pengandungan dan Kehamilan


Bodhisattva in Tuṣita Heaven amongst the gods Bodhisattwa di Surga Tuṣita di antara para dewa

The Bodhisattva Śvetaketu stands surrounded by female attendants in his Bodhisattwa Śvetaketu berdiri dikelilingi dayang-dayang di istana-Nya di
palace in Tuṣita Heaven, and all around are divine musicians (gandharva) and Surga Tuṣita, dan di sekelilingnya ada pemusik surgawi (gandharva) dan
other gods (deva), who encourage him to be reborn for the welfare of both dewa-dewa (deva) lainnya, yang menyemangati-Nya untuk lahir lagi demi
men and gods. kesejahteraan dewa dan manusia.

We can see the detail that the artists of Borobudur were capable of even in Kita bisa melihat detail yang mampu dikerjakan para seniman Borobudur
this first panel, in the musicians with their lutes, drums, flutes and other bahkan dalam panel pertama ini, pada pemusik dengan kecapi, gendang,
instruments, and the marvellous depiction of hair styles, clothes and the like. seruling, dan alat musik lainnya, serta penggambaran menakjubkan mengenai
gaya rambut, pakaian, dan sebagainya.

20
2

Bodhisattva’s announcement that he will be reborn on Earth Pengumuman Bodhisattwa bahwa Ia akan lahir lagi di Bumi

The Bodhisattva is sat on the throne Sudharma in Dharmoccaya palace, Bodhisattwa duduk di takhta Sudharma di istana Dharmoccaya, menoleh ke
turning to the gods, who are lined up in orderly and respectful fashion, he para dewa, yang berbaris rapi dan sikap penuh hormat, Ia mengumumkan
announces his decision to return to Earth. keputusan-Nya untuk kembali ke Bumi.

One of the gods on the left is wearing a necklace and holding a lotus flower, Salah satu dewa di kiri memakai kalung dan memegang bunga teratai,
while the others are holding their hands in añjali, a form of respectful sementara dewa lainnya merangkapkan tangan dari añjali, bentuk salam
salutation used in India and throughout the east. hormat yang digunakan di India sampai ke Timur.

21
3

The gods take the form of brahmins on Earth Para dewa beralih wujud sebagai brahmana di Bumi

The Pure Land (Śuddhāvāsika) gods, now disguised as brahmins, descend to Para dewa Tanah Murni (Śuddhāvāsika), yang menyamar sebagai brahmana,
Earth to announce that the Bodhisattva will be reborn, and to show people turun ke Bumi untuk mengumumkan bahwa Bodhisattwa akan lahir lagi, dan
how to recognise him by the thirty-two characteristics that will be found on untuk menunjukkan kepada orang-orang bagaimana mengenali-Nya dengan
his limbs, and the two choices he will have before him: to be a Cakravarti 32 markah yang ada di tubuh-Nya, dan dua pilihan yang ada pada-Nya:
Monarch, or to go forth and become a Sammā Sambuddha. menjadi Raja Semesta, atau meninggalkan keduniawian dan menjadi Sammā
Sambuddha.
Sections of this panel at the top have been lost and replaced with uncut stone,
and other portions are quite worn down. Still some of the attendant gods have Beberapa bagian atas panel ini telah hilang dan diganti dengan batu polos,
wonderfully sublime looks on their faces. dan bagian lainnya cukup terkikis. Paras beberapa dewa pengiring masih
terlihat sungguh luhur.

22
4

Pratyekabuddhas leave Earth now that the Bodhisattva Para Pratyekabuddha meninggalkan Bumi karena Bodhisattwa akan
will be born lahir

Other gods, represented by one in the air on the left, descend to Earth to tell Dewa-dewa lain, diwakili satu di udara di kiri, turun ke Bumi untuk
the Pratyekabuddhas of the immanent birth of the Bodhisattva within twelve memberitahu para Pratyekabuddha mengenai kelahiran gaib Bodhisattwa
years. They must now leave Earth as there cannot be Pratyekabuddhas on dalam dua belas tahun. Mereka kini harus meninggalkan Bumi karena tidak
Earth when the Buddha and his teaching are available. mungkin ada Pratyekabuddha di Bumi ketika Buddha dan ajaran-Nya masih
ada.
As we can see from the beautiful depiction of the deer on the left of the panel,
these particular Pratyekabuddhas are residing in Ṛṣipatana near Vārāṇasī. Seperti bisa kita lihat dari penggambaran indah rusa di kiri panel, para
The story tells that there were five-hundred residing there and that they Pratyekabuddha ini berdiam di Ṛṣipatana dekat Vārāṇasī. Dalam cerita
rose into the sky and after entering the fire-element (tejadhātu), they attained dikatakan bahwa ada lima ratus Pratyekabuddha yang tinggal di sana dan
Parinirvāṇa. mereka melayang ke angkasa dan setelah memasuki unsur api (tejadhātu),
mereka mencapai Parinirvāṇa.

23
5

Bodhisattva’s guidance to the gods Panduan Bodhisattwa kepada para dewa

The Bodhisattva, sat in the Uccadhvaja Palace in Tuṣita Heaven, now gives the Bodhisattwa, duduk di Istana Uccadhvaja di Surga Tuṣita, kini memberikan
108 Dharmālokamukha (Entrance into the Light of the Dharma) teachings to ajaran 108 Dharmālokamukha (Jalan Masuk ke Cahaya Dharma) kepada
the gods who assembled to listen. The palace was so beautiful, it is said, that para dewa yang berkumpul untuk mendengarkan. Istana itu konon begitu
the palaces of other gods seemed like charnel grounds to them. indah, hingga bagi mereka, istana-istana dewa lainnya jadi seperti tempat
pembuangan mayat bagi mereka.
One of the gods on the left of the panel holds a lotus flower, a sign of purity. To
the right of the Bodhisattva, as we look, are the Bodhisattvas who are revealed Satu dewa di kiri panel memegang bunga teratai, lambang kemurnian.
to the gods by the power of our Bodhisattva. One of them holds what looks Di kanan Bodhisattwa, seperti kita lihat, adalah para Bodhisattwa yang
like ritual objects, a vajra and a mirror. diperlihatkan kepada para dewa dengan kekuatan Bodhisattwa kita. Satu dari
mereka memegang benda yang kelihatan seperti obyek ritual, yaitu halilintar
dan cermin.

24
6

Passing the crown to Maitreya Menyerahkan mahkota kepada Maitreya

The Bodhisattva Śvetaketu sits in the midst of the gods and passes his crown Bodhisattwa Śvetaketu duduk di antara para dewa dan menyerahkan
to the Bodhisattva Maitreya, thereby anointing him. He announces that he mahkota-Nya kepada Bodhisattwa Maitreya, dengan demikian menobatkan
will be the next Buddha long after his own Dispensation (Sāsana) has finished, Maitreya. Ia mengumumkan bahwa Maitreya akan menjadi Buddha berikutnya
and that he will meanwhile teach the Dharma to them. lama setelah Ajaran-Nya (Sāsana) sendiri telah berakhir, dan bahwa Maitreya
untuk sementara akan mengajarkan Dharma kepada mereka.
To To the Bodhisattva’s left we see that the gods are holding strips of writing
in their hands. Di kiri Bodhisattwa kita lihat para dewa memegang pita bertulisan di tangan
mereka.

25
7

Choosing the incarnation Memilih wujud lahir

The Bodhisattva asks the assembled gods what form he should assume Bodhisattwa bertanya kepada para dewa yang berkumpul wujud apa yang
when he enters into his rebirth womb. Many forms are suggested: the form sebaiknya Ia pakai ketika Ia memasuki rahim kelahiran ulang-Nya. Banyak
of a child, the form of Śakra or Brahmā and many more; but the former ṛṣi wujud disarankan: wujud anak kecil, wujud Śakra atau Brahmā dan banyak
Ugratejas suggests he should enter the womb as a six-tusked white elephant, lagi; namun mantan rṣi Ugratejas (resi mandraguna) menyarankan agar Ia
in accordance with the Vedas. masuk rahim sebagai gajah putih bergading enam, sesuai dengan Weda.

26
8

King Śuddhodana and Queen Māyā Raja Śuddhodana dan Ratu Māyā

Queen Mahā Māyā approaches King Śuddhodana in his music hall and asks Ratu Mahā Māyā menemui Raja Śuddhodana di aula pagelaran musiknya dan
permission to keep the eight Feast Day (upavasatha) vows and retire to the mohon izin untuk menjalani delapan ikrar Hari Perayaan (Upavasatha) dan
Palace Dhṛtarāṣṭra, where she will remain pure and engage in good deeds. The menyepi ke Istana Dhṛtarāṣṭra, di mana ia akan menjalani hidup suci dan
King joyfully accepts her request. melakukan perbuatan bajik. Dengan sukacita Raja merestui permohonannya.

On the King’s left we see musicians and poets, and standing on the right are Di kiri Raja kita melihat pemusik dan pujangga, dan berdiri di kanan ada gadis-
dancing girls. The others appear to be courtiers. gadis penari. Yang lain tampaknya penggawa.

27
9

Goddesses visit Queen Māyā who has vowed celibacy Para dewi mengunjungi Ratu Māyā yang telah berikrar hidup suci

Keeping celibacy and the other precepts Queen Mahā Māyā sits in the Palace Menjalani kehidupan suci dan laku moralitas lainnya Ratu Mahā Māyā duduk
Dhṛtarāṣṭra and is surrounded by her waiting ladies, also goddesses, on her di Istana Dhṛtarāṣṭra dan dikelilingi para dayangnya, juga para dewi, di kirinya
left and in the sky, come to pay their respects. dan di angkasa, yang datang memberi hormat.

On Queen Māyā’s right we see offerings being made, and the water jug of Di kanan Ratu Māyā kita melihat ada persembahan, dan kendi air derma untuk
donation to confirm the offering. On the left of the Queen we see a woman meneguhkan persembahan itu. Di kiri Ratu kita melihat seorang perempuan
holding a fly whisk, others with more offerings, and some musicians. memegang pengebut, orang-orang lain dengan persembahan lainnya, dan
beberapa pemusik.

28
10

The gods discuss who should accompany the Bodhisattva Para dewa membahas siapa yang akan menyertai Bodhisattwa

The gods are met to discuss who will accompany the Bodhisattva in his earthly Para dewa berkumpul untuk membahas siapa yang akan menyertai
life, and they praise the benefits accruing to one who will go with him, from Bodhisattwa dalam kehidupan-Nya di Bumi, dan mereka memuji manfaat
rebirth in the various heavens to attainment of Nirvāṇa. yang akan dialami mereka yang akan menyertai-Nya, dari kelahiran ulang di
berbagai surga sampai pencapaian Nirvāṇa.
The reliefs of the gods are particularly well preserved in this panel, and we see
how the sculptors were able to endow each of the gods in this ensemble with Relief para dewa terlestarikan dengan baik di panel ini, dan kita lihat betapa
real character. On the right of the relief stands a palace of the gods, which para pemahatnya mampu memberi karakter nyata kepada tiap dewa dalam
looks much like an earthly temple. kelompok ini. Di kanan relief ada istana para dewa, yang tampak sangat mirip
biara duniawi.

29
11

The gods venerate the Bodhisattva Para dewa mengagungkan Bodhisattwa

The gods once more gather round the Bodhisattva and sing his praises Para dewa sekali lagi berkumpul di sekeliling Bodhisattwa dan menyanyikan
foreseeing the great accomplishments ahead of him in his new life, and pujian kepada-Nya, meramalkan pencapaian agung yang akan diraih-Nya
encourage each other once more to accompany the Great Being to Earth. dalam kehidupan baru-Nya, dan saling menyemangati sekali lagi untuk
menemani Sang Makhluk Agung turun ke Bumi.
The sublime look on the faces of the gods as they discuss these matters is once
more evident. Wajah para dewa yang penuh keagungan tatkala mereka merundingkan hal
ini sekali lagi terlihat jelas.

30
12

The Bodhisattva descends to Earth accompanied by the gods Bodhisattwa turun ke Bumi diiringi para dewa

The gods now gather round, in great festive array, holding banners, pennants, Para dewa kini berkumpul, dalam kirab megah meriah, memegang panji,
umbrellas and whisks, as the Bodhisattva makes his descent from his heavenly bendera, payung, dan kebutan, tatkala Bodhisattwa turun dari istana surgawi-
palace into the womb. Nya ke dalam rahim.

The Bodhisattva is shown here in full lotus meditation position, as he prepares Bodhisattwa digambarkan di sini dalam posisi meditasi teratai penuh, tatkala
for his mindful descent into the womb. Ia bersiap untuk turun penuh penyadaran ke dalam rahim.

31
13

The Bodhisattva enters Queen Māyā’s womb Bodhisattwa memasuki rahim Ratu Māyā

Queen Māyā reclines on her bed asleep, while her waiting women stand Ratu Māyā berbaring tertidur di ranjangnya, sementara para dayangnya
round, one of whom massages her legs. To her right we see the Bodhisattva berjaga di sekitar, salah satu memijat kakinya. Di kanannya kita lihat
in the form of a white elephant descending under an umbrella. We see a tall Bodhisattwa dalam wujud gajah putih turun dinaungi payung. Kita melihat
lotus rising next to the Bodhisattva, with a bowl on top of it. He sips nectar teratai tinggi mencuat di sebelah Bodhisattwa, dengan mangkuk di atasnya.
from it before entering the womb. Ia menyesap madu darinya sebelum memasuki rahim.

There are seven distinct, but connected sections to this panel, on the Queen’s Ada tujuh yang menonjol, namun saling terhubung dalam panel ini, di kiri jauh
far left we see musicians and courtiers under a tree, next to them a couple Ratu kita lihat para pemusik dan penggawa di bawah pohon, di sebelahnya
under another tree, three small ensembles, besides the elephant and the sepasang lagi di bawah pohon lain, tiga kumpulan kecil, di samping gajah dan
central figure of the Queen. sosok utama Ratu.

32
14

The Bodhisattva inside Queen Māyā’s womb Bodhisattwa dalam rahim Ratu Māyā

The Bodhisattva is sitting in his palace inside the Queen’s womb. On either Bodhisattwa duduk di istana-Nya di dalam rahim Ratu. Di kedua sisi ada
side is a Guardian of the World (Lokapāla), and more gods fly in the sky and sit Penjaga Dunia (Lokapāla), dan banyak dewa terbang di angkasa dan duduk di
on the floor around him. lantai mengitari-Nya.

According to Lalitavistara, the Bodhisattva sat nested inside a palace within a Menurut Lalitavistara, Bodhisattwa duduk dalam rangkaian istana dalam
palace within another palace. The gods were only able to see these palaces by istana dalam istana lainnya. Para dewa hanya dapat melihat istana-istana ini
coming into his direct presence. saat berada di hadapan-Nya.

33
15

The Queen wishes to meet King Śuddhodana in the Aśoka Park Ratu ingin bertemu Raja Śuddhodana di Taman Aśoka

Queen Māyā, under the umbrella in the relief, is accompanied by her waiting Ratu Māyā, di bawah payung di relief, ditemani para dayangnya memasuki
women into the Aśoka tree park, where she sends a request to her husband taman pohon Aśoka, di sana ia mengirim permintaan kepada suaminya, Raja,
the King to come and meet her. untuk datang dan menemuinya.

The palace she has departed from is on her left, and on the far right of the Istana tempat Ratu berangkat ada di kirinya, dan di ujung kanan panel terlihat
panel appear to be soldiers watching over her in the park. The tree in the para prajurit menjaganya dalam taman. Pohon di tengah melambangkan
middle represents an Aśoka tree, which are tall and pointed. pohon Aśoka, yang tinggi dan lancip.

34
16

The King goes to meet the Queen Raja pergi menemui Ratu

King Śuddhodana, under the umbrella, approaches the park on his elephant Raja Śuddhodana, di bawah payung, mendekati taman menaiki gajahnya
and with his courtiers but he is unable to enter. The Queen tells her dream to bersama para penggawanya namun ia tidak dapat masuk. Ratu memberitahu
him and asks for the brahmins to come and interpret the dream. Raja mengenai mimpinya dan meminta agar para brahmana datang untuk
menafsirkan mimpi tersebut.
Queen Māyā is surrounded by her waiting women; and a gate separates her
from the King. The mahout is still on the elephant, and a bell hangs round the Ratu Māyā dikelilingi dayangnya; dan ada gerbang yang memisahkannya
elephant’s neck. dengan Raja. Pawang masih di atas gajah, dan sebuah genta menggantung di
leher gajah.

35
17

The Queen tells her dream to the brahmins Ratu menceritakan mimpinya kepada para brahmana

Queen Māyā explains to the brahmins the substance of her dream, and asks Ratu Māyā menjelaskan ke para brahmana isi mimpinya, dan meminta mereka
them to interpret it for her, and the brahmins agree. menafsirkan untuknya, para brahmana pun menyanggupi.

The King and Queen are sitting in the palace, and all around are musicians and Raja dan Ratu duduk di dalam istana, dan di sekeliling ada para pemusik dan
attendants, females to her left and males to her right. The person next to the dayang, perempuan di kiri dan laki-laki di kanan ratu. Orang di samping Raja,
King, with the beard, represents the brahmins. yang berjenggot, melambangkan para brahmana.

36
18

The brahmins interpret the Queen’s dream Para brahmana menafsirkan mimpi Ratu

The brahmins calm her fears, and tell them this is a good omen, and a son will Para brahmana menenangkan rasa takut Ratu, dan memberitahu Raja dan
be born to the Queen. They then predict he will become a Universal Monarch, Ratu bahwa ini adalah pertanda baik, dan seorang putra akan terlahir bagi
but that he will renounce the home life, go forth and become a Buddha, who will Ratu. Mereka kemudian meramalkan bahwa Ia akan menjadi Raja Semesta,
bring blessings to the world. namun Ia akan meninggalkan kehidupan rumah tangga, pergi dan menjadi
Buddha, yang akan membawa berkah bagi dunia.
The middle section of this panel is quite worn, but to the King’s right a brahmin
now sits on a raised platform, and another below him; others in the picture are Bagian tengah panel ini cukup terkikis, namun di kanan Raja ada brahmana
part of the court, one holding a pennant, another an umbrella. yang kini duduk di panggung tinggi, dan brahmana lain di bawahnya; yang
lainnya di gambar menjadi bagian dari persidangan, yang satu memegang
panji, yang lain memegang payung.

37
19

The brahmins receive gifts Para brahmana menerima hadiah

King Śuddhodana, pleased at the brahmins’ words, in accordance with Raja Śuddhodana, senang dengan ucapan para brahmana, sesuai dengan
tradition, now offers them gifts aplenty, and he also arranged for gifts to be tradisi, kini mempersembahkan hadiah berlimpah, dan ia juga mengatur
given to others in the city. hadiah untuk diberikan kepada brahmana lainnya di kota.

Three brahmins sit at the far left of the panel as we look, with servers bringing Seperti kita lihat, tiga brahmana duduk di kiri jauh panel, dengan para pelayan
them the gifts the King has arranged, while the King and courtiers, one of membawakan mereka hadiah yang diberikan Raja, sementara Raja dan para
whom has a dog, look on. On the right the palace is empty. penggawa, salah satunya membawa anjing, menyaksikan. Di kanan terlihat
istana yang kosong.

38
20

The gods preparing for Queen Māyā Para dewa membuat persiapan untuk Ratu Māyā

King Śuddhodana announces he will build a palace for the Queen so that she Raja Śuddhodana mengumumkan bahwa ia akan membangun istana untuk
may be comfortable during her pregnancy, and the gods assemble each vying Ratu agar ia bisa nyaman selama mengandung, dan para dewa yang berkumpul
to give a bigger and more splendid palace then the others. saling bersaing memberikan istana yang lebih besar dan lebih megah daripada
yang lain.
The King is sitting apart to one side, with his courtiers behind him, and the
gods are facing him on the right. Raja duduk terpisah di satu sisi, dengan para penggawa di belakangnya, dan
para dewa menghadap ke raja di kanan.

39
21

Queen Māyā in more than one palace Ratu Māyā di lebih dari satu istana

All the palaces are built, and through the power of the Bodhisattva’s meditation, Semua istana selesai dibangun, dan melalui kekuatan meditasi Bodhisattwa,
the Queen and the Bodhisattva appear to be living in each of them. Ratu dan Bodhisattwa tampak menghuni setiap istana.

In the panel we see three magnificent palaces, which represent the many that Dalam panel kita melihat tiga istana menakjubkan, yang melambangkan
were built, including one by the King. Queen Māyā appears to be sitting in all banyak yang dibangun, termasuk satu oleh Raja. Ratu Māyā tampak duduk di
three. ketiga istana.

40
22

Queen Māyā heals the sick Ratu Māyā menyembuhkan yang sakit

To continue with their good deeds, the King gives gifts to the poor, and the Untuk melanjutkan perbuatan baik mereka, Raja memberi derma kepada
Queen now finds that through the power of the Bodhisattva she is able to heal orang miskin, dan Ratu kini mendapati bahwa melalui kekuatan Bodhisattwa
the sick by placing her right hand on their heads. She also had the power to ia mampu menyembuhkan orang sakit dengan menaruh tangan kanannya di
find medicinal shrubs and roots for people. kepala mereka. Ia juga memiliki kekuatan menemukan tanaman dan akar-
akaran obat untuk orang-orang.
Someone is seen on the left side of the panel giving out gifts, while in the
centre sits Queen Māyā healing someone; behind her are courtiers, and to the Seseorang terlihat di kiri panel sedang memberi derma, sementara di tengah
far right guards sit under a tree. duduklah Ratu Māyā sedang menyembuhkan seseorang; di belakangnya ada
penggawa, dan di kanan jauh para pengawal duduk di bawah pohon.

41
23

The Śākyans give gifts to the poor Suku Śākya memberi derma kepada yang miskin

The King and other leading Sākyans now give out largesse to the poor at the Raja dan para tokoh suku Sākya kini memberi derma besar-besaran
four gates and throughout the city in celebration of the conception of the kepada kaum miskin di empat gerbang dan seluruh kota untuk merayakan
Bodhisattva. dikandungnya Bodhisattwa.

Various scenes of gift-giving are assembled in one piece, and we can see Berbagai adegan pemberian derma dikumpulkan dalam satu panel, dan kita
them handing out food, clothes and other gifts to all who ask. Notice the very bisa melihat mereka menyerahkan makanan, pakaian, dan derma lainnya
realistic depiction of a fruiting coconut tree. kepada semua yang meminta. Perhatikan penggambaran yang sangat realistik
dari pohon kelapa yang berbuah.

42
24

King Śuddhodana visits Queen Māyā Raja Śuddhodana mengunjungi Ratu Māyā

During the pregnancy the King kept the fast on the Poṣadha day, and would Selama Ratu mengandung, Raja berpuasa pada hari Poṣadha, and tidak akan
not perform any works of state, but only study and learn Dharma. melakukan tugas kerajaan, namun hanya mempelajari Dharma.

In this panel the King is sat on the right and is visiting Queen Māyā, who is Di panel ini Raja duduk di kanan dan mengunjungi Ratu Māyā, yang duduk
seated at the front, and asking after her health. Her ladies-in-waiting in the di depan, dan menanyakan kesehatannya. Para dayang-dayangnya di hutan
penance grove. pertapaan.

43
25

The portents before the Bodhisattva’s birth Pertanda sebelum kelahiran Bodhisattwa

In the tenth month, at the terminus of the pregnancy, thirty-two portents Pada bulan kesepuluh, menjelang akhir kehamilan, muncul tiga puluh dua
appear heralding the birth of the Bodhisattva, among them lions descend pertanda yang mendahului kelahiran Bodhisattwa, salah satunya adalah
from the Himalaya to the city gates, but do no harm, elephants worship the singa-singa turun dari Himalaya ke gerbang kota, namun tidak melukai,
King, and gods gather round. gajah-gajah menghormat Raja, dan para dewa berhimpun.

The King is second left of the four elephants in the panel, on his lap, sits one Raja ada di bagian kedua dari empat gajah dalam panel kiri, di pangkuannya
of the gods, and another is on the right. The lions are seated at the gate of the duduk sesosok dewa, dan dewa lainnya di kanan. Singa-singa duduk di gerbang
city. kota.

44
26

Queen Māyā’s time draws near Masa Ratu Māyā melahirkan sudah dekat

The Queen is now approaching her term and requests to go to the garden, as Ratu kini mendekati masa melahirkan dan minta pergi ke taman, karena
the natural setting will bring peace to her mind; the King gives his consent suasana alam akan memberi kedamaian bagi batinnya; Raja memberi restunya
and makes preparations for the journey. dan melakukan persiapan untuk perjalanan itu.

It appears on the right of the panel that the Queen is preparing to leave for the Tampak di kanan panel Ratu sedang bersiap meninggalkan taman, dan di
garden, and that in the centre the king gives his final orders to his servants. tengah, Raja menyampaikan perintah akhirnya kepada para pelayannya.
Courtiers, some bearing gifts, are on the left of the panel. Penggawa, beberapa membawa hadiah, ada di kiri panel.

45
27

Queen Māyā traveling to Lumbini Ratu Māyā pergi ke Lumbini

Queen Māyā has ascended the chariot specially made by the King, which no Ratu Māyā telah menaiki kereta yang dibuat khusus oleh Raja, tanpa ada
one else is allowed to ride in, and is being taken to the Lumbini Park. orang lain yang diizinkan ikut naik, dan dibawa ke Taman Lumbini.

It is said in the story that the Four Great Kings drew the chariot, and that Konon dalam cerita itu Empat Maharaja Dewa menarik kereta, Śakra
Śakra cleared the path and Brahmā led the way. membersihkan jalan, dan Brahmā memandu jalan.

46
28

II. Birth and Youth II. Kelahiran dan Masa Muda


Queen Māyā gives birth Ratu Māyā melahirkan

Queen Māyā is standing in the beautiful Lumbini Park and is holding a branch Ratu Māyā berdiri di Taman Lumbini yang indah dan memegang dahan pohon
of the white fig tree (plakṣa) as she prepares to give birth. At her foot, holding banyan putih (plakṣa) tatkala ia bersiap melahirkan. Di kakinya, memegang
water jars for washing, kneel Śakra and Brahmā Sahampatī, waiting to receive kendi air untuk cuci, Śakra dan Brahmā Sahampatī berlutut, menunggu
the child. menyambut anak itu.

On the left of the panel stand various other gods looking on as the Bodhisattva Di kiri panel berdiri berbagai dewa lain melihat ketika Bodhisattwa membuat
takes the seven steps on the lotus flowers. The pavilion in which the tujuh langkah di bunga teratai. Anjungan tempat Bodhisattwa berdiam dalam
Bodhisattva had resided in the womb, was taken away to make a chaitya by rahim, diambil untuk dijadikan cetiya oleh para dewa.
the gods.

47
29

The King holds a festival to celebrate the birth Raja mengadakan perayaan untuk merayakan kelahiran

After the birth of the Bodhisattva King Śuddhodana held a festival for seven Setelah kelahiran Bodhisattwa, Raja Śuddhodana mengadakan perayaan
days to celebrate the birth, and during that time many people came bringing selama tujuh hari untuk merayakan kelahiran itu, dan selama masa itu banyak
good news about other auspicious events in the land; Śakra and Brahmā also orang datang membawa kabar baik mengenai peristiwa baik lainnya di negeri
joined in disguise. itu, Śakra dan Brahmā turut serta dalam samaran mereka.

We see the King entertaining some of the ṛṣis who visited from afar, in the Kita melihat Raja menjamu beberapa resi yang datang berkunjung dari jauh,
centre he sits talking to one; and on the left of the panel gifts are being di tengah panel, raja duduk bicara ke satu resi, dan di bagian kiri panel, hadiah
brought to another. dibawakan untuk resi lainnya.

48
30

The Bodhisatta is given to Gautamī Bodhisattwa diberikan kepada Gautamī

After the passing away of Queen Māyā, whose life-span was only for seven Setelah Ratu Māyā mangkat, yang jangka kehidupannya hanya sampai tujuh
days after the birth, her sister, Mahā Prajāpatī Gautamī, who was also a queen, hari setelah kelahiran itu, adik kandungnya, Mahā Prajāpatī Gautamī, yang
took care of the boy and brought him up as her own son. juga seorang ratu, mengasuh dan membesarkan anak itu seperti putranya
sendiri.
The King sits in the palace with the Bodhisattva on his lap, in front of him
Gautamī is stretching forward about to take the Bodhisattva into her charge. Raja duduk di istana dengan Bodhisattwa di pangkuannya, di depannya
On the left and right of the panel we see people sitting under palm trees, those Gautamī mencondongkan tubuh hendak mengambil Bodhisattwa dalam
on the left are holding caskets. asuhannya. Di kiri dan kanan panel kita lihat orang-orang duduk di bawah
pohon palem, mereka yang di kiri memegang kotak kecil.

49
31

Asita predicts the Bodhisattva will become Buddha Asita meramal Bodhisattwa akan menjadi Buddha

The great sage Asita arrives and asks to see the newborn child, who is brought Petapa agung Asita tiba dan minta melihat bayi yang baru lahir ini, yang
to him. Asita recognises the thirty-two marks of a Great Man (Mahāpuruṣa) on dibawa kepadanya. Asita mengenali tiga puluh dua markah Manusia Agung
the Bodhisattva, and predicts he will become a Buddha, and then cries, which (Mahāpuruṣa) pada Bodhisattwa, dan meramalkan bahwa Ia akan menjadi
worries the King, but Asita says it is only because he will not himself live long seorang Buddha, lalu menangis, yang membuat Raja cemas, namun Asita
enough to hear the Buddha teach. mengatakan bahwa ini hanya karena ia sendiri tidak akan hidup cukup
panjang untuk mendengarkan Buddha mengajar.
The events described above are on the left of the panel, on the right we see
more brahmins, who had predicted two courses for the boy’s life: either he Peristiwa yang diuraikan di atas ada di kiri panel, sedangkan di kanan kita
would be a Universal Monarch (Cakravarti), or if he should go forth, he would melihat lebih banyak brahmana, yang meramalkan dua jalur dalam kehidupan
become a Buddha. anak itu: apakah Ia akan menjadi Raja Semesta (Cakravarti), atau jika Ia
meninggalkan keduniawian, Ia akan menjadi seorang Buddha.

50
32

The gods revere Sarvārthasiddha Para dewa menghormat Sarvārthasiddha

The gods, headed by Sureśvara (also known as Maheśvara) now approach the Para dewa, dipimpin oleh Sureśvara (juga dikenal sebagai Maheśvara) kini
city and request to be let into the palace to see the Bodhisattva, which King mendekati kota dan mohon diperkenankan masuk ke istana untuk melihat
Śuddhodana grants. Bodhisattwa, yang dikabulkan Raja Śuddhodana.

In Lalitavistara the Bodhisattva’s name is given as Sarvārthasiddha, a variant Dalam Lalitavistara, nama yang diberikan kepada Bodhisattwa adalah
on the more well-known name of Siddhartha, but having the same meaning: Sarvārthasiddha, ragam dari nama yang lebih terkenal, yaitu Siddhartha,
one who will fulfill all objectives. namun punya arti sama: yang akan mencapai semua tujuan.

51
33

The King is requested to take Sarvārthasiddha to the temple Raja diminta membawa Sarvārthasiddha ke kuil

The Śākyan elders now advise the King that he must take the child to the Para sesepuh kaum Śākya kini menasihati Raja bahwa ia wajib membawa
temple, but the child himself questions this saying that the gods had anak itu ke kuil, namun Bodhisattwa sendiri mempertanyakan hal ini dengan
worshipped him at his birth, so why would he now worship them? mengatakan bahwa sejak Ia lahir para dewa telah memuja-Nya, jadi mengapa
sekarang Ia perlu menyembah mereka?
The panel shows the Bodhisattva sitting on the lap of the King, and in front of
them the elders, both male and female have gathered. Behind them are others Panel ini menunjukkan Bodhisattwa duduk di pangkuan Raja, dan di depan
bearing clothes, a pot and a fly whisk. mereka berkumpul para sesepuh, laki-laki dan perempuan. Di belakang
mereka ada banyak lainnya yang membawa kain, kendi, dan pengebut.

52
34

The procession to the temple Arak-arakan menuju kuil

The King has the city made ready and bedecked for the festive occasion and Raja memastikan kota dalam keadaan siap dan dirias untuk perayaan dan
the Bodhisattva is driven through the streets in a magnificent carriage. Bodhisattwa dibawa melintasi jalanan dalam kereta megah.

The King sits in the front section with the Bodhisattva, and behind in the Raja duduk di bagian depan bersama Bodhisattwa, dan di bagian belakang
vehicle are other senior Śākyans. Before the carriage go courtiers holding up kendaraan ada para tetua Śākya lainnya. Di depan kereta ada para penggawa
umbrella and banners. We can see by the legs that the carriage is pulled by membawa payung dan bendera. Kita bisa melihat dari kakinya bahwa kereta
four horses. itu dihela oleh empat kuda.

53
35

The statues worship Sarvārthasiddha Arca-arca bersujud kepada Sarvārthasiddha

When they arrive at the temple, all the idols of the gods Siva, Skanda, Saat mereka tiba di kuil, semua arca dewa Siva, Skanda, Nārāyaṇa, Kubera dan
Nārāyaṇa, Kubera and others come down from their pedestals to worship the yang lainnya turun dari altar mereka untuk bersujud kepada Bodhisattwa.
Bodhisattva.
Di sini Bodhisattwa dilukiskan sebagai anak belia, dengan Raja, ayah-Nya, di
Here the Bodhisattva is portrayed as a young boy, with the King his father belakang-Nya, dan payung menaungi mereka berdua. Di depan mereka para
behind him, and umbrellas over them both. In front of them are the gods and dewa dan pendeta brahmana, dan kuil di belakang mereka.
the brahmin priests, and behind them is the temple.

54
36

Aristocrats present jewelry to Sarvārthasiddha Para bangsawan mempersembahkan perhiasan kepada Sarvārthasiddha

The King now approaches the brahmins and advises them that the Bodhisattva Raja kini menghampiri para brahmana dan menyarankan mereka bahwa
must have ornaments made that are suitable for him, but when they are Bodhisattwa harus dibuatkan perhiasan yang sesuai dengan-Nya, namun saat
brought to the Prince, they all fade owing to the lustre of the Bodhisattva’s perhiasan dibawa kepada Pangeran, semuanya memudar karena kilau tubuh
body. Bodhisattwa.

There are two scenes in the panel, on the right we see the ornaments being Ada dua adegan di panel ini, di kanan kita lihat perhiasan dipersembahkan
presented to the Bodhisattva, and on the left the goddess Vimalā explains to kepada Bodhisattwa, dan di kiri Dewi Vimalā menjelaskan kepada Raja
the King why they do not shine on the prince’s body. mengapa perhiasan tak berkilau di tubuh Pangeran.

55
37

Sarvārthasiddha goes to school Sarvārthasiddha pergi ke sekolah

It is now time for the Prince to attend writing school, and he is escorted there Inilah waktunya bagi Pangeran untuk mengikuti sekolah menulis, dan ia
with the King leading along with ten thousand other children and great gifts diantar ke sana oleh Raja yang memimpin sepuluh ribu anak lainnya serta
for the revered teacher Viśvāmitra, who falls on his knees when the Prince banyak hadiah bagi guru terhormat Viśvāmitra, yang bersujud ketika
enters. Pangeran masuk.

The small building behind Viśvāmitra represents the school, notice the two Bangunan kecil di belakang Viśvāmitra melambangkan sekolah, perhatikan
peacocks sitting on the perch above it. The ashrams of the sages are always dua merak bertengger di ranting di atasnya. Asrama para bijak selalu
portrayed as being in natural and idyllic surroundings in Indian literature. digambarkan berada di lingkungan alami dan rindang dalam sastra India.

56
38

Sarvārthasiddha studying in the classroom Sarvārthasiddha belajar di ruang kelas

When it came to his first lesson the Prince asked which of the sixty-four Kala tiba pelajaran pertamanya, Pangeran bertanya yang mana dari enam
named scripts Viśvāmitra would teach him? The Prince used the occasion of puluh empat tulisan yang Viśvāmitra akan ajarkan kepadanya? Pangeran
being taught the letters to expound the Dharma so that the other pupils could menggunakan peristiwa diajarkan aksara untuk membabar Dharma sehingga
benefit, and Lalitavistara declares that is the real reason he attended school, para siswa lainnya bisa mendapat manfaat, dan Lalitavistara menyatakan
not because he needed to learn anything. bahwa inilah alasan sebenarnya Ia menghadiri sekolah, bukan karena Ia perlu
belajar apa pun.
The long strips that the students hold are palm leaf books, which were in use
for nearly 2,000 years before the advent of modern printing techniques. Pita panjang yang dipegang para siswa adalah kitab daun palem, yang
digunakan selama hampir 2.000 tahun sebelum munculnya teknik percetakan
modern.

57
39

Sarvārthasiddha in the villages Sarvārthasiddha di perdesaan

The Bodhisattva one day, without informing his parents, took a carriage and Suatu hari, Bodhisattwa, tanpa memberitahu orangtua-Nya, membawa kereta
drove into the countryside to see the villages. dan mengendara ke luar kota untuk melihat desa-desa.

In the panel we see the Bodhisattva holding a lotus flower and in a great Di panel kita lihat Bodhisattwa memegang bunga teratai dan dalam iring-
procession, with pennants and flags, being led by his friends who had iringan besar, dengan panji dan bendera, dipandu oleh teman-teman-Nya
encouraged him to make the trip. The carriage is being drawn by a pair of yang menyemangati-Nya untuk melakukan perjalanan itu. Kereta itu dihela
horses. oleh sepasang kuda.

58
40

Sarvārthasiddha meditating under a rose-apple tree Sarvārthasiddha bersemadi di bawah pohon jambu air

The Bodhisattva coming to understand the dangers in farming sat down Bodhisattwa yang mulai memahami bahaya membajak duduk di bawah
under a rose-apple tree and began to meditate, attaining the four stages of pohon jambu air dan mulai bersemadi, mencapai empat tataran keheningan
concentration (dhyāna). The sun moved on while he was meditating, but the (dhyāna). Matahari bergerak selagi Ia bersemadi, namun bayangan tetap
shadow remained above him to keep him cool. menaungi-Nya untuk menjaga-Nya tetap teduh.

Five ṛṣis, seen on the left of the panel, who were passing through the sky were Lima resi, yang terlihat di kiri panel, yang melintasi angkasa tidak mampu
unable to pass over the Bodhisattva, so after descending, they paid homage lewat di atas Bodhisattwa, sehingga setelah mendarat, mereka memberi
to him. hormat kepada-Nya.

59
41

The Family decide to request Sarvārthasiddha to marry Keluarga memutuskan memohon Sarvārthasiddha untuk menikah

King Śuddhodana is seen sat in his court, and around him are the family Raja Śuddhodana terlihat duduk di istananya, dan di sekelilingnya ada sesepuh
elders, both male and female. They argue that he must have his son married, keluarga, laki-laki maupun perempuan. Mereka mendesak bahwa ia harus
so he will not go forth, but become a Universal Monarch. menikahkan putranya, agar Pangeran tidak meninggalkan keduniawian,
namun menjadi Raja Semesta.
The King agreed to this strategy, and requested that a search be made for a
suitable maiden. Raja menyetujui siasat ini, dan meminta agar diadakan pencarian gadis yang
sesuai.

60
42

Presenting a ring to Gopā Memberikan cincin kepada Gopā

Then the King has all the maidens assemble and present themselves to the Kemudian Raja memerintahkan semua gadis berkumpul dan menampilkan
Prince, but they were unable to bear his magnificent presence, and quickly diri mereka kepada Pangeran, namun mereka tidak kuat menahan pembawaan
withdrew; last came Gopā, who was steady before the Prince, and he gave her Pangeran yang menakjubkan, dan bergegas menarik diri; terakhir datanglah
his ring. Gopā, yang mantap di depan Pangeran, dan Ia pun memberikan cincin-Nya
kepada Gopā.
Gopā, otherwise known as Yaśodharā and Rāhulamātā, sits at the feet of the
Prince worshipping, while the Prince is offering the ring to her. Behind Gopā Gopā, yang juga dikenal sebagai Yaśodharā dan Rāhulamātā, duduk memberi
are the other maidens. hormat di kaki Pangeran, sementara Pangeran memberikan cincin kepadanya.
Di belakang Gopā ada gadis-gadis lainnya.

61
43

Sarvārthasiddha consenting to a contest Sarvārthasiddha menyetujui sayembara

The King now sends a request to the Śākyan Daṇḍapāṇī, asking for his daughter Raja kini mengirim permintaan kepada Daṇḍapāṇī, warga Śākya, untuk
for the Prince, but the elder insists that the Prince must first prove himself menikahkan putrinya kepada Pangeran, namun sesepuh itu bersikeras
in the various arts, and proclamation is sent out that the Prince will show his bahwa Pangeran harus membuktikan diri dahulu dalam berbagai ilmu, dan
skills in seven days time. pengumuman pun disiarkan bahwa Pangeran akan menunjukkan keahlian-
Nya dalam waktu tujuh hari.
The King and Gopā’s father sit in the palace, with the courtiers and elders
around them. Notice the peacocks who are positioned on the roof of the Raja dan ayah Gopā duduk di istana, dengan para penggawa dan sesepuh di
palace; also the various earrings portrayed on the courtiers. sekitar mereka. Perhatikan merak-merak yang ditempatkan di atap istana;
juga beragam anting-anting terlihat di telinga para penggawa.

62
44

Devadatta beats an elephant to death Devadatta menghantam gajah sampai mati

Devadatta, who was a cousin of the Prince, saw the white elephant that was Devadatta, sepupu Pangeran, melihat gajah putih yang dibawa ke kota untuk
brought to the city for Sarvārthasiddha, and in a fit of jealousy, killed it. Sarvārthasiddha, dan dalam luapan keirian, membunuhnya.

Devadatta had great power, and it is said in Lalitavistara that he killed the Devadatta memiliki kekuatan dahsyat, dan disebutkan dalam Lalitavistara
elephant with a single blow of his hand, who died, blocking the entrance to bahwa ia membunuh gajah itu dengan sekali hantam, yang mati, menghalangi
the city. jalan masuk ke kota.

63
45

Sundarananda removes the elephant Sundarananda menyingkirkan gajah

As can be seen most of the panel, and the central scene is missing now. It Seperti terlihat, sebagian besar panel, dan adegan utamanya kini sudah
depicted the Prince’s brother Sundarananda, who was travelling in a chariot, hilang. Ini menggambarkan saudara Pangeran, Sundarananda, yang sedang
removing the elephant to outside the city gates. bepergian dengan kereta kuda, menyingkirkan gajah ke luar gerbang kota.

This is a badly damaged panel, but we can identify it by the wheel of the Ini panel yang rusak berat, namun kita dapat mengenalinya melalui roda
chariot Sundarananda was travelling in. It is said he removed the elephant kereta yang dinaiki Sundarananda. Konon ia menyingkirkan gajah itu ke luar
outside of the city, and that the Bodhisattva removed it even further away. kota, dan Bodhisattwa menyingkirkannya bahkan lebih jauh lagi. Kita bisa
We can see the trunk and feet of the elephant on the far left of the relief. melihat belalai dan kaki gajah di kiri ujung relief.

64
46

Sarvārthasiddha excels at mathematics Sarvārthasiddha unggul dalam matematika

The Prince is tested on his mathematical knowledge, and the court astrologer Pangeran diuji pengetahuan matematika-Nya, dan ahli perbintangan istana
sits in judgement. First Sarvārthasiddha questions the others, but they are duduk sebagai penguji. Mulanya, Sarvārthasiddha menanyai yang lain,
unable to answer his questions; then they question the Prince, and he answers namun mereka tidak mampu menjawab pertanyaan-Nya; kemudian mereka
all promptly. menanyai Pangeran, dan Ia menjawab semuanya dengan mantap.

The Prince is depicted in the centre of this scene with a halo around his head. Pangeran digambarkan di tengah adegan ini dengan lingkaran cahaya di
Sitting on his left is the court astrologer, who declares that he, old though he sekeliling kepala-Nya. Duduk di kiri-Nya adalah ahli perbintangan istana,
is, must learn from the Prince. To the Prince’s right sit the gods. yang menyatakan bahwa, meski sudah uzur, ia harus belajar dari Pangeran. Di
kanan Pangeran, para dewa duduk.

65
47

Sarvārthasiddha wins a competition Sarvārthasiddha memenangi satu pertandingan

It is unclear what this panel depicts exactly. In the story the Prince goes on to Tidak jelas apa yang sesungguhnya digambarkan panel ini. Dalam ceritanya
compete with the others in vaulting, jumping, and running. Pangeran lalu bertanding dengan peserta lain dalam lempar lembing, lompat,
dan lari.
The next major competition mentioned in Lalitavistara is wrestling, but none
of these can be identified from the worn panel in front of us. The Prince, of Pertandingan utama berikutnya yang disebut di Lalitavistara adalah gulat,
course, succeeds in all the competitions. namun tidak satu pun dapat dikenali dari panel yang sudah tergerus di depan
kita. Pangeran, tentu saja, berhasil dalam semua pertandingan.

66
48

Sarvārthasiddha wins another competition Sarvārthasiddha memenangi pertandingan lainnya

Again this panel is unclear, but it must be one of the competitions described Panel ini pun tidak jelas, namun ini pasti salah satu pertandingan yang
above. The Prince is standing in the centre, and a courtier is holding an digambarkan di atas. Pangeran berdiri di tengah, dan penggawa memegang
umbrella above him. payung di atas-Nya.

It may be that to his right stand the other princes, his competitors, who are Mungkin saja di kanan-Nya berdiri para pangeran lain, pesaingnya, yang tak
unable to compare with Sarvārthasiddha, while behind him presumably sits mampu menandingi Sarvārthasiddha, sementara yang duduk di belakang-
the King. Nya sepertinya Raja.

67
49

Sarvārthasiddha wins an archery competition Sarvārthasiddha memenangi pertandingan memanah

Unlike the previous ones, this panel is clear, and depicts the archery contest Tak seperti beberapa panel sebelumnya, panel ini jelas, dan menggambarkan
that the Prince excels in. Here we see him shooting from the bow of his pertandingan memanah yang Pangeran ungguli. Di sini, kita melihat-Nya
grandfather Siṁhahanu (Lions’ Jaw), which no one else can so much as string. menembak dari busur kakeknya Siṁhahanu (Rahang Singa), yang talinya pun
tak mampu ditarik oleh siapa pun.
The Prince, however, not only draws the bow, but can hit his targets many
leagues away, including piercing with one arrow seven palm trees, which are Pangeran, akan tetapi, tidak hanya menarik busur itu, namun dapat mengenai
depicted on the right of the panel. sasaran-Nya yang sejauh beberapa kilometer, termasuk menembus tujuh
pohon palem dengan satu anak panah, yang digambarkan di kanan panel.

68
50

Daṇḍapāṇī gives his daughter to the King for the Prince Daṇḍapāṇī memberikan putrinya kepada Raja untuk Pangeran

Here we see Daṇḍapāṇi sitting before the King and agreeing that his daughter Di sini kita lihat Daṇḍapāṇi duduk di depan Raja dan merestui bahwa putrinya
Gopā, pictured worshipping on the right of the King, will marry the young Gopā, yang digambarkan memberi hormat di kanan Raja, akan menikahi
Prince. Pangeran muda.

Again, the panel is very worn out, but we see so many sublime expressions Panel ini pun sangat tergerus, namun kita melihat begitu banyak ekspresi
depicted on the faces of the King, the Princess and her attendants. halus yang digambarkan di wajah Raja, Putri, dan para pelayannya.

69
51

Sarvārthasiddha and Gopā in the palace Sarvārthasiddha dan Gopā dalam istana

There appear to be two scenes depicted here, in the one on the left of the Tampak ada dua adegan digambarkan di sini, yang di kiri panel, kita melihat
panel, we see the Prince and Gopā in the palace, and she is being presented as Pangeran dan Gopā di istana, dan Gopa diperkenalkan sebagai permaisuri
the chief of the ladies at court. istana.

On the right we see Gopā defending herself in a famous passage where she Di kanan kita melihat Gopā membela dirinya dalam kutipan terkenal di mana
explains why she doesn’t wear a veil, saying that those who are virtuous are ia menjelaskan mengapa ia tidak mengenakan kerudung, mengatakan bahwa
covered by their good deeds, and have no need of a face veil. mereka yang bajik akan diliputi perbuatan bajik mereka, sehingga tidak
memerlukan penutup wajah.

70
52

The Gods visit the Bodhisattva Para dewa mengunjungi Bodhisattwa

The gods now very much desire to visit the Bodhisattva and to pay their Para dewa kini sangat ingin mengunjungi Bodhisattwa dan memberi hormat
respects to him looking forward to the time when he will attain Awakening. kepada-Nya, menanti waktu kapan ia akan mencapai Kecerahan.

The gods are lined up on the left of the panel, and the Bodhisattva sits on Para dewa berjajar di kiri panel, dan Bodhisattwa duduk di kanan tengah,
the mid-right and is receiving a gift from someone. There is a very fine relief menerima hadiah dari seseorang. Ada relief pemusik istana yang sangat halus,
of the musicians at court, playing a lute and another string instrument, and memainkan kecapi dan alat musik senar lainnya, dan di bawahnya seseorang
below someone plays a flute. memainkan seruling.

71
53

III. Signs and Renunciation III. Pertanda dan Pelepasan Keduniawian


The gods remind Sarvārthasiddha of his duties Para dewa mengingatkan Sarvārthasiddha akan tugas-Nya

While the Prince is in his quarters, surrounded by his court, many gods and Selagi Pangeran ada dalam kamar-Nya, dikitari oleh para pelayan-Nya, banyak
other great beings come and remind him of his duty to go forth and strive for dewa dan makhluk agung lain datang dan mengingatkan tugas-Nya untuk
Buddhahood. meninggalkan keduniawian dan berjuang demi Kebuddhaan.

Lalitavistara explains that the Bodhisattva did not need to be exhorted, as he Lalitavistara menjelaskan bahwa Bodhisattwa tidak perlu dinasihati, karena Ia
knew the right time for everything, but it is the tradition that the gods should mengetahui waktu yang tepat untuk setiap hal, namun adalah tradisi bahwa
make their request. para dewa mesti melakukan permohonan mereka.

72
54

Sarvārthasiddha is presented with three palaces Sarvārthasiddha dianugerahi tiga istana

Then King Śuddhodana, heeding the signs, thought to prevent the Prince Kemudian Raja Śuddhodana, yang memperhatikan pertanda, berpikir untuk
from going forth by building him three palaces for the three seasons and mencegah Pangeran meninggalkan keduniawian dengan membangunkan
surrounding him with luxuries and distracting him with sense-pleasures. tiga istana untuk tiga musim dan melimpahi-Nya dengan kemewahan dan
mengalihkan-Nya dengan kesenangan indrawi.
In the relief we see the three palaces, and the Prince sitting in two of them. It
is not immediately clear why the third is empty. Di relief kita lihat tiga istana, dan Pangeran duduk dalam dua istana. Tidak
jelas mengapa istana yang ketiga kosong.

73
55

The city is prepared for Sarvārthasiddha’s trip outside the palace Kota disiapkan untuk perjalanan Sarvārthasiddha ke luar istana

Then the Prince, who was growing more and more melancholy in the palace, Kemudian Pangeran, yang makin lama makin murung di istana, memberitahu
told his charioteer that he wanted to visit the outside world. The King allowed kusir-Nya bahwa Ia ingin mengunjungi dunia luar. Raja mengizinkan, berpikir
it, thinking he would appreciate his palace life all the more, and he had the bahwa Ia akan makin menghargai kehidupan istana-Nya, dan ia menyiapkan
city made ready with the four fold army, and the streets cleared of unpleasant kota dengan empat jenis pasukan, dan jalanan dibersihkan dari pemandangan
sights and sounds. dan suara yang tidak menyenangkan.

On the right of the panel the Prince is seen sitting with Gopā, and surrounded Di kanan panel Pangeran terlihat duduk dengan Gopā, dan dikelilingi para
by ladies in waiting. On the left the city is being prepared with elephants, dayang-dayang. Di kiri, kota sedang dibenahi dengan gajah, prajurit, dan
soldiers and others holding what looks like a lotus flower. orang-orang memegang benda yang kelihatan seperti bunga teratai.

74
56

Sarvārthasiddha sees an old man Sarvārthasiddha melihat orang tua

As the Prince is being taken through the eastern gate of the city the gods Saat Pangeran dibawa melewati gerbang timur kota, para dewa menciptakan
create an image of an old man, and the Prince asks his charioteer: are all men wujud seorang tua, dan Pangeran bertanya kepada kusir-Nya: apakah semua
subject to this, and he replies, they are, and the Prince, realising the truth of orang akan mengalami ini, dan kusir menjawab, begitu adanya, lalu Pangeran,
old age, asks to be returned back to the palace. menyadari kebenaran usia tua, minta dibawa kembali ke istana.

The old man is on the far left of the panel, holding his staff, and being helped Orang tua itu ada di kiri ujung panel, memegang tongkatnya, dan dibantu
along by a child. A pair of horses pull the chariot the Prince sits on, and jalan oleh seorang anak kecil. Sepasang kuda menarik kereta Pangeran, dan Ia
he appears to be turning away from the old man, perhaps with the idea of tampak berpaling dari orang tua itu, mungkin dengan gagasan kembali saat
returning now to the palace. itu ke istana.

75
57

Sarvārthasiddha encounters a sick man Sarvārthasiddha bertemu orang sakit

For a second time the Prince asks to go into the city and the chariot is prepared, Untuk kedua kalinya Pangeran minta izin pergi ke kota dan kereta pun
and goes through the southern gate. This time he sees a sick man, and realises disiapkan, dan pergi melewati gerbang selatan. Kali ini Ia melihat orang sakit,
the universal truth of being subject to ill-health. dan menyadari kebenaran semesta bisa jatuh sakit.

The sick man is again on the far left of the panel as we look, and here the Seperti kita lihat, orang sakit juga di ujung kiri panel, dan di sini Pangeran
Prince appears to be in conversation with his charioteer, who answers his terlihat dalam percakapan dengan kusir-Nya, yang menjawab pertanyaan-
questions about sickness. Nya mengenai sakit.

76
58

Sarvārthasiddha sees someone who has died Sarvārthasiddha melihat orang mati

On his third trip outside the palace, the Prince goes through the western gate Dalam kunjungan ketiga-Nya ke luar istana, Pangeran pergi melewati gerbang
and sees someone lying dead on a bier, and has a similar conversation about barat dan melihat seseorang terbaring mati di tumpukan kayu pembakaran,
death, and realises the truth of the mortality of all beings. dan melakukan percakapan serupa mengenai kematian, lalu menyadari
kebenaran bahwa semua makhluk bisa mati.
The dead man lies on a bier on the far left, with his family gathered round
him, while the Prince contemplates these matters and converses with his Orang mati terbaring di tumpukan kayu ada di ujung kiri, dengan keluarga-
charioteer. Nya berkumpul di sekeliling-Nya, sementara Pangeran merenungi hal-hal ini
dan bercakap dengan kusir-Nya.

77
59

Sarvārthasiddha meets an ascetic Sarvārthasiddha bertemu petapa

On his fourth trip the Prince goes through the northern gate of the city, and Dalam perjalanan keempat-Nya, Pangeran pergi melalui gerbang utara kota,
the gods create a vision of an ascetic standing serenely on the path, with his dan para dewa menciptakan wujud seorang petapa sedang berdiri dengan
senses subdued. tenteram di jalan, dengan indra yang terkendali.

The ascetic (śramaṇa) is figured on the far left, while in the middle the Petapa (śramaṇa) ditampilkan di ujung kiri, sementara di tengah, Bodhisattwa
Bodhisattva converses with the charioteer, who this time explains to him the berbicara dengan kusir, yang kali ini menjelaskan kepada-Nya mengenai
monastic life, which is one of restraint and truth-seeking. kehidupan suci, yang merupakan pengendalian diri dan pencarian kebenaran.

78
60

Gopā tells her nightmare to Sarvārthasiddha Gopā menceritakan mimpi buruknya kepada Sarvārthasiddha

One night Gopā sees what she feels is a terrifying nightmare, but it is Suatu malam Gopā mengalami mimpi buruk yang menakutkan, namun
interpreted very differently by the Prince, who explains it is owing to her ditafsirkan sangat berbeda oleh Pangeran, yang menjelaskan bahwa justru
great virtue that she sees such a dream, and interprets the signs as auspicious. karena kebajikan sang putri maka ia mendapat mimpi seperti itu, dan
menafsirkan pertandanya sebagai berkah.
In this rather worn panel the Prince sits in the middle, with Gopā at his feet
on his right, around sit courtiers who listen to the interpretation proffered. Di panel relief yang agak rusak ini Pangeran duduk di tengah, dengan Gopā
bersimpuh di kaki Pangeran, di kanan, di sekeliling duduk para penggawa
yang mendengarkan tafsir mimpi yang dituturkan.

79
61

King Śuddhodana gives permission for Sarvārthasiddha to leave the Raja Śuddhodana memberi izin kepada Sarvārthasiddha untuk
palace meninggalkan istana

The King wishes to prevent the Bodhisattva from leaving on his quest, and Raja berniat mencegah Bodhisattwa meninggalkan istana untuk melakukan
offers him whatever he desires. The Prince asks for four boons: that he may pencarian-Nya, dan menawari-Nya apa pun yang Ia inginkan. Pangeran
not grow old, sick or die, and that his wealth will never diminish. The King, of meminta empat anugerah: agar Ia tidak akan menjadi tua, sakit, atau mati,
course, cannot give these things, and therefore consents to his going-forth. dan agar kekayaan-Nya tidak akan pernah berkurang. Raja, tentu saja, tidak
mampu mengabulkan hal-hal ini, sehingga merestui Pangeran meninggalkan
The King and the Prince are sitting in the centre discussing these issues, and keduniawian.
courtiers sit behind the Prince waiting to hear the result of the conversation.
Raja dan Pangeran duduk di tengah membahas persoalan ini, dan para
penggawa duduk di belakang Pangeran, menunggu mendengar hasil
pembicaraan.

80
62

Gautamī brings beautiful women for the Prince Gautamī membawa perempuan cantik untuk Pangeran

The Prince’s stepmother Mahā Prajāpatī Gautamī now instructs the Ibu tiri Pangeran, Mahā Prajāpatī Gautamī, memerintahkan para dayang
maidservants to keep good watch over the Prince, so that he may not leave untuk mengawasi Pangeran, supaya Ia tidak meninggalkan istana malam itu.
the palace that night.
Pangeran terlihat di istana-Nya dikelilingi para perempuan menarik. Satu
The Prince is seen in his palace surrounded by lovely women. A small detail, detail kecil, yang muncul di banyak panel, adalah sabuk lutut Pangeran, yang
that occurs in many of the panels, is the Prince’s knee strap, which helps hold membantu menopang kaki-Nya.
his leg up.

81
63

Sarvārthasiddha is appalled by the attitudes of the sleeping women Sarvārthasiddha tersentak oleh sikap para perempuan yang tertidur

Despite Gautamī’s exhortation the women eventually fall asleep, and assume Meskipun telah dipesani Gautamī, para perempuan itu akhirnya jatuh
unsightly attitudes, dishevelled, dribbling, gnashing their teeth, snoring and tertidur, dengan sikap yang tak elok, acak-acakan, dengan air liur menetes,
exposing themselves. The Prince sees the women and is appalled by the sight, mengertakkan gigi, mendengkur, dan bagian tubuh mereka tersibak. Pangeran
and once again determines to go forth to find the end of suffering. melihat para perempuan ini dan tersentak dengan pemandangan itu, sehingga
sekali lagi bertekad meninggalkan keduniawian untuk menemukan akhir
The artists of Borobudur have produced here a memorable scene, with the penderitaan.
women lying round in different postures and states of disarray.
Para seniman Borobudur telah menghasilkan pemandangan yang
mengesankan di sini, dengan para perempuan berbaring dalam berbagai
postur dan keadaan berserakan.

82
64

Sarvārthasiddha leaves the palace Sarvārthasiddha meninggalkan istana

The Prince determines he must leave the palace this night, and orders his Pangeran bertekad Ia harus meninggalkan istana malam itu, dan menyuruh
groom Chandaka to bring his favourite horse Kaṇṭhaka so he may depart. pelayan-Nya, Chandaka, untuk membawakan kuda kesayangan-Nya,
Kaṇṭhaka, supaya Ia bisa berangkat.
Pictured on the left of the panel are the Four Great Kings, who came to ensure
the Prince’s safe departure, other gods put the people to sleep so they wouldn’t Digambarkan di kiri panel adalah Empat Dewa Maharaja, yang datang
try and prevent the departure, and the Prince now is ready. untuk memastikan keamanan keberangkatan Pangeran, dewa-dewa lainnya
membuat orang-orang tertidur sehingga mereka tidak mencoba mencegah
kepergian itu, dan Pangeran kini sudah siap.

83
65

Sarvārthasiddha begins his long Journey into exile on the horse Kaṇṭhaka Sarvārthasiddha memulai perjalanan panjang-Nya ke penyunyian
menunggang kuda Kaṇṭhaka
The Prince, accompanied by the gods, begins his journey out of the palace, the
city and his former life and towards his quest for freedom. Pangeran, ditemani dewa-dewa, memulai perjalanan-Nya keluar dari istana,
kota, kehidupan-Nya di istana, menuju pencarian-Nya akan keterbebasan.
This is one of the liveliest of the scenes at Borobudur, with the Prince on
Kaṇṭhaka on the left of the panel, and gods holding cushions under the horse’s Inilah salah satu adegan paling hidup di Borobudur, dengan Pangeran duduk
feet to prevent any sound. Other gods fly through the sky behind him. di atas Kaṇṭhaka di kiri panel ini, dan dewa-dewa memegangi bantal di bawah
kaki kuda untuk mencegah timbulnya suara sedikit pun. Dewa-dewa lain
terbang di angkasa di belakang-Nya.

84
66

The gods are dismissed by Sarvārthsiddha Para dewa diminta pergi oleh Sarvārthasiddha

After crossing many lands, the Bodhisattva descends from Kaṇṭhaka and Setelah melintasi banyak negeri, Bodhisattwa turun dari Kaṇṭhaka
dismisses the gods who have protected his ride into exile, for now he must dan membubarkan para dewa yang telah melindungi perjalanan-Nya
strive alone. meninggalkan keduniawian, karena kini Ia harus berjuang sendirian.

There is a beautifully carved relief of Kaṇṭhaka, with Chandaka holding the Inilah relief Kaṇṭhaka yang dipahat indah, dengan Chandaka memegang tali
reins, and turning back to look at the Bodhisattva. There are many flora and kekangnya, dan berpaling untuk melihat ke Bodhisattwa. Ada banyak relief
fauna reliefs at Borobudur that are very realistically drawn. tumbuhan dan binatang di Borobudur yang digambar dengan amat realistik.

85
67

Sarvārthasiddha cuts off his hair Sarvārthasiddha memotong rambut-Nya

Now the Bodhisattva removes his crown, which is being held by one god, and Kini Bodhisattwa menanggalkan mahkota-Nya, yang dipegang oleh satu
cuts off his hair with his sword, a platter for which is being held by another dewa, dan memotong rambut-Nya dengan pedang, yang ditaruh di nampan
of the gods. yang dipegang oleh dewa-dewa lainnya.

The gods took the hair-relics to Trāyatriṁśa Heaven, where they built the Para dewa membawa relik rambut itu ke Surga Trāyatriṁśa, tempat mereka
Cūḍāpratigrahaṇa Chaitya, and regularly hold festivals to worship it. membangun Cetiya Cūḍāpratigrahaṇa, dan secara berkala mengadakan
perayaan untuk memuja relik itu.

86
68

Sarvārthasiddha changes his clothes Sarvārthasiddha mengganti pakaian-Nya

The Bodhisattva also wishes to change his fine clothes for something more Bodhisattwa juga ingin mengganti pakaian-Nya yang bagus dengan sesuatu
suitable, so a god disguises himself as a poor woodsman, and the Bodhisattva yang lebih sesuai, sehingga sesosok dewa menyamar sebagai perambah hutan
offers to exchange his clothes for the woodsman’s dyed clothes (kāṣāya). miskin, dan Bodhisattwa menawarkan untuk menukar pakaian-Nya dengan
pakaian perambah hutan itu yang diberi bahan pewarna (kāṣāya).
The prince’s old clothes were also taken as relics to heaven and a chaitya
built for them, which is called the Kāṣāyagrahaṇa. Parts of this panel are Pakaian lama Pangeran juga dibawa sebagai relik ke surga dan sebuah cetiya
badly worn, in the centre proffering the clothes is a god. He is not dressed dibangun untuk menyemayamkannya, yang disebut Kāṣāyagrahaṇa. Bagian-
as a woodsman, as the text says, but as a god. The figure of the Bodhisattva, bagian panel ini rusak parah, di tengah sesosok dewa mempersembahkan
almost missing, stands in front of him. There is a lovely relief of two sleeping jubah. Ia tidak berpakaian sebagai tukang kayu, seperti yang disebutkan di
dogs on the right of the panel, with peacocks above them. naskah, namun sebagai dewa. Sosok Bodhisattwa, yang nyaris tak kelihatan,
berdiri di depannya. Ada relief cantik dua anjing tidur di kanan panel, dengan
merak di atas mereka.

87
69

The gods revere the Bodhisattva Para dewa memberi hormat kepada Bodhisattwa

At this point in the story the gods gather round once more and worship Pada momen ini dalam cerita, para dewa berkumpul sekali lagi dan memuja
the Prince, who has now become an ascetic, and declare that he will indeed Pangeran, yang kini telah menjadi petapa, dan menyatakan bahwa Ia sungguh
achieve Awakening and lead people out of the woes of saṁsāra. akan mencapai Kecerahan dan memandu orang-orang keluar dari duka
saṁsāra.
The Bodhisattva now leaves the gods on the left of the panel, and prepares to
enter the wilderness, signified by the trees and deer on the right. Bodhisattwa kini meninggalkan para dewa di kiri panel, dan bersiap memasuki
rimba, yang ditandai dengan pepohonan dan rusa di kanan.

88
70

IV. Meetings and Striving IV. Perjumpaan dan Perjuangan


The Bodhisattva roams and comes to Padmā’s hermitage Bodhisattwa berkelana dan tiba di pertapaan Padmā

The Bodhisattva now visits various ashrams looking for spiritual guidance, Bodhisattwa kini mengunjungi berbagai pertapaan untuk mencari bimbingan
the first two are run by female ascetics, the first a Brāhmaṇī named Śākī, and spiritual, dua pertapaan pertama dikelola petapa perempuan, yang pertama
the second by Padmā, another Brāhmaṇī. adalah brahmana perempuan bernama Śākī, dan yang kedua adalah Padmā,
brahmana perempuan lainnya.
In the relief we see female ascetics on the left holding rosaries and meditating,
while the Bodhisattva talks with their leader Padmā. The deer signify this is Dalam panel relief kita lihat petapa perempuan di kiri memegang tasbih
in the wilderness. dan bersemadi, sembari Bodhisattwa berbincang dengan Padmā, pemimpin
mereka. Rusa menandakan ini di rimba.

89
71

The Bodhisattva meets with Ārāḍa Kālāma Bodhisattwa bertemu dengan Ārāḍa Kālāma

The Bodhisattva met with two other ṛṣis, Raivata and Rājaka, before going on Bodhisattwa bertemu dengan dua resi lainnya, Raivata dan Rājaka, sebelum
to the large ashram of Ārāḍa in Vaiśālī, where three disciples were practising pergi ke pertapaan besar Ārāḍa di Vaiśālī, di mana tiga siswa sedang berlatih
under his tutelage. di bawah bimbingannya.

In the panel the Bodhisattva has just arrived and Ārāḍa is offering him water, Dalam panel ini Bodhisattwa baru tiba dan Ārāḍa menawarkan air kepada-
while in the background his disciples sit under the trees. Notice the monkeys Nya, sementara di latar, murid-muridnya duduk di bawah pohon. Perhatikan
sitting under the tree on the right. kera-kera duduk di bawah pohon di kanan.

90
72

Ārāḍa Kālāma offers the Bodhisattva joint leadership Ārāḍa Kālāma menawari Bodhisattwa untuk memimpin bersama

Then the Bodhisattva through application of mind managed in a short time Kemudian, Bodhisattwa melalui pengerahan batin berhasil dalam waktu
to master all that Ārāḍa could teach him, and reported the situation to the singkat menguasai semua yang Ārāḍa sanggup ajarkan kepada-Nya, dan
teacher, who offered to make him joint leader of the group. melaporkan situasi itu kepada sang guru, yang menawari-Nya menjadi
pemimpin bersama kelompok tersebut.
The Bodhisattva, however, realising that this attainment does not lead
to complete deliverance, decides to leave the ashram and seek his aims Akan tetapi, Bodhisattwa menyadari bahwa pencapaian ini tidak membawa
elsewhere. Again we see ascetics sitting with rosaries, and on the right Ārāḍa pada pembebasan sempurna, memutuskan untuk meninggalkan pertapaan
listens to the Bodhisattva. dan mencari tujuan-Nya di tempat lain. Sekali lagi kita melihat para petapa
duduk dengan tasbih, lalu di kanan Ārāḍa mendengarkan Bodhisattwa.

91
73

King Bimbisāra offers alms to the Bodhisattva Raja Bimbisāra mempersembahkan derma kepada Bodhisattwa

After leaving Ārāḍa the Bodhisattva went to Rājagṛha, the capital of Magadha, Setelah meninggalkan Ārāḍa, Bodhisattwa pergi ke Rājagṛha, ibukota
which was on the other side of the Gangā river. As he was entering the city on Magadha, yang berada di sisi lain Sungai Gangā. Kala Ia memasuki kota untuk
alms-round the people were amazed by his bearing. King Bimbisāra also saw menyambut derma makanan, orang-orang terpukau oleh pembawaan-Nya.
him, and offered him alms. Raja Bimbisāra juga melihat-Nya, dan mempersembahkan dermanya.

In the panel the King stands ready to offer alms, while at the feet of the Di panel, Raja berdiri siap menawarkan derma, sementara di kaki Bodhisattwa
Bodhisattva appears to be a servant. Above on the far right the gods look on tampaknya seorang pelayan. Di ujung atas kanan, para dewa menyaksikan
from the clouds. dari awan.

92
74

King Bimbisāra venerates the Bodhisattva Raja Bimbisāra memberi hormat kepada Bodhisattwa

King Bimbisāra impressed by the demeanour of the Bodhisattva asks his Raja Bimbisāra terkesan oleh pembawaan Bodhisattwa dan menyuruh orang-
men to watch where he goes when he leaves the city, and they follow him to orangnya untuk mengawasi ke mana pun Ia pergi ketika Ia meninggalkan
Mount Pāṇḍava. The King then goes out to meet him, and offers him half the kota, dan mereka mengikuti-Nya ke Gunung Pāṇḍava. Raja kemudian pergi
kingdom, and when he refuses, asks him to come back and teach when he has menemui-Nya, dan menawari-Nya separuh kerajaan, dan ketika Ia menolak,
attained Awakening. Raja memohon-Nya untuk kembali dan mengajar saat Ia sudah mencapai
Kecerahan.
The animals on the left of the panel signify that this is the wilderness. To the
Bodhisattva’s left is King Bimbisāra, and his court, who all sit in a reverential Hewan-hewan di kiri panel menandakan bahwa ini rimba. Di kiri Bodhisattwa
attitude. adalah Raja Bimbisāra dan penggawanya, yang semuanya duduk dalam sikap
hormat.

93
75

The Bodhisattva meets with Rudraka Rāmaputra Bodhisattwa bertemu dengan Rudraka Rāmaputra

The Bodhisattva now approaches another teacher Rudraka, who was teaching Bodhisattwa kini mendekati guru lainnya, Rudraka, yang mengajarkan tataran
the highest levels of concentration meditation to his seven hundred disciples tertinggi meditasi pengheningan kepada tujuh ratus muridnya di Rājagaha,
in Rājagaha, and asks for instruction. dan mohon bimbingan.

The Bodhisattva sits discussing meditation with Rudraka, who has his disciples Bodhisattwa duduk membahas meditasi dengan Rudraka, yang memiliki
behind him. All around are the wilderness animals. banyak murid di belakangnya. Di sekitar ada hewan-hewan rimba.

94
76

The Bodhisattva begins meditation in caves with the Group of Five Bodhisattwa mulai meditasi dalam gua dengan Kelompok Lima Petapa

The Bodhisattva leaves the ashram, and five of Rudraka’s disciples decide Bodhisattwa meninggalkan pertapaan, dan lima siswa Rudraka memutuskan
to follow him, and become known as the Auspicious Group of Five (Bhadda untuk mengikuti-Nya, dan menjadi dikenal sebagai Kelompok Lima Petapa
Pañcavaggiya). After some time they go to the edge of Senāpati village near Bajik (Bhadda Pañcavaggiya). Setelah beberapa lama, mereka pergi ke pinggir
Gayāśīrṣa, and begin their life of austerities. Desa Senāpati di dekat Gayāśīrṣa, dan memulai kehidupan tapa keras mereka.

The caves are stylistically indicated above the Bodhisattva and the Group of Gua ini secara khas digambarkan di atas menunjukkan Bodhisattwa dan
Five, all of whom are practising meditation. Kelompok Lima Petapa, semuanya menjalani meditasi.

95
77

The Bodhisattva during his life of austerity Bodhisattwa selama kehidupan tapa keras-Nya

The Bodhisattva now begins his life of deep austerities, taking very little Bodhisattwa kini memulai kehidupan tapa keras mendalam-Nya, hanya makan
food, and later engaging in the non-breathing meditation. So severe were the sedikit sekali makanan, dan kemudian melakukan meditasi tak bernapas.
austerities that some gods believed he may have died. Begitu berat tapa keras-Nya sehingga beberapa dewa merasa jangan-jangan
Ia sudah meninggal.
The Bodhisattva is pictured with the Auspicious Group of Five ascetics, and
appears to be discussing something with one of them. On the right we see the Bodhisattwa digambarkan dengan Kelompok Lima Petapa Bajik, dan tampak
river Nairañjanā, with plentiful fish in it. membahas sesuatu dengan salah satu dari mereka. Di kanan kita melihat
Sungai Nairañjanā, dengan banyak ikan di dalamnya.

96
78

The Bodhisattva’s mother tries to persuade him to give up his austerities Ibu Bodhisattwa berusaha membujuk-Nya untuk menghentikan tapa
keras-Nya
The Bodhisattva’s mother, who had been reborn in the Trāyastriṁśa Heaven
as a god, is now asked by the gods to go and speak to the Bodhisattva, so Ibu Bodhisattwa, yang telah terlahir ulang di Surga Trāyastriṁśa sebagai
he descends, and questions whether he has failed to fulfil prophecy, but the dewa, kini diminta para dewa untuk pergi dan berbicara kepada Bodhisattwa,
Bodhisattva asserts he will still fulfil all that was predicted of him. maka ia turun, dan bertanya apakah Ia telah gagal memenuhi ramalan, namun
Bodhisattwa menegaskan bahwa Ia masih memenuhi semua yang diramalkan
We see the previous Māyādevī accompanied by divine nymphs (apsara), who tentang-Nya.
have also come to see the Bodhisattva.
Kita melihat Māyādevī yang terdahulu ditemani bidadari surgawi (apsara),
yang juga datang untuk melihat Bodhisattwa.

97
79

Māra tries to persuade the Bodhisattva to stop striving Māra berusaha membujuk Bodhisattwa untuk berhenti berjuang

Māra now approaches the Bodhisattva and tries to persuade him to give up Māra kini mendekati Bodhisattwa dan berusaha membujuk-Nya untuk
striving and do good deeds instead, but the Bodhisattva rebukes him and menyerah berjuang dan cukup melakukan perbuatan baik, tetapi Bodhisattwa
drives him away. menegur dan mengusirnya.

The Bodhisattva is sat in meditation posture, with his hand held up in rejection Bodhisattwa duduk dalam postur meditasi, dengan tangan-Nya terangkat
of Māra’s arguments. He then names Māra’s ten armies and vows to break menolak hasutan Māra. Ia lalu menyebutkan nama sepuluh pasukan Māra dan
them. bertekad mematahkan mereka.

98
80

The gods offer to give nourishment to the Bodhisattva Para dewa menawarkan menyalurkan gizi kepada Bodhisattwa

As his efforts have not brought him closer to Awakening, the Bodhisattva now Karena upaya-Nya tak kunjung membawa-Nya mendekati Kecerahan,
decides to change his approach and to take enough food to sustain himself, Bodhisattwa kini memutuskan untuk mengubah cara-Nya dan makan cukup
and have a steady mind. makanan untuk menjaga kelangsungan-Nya, serta memiliki batin yang
seimbang.
The gods then offer to feed him divine food through the pores of his skin, but
the Bodhisattva thinks that would be deceitful and instead looks to take food Para dewa kemudian menawari untuk memberi-Nya makanan surgawi melalui
in the normal way. pori-pori kulit-Nya, namun Bodhisattwa berpikir bahwa ini jadi curang dan
alih-alih makan makanan dengan cara yang wajar.

99
81

The daughters of the village head offer food to the Bodhisattva Putri kepala desa mendermakan makanan kepada Bodhisattwa

The Group of Five monks decide to leave the Bodhisattva thinking he had Kelompok Lima Petapa memutuskan meninggalkan Bodhisattwa karena
given up his efforts, then a group of ten maidens led by Sujātā come and offer berpikir Ia telah meninggalkan upaya-Nya, kemudian kelompok sepuluh
him broth, which he takes. gadis yang dipimpin Sujātā datang dan memberi-Nya kaldu, yang Ia terima.

To the left is a palace, presumably the home of the village headman, and in Di kiri terdapat istana, diperkirakan rumah kepala desa, dan di tengah di
the middle under a well drawn coconut tree sit four of the girls, one offering bawah pohon kelapa yang dipahat bagus, duduk empat gadis, salah satunya
a lotus. Nearby stands another who is holding the Bodhisattva’s bowl, having mempersembahkan teratai. Di dekatnya berdiri yang lain memegang mangkuk
filled it with rice gruel. Bodhisattwa, setelah mengisinya dengan bubur nasi.

100
82

The Bodhisattva washes Rādhā’s shroud Bodhisattwa mencuci kain rombeng Rādhā

The Bodhisattva now needed a new robe, as his previous one was worn out, Bodhisattwa kini butuh jubah baru, karena jubah lamanya rusak, dan Ia
and he took the shroud from Rādhā, who has recently died, and walking away mengambil kain kafan dari Rādhā, yang baru saja wafat, dan berjalan pergi
wished to wash it, so the gods made a pond for him, and Śakra set down a hendak mencucinya, maka dewa-dewa membuat telaga untuk-Nya, dan Śakra
beating stone. menaruh batu cuci.

The Bodhisattva is pictured with the rag in his hand, and on his right is a Bodhisattwa digambarkan dengan kain rombeng di tangan-Nya, dan di
lovely lotus pond, made by the gods, who stand behind him. Standing directly kanannya ada telaga teratai yang indah, dibuat oleh para dewa, yang berdiri
behind the Bodhisttva is Śakra who is worshipping the Bodhisattva, and di belakang-Nya. Berdiri tepat di belakang Bodhisattwa adalah Śakra yang
offering to wash the robe for him. menghormat Bodhisattwa, dan menawarkan mencucikan jubah untuk-Nya.

101
83

The gods offer clean clothes to the Bodhisattva Para dewa mempersembahkan jubah bersih kepada Bodhisattwa

Then the Śuddhāvāsikā gods descend and offer the Bodhisattva clean dyed Kemudian dewa-dewa Śuddhāvāsikā turun dan mempersembahkan kepada
robes of a suitable colour. The Bodhisattva accepts their gift and changes his Bodhisattwa jubah bersih yang telah diberi warna yang sesuai. Bodhisattwa
robes. menerima pemberian mereka dan mengganti jubah-Nya.

There are elephants, monkeys and peacocks on the left of the panel, deep in Ada gajah, kera, dan merak di kiri panel, di rimba dalam, sementara di tengah
the forests, while in the centre stand the gods with their offerings in their berdiri dewa-dewa dengan persembahan di tangan mereka.
hands.

102
84

Sujātā presents food to the Bodhisattva in her home Sujātā mendermakan makanan kepada Bodhisattwa di rumahnya

Sujātā prepares milk-rice (pāyāsa) and sends her servant Uttarā to bring a Sujātā menyiapkan nasi susu (pāyāsa) dan mengutus pelayannya, Uttarā,
suitable subject to offer it to. Everywhere Uttarā goes, by the power of the untuk mencarikan orang yang sesuai untuk diberi nasi susu itu. Ke mana pun
gods, she sees only the Bodhisattva, and Sujātā tells her the milk-rice is Uttarā pergi, dengan kekuatan para dewa, ia hanya melihat Bodhisattwa,
prepared for him. maka Sujātā memberitahunya bahwa nasi susu itu disiapkan untuk-Nya.

There are two scenes: on the right of the panel the women have prepared Ada dua adegan: di kanan panel banyak perempuan telah menyiapkan nasi
the milk-rice, and are passing it along; on the left Sujātā approaches the susu, dan mengoperkannya; di kiri Sujātā mendekati Bodhisattwa dengan
Bodhisattva with the filled bowl. mangkuk terisi.

103
85

The Bodhisattva takes the bowl and goes to the river to bathe Bodhisattwa membawa mangkuk dan pergi ke sungai untuk mandi

Sujātā gave the food in a golden bowl to the Bodhisattva, and he asked what Sujātā memberikan makanan dalam mangkuk emas kepada Bodhisattwa, lalu
he should do with it, to which Sujātā replied that the bowl was his. He then Ia bertanya apa yang mesti Ia lakukan dengan mangkuk itu, yang Sujātā jawab
left for the River Nairañjanā to bathe and cool himself off. bahwa mangkuk itu kini milik Bodhisattwa. Ia kemudian pergi ke Sungai
Nairañjanā untuk mandi dan menyejukkan diri-Nya.
We see the Bodhisattva with the golden bowl in the centre of the panel, and on
his right kneel gods in worshipping attitude. The river is on the Bodhisattva’s Kita lihat Bodhisattwa dengan mangkuk emas di tengah panel, dan di kanan-
left and is pictured teaming with fish. Nya, para dewa berlutut dengan sikap hormat. Sungai ada di kiri Bodhisattwa
dan digambarkan penuh dengan ikan.

104
86

The gods assist the Bodhisattva as he bathes, and then collect the relics Para dewa membantu Bodhisattwa ketika Ia mandi, dan kemudian
mengumpulkan relik-Nya
As the Bodhisattva enters the river to bathe, the gods perfume the water and
sprinkle divine flower petals into it, so that it is suitable for the Bodhisattva Tatkala Bodhisattwa memasuki sungai untuk mandi, para dewa memberi
to bathe in. wewangian di air dan memercikkan kelopak bunga surgawi ke dalamnya,
sehingga menjadi layak untuk Bodhisattwa mandi.
The gods are seen floating on the clouds in this delightful scene, while
below others are scooping up the water to take to the various heavens to be Para dewa terlihat terbang di awan dalam pemandangan yang penuh sukacita
enthroned in chaityas. On the right of the panel we see divine serpents (nāgas) ini, sementara di bawah, dewa-dewa lain menggayung air itu untuk dibawa
rising from the water. ke berbagai surga untuk disemayamkan di cetiya-cetiya. Di kanan panel kita
melihat ular surgawi (nāga) muncul dari air.

105
87

A Nāginī offers the Bodhisattva a throne Nāginī mempersembahkan singgasana kepada Bodhisattwa

After bathing the Bodhisattva was looking for a place to sit and one of the Setelah mandi Bodhisattwa mencari tempat untuk duduk dan salah satu nāginī
nāginīs (female divine serpents) in the river Nairajñanā, seeing this, offered (ular surgawi betina) di Sungai Nairajñanā, melihat ini, mempersembahkan
him a jewelled throne. singgasana berpermata kepada-Nya.

The Bodhisattva is once again seen with his bowl, and to his right is the nāginī, Bodhisattwa sekali lagi terlihat dengan mangkuk-Nya, dan di kanannya ada
who has created the broad throne behind her. Other gods wait to see the nāginī, yang telah menciptakan singgasana lebar di belakangnya. Dewa-dewa
outcome also. lain ikut menanti untuk melihat hasilnya.

106
88

The Bodhisattva eats the remainder of his food Bodhisattwa menyantap sisa makanan-Nya

The Bodhisattva now sits on the throne built for him to eat the remainder of Bodhisattwa kini duduk di singgasana yang dibangun untuk-Nya untuk
the milk-rice that Sujātā has given him as alms-food. menyantap sisa nasi susu yang telah diberikan Sujātā kepada-Nya sebagai
makanan derma.
The Bodhisattva is seen sitting on the throne in an idyllic forest setting, with
three goddesses watching over him. Again the river is pictured teaming with Bodhisattwa terlihat duduk di singgasana dalam latar hutan yang rindang,
fish, a sign of abundance. dengan tiga dewi menjaganya-Nya. Lagi, sungainya digambarkan penuh
dengan ikan, pertanda kelimpahan.

107
89

The Bodhisattva disposes of the bowl Bodhisattwa melempar mangkuk

When he had finished his meal, the Bodhisattva throws the bowl into the Ketika telah selesai santap, Bodhisattwa melempar mangkuk ke dalam sungai,
river, and the king of the nāgas takes it; Śakra appears and begs him for it. The dan raja nāga mengambilnya; Śakra muncul dan memohon mangkuk itu
bowl is then taken to Trāyatriṁśa Heaven and a chaitya built for it, which is kepada raja nāga. Mangkuk itu kemudian dibawa ke Surga Trāyatriṁśa dan
worshipped at a festival every year. sebuah cetiya dibangun untuk menyemayamkannya, yang dipuja dalam suatu
perayaan tiap tahun.
There are two scenes depicted: on the right side of the panel the Bodhisattva
is floating the bowl in the river, and the nāga king is taking it up; on the left Ada dua adegan yang digambarkan: di sisi kanan panel, Bodhisattwa
side the nāga king gives the bowl to Śakra, king of the gods, as a relic. melabuhkan mangkuk di sungai, dan raja nāga mengambilnya; di sisi kiri, raja
nāga memberikan mangkuk itu kepada Śakra, raja dewa, sebagai relik.

108
90

Svastika gives grass to the Bodhisattva Svastika memberi rumput kepada Bodhisattwa

The grass cutter Svastika gives a sheath of the much-favoured kuśa grass for Svastika, si pemotong rumput, memberi seikat rumput kusa yang amat cocok
the Bodhisattva to sit on at the Bodhi tree. untuk menjadi alas duduk Bodhisattwa di bawah pohon Bodhi.

Svastika is on his knees on the far left gathering grass with one hand, and Svastika berlutut di kiri jauh, mengumpulkan rumput dengan satu tangan,
offering it with another. To the Bodhisattva’s left the gods look on as the dan mempersembahkannya dengan tangan yang lain. Di kiri Bodhisattwa,
scene plays out. para dewa mengamati adegan yang terjadi.

109
91

The gods worship the Bodhisattva Para dewa menghormat Bodhisattwa

The gods now gather round as the Bodhisattva approaches the Bodhi tree, and Para dewa kini berkumpul tatkala Bodhisattwa mendekati pohon Bodhi, dan
pay homage to him. memberi hormat kepada-Nya.

There are three groups of gods on this relief. Brahmā kneels in front of the Ada tiga kelompok dewa di relief ini. Brahma berlutut di depan Bodhisattwa,
Bodhisattva, his retinue behind him. Behind them is the nāga-king Kālika, dengan pengikut di belakangnya. Di belakang mereka adalah raja naga Kālika,
with his followers. On the right are other gods who have gathered round. dengan pengikutnya. Di kanan adalah dewa-dewa lain yang telah berkumpul.

110
92

The gods decorate Bodhi trees hoping the Bodhisattva will sit there Para dewa menghias pohon-pohon Bodhi berharap Bodhisattwa akan
duduk di sana
The gods now prepare 84,000 Bodhi trees, with different degrees of excellence
and magnificence, in the hope that the Bodhisattva will sit under his tree. The Para dewa kini menyiapkan 84.000 pohon Bodhi, dengan beragam taraf
Bodhisattva uses his powers of concentration so it seems to their makers that keunggulan dan kemegahan, dengan harapan bahwa Bodhisattwa akan duduk
he is sitting under the tree they had prepared. di bawah pohon yang mereka hias. Bodhisattwa menggunakan kekuatan
pengheningan-Nya sehingga kelihatan bagi para pembuat pohon bahwa Ia
In the panel we see just five of the trees, and the gods preparing the spaces duduk di bawah pohon yang telah mereka siapkan.
around them with fragrant incense and flowers.
Dalam panel kita hanya melihat lima pohon, dan para dewa menyiapkan
tempat di sekeliling pohon dengan dupa wangi dan bunga.

111
93

Bodhisattvas pay homage to our Bodhisattva Para Bodhisattwa memberi hormat kepada Bodhisattwa kita

The Bodhisattva sits down at the root of the Bodhi tree and, the Buddha fields Bodhisattwa duduk di akar pohon Bodhi, dan alam Buddha di segenap semesta
throughout the universe are illuminated, and beings in them can all see what jadi benderang, dan semua makhluk di dalamnya bisa melihat apa yang tengah
is happening. terjadi.

The leading Bodhisattvas in all the Buddha fields now adore our Bodhisattva, Para Bodhisattwa yang unggul di seluruh alam Buddha kini mengagumi
who is on the verge of Awakening; one stands to either side in the relief, Bodhisattwa kita, yang berada di ambang Kecerahan; satu Bodhisattwa berdiri
while the gods look on. The Bodhisattva is pictured under the Bodhi tree, and, di kedua sisi relief, sementara para dewa memandangi. Bodhisattwa kita
interestingly, there is the outline of a triangular roof protecting him. digambarkan di bawah pohon Bodhi, dan, menariknya, ada garis atap segitiga
yang menaungi-Nya.

112
94

Māra and his army attack the Bodhisattva who calls the Earth to witness Māra dan pasukannya menyerang Bodhisattwa yang memanggil Bumi
sebagai saksi
In one of the most dynamic of the scenes, Māra and his armies attack the
Bodhisattva, trying to prevent him from reaching Awakening, but the Dalam salah satu adegan yang paling seru, Māra dan pasukannya menyerbu
Bodhisattva remains calm and focused. Bodhisattwa, berusaha mencegah-Nya mencapai Kecerahan, namun
Bodhisattwa tetap tenang dan terpusat.
Māra and his followers are shooting arrows at the Bodhisattva, but as they
approach they turn into flowers and fall harmlessly to the floor. Notice the Māra dan pengikutnya menembakkan anak panah ke Bodhisattwa, namun
elephant, the monkey, and one of the demons using a blow pipe in this scene. ketika anak panah mendekat, mereka berubah jadi bunga dan gugur lunglai
ke tanah. Perhatikan gajah, kera, dan salah satu siluman memakai senjata
sumpit dalam adegan ini.

113
95

Māra sends his daughters to entice the Bodhisattva Māra mengutus putri-putrinya untuk menggoda Bodhisattwa

In one last effort to draw the Bodhisattva’s mind away from Awakening, Māra, Dalam satu upaya terakhir untuk menarik batin Bodhisattwa dari Kecerahan,
seated on the left, now sends his three daughters to dance before him. Māra, duduk di kiri, kini mengutus tiga putrinya untuk menari di hadapan-
Nya.
Here we see the three daughters of Māra, two are dancing to his left, and one
is worshipping to his right. They are surrounded by others who display the Di sini kita melihat tiga putri Māra, dua menari di kiri-Nya, dan satu
charms of sensual pleasures. The Bodhisattva though remains set on his task. menghormat di kanan-Nya. Mereka dikelilingi banyak lainnya yang
menampilkan pesona kenikmatan indrawi. Namun, Bodhisattwa tetap teguh
pada tujuan-Nya.

114
96

V. Awakening and Teaching V. Kecerahan dan Pengajaran


The Bodhisattva attains Awakening and becomes the Buddha Bodhisattwa mencapai Kecerahan dan menjadi Buddha

Then the Bodhisattva in the three watches of the night attained the divine Kemudian Bodhisattwa dalam tiga waktu jaga malam itu mencapai mata
eye, the knowledge of the arising and falling of beings according to karma, surgawi, pengetahuan muncul dan berlalunya makhluk sesuai karma, serta
and the knowledge of the destruction of the pollutants, and attained complete pengetahuan hancurnya noda batin, dan mencapai Kecerahan penuh dan
and perfect Awakening. sempurna.

In the relief we see the gods have come to strew divine flowers and other gifts Dalam relief kita melihat dewa-dewa datang menghamparkan bebungaan
around the newly Awakened Buddha, some fly through the air, others sit on surgawi dan persembahan lainnya di sekitar Buddha yang baru mencapai
the ground. Kecerahan, sebagian terbang di udara, yang lainnya duduk di tanah.

115
97

Other Buddhas send umbrellas to shade Gautama Buddha Buddha-Buddha lain mengirim payung untuk menaungi Buddha Gautama

All the other Buddhas in the great universe also became aware of the Gautama Semua Buddha lainnya di semesta raya juga menyadari pencapaian Buddha
Buddha’s achievement, and they sent gifts of Dharma, jewels and umbrellas to Gautama, dan Mereka mengirim hadiah Dharma, permata, dan payung untuk
mark the occasion. merayakan peristiwa itu.

The apsaras are sat around, holding divine flowers and the like, but the other Para bidadari duduk di sekitar, memegang bunga surgawi dan sejenisnya,
Buddhas are not pictured, we see only the umbrellas, flowers and jewels that namun Buddha-Buddha lainnya tidak digambarkan, kita hanya melihat
they sent. payung, bunga, dan permata yang Mereka kirim.

116
98

The gods bathe the Buddha (end of first week) Para dewa memandikan Buddha (akhir minggu pertama)

The Buddha spent the first week adoring the Bodhi tree under which he Buddha melewatkan minggu pertama mengagumi pohon Bodhi yang
attained Awakening, and at the end of that period the gods approached and dibawahnya Ia mencapai Kecerahan, dan pada akhir periode itu para dewa
bathed the Buddha with scented water. mendekati dan memandikan Buddha dengan air wangi.

We can see that the Buddha is in the same position he was in when Awakening, Kita dapat melihat bahwa Buddha ada dalam posisi yang sama dengan saat Ia
and hasn’t changed his posture since that time. The gods stand round with mencapai Kecerahan, dan belum mengubah posisi-Nya semenjak waktu itu.
pitchers waiting to bathe him. Para dewa berdiri di sekitar membawa kendi, menunggu untuk memandikan-
Nya.

117
99

The Buddha showing the fearless sign (third week) Buddha menunjukkan mudra tak gentar (minggu ketiga)

The scene is probably from the third week after the Awakening, and the Buddha Adegan ini mungkin berasal dari minggu ketiga setelah Kecerahan, dan
is sat on the Diamond Throne (Vajrāsana) reflecting about his Awakening. Buddha duduk di Singgasana Intan (Vajrāsana) merenungi Kecerahan-Nya.

Still the gods sit round rejoicing in the Buddha’s attainment, while the Buddha Para dewa masih duduk di sekeliling merayakan pencapaian Buddha, sementara
himself shows the fearless sign (abhayamudrā), warding off evil from all beings. Buddha sendiri menampilkan sikap tangan tak gentar (abhayamudrā),
menangkal kejahatan dari semua makhluk.

118
100

The Buddha traversing from ocean to ocean (fourth week) Buddha bepergian dari samudra ke samudra (minggu keempat)

In the fourth week after the Awakening, the Buddha traversed the ocean in Pada minggu keempat setelah Kecerahan, Buddha melintasi samudra di timur
the east to the ocean in the west, with a youthful gait. ke samudra di barat, dengan sikap seperti pemuda.

The gods hold an umbrella over the Buddha as he walks surveying the lands. Para dewa memegang payung di atas Buddha tatkala Ia berjalan meninjau
On the left someone is seen sitting in the forest, with wild animals around. negeri. Di kiri seseorang terlihat duduk di hutan, dengan banyak hewan liar
di sekitar.

119
101

The Buddha meets Mucilinda (fifth week) Buddha bertemu Mucilinda (minggu kelima)

In the fifth week a great storm arose and in order to protect the Buddha from Pada minggu kelima, muncul badai besar, dan untuk melindungi Buddha
the elements, the Nāga King Mucilinda wrapped himself around the Buddha dari cuaca, Raja Nāga Mucilinda melilitkan dirinya mengelilingi Buddha dan
and held his seven hoods above him like an umbrella. menaungkan tujuh tudungnya di atas-Nya laksana payung.

There is a mystery in this depiction in that we have a child sat on an elephant Ada misteri dalam penggambaran ini bahwasanya ada anak duduk di atas
next to the Buddha, but there is no known story to account for that. Mucilinda gajah di sisi Buddha, namun tidak ada kisah yang kita kenal mengenai itu.
himself, with his seven hoods, is seen worshipping, and other nāgas stand Mucilinda sendiri, dengan tujuh tudungnya, tampak menghormat, dan nāga-
behind him holding gifts. nāga lain berdiri di belakangnya memegang persembahan.

120
102

The Buddha meets ascetics in the vicinity (sixth week) Buddha bertemu para petapa di sekitar situ (minggu keenam)

The Buddha now meets with representatives of various ascetic groups, Buddha kini bertemu dengan perwakilan berbagai kelompok petapa, termasuk
including wanderers and Jainas, who ask him how he spent the inclement petapa kelana dan Jain, yang bertanya bagaimana Ia melewati minggu penuh
week. His reply is, those who know the Dharma always live pleasantly. cuaca buruk. Jawaban-Nya adalah, mereka yang mengetahui Dhamma selalu
hidup dengan nyaman.
The gods are once more pictured behind the Buddha, while those in front are
from the various ascetic groups enquiring after the Buddha’s comfort. Para dewa sekali lagi digambarkan di belakang Buddha, sementara mereka
yang di depan berasal dari berbagai kelompok petapa yang menanyakan
kenyamanan Buddha.

121
103

The Buddha meets Trapuṣa and Bhallika (seventh week) Buddha bertemu Trapuṣa dan Bhallika (minggu ketujuh)

In the seventh week after the Awakening two merchants, Trapuṣa and Pada minggu ketujuh setelah Kecerahan, dua saudagar, Trapuṣa dan Bhallika,
Bhallika, who were headed north, see the Buddha, but at first think he must yang sedang bepergian ke utara, menemui Buddha, namun pada awalnya
be a god come to Earth. He then shows his ascetics robes, and they decide to berpikir bahwa Ia pasti dewa yang turun ke Bumi. Ia kemudian menunjukkan
offer alms-food. jubah petapanya, dan mereka memutuskan untuk mempersembahkan
makanan derma.
The merchants are seen on the right of the panel, standing over their alms-
gifts, and around them are other members of their party. On the left the gods Para saudagar terlihat di kanan panel, berdiri di atas derma mereka, dan
wait in attendance on the Buddha. di sekeliling ada anggota rombongan mereka lainnya. Di kiri para dewa
menunggu menjaga Buddha.

122
104

The Four Great Kings offer the Buddha four bowls Empat Maharaja Dewa mempersembahkan empat mangkuk kepada
Buddha
Then the Buddha, seeing that he had no way to accept the merchants’ alms-
food, thought to himself: how did previous Buddhas accept gifts? And he knew Kemudian Buddha, melihat bahwa Ia tidak memiliki sarana menerima derma
they did so in stone bowls. makanan para saudagar, berpikir: bagaimana cara para Buddha lampau
menerima pemberian? Dan Ia mengetahui bahwa para Buddha melakukannya
The Four Great Kings, who protect the four quarters, knowing this thought of dengan menggunakan mangkuk batu.
the Buddha, brought four stone bowls for him, as can still just about be seen
in this worn-down panel. Empat Maharaja Dewa, yang melindungi empat penjuru, mengetahui pikiran
Buddha ini, membawa empat mangkuk batu untuk-Nya, seperti yang masih
bisa dilihat dalam panel yang terkikis ini.

123
105

The Buddha accepts the refined curds in the vessel called Candra Buddha menerima dadih murni dalam wadah yang disebut Candra

Taking the milk of a thousand cows, and refining it over and over again; Mengambil susu dari seribu ekor sapi, dan memurnikannya berulang
Trapuṣa and Bhallika prepare food for the Buddha, and present it in a jewelled kali; Trapuṣa dan Bhallika menyiapkan makanan untuk Buddha, dan
vessel called Candra. mempersembahkannya dalam bejana berpermata yang disebut Candra.

On the left we see Trapuṣa holding up the wonderful vessel filled with refined Di kiri kita melihat Trapuṣa memegang wadah indah berisi dadih murni,
curds, with his followers behind him. On the right sit the gods. dengan para pengikut di belakangnya. Di kanan duduk para dewa.

124
106

Śikhī Mahābrahmā requests the Buddha to teach Mahābrahmā Śikhī meminta Buddha untuk mengajar

The Buddha was disinclined to teach because of the difficulty of getting others Buddha enggan mengajar karena sulitnya membuat orang lain memahami
to understand his realisation. Śikhī Mahābrahmā, realising this, surrounded penembusan-Nya. Mahābrahmā Śikhī, menyadari ini, dikelilingi dewa-dewa
by other gods, approaches the Buddha and asks him to teach. lainnya, mendekati Buddha dan memohon-Nya untuk mengajar.

Śikhī Mahābrahmā is on the right of the Buddha, and all around are the Mahābrahmā Śikhī di kanan Buddha, dan di sekelilingnya adalah dewa-dewa
other gods. Unfortunately a lot of this panel is worn, and we cannot see the lainnya. Sayangnya banyak bagian panel ini sudah tergerus, dan kita tidak
expressions on the face of the Buddha or some of the gods. dapat melihat ekspresi wajah Buddha atau sebagian dewa-dewanya.

125
107

Śakra, lord of the gods, requests the Buddha to teach Śakra, raja dewa, memohon kepada Buddha untuk mengajar

The Tathāgata has still not agreed to teach, so the lord of the gods, Śakra, Tathāgata masih belum menyetujui untuk mengajar, maka raja dewa, Śakra,
approached him and begged him to do so in verse. mendatangi-Nya dan memohon-Nya dalam syair.

Again the panel is badly damaged in places, and we can hardly see Śakra sat on Lagi-lagi panel ini rusak parah di banyak tempat, dan kita nyaris tak dapat
Buddha’s right, but we do see most of the other gods, including a couple who melihat Śakra yang duduk di kanan Buddha, namun kita melihat kebanyakan
sit on the clouds above the lord of the gods. dewa lainnya, termasuk sepasang dewa yang duduk di awan di atas sang raja
dewa.

126
108

The Buddha agrees to teach for the benefit of gods and men Buddha setuju mengajar demi kebaikan para dewa dan manusia

Now the Buddha is requested once again by Śikhī who speaks eloquently in Kini Buddha diminta sekali lagi oleh Śikhī yang berbicara dengan fasih dalam
verse, reminding him that a false Dharma has arisen in the world, and he syair, mengingatkan-Nya bahwa Dharma yang keliru telah muncul di dunia,
alone knows and can teach the true Dharma. dan Ia sendirilah yang mengetahui dan dapat mengajar Dharma sejati.

The Buddha looks around the world, and realises there are three classes of Buddha memindai segenap dunia, dan menyadari ada tiga golongan makhluk,
beings, and that some will be able to understand his teachings, he therefore dan bahwa sebagian akan mampu memahami ajaran-Nya, karena itu Ia
agrees to the gods’ request, and informs them so. menyetujui permintaan para dewa, dan memberitahu keputusan-Nya kepada
mereka.

127
109

Beginning the Journey to Ṛṣipatana Memulai perjalanan ke Ṛṣipatana

We cannot identify this or the following panels for sure. As it appears the Kita tidak bisa mengenali ini atau panel selanjutnya secara pasti. Seperti
next panel must be the meeting with Upaga this scene needs to represent a terlihat, panel berikutnya harusnya pertemuan dengan Upaga, adegan
meeting before that one, but no such scene is mentioned. What we do see is ini perlu menampilkan pertemuan sebelum yang satu itu, namun adegan
the Bodhisattva has now stood up and is presumably starting his journey to demikian tak disebutkan. Yang kita lihat adalah Bodhisattwa kini telah berdiri
Ṛṣipatana. dan kemungkinan memulai perjalanan-Nya ke Ṛṣipatana.

The Bodhisattva extends his hand to receive something from the three people Bodhisattwa menjulurkan tangan-Nya untuk menerima sesuatu dari tiga
in front of him. The female has a lotus shoot. The standing male a dish of some orang di depan-Nya. Yang perempuan membawa batang teratai. Lelaki
sort. On the far left of the relief what looks like four gods are sat on the floor membawa sejenis makanan. Di kiri jauh relief tampak empat dewa duduk di
watching. lantai menyaksikan.

128
110

The Meeting with the Ājīvaka Upaga Pertemuan dengan Ājīvaka Upaga

After the Buddha had begun his journey he met with a group of Ājīvakas near Setelah Buddha memulai perjalanan-Nya, Ia bertemu dengan sekelompok
to Gayā. One of them remarked on how serene the Buddha looked and asked Ājīvaka di dekat Gayā. Salah satu dari mereka berucap betapa Buddha terlihat
who his teacher was? The Buddha replied that he had no teacher but was tenteram dan bertanya siapa guru-Nya? Buddha menjawab bahwa Ia tak
Awakened by himself. punya guru, namun tercerahkan sendiri.

The Buddha is standing on a lotus cushion, and behind him a god holds an Buddha berdiri di alas teratai, dan di belakang-Nya sesosok dewa memegang
umbrella. In front of him are three ascetics, who must be Ājīvakas. They all payung. Di depannya ada tiga petapa, yang pasti para Ājīvaka. Mereka
have on very light and fairly simple clothing and two of them hold their hands semua berpakaian sangat tipis dan cukup sederhana, dan dua dari mereka
in añjali. menangkup tangan menghormat.

129
111

Nāga Sudarśana at Aparagayā Nāga Sudarśana di Aparagayā

The text mentions that just after the meeting with the Ājīvakas the Buddha was Naskah menyebutkan bahwa tepat setelah pertemuan dengan para Ājīvaka,
entertained by the nāga-king Sudarśana, and this relief probably represents Buddha dilayani oleh Raja Nāga Sudarśana, dan relief ini mungkin mewakili
that meeting. pertemuan itu.

The Buddha is now sat on a throne, no doubt prepared by the nāga-king. Buddha kini duduk di takhta, tak diragukan lagi disiapkan oleh raja nāga. Ke
Towards the centre we see the king himself and his retinue, identifiable by tengah kita melihat raja sendiri dan pengiringnya, dikenali dari tudung ular
the snake-hoods atop their heads. A great retinue has gathered round to di atas kepala mereka. Rombongan besar berkumpul untuk menghormati
honour the Buddha. Buddha.

130
112

Being Entertained at Rohitavastu Dijamu di Rohitavastu

The text mentions three other places where the Buddha stopped along the Naskah menyebutkan tiga tempat lain di mana Buddha berhenti di sepanjang
way to Ṛṣipatana, and these reliefs presumably show those imagined scenes. jalan menuju Ṛṣipatana, dan relief-relief ini agaknya menunjukkan adegan-
There is in fact nothing in the text describing these meetings, but they were adegan yang dibayangkan itu. Sebenarnya tidak ada naskah yang menjelaskan
perhaps included to emphasise the respect the Buddha received along the pertemuan ini, tetapi itu mungkin dimasukkan untuk menekankan
way. penghormatan yang diterima Buddha di sepanjang jalan.

The Buddha sits on a throne again in a pavilion, and has his hand held in Buddha duduk di takhta lagi di anjungan, dan tangan-Nya memberkahi.
blessing. Several of his hosts sit on the floor while a number of standing Beberapa penjamu-Nya duduk di lantai, sementara sejumlah perempuan yang
females hold gifts of one sort or another. berdiri memegang persembahan satu dan lain jenis.

131
113

Being Entertained at Urubilvakalpa Dijamu di Urubilvakalpa

The Buddha is standing on the right with his hand held out in blessings again. Buddha berdiri di kanan dengan tangan-Nya terjulur memberkahi lagi. Di ujung
On the far right of the relief kneels a nāga. It is clear if he is the host, it rather kanan relief, berlutut sesosok nāga. Jelas bahwa jika ia adalah penjamunya,
seems not to be so, but then what his role is we do not know. sepertinya tidak tampak begitu, tapi lalu apa perannya kita tidak tahu.

In front of the Buddha are several people, one of whom has his hands on the Di depan Buddha ada beberapa orang, salah satunya meletakkan tangan di
floor in front of him. I think this would be the host. Behind them is a lion lantai di depan-Nya. Saya rasa ini adalah penjamunya. Di belakang mereka ada
throne, which is where the Buddha will sit while being fed. takhta singa, di mana Buddha akan duduk sembari dipersembahkan makanan.

132
114

Being Entertained at Sārathipura Dijamu di Sārathipura

Before Sārathipura another place, Aṇāla is mentioned. We have no way of Sebelum Sārathipura, ada tempat lain, Aṇāla, disebutkan. Tentu saja kami tak
identifying any of the places, of course. The Buddha is sat in this relief in the punya cara untuk mengenali tempat. Buddha duduk di relief ini di tengah
midst of a large gathering of people, many of whom bear gifts. He has his hand sekumpulan besar orang, banyak di antaranya membawa persembahan.
raised in vitarka-mudrā and is therefore teaching. Ia mengangkat tangan-Nya dalam mudra vitarka dan karena itu sedang
mengajar.
On either side many people gather round, either holding gifts or showing
signs of respect. Some of the expressions on their faces are sublime. Di kedua sisi banyak orang berkumpul, baik memegang persembahan atau
menunjukkan tanda penghormatan. Beberapa pancaran wajah mereka luhur.

133
115

The Buddha crosses the Ganges by flying through the air Buddha menyeberang Sungai Gangga dengan terbang ke angkasa

This panel represents a famous scene where the Buddha had reached the Panel ini mewakili adegan terkenal di mana Buddha mencapai tepi Gangga
shore of the Ganges and needs to cross over. The ferryman, however, demands dan perlu menyeberang. Akan tetapi, tukang perahu minta bayaran untuk
payment for the crossing, which the Buddha cannot give. He therefore crossed menyeberangkan, yang Buddha tidak bisa berikan. Karena itu Ia menyeberang
over by his own spiritual powers. dengan kekuatan batin-Nya sendiri.

The ferryman is depicted sitting dejected at his unwholesome deed in Tukang perahu digambarkan duduk kecewa pada perbuatannya kurang
refusing to take the Buddha over. The ferryman reported this incident to King layaknya sendiri menolak menyeberangkan Buddha. Tukang perahu
Bimbisāra, who henceforth exempted all ascetics from having to pay to cross melaporkan kejadian ini kepada Raja Bimbisāra, yang semenjak itu
the rivers in his land. membebaskan semua petapa dari keharusan membayar untuk menyeberang
sungai di wilayahnya.

134
116

The Buddha is offered alms in Vārānaṣī Buddha diberi derma di Vārānaṣī

The Buddha, having now crossed the river Ganges, enters Vārānaṣī and Buddha, setelah kini menyeberang Sungai Gangga, memasuki Vārānaṣī dan
proceeds on his alms-round through the city early in the morning. selanjutnya melakukan sambut derma di kota pagi harinya.

We see people beside the gate, pictured on the left of the panel, the ones who Kita melihat orang-orang di samping gerbang, digambarkan di kiri panel,
are standing are presenting alms-food to the Buddha in his bowl. orang-orang yang berdiri menyerahkan derma makanan kepada Buddha ke
dalam mangkuk-Nya.

135
117

The Buddha meets the Auspicious Group of Five Buddha bertemu Kelompok Lima Petapa Bajik

The Buddha now leaves Vārānaṣī and walks to the Deer Park at Ṛṣipatana Buddha kini meninggalkan Vārānaṣī dan berjalan ke Taman Rusa di Ṛṣipatana
where he meets up with his previous companions, the Auspicious Group of di mana Ia bertemu dengan teman-teman terdahulu-Nya, Kelompok Lima
Five monks. Petapa Bajik.

They at first agree amongst themselves not to greet him or pay respect to him, Mereka awalnya bersepakat di antara mereka untuk tidak menyambut atau
but as the Buddha approaches they are unable to keep to their agreement. memberi hormat kepada-Nya, namun tatkala Buddha mendekat mereka tidak
They rise and treat him with all due respect. sanggup menjaga kesepakatan mereka. Mereka bangkit dan memperlakukan-
Nya dengan segala hormat.

136
118

The Group of Five become Bhikṣus Kelompok Lima Petapa menjadi biksu

The Buddha is now sat in the middle of the relief on a large throne and the Buddha kini duduk di tengah relief di takhta besar dan Kelompok Lima Petapa
Group of Five have been transformed miraculously into monks (bhikṣus) telah diubah secara ajaib menjadi biksu setelah mereka menerima Kecerahan
following their acceptance of the Awakening of the Buddha. Buddha.

We see three of the new bhikṣus on the right of the relief, and two on the left. Kita melihat tiga dari biksu baru itu di kanan relief, dan dua di kiri. Taman
The park is shown by the trees which form the background. On the far left we ditunjukkan oleh pohon-pohon yang membentuk latar. Di paling kiri kita
see four devas who witness the scene sat under one of the trees. melihat empat dewa yang menyaksikan adegan duduk di bawah salah satu
pohon.

137
119

The Buddha is washed with scented water by the monks Buddha dibasuh dengan air wangi oleh para biksu

The monks, having asked for forgiveness for their transgressions in not Para biksu, setelah minta maaf atas pelanggaran mereka karena tidak
accepting the Buddha, now made arrangements to take the Buddha to a menyambut Buddha, kini membuat pengaturan untuk membawa Buddha ke
nearby pond where they will bathe him. kolam terdekat di mana mereka akan memandikan-Nya.

The Buddha is once again sat on a throne, this time in the midst of a lotus Sekali lagi Buddha duduk di takhta, kali ini di tengah kolam teratai, sementara
pond, while water is poured over him by two of the monks. Another holds air diguyur oleh dua biksu. Yang lain memegang jubah baru untuk-Nya untuk
fresh robes for him to don before teaching. On the right stand four nāgas who dikenakan sebelum mengajar. Di kanan berdiri empat nāga yang telah muncul
have emerged from the pond. dari kolam.

138
120

The Buddha turns the Wheel of the Dharma Buddha memutar Roda Dharma

Having sought out the place where all previous Buddhas sat when they Setelah menemukan tempat di mana semua Buddha lampau duduk ketika
delivered their First Discourse, the Buddha approached the spot and sat down, Mereka menyampaikan Pembabaran Pertama Mereka, Buddha mendekati
and began his teaching career. tempat itu dan duduk, dan memulai karier pengajaran-Nya.

The Buddha sits on a throne in the middle of the relief, with the Group of Five Buddha duduk di takhta di tengah relief, dengan Kelompok Lima Petapa di
on the left and many gods gathered round, either sitting in respectful posture kiri dan banyak dewa berkumpul, ada yang duduk dalam sikap hormat atau
or watching from the clouds. menyaksikan dari awan.

139
The Discourse That Set the Dharma-Wheel Rolling Pembabaran Memutar Roda Dharma
(Dharmacakrapravartana Sūtra), Lalitavistara (Dharmacakrapravartana Sūtra), Lalitavistara

Then the Realised One, monks, in the first watch of the night agreed (to teach) Kemudian Yang Cerah, para bhikkhu, pada jaga pertama malam itu merestui
by keeping silent, in the middle watch of the night he took delight in what was (untuk mengajar) dengan tetap diam, pada jaga tengah malam Ia bergembira
to be said, in the last watch of the night he addressed the Auspicious Group of terhadap apa yang hendak dikatakan, pada jaga terakhir malam, Ia membabar
Five, (saying): “There are these two extremes, monks, that one who has gone kepada Kelompok Lima Petapa Bajik, (dengan berkata): “Ada dua ekstrem ini,
forth ought not to descend to, which is this: para bhikkhu, yang sebaiknya tidak dianut orang yang telah meninggalkan
keduniawian, yaitu:
being joined and clinging to the pleasure in sense pleasures, which is low,
vulgar, worldly, not very noble, not connected with the goal, not (helpful) terikat dan melekati kenikmatan dalam kesenangan indrawi, yang
for the spiritual life in the future, not leading to world-weariness, dispassion, rendah, kasar, duniawi, tidak luhur, tidak berkenaan dengan tujuan, tidak
cessation, deep knowledge, complete awakening, and emancipation; and this, (bermanfaat) bagi kehidupan batiniah pada masa depan, tidak membawa
which is not the Middle Practice: devotion to self-mortification, which is pada kejemuan akan dunia, lenyapnya nafsu, penghentian, pengetahuan
painful, not connected with the goal, painful in this very life and in the future mendalam, kecerahan penuh, dan pembebasan; dan inilah, yang bukan
where it results in pain. Cara Hidup Madya: menjunjung penyiksaan diri, yang menyakitkan, tidak
berkenaan dengan tujuan, menyakitkan dalam kehidupan ini dan pada masa
140
Not having approached either of these two extremes, monks, the doctrine of depan yang berbuah dalam derita.
the Middle Practice is being taught by the Realised One, which is this: Right
View, Right Thought, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Tidak mendekati kedua ekstrem ini, para bhikkhu, ajaran mengenai Cara
Endeavour, Right Mindfulness, Right Concentration. Hidup Madya diajarkan oleh Yang Cerah, yaitu: Pandangan Benar, Pemikiran
Benar, Perkataan Benar, Perbuatan Benar, Penghidupan Benar, Pengupayaan
There are these Four Noble Truths, monks. Which four? Suffering, the Benar, Penyadaran Benar, Pengheningan Benar.
arising of suffering, the cessation of suffering, and the practice leading to the
cessation of suffering. Inilah Empat Kebenaran Suciwan itu, para bhikkhu. Apakah yang empat itu?
Duka, munculnya duka, berhentinya duka, dan cara hidup yang membawa
Herein, what is suffering? Birth is suffering, also old age is suffering, also pada berhentinya duka.
sickness is suffering, also death, being joined to what is not dear, being
separated from what is dear, is suffering, also not to obtain what one seeks Di sini, apakah duka? Kelahiran adalah duka, ketuaan juga duka, sakit juga
for is suffering; in brief, the five constituent parts (of mind and body) that duka, juga kematian, bersama dengan yang tak disayangi, berpisah dari yang
provide fuel for attachment are suffering. This is said to be suffering. disayangi, adalah duka, serta tidak memperoleh yang kita cari adalah duka;
singkatnya, lima gugus penyusun (badan dan batin) yang menyediakan bahan
Herein, what is the arising of suffering? It is that craving which leads to bakar bagi kelekatan adalah duka. Inilah yang disebut sebagai duka.
continuation in existence, which is connected with enjoyment and passion.
This is said to be the arising of suffering. Di sini, apakah munculnya duka? Itu adalah nafsu yang membawa pada
berlanjutnya keberadaan, yang berkenaan dengan penikmatan dan hasrat.
Herein, what is the cessation of suffering? It is the complete fading away and Inilah yang disebut sebagai munculnya duka.
cessation without remainder of the birth of that craving, which greatly enjoys
this and that, and is connected with enjoyment and passion. This is said to be Di sini, apakah berhentinya duka? Itu adalah peluruhan penuh dan
the cessation of suffering. penghentian tanpa sisa kelahiran nafsu itu, yang sangat menikmati ini dan
itu, dan yang berkenaan dengan penikmatan dan hasrat. Inilah yang disebut
Herein, what is the practice leading to the cessation of suffering? It is the sebagai berhentinya duka.
Noble Eightfold Path, which is this: Right View, Right Thought, Right Speech,
Right Action, Right Livelihood, Right Endeavour, Right Mindfulness, Right Di sini, apakah cara hidup yang membawa pada berhentinya duka? Itu
Concentration. This is said to be the noble truth of the practice leading to the adalah Jalan Suciwan Delapan Faktor, yaitu: Pandangan Benar, Pemikiran
cessation of suffering. Benar, Perkataan Benar, Perbuatan Benar, Penghidupan Benar, Pengupayaan
Benar, Penyadaran Benar, Pengheningan Benar. Inilah yang disebut sebagai
These, monks, are the Four Noble Truths. Kebenaran Suciwan cara hidup yang membawa pada berhentinya duka.

‘This is suffering’, to me, monks, regarding these previously unheard-of things Inilah, para bhikkhu, Empat Kebenaran Suciwan.
reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose,
141
understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose ‘Inilah duka’, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar
and light became manifest. sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan
muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul,
‘This is the arising of suffering’, to me, monks, regarding these previously kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.
unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge
arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence ‘Inilah munculnya duka’, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum
arose, wisdom arose and light became manifest. didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung,
pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman
‘This is the cessation of suffering’, to me, monks, regarding these previously muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.
unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge
arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence ‘Inilah berhentinya duka’, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang
arose, wisdom arose and light became manifest. belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih
sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul,
‘This is the practice leading to the cessation of suffering’, to me, monks, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang
regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and pun mewujud.
practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose,
comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light became ‘Inilah cara hidup yang membawa pada berhentinya duka’, bagi-Ku, para
manifest. bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan
merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan
Now that to which ‘this is suffering’ refers ought to be fully known, to me, muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul,
monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.
practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose,
comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light became Hal yang berkenaan dengan ‘inilah duka’ harus diketahui sepenuhnya,
manifest. bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya
ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul,
Now that to which ‘this is the arising of suffering’ refers ought to be given up, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan
to me, monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.
and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding
arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light Hal yang berkenaan dengan ‘inilah munculnya duka’ harus ditinggalkan,
became manifest. bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya
ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul,
Now that to which ‘this is the cessation of suffering’ refers ought to be wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan
experienced, to me, monks, regarding these previously unheard-of things muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.
reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose,
142
understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose Hal yang berkenaan dengan ‘inilah berhentinya duka’ harus dialami, bagi-Ku,
and light became manifest. para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan
merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan
Now that to which ‘this is the practice leading to the end of suffering’ refers muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul,
ought to be developed, to me, monks, regarding these previously unheard-of kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.
things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision
arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom Hal yang berkenaan dengan ‘inilah cara hidup yang membawa pada
arose and light became manifest. berhentinya duka’ harus dikembangkan, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai
hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan
Now that to which ‘this is the noble truth of suffering’ refers has been berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian
fully known, to me, monks, regarding these previously unheard-of things muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul,
reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, dan terang pun mewujud.
understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose
and light became manifest. Hal yang berkenaan dengan ‘inilah Kebenaran Suciwan mengenai duka’ telah
diketahui sepenuhnya, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum
Now that to which ‘this is the noble truth of the arising of suffering’ refers has didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung,
been given up, to me, monks, regarding these previously unheard-of things pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman
reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.
understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose
and light became manifest. Hal yang berkenaan dengan ‘inilah Kebenaran Suciwan mengenai munculnya
duka’ telah ditinggalkan, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum
Now that to which ‘this is the noble truth of the cessation of suffering’ refers didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung,
has been experienced, to me, monks, regarding these previously unheard-of pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman
things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.
arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom
arose and light became manifest. Hal yang berkenaan dengan ‘inilah Kebenaran Suciwan mengenai berhentinya
duka’ telah dialami, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum
Now that to which ‘this is the noble truth of the practice leading to the end of didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung,
suffering’ refers has been developed, to me, monks, regarding these previously pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman
unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.
arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence
arose, wisdom arose and light became manifest. Hal yang berkenaan dengan ‘inilah Kebenaran Suciwan mengenai cara hidup
yang membawa pada berhentinya duka’ telah dikembangkan, bagi-Ku, para
For as long as to me, monks, in regard to these Four Noble Truths reflected bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan
143
upon wisely and turned like this, in three ways, twelvefold, knowledge and merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan
insight was (still) arising, for that long, monks, I did not declare that I was a muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul,
full and perfect Sambuddha with unsurpassed complete awakening; but when kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.
knowledge and insight was no longer arising, and in regard to these Four
Noble Truths, monks, turned like this, in three ways, twelvefold, knowledge Karena selama bagi-Ku, para bhikkhu, dalam kaitannya dengan Empat
and insight had arisen (and I knew): sure is my liberation of mind, wisdom Kebenaran Suciwan yang direnungi dengan bijak dan dikembangkan seperti
and liberation have been experienced, then I, monks, did declare that I was ini, dalam tiga cara, dan dua belas jenisnya, pengetahuan dan wawasan
a full and perfect Sambuddha with unsurpassed complete awakening, and (masih) muncul, selama itulah, para bhikkhu, Aku tidak menyatakan bahwa
knowledge and insight arose: Aku adalah Sambuddha yang penuh dan sempurna dengan kecerahan
lengkap nan tiada banding; namun ketika pengetahuan dan wawasan tak
‘Destroyed is rebirth for me, accomplished is the spiritual life, done is what lagi muncul, dan dalam kaitannya dengan Empat Kebenaran Suciwan, para
ought to be done, there is no more of this mundane state.’ This I know.” bhikkhu, yang dikembangkan seperti ini, dalam tiga cara, dan dua belas
jenisnya, pengetahuan dan wawasan telah muncul (dan Aku tahu): pastilah
This is what was said in that place. pembebasan batin-Ku, kebijaksanaan dan kecerahan telah dialami, maka Aku,
para bhikkhu, menyatakan bahwa Aku adalah Sambuddha yang penuh dan
Having a voice resounding like Brahmā, like the song of a kinnara, having ten- sempurna dengan kecerahan lengkap nan tiada banding, dan pengetahuan
million rays radiating (from his body), having cultivated truth continually serta wawasan muncul:
for many millions of aeons, the Self-made Sage of the Śākyans addressed
Kauṇḍinya: ‘Hancurlah kelahiran ulang bagi-Ku, tuntaslah kehidupan batiniah, selesailah
apa yang harus dilakukan, tiada lagi keadaan duniawi ini.’ Ini Aku ketahui.”
“The eye is impermanent, inconstant, and so is the ear, the nose, the tongue,
the body, the mindare suffering, non-self, empty. Naturally quiescent like Inilah yang dikatakan di tempat itu.
clumps of grass, inanimate, there is neither self here, nor a person or a soul.
Memiliki suara bergema seperti Brahmā, bagai nyanyian kinnara, dengan
All things are produced with a condition and a cause, having put aside all sepuluh juta berkas cahaya memancar (dari tubuh-Nya), telah mengembangkan
extreme views, (it is) as clear as the sky: there is no doer, nor is there one who kebenaran tiada henti selama jutaan kalpa, Bijaksanawan Swacerah kaum
experiences, he sees no deed done, whether it be bad or good. Śākya menyampaikan kepada Kauṇḍinya:

The constituent parts arise through conditions, and so there is suffering, it is “Mata selalu berubah, tidak tetap, demikian juga telinga, hidung, lidah, badan,
produced just as thirst is through the cutting off of water. Seeing equanimity batinadalah duka, tanpa-diri, kosong. Hakikatnya geming seperti segunduk
towards (conditioned) things through the Path, it is completely destroyed, rumput, tak bergerak, di sini tiada diri, ataupun sosok atau jiwa.
with the cessation of those things subject to decay.
Semua hal dihasilkan dengan kondisi dan penyebab, setelah mengesampingkan
With the production of various thoughts that are not wise, comes ignorance, semua pandangan ekstrem, (hal ini) sejernih langit: tiada pelaku, ataupun
144
no one is a producer of it, the cause for volitional (processes) is given, there is sosok yang mengalami, ia melihat tiada perbuatan yang dilakukan, baik itu
no maker of them, consciousness arises, made by conditions. buruk ataupun baik.

With consciousness there is then an arising of name and form; with name and Gugus-gugus penyusun muncul melalui kondisi, maka hadirlah duka, itu
form originate the six sense spheres; contact is said to fall upon the six sense dihasilkan seperti halnya haus muncul melalui terhentinya air. Melihat dengan
spheres; with contact the three feelings follow along. seimbang terhadap hal-hal (berkondisi) melalui Jalan, duka sepenuhnya
dihancurkan, dengan berhentinya hal-hal yang rentan pelapukan itu.
Whatever feelings there are, all are said to be joined with craving; from
craving is born a whole mass of suffering; from attachment comes the whole Dengan terciptanya pelbagai pikiran yang tidak bijak, datanglah
round of existence; because of continuation of existence, birth arises for him. kekelirutahuan, tidak ada penciptanya, penyebab (proses) berkehendak
muncul, tidak adapembuatnya, kesadaran muncul, terbuat dari kondisi-
With birth as foundation, come the sufferings of old-age and sickness, kondisi.
and many and various rebirths in the round of existence. Thus from all
these conditions there are worldly inhabitants, there is no self or person Dengan kesadaran di sana maka ada pemunculan batin dan rupa; dengan batin
encountered anywhere. dan rupa mengasali lingkup enam indra; kontak dikatakan jatuh ke dalam
lingkup enam indra; dengan kontak, tiga perasaan menyertainya.
Where there is no imagining or doubt that is said to be wisdom; whatever
comes from wisdom, in that there is no ignorance at all. In whatever place Apa pun perasaan yang ada, semua dikatakan disertai dengan nafsu; dari
there is cessation of ignorance, there is a cessation of all decay and the factors nafsu lahirlah seluruh bongkah duka ini; dari kelekatan datanglah segenap
of existence which are destroyed by decay. lingkaran keberadaan; karena kelangsungan keberadaan, kelahiran muncul
baginya.
Thus conditionality has been understood by the Realised One, because of that
the Self-made One declares himself (awake). I do not say that the constituent Dengan kelahiran sebagai landasan, muncul duka ketuaan dan kesakitan,
parts, the sense-spheres, or the elements are the Buddha, without an dan banyak serta berbagai kelahiran ulang dalam lingkaran keberadaan.
understanding of conditions no-one can become a Buddha here. Demikianlah dari semua kondisi ini ada penghuni dunia, tiada diri atau sosok
yang ditemukan di mana pun.
There is no room here for those who have gone forth as sectarians, when
speaking of emptiness in connection with such things here, (only) those who Di mana tiada pengkhayalan atau keraguan di sana dikatakan sebagai
are fully purified beings, who live (like) former Buddhas, who speak pleasantly, kebijaksanaan; apa pun yang datang dari kebijaksanaan, di sana tiada
get to know the nature (of things).” kekelirutahuan sama sekali. Di mana pun ada berhentinya kekelirutahuan,
ada berhentinya semua kelapukan dan gugus keberadaan yang dihancurkan
Thus the Dharma-Wheel (understood) in twelve ways was set rolling, it was oleh kelapukan.
understood by Kauṇḍinya, and the Three Jewels came into existence. The
Buddha, the Dharma and the Saṅgha, these are the Three Jewels. This cry Permusababan demikian telah dipahami oleh Yang Cerah, karena itulah Yang
145
passed from one to another as far as the Brahmā realm. Mandiri menyatakan diri-Nya (cerah). Aku tidak mengatakan bahwa gugus-
gugus penyusun, lingkup indra, atau unsur-unsur adalah Buddha, tanpa
The dust-free (Dharma) Wheel was set rolling by the Lord of the World, and pemahaman akan kondisi tak seorang pun yang dapat menjadi Buddha.
the Three Jewels, which are exceedingly rare, arose in the world. Having first
converted Kauṇḍinya, the five monks, and six hundred million gods were Tiada ruang di sini bagi mereka yang telah meninggalkan keduniawian sebagai
purified by the Vision-of-the-Dharma, and another eight hundred million petapa sektarian, yang saat membicarakan kekosongan sehubungan dengan
gods from the Element of Form had their vision purified by the Dharma-Wheel hal-hal seperti ini, (hanya) mereka para makhluk yang telah termurnikan
being set rolling. Eighty-four thousand human beings who had assembled also penuh, yang hidup (seperti) para Buddha lampau, yang bicara dengan
had their vision purified, and were freed from all bad destinations. menyenangkan, yang mengetahui hakikat (segala sesuatu).”

At that moment in the ten directions without end, this cry (concerning) the Demikianlah Roda Dharma (dipahami) dengan dua belas cara diputar,
Buddha went forth, resounding, sweet, pleasing, beautiful, it was heard in dipahami oleh Kauṇḍinya, dan Tiga Permata pun muncul. Buddha, Dharma,
the firmament: “The supreme Dharma-Wheel, has been set rolling by the dan Saṅgha, inilah Tiga Permata. Seruan ini diteruskan dari satu ke yang lain
One Possessing Ten-Powers, by the Śākyan sage, by no other, after he had sejauh ke alam Brahmā.
approached Ṛṣipatana, close to Vārāṇasī.”
Roda (Dharma) tanpa debu diputar oleh Sang Penguasa Dunia, dan Tiga
In the ten directions all of the hundred Buddhas fell silent, and the leading Permata, yang luar biasa langka, telah muncul di dunia. Setelah pertama-
sages who attended on them all asked the Victorious Ones: “Why have the tama mengalihyakinkan Kauṇḍinya, lima bhikkhu, dan enam ratus juta dewa
Ones Possessing Ten-Powers after hearing this sound, interrupted their termurnikan oleh Wawasan-Dharma, dan delapan ratus juta dewa lainnya
Dharma talk thus? What is the reason they have so quickly silenced their dari Alam Rupa termurnikan wawasannya oleh Roda Dharma yang diputar.
speech?” Delapan puluh empat ribu manusia yang berkumpul pun termurnikan
wawasannya, dan terbebas dari kelahiran di segala alam derita.
“Through a hundred previous existences Awakening was accomplished with
energy and strength, and many hundred-thousand Buddhas-to-be were Pada saat itu di sepuluh penjuru tanpa batas, seruan (mengenai) Buddha ini
left behind. So through beneficial actions and purification the auspicious membahana, menggema, merdu, menyenangkan, indah, terdengar di angkasa:
Awakening was attained, the Wheel has been rolled three times, therefore we “Roda Dharma perkasa, telah diputar oleh Yang Empunya Sepuluh Kekuatan,
have become silent.” oleh bijaksanawan Śākya, bukan oleh yang lain, setelah Ia mendekati
Ṛṣipatana, dekat Vārāṇasī.”
“After hearing these words, those billions of sages, after developing the
strength of friendliness, advanced towards the auspicious and highest Di sepuluh penjuru seluruh seratus Buddha pun hening, dan para bijak
Awakening, (thinking): “We also will train under the Sage, engaged in giving terkemuka yang melayani mereka semua bertanya kepada Para Pemenang
rise to energy, quickly we will become supreme in the world, and will offer the ini: “Mengapa Para Empunya Sepuluh Kekuatan, setelah mendengar suara
Vision-of-the-Dharma (to others).” ini, menyela babaran Dharma mereka? Apakah alasan mereka segera
mengheningkan ceramah mereka?”
146
The deep, hard to see, subtle Dharma-Wheel has been set rolling, which the
Māras cannot grasp, nor any of the outside sectarians. “Sepanjang seratus kehidupan lampau Kecerahan dituntaskan dengan daya
dan kekuatan, dan beratus-ratus ribu Bakal Buddha tertinggal. Maka melalui
The non-adhering, non-proliferating, non-arising, non-producing Dharma- tindakan bermanfaat dan pemurnian, Kecerahan luhur dicapai, Roda telah
Wheel has been set rolling, which is pure, and naturally empty. diputar tiga kali, karena itulah kami jadi diam.”

Without effort and without leaving off effort, without signs and characteristics, “Setelah mendengar kata-kata ini, miliaran bijaksanawan itu, setelah
the Buddha praises the Wheel which explains the nature of equanimity. mengembangkan kekuatan bela suka, melaju menuju Kecerahan luhur dan
tertinggi, (berpikir): “Kami pun akan berlatih di bawah Sang Bijak, ikut
A magical mirage, a dream, the moon in the water, an echojust so is the membangkitkan daya, dengan pesat kami akan menjadi luhur di dunia, dan
Wheel that was set rolling by the Lord of the World. akan mempersembahkan Wawasan-Dharma ini (kepada yang lain).”

The entrance to (understanding) conditionality, which is neither annihilation Roda Dharma yang mendalam, sulit dilihat, halus telah diputar, yang para
nor eternalism, the Dharma-Wheel, which cuts off all (wrong) views, is Māra tak bisa pahami, maupun para penganut pandangan keliru di luar sana.
remembered as such.
Roda Dharma yang tak melekat, tak membiak, tak memunculkan, tak
(Empty) forever like space, free from doubt, luminous, the explanation of the melahirkan telah diputar, yang murni, dan berhakikat kosong.
Middle (Path), free from extremessuch is the Dharma-Wheel said to be.
Tanpa upaya dan tanpa meninggalkan upaya, tanpa tanda dan corak, Buddha
Free from being and non-being, without self or non-self, the Dharma-Wheel is menyanjung Roda yang menjelaskan hakikat ketenangseimbangan.
said to be the explanation of nature and of birth.
Fatamorgana magis, mimpi, rembulan di permukaan air, gaungbegitu
True from bottom to top, this is real and factual, the unique explanation of the pulalah Roda yang diputar oleh Penguasa Dunia ini.
nature (of things)such is the Dharma-Wheel said to be.
Pintu untuk (memahami) permusababan, yang bukan pandangan pemusnahan
The state of the eye is empty, and so also with the ear, the nose, the tongue, ataupun keabadian, Roda Dharma, yang memotong semua pandangan (salah),
the body and the mindthey are empty of self, inanimate. dikenang sebagai demikian.

This Wheel is such-like, the Dharma-Wheel that has been set rolling, it awakens (Kosong) selamanya bagai ruang, terbebas dari keraguan, berkilau, penjelasan
the unawakened beings, therefore it is called the awakened (Teaching). (Jalan) Madya, terbebas dari ekstremdemikianlah Roda Dharma dikatakan.

By myself the state and characteristic of nature have been understood without Terbebas dari keberadaan dan bukan-keberadaan, tanpa diri ataupun bukan-
the teaching of others, (I am) therefore self-made, a Visionary. diri, Roda Dharma dikatakan sebagai penjelasan mengenai hakikat dan
kelahiran.
147
I have attained mastery of all things, so am said to be the Lord of Dharma, I
am the knower of the right and wrong way in (all) things, therefore I am said Benar dari dasar ke puncak, ini nyata dan sejati, penjelasan unik mengenai
to be the Leader. hakikat (segala sesuatu)demikianlah Roda Dharma dikatakan.

As there are unfriendly people, I will discipline them in the discipline, (I have) Keadaan mata adalah kosong, dan begitu pula dengan telinga, hidung, lidah,
attained the discipline of perfection, therefore I am called the Great Leader. badan, dan batinsemua kosong diri, tiada bergerak.

To those beings who have lost their way, I point out the Path supreme, and Roda ini seperti begitu, Roda Dharma yang telah diputar, mencerahkan
lead them to the farther shore, therefore I am the Great Leader. makhluk yang belum cerah, karena itulah ini disebut (Ajaran) cerah.

Through knowing the bases of sympathy, I welcome the people crossing Oleh diri-Ku sendiri keadaan dan sifat hakiki telah dipahami tanpa ajaran dari
through the forest of the Cycle (of birth and death), therefore I am the yang lain, karena itulah (Aku) mandiri, Yang Berwawasan.
Caravan-Leader.
Aku telah meraih penguasaan segala sesuatu, sehingga disebut sebagai
I have power over all things, therefore I am the Victorious Master of the Penguasa Dharma, Aku adalah pengetahu yang benar dan salah dalam (segala)
Dharma, having set the Dharma-Wheel rolling I am said to be the Dharma- hal, karena itulah Aku disebut sebagai Pemimpin.
King.
Karena ada orang-orang yang tak bersahabat, Aku akan menertibkan mereka
I am the Lord-Giver of Dharma, the Teacher, the unsurpassed Lord of the dalam tatanan, (Aku telah) meraih tatanan kesempurnaan, karena itulah Aku
Dharma, I am Siddhārtha (the Accomplished One), who has made the sacrifice, disebut Pemimpin Agung.
fulfilled hopes, accomplished blessings.
Bagi makhluk-makhluk yang kehilangan jalan mereka, Aku menunjukkan
I am the Comforter, the One with Insight into Safety, the Hero, the One Who Jalan luhur, dan memimpin mereka ke tepian jauh, karena itulah Aku
Has Put Down Great Evil, the One Who Has Overcome All Battles, the One Who Pemimpin Agung.
is Freed and by Whom the People are Freed.
Dengan mengetahui landasan simpati, Aku menyambut orang-orang
I am the Light of the World, the Light of Wisdom and Knowledge, I am the menyeberangi hutan Lingkaran (kelahiran dan kematian), karena itulah Aku
Destroyer of the Darkness of Nescience, the Torch Bearer, the Great Light. adalah Pemimpin Iringan.

I am the Great Doctor, the Great Knower, the Great Physician for the Aku memiliki kekuatan atas segala sesuatu, karena itulah Aku Pemenang
Defilements, the Unsurpassed Surgeon for Beings Pierced by the Defilements. Dharma Berjaya, setelah memutar Roda Dharma, Aku disebut sebagai Raja-
Dharma.
I am endowed with all the characteristics, resplendent with all the marks,
having a body auspicious on all sides, (but) who resembles the lowly. Aku adalah Penganugerah Dharma, Guru, Penguasa Dharma yang tiada tara,
148
I am the One Strong with the Ten Strengths, the Most Mature of the Mature, I Aku adalah Siddhārtha (Yang Tercapai), yang telah melakukan pengorbanan,
am the Great Sage, the Head, endowed with eighteen special qualities. memenuhi harapan, meraih berkah.

This is the short explanation of the setting rolling of the Dharma-Wheel, the Aku adalah Peneduh, Yang Berwawasan Keselamatan, Pahlawan, Yang
Realised One’s beautiful virtues have thus been given and set forth. Menaklukkan Kejahatan Besar, Yang Memenangi Segala Pertempuran, Yang
Terbebas dan Yang Membuat Orang Terbebas.
The Buddha’s knowledge is endless, just like the great sky, while speaking of it
aeons may be destroyed, but the virtues of the Buddha will never decay. Aku adalah Cahaya Dunia, Cahaya Kebijaksanaan dan Pengetahuan, Aku
adalah Penghancur Kegelapan Ketidaktahuan, Pembawa Suar, Pelita Agung.

Aku adalah Tabib Agung, Pengetahu Agung, Penyembuh Agung Bagi Noda,
Ahli Bedah Tiada Tara Bagi Makhluk yang Ternoda.

Aku terberkahi dengan segala ciri, benderang dengan segala markah, memiliki
tubuh yang agung dari segala sisi, (namun) yang serupa dengan yang jelata.

Aku adalah Yang Kuat Dengan Sepuluh Kekuatan, Yang Paling Dewasa di
Antara Yang Dewasa, Aku adalah Bijaksanawan Agung, Sang Kepala, terberkahi
dengan delapan belas sifat istimewa.

Inilah penjelasan singkat pemutaran Roda Dharma, dengan ini kebajikan


indah Yang Cerah telah diberikan dan dimulai.

Pengetahuan Buddha tiada batas, sama seperti angkasa raya, yang sembari
membicarakannya, kalpa demi kalpa mungkin telah hancur, namun keluhuran
Buddha tidak akan pernah memudar.

149
Panel 1
Musicians in Tuṣita Heaven.
Pemusik di Surga Tuṣita.

Panel 42
Gopā worships Sarvārthasiddha.
Gopā menghormat Sarvārthasiddha.

Panel 12
The gods in festive array.
Para dewa dalam kirab meriah.
Panel 57
A sick man.
Orang sakit.

Panel 75
The Bodhisattva and Rudraka.
Bodhisattwa dan Rudraka.

Panel 86
A god flies in heaven.
Dewa terbang di surga.
Panel 81
A lion medallion.
Medali singa.

Panel 94
Māra shooting arrows at the Bodhisattva.
Māra melesatkan anak panah ke Bodhisattwa.

Panel 84
Sujātā presents food.
Sujātā mendermakan makanan.
Panel 86
Nāgas.
Naga-naga.

Panel 119
The Buddha is lustrated Panel 113
before he teaches A magnificent throne prepared for the Buddha.
Buddha dibasuh sebelum Ia mengajar. Takhta agung yang disiapkan untuk Buddha.
Author Pengarang

Ānandajoti Bhikkhu is an English monk ordained in 1996 in the Theravāda Ānandajoti Bhikkhu adalah bhikkhu Inggris yang ditahbis pada tahun 1996
tradition, who has been resident in Asia since the early 90s. He is best dalam tradisi Theravāda, yang telah tinggal di Asia sejak awal 90-an. Ia
known for his editions, studies and translations of early Buddhist texts, terkenal akan suntingan, pembelajaran, dan terjemahan naskah Buddhis
including Pāḷi and Sanskrit works. He is also a photographer with over 15,000 awalnya, yang meliputi karya Pāḷi dan Sanskerta. Ia juga fotografer dengan
photographs published from Buddhist sites in south and south-east Asia. lebih dari 15.000 foto yang diambil dari situs-situs Buddhis di Asia selatan
dan tenggara.

154

Anda mungkin juga menyukai