Anda di halaman 1dari 10

Sujetos y textos transandinos Julio E. Noriega Bernuy Knox College, USA.

El hombre andino sola pasar su niez aprisionado entre sus montaas y sus ros tutelares. En el momento de traspasarlos haba llegado a la juventud plena, a la edad fsica y mental en que era capaz de vencer sin mayores riesgos los peligros del camino y de decidir, por cuenta propia, si seguir o romper con ciertos mitos y creencias que se difundan sobre la gente y las regiones alejadas. Su casa no siempre significaba el hogar en el sentido comn de la palabra, ni su familia se limitaba a los lazos de parentesco tradicional. El verdadero hogar era ms bien la comunidad o el pueblo al que perteneca y sus miembros constituan una familia unida. Es posible que por esta razn se estudie lo andino con ms frecuencia en el marco local o regional, a pesar de que las mismas poblaciones se formaron, desde sus orgenes preincaicos, por el continuo desplazamiento de olas migratorias de zonas fras hacia valles templados y de que, adems, tanto los viajeros como los forasteros aceleraban, con una dinmica impredecible, cambios sociales y prcticas culturales a lo largo y ancho del territorio de los Andes. A partir de la experiencia indigenista de cusqueos y puneos, as como de la incipiente migracin de provincianos andinos a Lima en esa poca, Jos Uriel Garca, uno de los intelectuales provincianos ms lcidos de su tiempo y cuyas tesis originales an no se han estudiado, acu en 1930 el trmino nuevo indio. Se refera as, a manera de una profeca andina, a lo que hoy en da, casi un siglo despus, se podra llamar sin duda alguna sujeto migrante andino y que est muy bien personificado no slo por el serrano que ha sobrevivido a la conquista espaola1 y reconquistado despus la
1

El indio, a su vez, al tomar del conquistador sus ideas, su tcnica, su ciencia y al penetrar en el panorama modificado forma otra tradicin e inicia una nueva vida histrica. Transita por el espacio andino renovado como un emigrante. (Garca, Jos Uriel. El nuevo indio. Cusco: Municipalidad del Cusco, 1986: 92).

aristocrtica capital peruana de antao2, sino por todos los extranjeros que, aclimatndose como nadie antes lo haba logrado, echaron races y cosecharon frutos en los Andes3. Cuando en las ltimas dcadas del siglo pasado, como resultado de la migracin masiva de la poblacin rural andina a los centros urbanos, se vio incentivada, entre otras cosas, la educacin escolarizada de grandes sectores marginales y con ella se experiment tambin un inesperado apogeo en la produccin de poesa quechua en el sentido cada vez ms occidental, propuse por primera vez, en un trabajo terminado en 1992 y publicado tres aos despus, la denominacin de sujeto potico migrante4 para caracterizar mejor al portador de las mltiples voces quechuas que pugnaban por hacerse escuchar y a su vez hacer or, a travs del papel y de la letra, el eco literario y artstico de una lengua que, siendo oral por naturaleza y sin una tradicin escrita, intentaba legitimarse en la escritura. El sujeto migrante andino como categora de identidad sirve para caracterizar al protagonista de origen andino que, constantemente, a consecuencia de una migracin de carcter interno y a la vez simple5, se desplaza en su discurso en una dimensin de negociacin doble, bicultural y bilinge; es decir, entre el espaol y cualquier otra lengua indgena el quechua o el aymara por lo general, entre lo rural y urbano, oral y letrado, indgena y no indgena si se trata de aspectos geogrficos y culturales.
2

Mientras yo [Luis Valcrcel] hablaba y presentaba a los indios de las comunidades y de los pueblos, Uriel ofreca su creacin del nuevo indio. Yo entenda que el indio era uno solo pero Uriel anticipse en aos a la aparicin del otro indio, de este que vemos en Lima, que ha conquistado a la Tres Veces Coronada Villa, rodendola en todas sus direcciones con sus llamados Pueblos Jvenes, que estn demostrando su juventud y vigor nicos. Este gran deslizamiento de serranos sobre Lima, la est transformando como si los indios estuviesen en su propio ayllu. Aqu celebran sus fiestas con cantos y danzas, tienen sus clubes y sus coliseos. (Valcrcel, Luis. Prlogo a la tercera edicin. El nuevo indio de Jos Uriel Garca. Cusco: Municipalidad del Cusco, 1986: 18). 3 El inmigrante espaol que penetra en los Andes con nimo de fijarse para siempre ya no es un extranjero, porque pierde su ligamen patrio y se arranca el nexo con su historia. (Garca, ob. cit., 1986: 92). 4 Para mayor informacin, ver El migrante como sujeto potico quechua moderno, ltimo apartado de mi libro sobre escritura y poesa quechuas (Noriega, Julio. Buscando una tradicin potica quechua en el Per. Miami: Centro Norte-Sur, Universidad de Miami, 1995: 166-173). 5 Las migraciones se clasifican, entre otras tantas tipologas, en internas cuando los desplazamientos de la poblacin no traspasan las fronteras de una nacin y en simples o primarias cuando hay un solo movimiento migratorio y, por consiguiente, no existen otros lugares de residencia aparte del lugar de origen y el destino final del migrante (Herrera Carassou, Roberto. La perspectiva terica en el estudio de las migraciones. Madrid, Mxico, Buenos Aires: Siglo XXI Editores, 2006: 60, 65).

1. El sujeto transandino Hay en la actualidad un nuevo tipo de sujeto andino cuyas estrategias de realizacin y la triple dimensin lingstica y cultural de su discurso sobrepasan los supuestos de la categora de sujeto migrante andino. El caso de Fredy Roncalla sirve de ejemplo y objeto de reflexin sobre el tema. Se trata de un migrante transnacional radicado en Nueva Jersey, igual que miles de indgenas quechuas y mestizos que, en diferentes pases del mundo, viven formando el archipilago andino6 de comunidades transplantadas geogrficamente fuera de los Andes. Comparte con ellos la nostalgia por la tierra, las fiestas patronales, la msica, la comida, la lengua y otras costumbres ms. Es posible que muchos de estos migrantes hayan sido tambin vctimas de la discriminacin social y cultural en su paso migratorio por Lima o por cualquier ciudad importante en sus pases de origen. El derrotero que Roncalla ha seguido y sigue es, sin embargo, algo muy personal. En Lima, mientras la mayora de los andinos buscaba hacerse profesional, estudiar a toda costa por obtener un ttulo, opt por educarse por su propia cuenta porque cuestionaba el carcter elitista de la formacin universitaria. As, aprendi el espaol culto, pero tambin se indianiz y quechuiz mucho ms que en Apurmac. Trabaj, adems, de informante y traductor para un antroplogo japons, Masao Yamaguchi, y para la Universidad de Cornell. Por la preparacin fcilmente reconocible en sus trabajos, se tiende a pensar que Roncalla es antroplogo o lingista. Ni antroplogo ni lingista profesional, es simplemente un escritor autodidacta de la calle, un artesano que por no voltear la torta como se esperaba, convirtindose de informante en investigador, opt por fundir metales en joyas y pulir palabras en varias lenguas. Desde entonces, su mejor biblioteca es la gente de distintas
6

Concepto de archipilago andino, para usar una feliz frase de [John] Murra, puesto en el contexto actual por Alex Julca en sus estudios sobre la migracin andina. (Roncalla, Fredy. Escritos mitamaes: Hacia una potica posmoderna. Nueva York, Barro Editorial Press, 1998: XII).

nacionalidades y su taller artstico y literario mvil se estaciona en el mercado del SoHo. Cuando no trabaja en la artesana, lee, escribe, toca la guitarra y canta. Al escribir alterna distintos gneros y cambia de registro recurriendo a las tres lenguas mencionadas desde la perspectiva migrante de calles, mercados y plazas, de esos espacios transculturales o zonas de contacto que, en la realidad representada en sus propios escritos, se sitan de forma simultnea en Cusco, Apurmac, Lima y Nueva York. Con la visin que tiene del espacio en funcin de los paradigmas andinos, Roncalla tambin advierte de manera implcita que para el migrante andino existe, adems del aqu y del all en el sentido occidental de distancia en el plano horizontal, el hanan y urin como categoras de estar en dos distintos planos de concepcin vertical. En su condicin de escritor y artesano, en dilogo desde una posicin intermedia con acadmicos, no acadmicos e indgenas, reclama ante quienes se ocupan de estudiar el mundo andino en ingls y espaol que las categoras como hanan, urin, tinkuy, chawpi y rimanakuy son dignas de ser aplicadas al anlisis de textos con iguales o mejores resultados que sus equivalentes tericos de occidente.7 Por tanto, para comprender al andino transnacional, al migrante que trasciende los Andes, en cuya identidad se alternan varios individuos, 8 me permito proponer, por analoga con el trmino transnacional y por prstamo de una palabra de las letras de un huayno, la denominacin de sujeto transandino como la que mejor define su condicin de migrante en triple desplazamiento, en trnsito entre tres mundos, tres culturas y tres lenguas al mismo tiempo. 2. El texto transandino
7

Fredy Roncalla explica (traduce) en trminos andinos que Matos Mar se refiere [al comentar la transformacin urbana en Lima bajo la presin migrante] a un punto de mediacin generalizado que se opone al hanan (oficial) Per con el urin (otro) Per. Es un tinku que hace vislumbrar un nuevo chawpi (punto de mediacin) liberador, o una nueva dimensin social, humana y cultural. (Roncalla, ob. cit., 1998: 88). 8 En pocas palabras, Fredy Roncalla, asume una multiplicidad identitaria en el sentido de que rechaza la idea de que es un sujeto unitario, sntesis dialctica de tres culturas. Ms bien, l considera que en su cuerpo residen tres sujetos que piensan, sienten y actan de acuerdo con el contexto en que se encuentra el individuo Fredy Roncalla. En un mismo da puede hablar, pensar y sentir en quechua, castellano e ingls dependiendo de los variados contextos en los que vive. (Zevallos, Juan. Las provincias contraatacan: Regionalismo y anticentralismo en la literatura peruana del siglo XX. Lima: UNMSM, 2009: 183-184).

La radio transistor alter la tranquilidad de los hogares andinos durante la segunda mitad del siglo anterior. Los serranos dejaron inmediatamente de lado el ideal de sacrificarse por un caballo de paso y los que ya lo tenan preferan venderlo para comprarse una radio. Los que se haban ido a la costa volvan de visita, orgullosos, con ese aparato entre los brazos. Nios y jvenes se arremolinaban en las esquinas, desde donde la radio trasmita msica, noticias y partidos de ftbol. Ya no se componan e improvisaban canciones siguiendo la costumbre de inspiracin popular. Aprender a tocar algn instrumento musical pas a un segundo plano. Esa generacin fue la que cambi caballo por radio y sali de su pueblo a pie, como una avalancha9, para buscar en Lima ms radios y tantas otras maravillas tecnolgicas. Es que no toda la sierra era el pujante Puquio de Jos Mara Arguedas que a fuerza del trabajo comunal indgena construy el ltimo tramo de su carretera en cuestin de das. Al final, por esta carretera se habra encaminado la mayora de jvenes puquianos hacia la costa y habra mejorado, contra los intereses econmicos de los ms acomodados del lugar, el precio de los productos de las comunidades indgenas en el mercado local10. Si la migracin fue estimulada por las fantasas de la radio y por las nuevas carreteras como una incitacin constante de aventura hacia lo desconocido, el objetivo primordial que todo migrante andino persegua era la educacin. El xito consista en llegar a ser alguien profesional. A nadie le importaba que al final uno no ejerciera la profesin. Por esta razn es que los colegios secundarios del turno nocturno y las universidades nacionales en Lima se llenaban de migrantes andinos que alternaban el estudio con trabajos de
9

Lloqlla [para Jos Mara Arguedas] es la imagen de la avalancha de serranos que bajan a la costa, con el espejismo de una vida mejor (Melis, Antonio. Las muertes de Jos Mara Arguedas. Al final del camino, Luis Millones y Moiss Lemlij, eds. Lima: Seminario Interdisciplinario de Estudios Andinos (SIDEA), 1996:147). 10 Para una informacin ms detallada de la situacin de Puquio, ver Alberto Flores Galindo (Buscando un inca: identidad y utopa en los Andes. Lima: Horizonte,1994: 57-58) y Jos Mara Arguedas (Razn de ser del indigenismo. Arguedas o la utopa de la lengua de Alberto Escobar. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 1984: 276-277).

todo tipo, desde servicios domsticos hasta negocios propios11. Esas aulas servan tambin de terapia, donde todo andino terminaba encontrndose a s mismo, ya sea asimilado, aislado e inclusive renegando de sus races, o radicalizado, asumiendo con orgullo su identidad andina. Los que se asimilaban lucharon por ser aceptados dentro de la sociedad limea. Para los que no se haban asimilado quedaba como refugio de fines de semana un nuevo y rico panorama cultural: programas de radio, coliseos, clubes departamentales, fiestas patronales, asociaciones de msica y danza, peas, bohemia en barriadas y tambin un poco de literatura en talleres de poesa y narracin. ste era el ambiente cultural que con la crisis econmica y la violencia poltica de los aos 80 se dispers. Algunos migrantes se regresaron a los pueblos de donde haban venido para engrosar las filas de la subversin. Otros, lograron quedarse camuflados estratgicamente entre la clandestinidad y la resistencia pasiva. Y el resto, el grupo que no opt por ninguna de las opciones anteriores, busc reemigrar, irse lejos de Lima, mucho ms lejos de sus pueblos y lejos del Per. La fuga hacia las metrpolis internacionales, en cuyo espacio era posible la interaccin entre gente de otros pases, marc el inicio de la aparicin de un nuevo texto andino: el texto transandino. El documental flmico sobre el tema de la migracin andina trasnacional es una de sus variantes. El primer intento se dio cuando el cochabambino Luis Morat Lara, recin llegado de Bolivia a Iowa City como estudiante graduado, grab unos videos durante las ltimas dcadas del siglo pasado y los distribuy entre amigos, paisanos y conocidos. Los videos mostraban una declamacin de poesas en quechua, espaol e ingls, con acompaamiento musical de zampoas y con vistas panormicas de Cochabamba como imgenes de fondo. Esta incursin en el video como texto y medio de difusin para las poesas quechuas de Morat
11

En 1984, Lima es la ciudad de forasteros. Las multitudes de origen provinciano, desbordadas en el espacio urbano, determinan profundas alteraciones en el estilo de vida de la capital y dan un nuevo rostro a la ciudad [] En todos los rasgos que asume el nuevo rostro de Lima, observamos la huella del estilo migrante (Matos Mar, Jos. Desborde popular y crisis del estado: el nuevo rostro del Per en la dcada de 1980. Lima: Instituto de Estudios Peruanos (IEP), 1986: 73, 89).

Lara no tuvo la repercusin esperada, entre otras cosas, por su limitada e informal produccin. Algunos aos ms tarde, el antroplogo Wilton Martnez film Transnational fiesta (1992), documental dedicado a contrastar las costumbres del pueblo de Cabanoconde, distrito de la provincia de Caylloma (Arequipa), con la vida diaria en Washington D. C., aprovechando el retorno temporal de una familia de migrantes, los Quispe, para cumplir con el encargo de organizar la fiesta patronal en honor a la Virgen del Carmen de Cabanaconde. Hoy en da, la migracin transnacional andina est mejor documentada. La realidad de los pueblos andinos se difunde en las metrpolis a travs de la moderna tecnologa y del ingls que hacen de la imagen y la pantalla un texto audiovisual transandino. Son representativos, en este sentido, los trabajos de dos directores y productores jvenes de nacionalidad estadounidense que han pasado por un proceso de andinizacin. Uno de esos trabajos es el documental La Americana (2008) de Nicholas Bruckman que, a travs de la difcil situacin familiar de la protagonista, Carmen, una cochabambina indocumentada en Nueva York, suscita el debate sobre el candente tema de la migracin ilegal hacia los Estados Unidos. El otro es la biografa de las vidas paralelas de dos bailarinas, Nlida Silva y Cynthia Paniagua, que Mitchell Teplitsky presenta en su pelcula Soy andina (2008), cuya historia sigue el itinerario de ambas artistas, quienes van marcando en el ritmo de sus bailes y la frecuencia de sus viajes las consecuencias culturales de la migracin entre el Per y las ciudades de Nueva York y Nueva Jersey.12 Con la publicacin de sus Escritos mitimaes: Hacia una potica andina posmoderna (1998), donde el ensayo y la poesa se acompasan, Fredy Roncalla inaugura la otra variante de texto transandino y rompe el tradicional compartimiento entre gneros literarios y entre distintas lenguas. En sus ensayos consigue que el castellano sea la lengua de encuentro
12

Mi trabajo en prensa, Soy andina: Meloda y ritmo de la migracin en los Andes, examina las aportaciones de este filme para una mejor comprensin del impacto cultural de la migracin en el contexto andino.

(tinkuy), la traduccin literaria y cultural que integra en un equilibrio de punto medio (chawpi) el pensamiento andino y la experiencia migrante transnacional sin negar el lado indgena de su identidad. En sus poesas, 13 en cambio, mantiene en forma coral el discurso potico transcultural de un tro de voces, identificadas en tres diferentes lenguas, ritmos y tonos, cada vez que el ensayo por la naturaleza de su discurso monolinge y de traduccin cultural no alcanza a dar cuenta cabal del sentido y significado de los huaynos.14 El discurso literario en ambos gneros determina el lenguaje del migrante en trminos plurilinges, en el que el mismo autor se expresa15 como sujeto transandino mediante una conciliacin lingstica y demuestra que aprender una lengua no implica olvidar la otra. En Calle Grande/ Grand Street (2005),16 otra de sus obras en preparacin, subvierte an ms la nocin de texto porque el libro en s se concibe como un flea market de palabras y las calles son lugares predilectos para la escritura.17 El discurso y
13

El primer poemario de Fredy Roncalla es Canto de pjaro (Ithaca, New York: Latin American Bookstore Press, 1985). Los poemas Tradiciones libres traducciones, Muyurina y Despedida forman parte de su libro (ob. cit., 1998: 1-7, 15-19, 37-38). El poema Chun niq apareci en la revista Avenue BE (New York, 2006) 1: 59-61. Juan Zevallos reproduce Tradiciones libres traducciones, Muyurina y Chun niq como apndice de su libro (ob. cit., 2009: 199-214). 14 Luego de cantar y recorrer vastas zonas ntimas limita saber que alguien te pide traducir las canciones quechuas: empobrece hacerlo literalmente [] El huayno amalgama al quechua y al castellano con una retrica que va en funcin a un ritual y una tradicin que nunca han dejado de ser vitales, dinmicas, y sugerentes. Los ejercicios poticos que siguen registran el sentido de un texto en una lengua por medio de imgines afines asociadas en la otra [] A la versin original escrita en quechua y castellano se le aade ahora, a cinco aos del milenio, una versin en ingls sugerida con entusiasmo por William Rowe. (Roncalla, ob. cit.,1998: 7). 15 But in a postmodern time, where things travel at different speeds, this has not prevented many Peruvian Andean academics working here to explore questions of Andean culture continuity and produce a vast and diverse literature. Even though I left academia a long time ago, it is here where I find my point of insertion as an Andean artist and intellectual, working in a postmodern multilinguistic space, and using the three languages I was given to Express myself. [Aun en tiempos posmodernos, donde los objetos viajan a una velocidad diferente, muchos acadmicos del Per andino no han dejado de explorar asuntos de la cultura andina ni de producir una vasta y diversa literatura. Aunque me haya apartado de la academia hace mucho tiempo, es aqu donde encuentro mi punto de insercin como un artista e intelectual andino, trabajando en un espacio posmoderno y multilinge y usando las tres lenguas que me fueron dadas para expresarme]. (Roncalla, Fredy. Fragments for a story of forgetting and remembrance. Language crossings: Negotiating the self in a multicultural world, Karen Ogulnik, ed. New York: Teachers College, Columbia University, 2000: 64-71). 16 Roncalla, Fredy. Calle Grande/ Grand Street (fragmento de novela). Hostos Review/ Revista Hostiana (New York, 2005) 3: 82-88. 17 La biblioteca, recinto institucional y letrado por excelencia, se conjuga con otro, el espacio abierto de la calle, donde se despliegan movidas artsticas. En ambos pasa tiempo y de ambos aprende. Con ello, Roncalla no slo declara inoperante la dicotoma aprendizaje letrado vs. aprendizaje popular [] De ah que la calle finalmente sea preferida como un espacio de aprendizaje en la ciudad, en donde se desarrollar una pasin por la literatura, que ser otro movimiento de lo que yo he venido llamando el revs de la escena del momento subalterno de la oralidad

el sujeto poticos pertenecen al mercado, a las calles y plazas que, en este caso, no se limitan a ser espacios transculturales como los hoteles en la moderna narrativa de viajes.18 Este discurso transandino es ms bien un inventario lingstico puntual y a la vez creativo del mercado al aire libre SoHo en Nueva York, Caquet y la Parada en Lima que reaparece en su tradicional y primordial funcin andina de servir como centro de comunicacin y de ser capaz de devolverle al hombre su relacin ntima con los objetos materiales por encima de su valor de mercanca. El sujeto potico transandino, por su parte, se desplaza de espacios andinos a otros espacios metropolitanos en el enunciado de su discurso; pero, sobre todo, intenta establecer un nuevo centro de conexin vital en mercados y calles, un centro de pertenencia mvil, una especie de hogar en trnsito que sustituya al que se ha perdido con la migracin. En conclusin, cuando se trata de determinar la condicin migrante de un sujeto, importa mucho ms la prdida de conexin con el centro vital de existencia que el cambio de lugar de residencia. Repertorio de imgenes sagradas y de versos profanos, resultado del trabajo en equipo entre la artista Ana de Orbegoso y los poetas Odi Gonzlez y Fredy Roncalla, el catlogo y la exhibicin de Vrgenes urbanas (2007) es otro tipo de texto transandino que, a travs de la tecnologa disponible hoy en da, intercala la pintura y la poesa tanto en formato de libro como en versin multimedia trilinge: quechua, espaol e ingls. Las pinturas coloniales de esas vrgenes fueron primero retocadas con la tcnica de montaje y luego fotografiadas por Orbegoso. A cada una de las fotografas Gonzlez le ha agregado como leyenda versos en quechua y espaol, que a su vez han sido
en el Per. Roncalla se declara suscrito a la idea de que la poesa viene de las calles y no de la academia (Arteaga, Claudia. Variaciones lingsticas en la aldea global: Testimonio de dos migrantes latinoamericanos en los EE. UU., indito). 18 James Clifford estudia los hoteles como espacios transculturales en el primer captulo de su libro (Routes: Traveling and translation in the late twentieth century. Cambridge, London: Harvard University Press, 1997: 17-18) y en el ltimo captulo del libro del Mary Louise Pratt se encuentra una revisin cronolgica de las diferentes perspectivas de la narrativa de viajes (Imperial eyes: Travel writing and transculturation. London, New York: Routledge, 1992: 198-227).

traducidos al ingls por Roncalla. Las vrgenes se han exhibido tanto en las calles del Cusco como en las galeras de Lima y Nueva York. Tambin se las puede visitar en las pginas de Internet para leer y or la historia potica de sus vidas y milagros en cualquiera de las tres lenguas de su preferencia. Ellas son las madres forasteras, viajeras incansables que, si no se pasean por las calles, se hospedan en salones de galeras, en pginas de libros y catlogos, en las redes y pantallas de la ciberntica y que, ante todo, se realizan como tecnotextos transandinos, cuyo lejano antecedente se halla en la vida itinerante de Guamn Poma de Ayala y en las pginas de su crnica, escrita con dibujos y textos en quechua y espaol. Los prrafos anteriores contienen las premisas para una definicin de texto transandino. Califico como tal a un tipo de texto nico, complejo, sofisticado y multilinge que supera en audacia a los que tradicionalmente estbamos acostumbrados, a todos aquellos textos bilinges, en quechua y espaol en su mayora. Este nuevo texto es, en cambio, un texto de alta tecnologa, un tecnotexto migrante, que hace de la pantalla y del papel espacios de encuentro para la escritura, la imagen fotogrfica, la voz y la msica. Adems, en la materializacin de su discurso, apela multicultural y simultneamente a tres lenguas diferentes ingls, castellano y quechua y el locus de su enunciacin se mueve, ampliando el mapa del horizonte cultural andino, entre remotos pueblos serranos, distintas ciudades y la gran metrpoli mundial, entre el plano local, regional, nacional e internacional, todo este macrocosmos en una dinmica yuxtaposicin espacial de aldea global.

Anda mungkin juga menyukai