Advertencia
Esta traducción fue realizada por una persona no habilitada por ningún tipo de
organismo oficial para realizar traducciones. En consecuencia, este trabajo debe tomarse
como el fruto de la actividad de un amateur cuasi-vengativo que se sumerge en las
dificultades de ofrecer una entendible versión en castellano del texto de Ezra Pound y
F.S. Flint presente en el Modulo: Modernismo de Lit. Norteamericana (Cat.: Costa
Picazo, UBA); antes que cualquier otra cosa. Por favor, tengan en cuenta esta aclaración
antes de ingresar a su lectura y utilizarla para el estudio de la materia recién señalada.
Un saludo,
-1-
Flint y Pound, traducción de Fernando Bogado del texto del Módulo de Modernismo
Hasta sus oponentes admitían –con pesar- “¡Por lo menos mantienen a los poetas malos
lejos de la escritura!”
Encontré entre ellos una sinceridad que es increíble para alguien habituado al
usual aire londinense de diletantismo poético. Ellos consideraban que Arte es toda
ciencia, religión, filosofía y metafísica. Es verdad que el término snobismo pueda ser
arrojado contra ellos, pero es al menos snobismo en su forma más dinámica, con una
gran cuota de sentido del sonido y la energía detrás de ello; y son tan estrictos con ellos
como con los que provienen de afuera.
F.S. Flint
-2-
Flint y Pound, traducción de Fernando Bogado del texto del Módulo de Modernismo
Lenguaje
1
Aquí, sense debería entenderse en su acepción como sentimiento ligado al plano perceptivo y no al
emocional: o sea, su utilización (tal como la aclara el texto) estaría más ligada a las recientes teorías
psicológicas antes que a la costumbre romanticista de proyección yoica a través del “odio”, el “amor”, la
“pasión”, etc. [nota de F.B.]
-3-
Flint y Pound, traducción de Fernando Bogado del texto del Módulo de Modernismo
Deje que el candidato llene su mente con las mejores cadencias que pueda descubrir,
preferiblemente en un lenguaje extranjero así el significado de las palabras es menos
atractivo para el divertimento de su atención que el movimiento; por ejemplo, cantos
sajones, canciones del folklore hebreo, el verso de Dante, y la lírica de Shakespeare –en
el caso de que el aspirante no pueda separar el vocabulario de la cadencia. Déjelo
diseccionar la lírica de Goethe fríamente en los valores de sonido de sus componentes,
en su corta o larga longitud silábica, en su tensión y relajación, en sus vocales y
consonantes.
No es necesario que un poema descanse en su musicalidad, pero si lo hace esa
musicalidad debe ser tal que maraville al experto.
Deje que el neófito sepa asonancias y aliteración, rima inmediata y diferida,
simple y polifónica, tal como se esperaría de un músico que sepa armonía y contrapunto
y todas las minucias de su oficio. Ningún tiempo es demasiado para darle todas o alguna
de estas materias, inclusive si raramente el artista tiene necesidad de ellas.
No imagine que algo tenga que ir en verso sólo porque es demasiado aburrido u
opaco para ir en prosa.
No sea “vistoso” – déjeselo a los escritores de pequeños y lindos ensayos
filosóficos. No sea descriptivo; recuerde que el pintor puede describir un paisaje
muchísimo mejor que usted, y que tiene que saber mucho más sobre el tema que usted.
Cuando Shakespeare habla del “amanecer vestido con rojizo manto” presenta
algo que el pintor no presenta. No hay en esta línea nada que pueda ser llamado
descripción; él presenta.
Considérese en la manera de los científicos en lugar de la de los agentes de
publicidad encargados de vender una sopa.
El científico no espera ser aclamado como un gran profesional hasta que haya
descubierto algo. Él empieza aprendiendo que ha sido descubierto. Luego va desde ese
punto hacia adelante. Él no se inclina por ser en persona un amigo encantador. Él no
espera que sus amigos lo aplaudan por el resultado de un trabajo de clase de un novato.
Los novatos en poesía desafortunadamente no son confinados a un definido y
reconocible salón de clases. Ellos están “por todo el negocio”. ¿Sorprende acaso que “el
público es (sea) indiferente a la poesía”?
No corte su material en yambos separados. No haga que cada línea termine al
final, y luego comience en cada línea siguiente con un empujón. Deje que cada
comienzo de la línea siguiente agarre la subida de la ola de ritmo, a menos que quiera
una definida y alargada pausa.
En pocas palabras, compórtese como un músico, un buen músico, cuando trate
con la fase de su arte en donde hay un exacto paralelo con la música. Las mismas reglas
gobiernan, y usted no está ligado a ninguna otra.
Naturalmente, su estructura rítmica no debe destruir la forma de sus palabras, de
su sonido natural, de su significado. Es improbable que, al comienzo, usted esté
habilitado a obtener una estructura rítmica lo suficientemente fuerte como para
afectarlas demasiado, pese a que puede ser víctima de todo tipo de pausas falsas debido
a los finales de línea y la cesura.
El músico puede confiar en el tono y el volumen de la orquesta. Usted no puede.
El término armonía no se aplica a la poesía; éste se refiere a sonidos simultáneos de
diferente tono. Hay, sin embargo, en el mejor verso un residuo de sonido que permanece
en la oreja del que escucha y actúa más o menos como una base de órgano. Una rima
-4-
Flint y Pound, traducción de Fernando Bogado del texto del Módulo de Modernismo
debe tener un leve elemento de sorpresa si es para dar placer; no necesita ser extraña o
curiosa, pero debe ser bien usada si se recurre a ella.
Revisar las notas de Vildrac y Duhamel sobre la rima en Técnica Poética.
Esa parte de su poesía que golpea el ojo imaginativo del lector no perderá nada
por la traducción a un idioma extranjero; eso que atrae a la oreja puede ser alcanzado
sólo por aquellos que recurren al original.
Considere el grado de definitivo de la presentación de Dante, comparada con la
retórica de Milton. Lea todo lo que pueda de Wordsworth que no parezca tan
impronunciable y embotado.
Si quiere lo esencial de la materia remítase a Safo, Cátulo, Villon, Heine cuando
está en la vena, Gautier cuando el no es tan frígido; o, si usted no maneja los idiomas,
revise al relajado Chaucer. La buena prosa no le hará daño, y es una muy buena
disciplina tratar de captarla tratando de escribirla.
La traducción es también un muy buen entrenamiento, si encuentra que su
materia original “tambalea” cuando trata de reescribirla. El significado del poema a ser
traducido no puede “tambalear”.
Si usa una forma simétrica, no la ponga en lo que quiere decir para luego llenar
los vacíos restantes con sensiblería.
No mezcle la percepción de un sentido tratando de definirlo en términos de otro.
Este es usualmente el único resultado de ser demasiado vago para encontrar la palabra
exacta. Esta cláusula tiene posibles excepciones.
Las primeras tres simples proscripciones arrojarán nueve decimos de toda la
mala poesía hoy aceptada como estándar y clásica; y lo va a prevenir de muchas
producciones criminales.
“… Mais d´abord il faut être un poète” (sin embargo, hay que ser un poeta),
como MM. Duhamel y Vildrac han dicho al final de su pequeño libro, Notas sobre la
Técnica Poética; ¡pero un americano da esto por sentado, de otra manera porqué uno
nace sobre ese augusto continente!
Ezra Pound
(198-206)
-5-