Anda di halaman 1dari 11

UNIVERSIDAD DE SAN BUENAVENTURA

MAESTRA EN TEOLOGA DE LA BIBLIA






TEOLOGA DEL EVANGELIO DE JUAN




Is 40: 3
PASO DESDE EL TEXTO MASORTICO A LOS LXX, A JUAN Y A LOS SINPTICOS




ELABORADO POR: MAURICIO POSADA GALINDO


ENTREGADO A: PBRO. PADRE WILTN GERARDO SNCHEZ




BOGOT, SEPTIEMBRE DE 2011
2
Is 40: 3
PASO DESDE EL TEXTO MASORTICO A LOS LXX, A JUAN Y A LOS SINPTICOS



Texto Masortico (Biblia Hebraica Stuttgartensia, Is 40: 3)


::s: :: : r : : : .e : :: s : 3


: , nombre comn singular masculino normal , voz; ruido, balido, mugido = voz

s, verbo qal activo participio, verbal puro singular masculino normal Qal: proclamar = proclamando

: :: , , preposicine en, con, por, dentro, entre, contra, ante + nombre comn singular masculino normal , desierto, lugar
despoblado (no necesariamente un arenal, Gn 37:22) = en desierto

.e , verbo piel activo imperativo plural masculino 2 persona Piel: preparar, hacer espacio (Gn 24: 31; Is 40: 3) = preparen /
hagan espacio

: , nombre comn singular femenino constructo , Camino (Gn 3: 24) = camino de

, nombre propio divino singular masculino normal , el nombre de Dios, el Tetragrmatos impronunciable = Dios

: , verbo piel activo imperativo plural masculino 2 persona , Piel: enderezar, allanar (Is 45: 2) = prestamente allanen /
hagan derecho (con determinacin)
3
: r : , , preposicin en, con, por, dentro, entre, contra, ante + nombre propio (tierra) singular femenino normal , Arab,
tierra rida (Jos 12: 1; Jer 2: 6) = en tierra rida

:: , nombre comn singular femenino normal , calzada (Isa. 38:8) = calzada

::s:, , preposicin a + nombre comn plural masculino (1 persona plural comn) , Dios + sufijo pronombre personal 1
p. plural, (nosotros), nuestro = a [el] Dios nuestro

Traduccin:

Voz proclamando en desierto, preparen/hagan espacio camino de Dios, prestamente allanen/hagan derecho en tierra rida, calzada
a [el] Dios nuestro (Is 40: 3).


Versin de los Setenta (LXX, Is 40: 3): |.i e.ie, .i . . .eta ca. i eeei sut eu .u.ta, :et.t. a, teu,
eu .eu .i

|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz

e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama

.i (prep, entre) = en

. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto

.etaca. (aor 2 p. plr, act, impv , disponer, hacer preparativos ) = disponed

i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda

4
sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor

.u.ta, (adj, acus, plr, fem , inmediatamente, al instante, tan pronto como luego) + :et.t. (pres, act, ind-impv, 2 p., plr
, hacer, fabricar, realizar) = prestamente haced

a, teu, (acus, plr, fem , senda) = las sendas

eu .eu (gen, sing , Dios) = de Dios

.i (pron 1 p. gen plr) = de nosotros / nuestro


Traduccin:

Una voz clamando / del que clama en el desierto disponed la senda [del] Seor, prestamente haced las sendas de Dios de nosotros /
nuestro (Is 40: 3, LXX).


Evangelio de Marcos (1: 3): |.i e.ie, .i . . .etaca. i eeei sut eu, .u.ta, :et.t. a , teu, aueu

|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz

e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama

.i (prep, entre) = en

. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto

.etaca. (aor 2 p. plr, act, impv , disponer, hacer preparativos ) = disponed

i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda

5
sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor

.u.ta, (adj, acus, plr, fem , inmediatamente, al instante, tan pronto como luego) + :et.t. (pres, act, ind-impv, 2 p., plr
, hacer, fabricar, realizar) = prestamente haced

a, teu, (acus, plr, fem , senda) = las sendas

aueu (pron, gen, sin, masc de , mismo, l, ella) = de l


Traduccin:

Una voz clamando / del que clama en el desierto, disponed la senda [del] Seor prestamente, haced las sendas de l (Mc 1: 3).


Evangelio de Mateo (3: 3): |.i e.ie, .i . . .etaca. i eeei sut eu, .u.ta, :et.t. a , teu, au eu.

|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz

e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama

.i (prep, entre) = en

. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto

.etaca. (aor 2 p. plr, act, impv , disponer, hacer preparativos ) = disponed

i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda

sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor

6
.u.ta, (adj, acus, plr, fem , inmediatamente, al instante, tan pronto como luego) + :et.t. (pres, act, ind-impv, 2 p., plr
, hacer, fabricar, realizar) = prestamente haced

a, teu, (acus, plr, fem , senda) = las sendas

aueu (pron, gen, sin, masc de , mismo, l, ella) = de l


Traduccin:

Una voz clamando / del que clama en el desierto, disponed la senda [del] Seor, prestamente haced las sendas de l (Mt 3: 3).


Evangelio de Lucas (3: 4): |.i e. ie, .i . . .etaca. i eeei sut eu, .u.ta, :et.t. a , teu, au eu

|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz

e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama

.i (prep, entre) = en

. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto

.etaca. (aor 2 p. plr, act, impv , disponer, hacer preparativos ) = disponed

i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda

sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor

.u.ta, (adj, acus, plr, fem , inmediatamente, al instante, tan pronto como luego) + :et.t. (pres, act, ind-impv, 2 p., plr
, hacer, fabricar, realizar) = prestamente haced

7
a, teu, (acus, plr, fem , senda) = las sendas

aueu (pron, gen, sin, masc de , mismo, l, ella) = de l


Traduccin:

Una voz clamando / del que clama en el desierto disponed la senda [del] Seor prestamente haced las sendas de l (Lc 3: 4).


Evangelio de Juan (1: 23): .| .,. |.i e.ie, .i . . .uuia. i eeei sut eu, sa., .t:.i `Hcata, e :e| ,.

|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz

e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama

.i (prep, entre) = en

. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto

.uuia. (aor, act, impv, 2 p. plr , allanar, enderezar una calzada o camino) = allanad / enderezad calzada

i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda

sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor


Traduccin:

[Dijo: Yo ] Una voz clamando / del que clama en el desierto en la senda [del] Seor [ como dijo Isaas el profeta] (Jn 1: 23).



8
Tabla comparativa:

Masortico LXX Mc Mt Lc Jn
: , nombre comn
singular masculino
normal , voz;
ruido, balido,
mugido = voz

|.i (nom, sing,
fem , voz;
sonido) = una voz


|.i (nom, sing,
fem , voz;
sonido) = una voz


|.i (nom, sing,
fem , voz;
sonido) = una voz



|.i (nom, sing,
fem , voz;
sonido) = una voz


|.i (nom, sing,
fem , voz;
sonido) = una voz


s, verbo qal
activo participio,
verbal puro singular
masculino normal
Qal: proclamar
= proclamando
e.ie, (pres, act,
partc, sing, gen,
masc , gritar,
llamar, clamar) =
clamando / del que
clama

e.ie, (pres, act,
partc, sing, gen,
masc , gritar,
llamar, clamar) =
clamando / del que
clama


e.ie, (pres, act,
partc, sing, gen,
masc , gritar,
llamar, clamar) =
clamando / del que
clama

e.ie, (pres, act,
partc, sing, gen,
masc , gritar,
llamar, clamar) =
clamando / del que
clama

e.ie, (pres, act,
partc, sing, gen,
masc , gritar,
llamar, clamar) =
clamando / del que
clama



: :: , ,
preposicine en,
con, por, dentro,
entre, contra, ante +
nombre comn
singular masculino
normal ,
desierto, lugar
despoblado (no
necesariamente un
arenal, Gn 37:22)
= en desierto
.i (prep, entre) =
en

. . (adj, loc
/dat, sing, fem
,
deshabitado,
desierto, sin
habitantes; [lugar]
solitario, remoto,
solitario) = el
desierto

.i (prep, entre) =
en

. . (adj, loc
/dat, sing, fem
,
deshabitado,
desierto, sin
habitantes; [lugar]
solitario, remoto,
solitario) = el
desierto
.i (prep, entre) =
en

. . (adj, loc
/dat, sing, fem
,
deshabitado,
desierto, sin
habitantes; [lugar]
solitario, remoto,
solitario) = el
desierto
.i (prep, entre) =
en

. . (adj, loc
/dat, sing, fem
,
deshabitado,
desierto, sin
habitantes; [lugar]
solitario, remoto,
solitario) = el
desierto
.i (prep, entre) =
en

. . (adj, loc
/dat, sing, fem
,
deshabitado,
desierto, sin
habitantes; [lugar]
solitario, remoto,
solitario) = el
desierto
9
.e , verbo piel
activo imperativo
plural masculino 2
persona Piel:
preparar, hacer
espacio (Gn 24:
31; Is 40: 3) =
preparen / hagan
espacio
.etaca. (aor 2
p. plr, act, impv
, disponer,
hacer preparativos )
= disponed


.etaca. (aor 2
p. plr, act, impv
, disponer,
hacer preparativos )
= disponed
.etaca. (aor 2
p. plr, act, impv
, disponer,
hacer preparativos )
= disponed
.etaca. (aor 2
p. plr, act, impv
, disponer,
hacer preparativos )
= disponed
.uuia. (aor, act,
impv, 2 p. plr
, allanar,
enderezar una
calzada o camino) =
allanad /
enderezad calzada
: , nombre
comn singular
femenino constructo
, Camino
(Gn 3: 24) =
camino de
i eeei (acus,
sing, fem ,
camino, senda, ruta)
= la senda

i eeei (acus,
sing, fem ,
camino, senda, ruta)
= la senda

i eeei (acus,
sing, fem ,
camino, senda, ruta)
= la senda

i eeei (acus,
sing, fem ,
camino, senda, ruta)
= la senda

i eeei (acus,
sing, fem ,
camino, senda, ruta)
= la senda

, nombre
propio divino
singular masculino
normal , el
nombre de Dios, el
Tetragrmatos
impronunciable =
Yahveh [Dios]
sut eu (gen, sing,
masc ,
Seor) = [del]
Seor
sut eu (gen, sing,
masc ,
Seor) = [del]
Seor
sut eu (gen, sing,
masc ,
Seor) = [del]
Seor
sut eu (gen, sing,
masc ,
Seor) = [del]
Seor
sut eu (gen, sing,
masc ,
Seor) = [del]
Seor
: , verbo piel
activo imperativo
plural masculino 2
persona ,
Piel derecho (con
determinacin):
.u.ta, (adj, acus,
plr, fem ,
inmediatamente, al
instante, tan pronto
como luego) +
:et.t. (pres, act,
ind-impv, 2 p., plr
.u.ta, (adj, acus,
plr, fem ,
inmediatamente, al
instante, tan pronto
como luego) +
:et.t. (pres, act,
ind-impv, 2 p., plr
.u.ta, (adj, acus,
plr, fem ,
inmediatamente, al
instante, tan pronto
como luego) +
:et.t. (pres, act,
ind-impv, 2 p., plr
.u.ta, (adj, acus,
plr, fem ,
inmediatamente, al
instante, tan pronto
como luego) +
:et.t. (pres, act,
ind-impv, 2 p., plr

10
enderezar, allanar
(Is 45: 2) =
prestamente
allanen / hagan
derecho
: r : , ,
preposicin en, con,
por, dentro, entre,
contra, ante +
nombre propio
(tierra) singular
femenino normal
, Arab, tierra
rida (Jos 12: 1; Jer
2: 6) = en tierra
rida
, hacer,
fabricar, realizar) =
prestamente haced

, hacer,
fabricar, realizar) =
prestamente haced

, hacer,
fabricar, realizar) =
prestamente haced

, hacer,
fabricar, realizar) =
prestamente haced

:: , nombre
comn singular
femenino normal
, calzada
(Isa. 38:8) =
calzada
a, teu, (acus,
plr, fem ,
senda) = las
sendas

a, teu, (acus,
plr, fem ,
senda) = las
sendas

a, teu, (acus,
plr, fem ,
senda) = las
sendas

a, teu, (acus,
plr, fem ,
senda) = las
sendas


::s:, ,
preposicin a +
nombre comn
plural masculino (1
persona plural
comn) ,
Dios + sufijo
eu .eu (gen, sing
, Dios) = de
Dios

.i (pron 1 p.
gen plr) = de
nosotros / nuestro
aueu (pron, gen,
sin, masc de ,
mismo, l, ella) = de
l



aueu (pron, gen,
sin, masc de ,
mismo, l, ella) = de
l



aueu (pron, gen,
sin, masc de ,
mismo, l, ella) = de
l



11
pronombre personal
1 p. plural,
(nosotros), nuestro
= a [el] Dios
nuestro
Traduccin:

Voz proclamando
en desierto,
preparen/hagan
espacio camino de
Dios, prestamente
allanen/hagan
derecho en tierra
rida, calzada a [el]
Dios nuestro (Is 40:
3).
Traduccin:

Una voz clamando
/ del que clama en
el desierto disponed
la senda [del]
Seor, prestamente
haced las sendas
de Dios de nosotros
/ nuestro (Is 40: 3,
LXX).
Traduccin:

Una voz clamando
/ del que clama en
el desierto,
disponed la senda
[del] Seor
prestamente, haced
las sendas de l
(Mc 1: 3).
Traduccin:

Una voz clamando
/ del que clama en
el desierto,
disponed la senda
[del] Seor,
prestamente haced
las sendas de l
(Mt 3: 3).
Traduccin:

Una voz clamando
/ del que clama en
el desierto disponed
la senda [del] Seor
prestamente haced
las sendas de l
(Lc 3: 4).
Traduccin:

[Dijo: Yo ]
Una voz
clamando / del que
clama en el desierto
en la senda [del]
Seor [ como
dijo Isaas el
profeta] (Jn 1: 23)

Anda mungkin juga menyukai