Anda di halaman 1dari 4

La historia interpretada (Resea) Nstor Ponce. El intrprete. Rosario (Argentina), Beatriz Viterbo, 1998; 273 pginas.

Una mujer inslita y una historia de amor llevan a narrar la fascinacin de un Buenos Aires de fin de siglo diecinueve. Una historia de amor que lee y vuelve a leer la memoria argentina enrevesada en los avatares de la consolidacin del Estado, de la peste de fiebre amarilla, de los discursos (hombres de Estado, prensa, miscelneas) que tejen un entramado de versiones. Con El intrprete la vida ntima de la escritura resiste, a varios niveles, el afianzamiento y la fijacin, la fatalidad frente a la que - segn Barthes - debe enfrentarse un escritor que se aviene a romper con la mirada cristalizada de la Historia. Atravesar los mitos y reescribirlos es uno de los soportes de la novela que al mismo tiempo se desplaza y se quiebra. Quebrar la fijacin de la Historia y remitirla se logra en esta primera novela de Nstor Ponce con un gesto fundacional que persigue ese quiebre desdoblando el relato en la multiplicidad. Un narrador de los hechos, un protagonista sin nombre que al tiempo de narrar, traduce e interpreta, devela los secretos de un lenguaje y descifra los mensajes que circulan entre una mujer francesa, Aude dAlenon, y el ex juez Unzu de lzaga, y proyecta entre ellos su propia imposibilidad, la que, a su vez, cifra la imposibilidad y la paradoja de la cultura argentina: construir una identidad con modelos extranjeros, traducir lo indescifrable, contradecir el espacio y el tiempo con la invencin de un horizonte nuevo que desde su gnesis apareca como im-propio. Entre los hombres del 80 que politizan un espacio e inventan una gesta, un personaje la subvierte desde sus entraas y desde la entraa de la historia. Hijo de extranjeros que en su prestigio legitima su lugar desde la

extraeza de la no pertenencia y desde la superioridad del progreso y la razn, el intrprete traduce el vnculo que articula y que enlaza y se enlaza- en el enamoramiento que dos hombres proyectan hacia esa mujer en la que recaen todas las miradas de los que no la pueden ver. Los decires del pueblo que ensalzan su belleza y escamotean el deseo de la transgresin que representa, la convierten en el mito de una saga que pervierte la saga familiar. El personaje, creyendo hacer existir, a travs de su traduccin, a los otros dos personajes, es vampirizado por la fascinacin que ella le produce y por la voz del otro, el poder: Se me desdibujan, se me diluyen, la ciudad, la Recova, el caf Cosmopolitano, los campanarios, las mujeres con mantilla y peineta yendo a misa, la rigidez patricia de los veteranos de las guerras, incluso de aquellos, encanecidos, que conservaban empecinados el acento espaol, la parsimonia ausente de las calles cayendo al ro color de len. Esta mujer, en cambio, slo puede vivir en el presente, en la inmortalidad. Es ms, agrego en silencio, complacido, para m: slo puede vivir a travs de mi voz. [...] en nuestro montono y bajo ocaso porteo, puedo ser como una prolongacin de su propia voz. Eso debe creer el ex Juez cuando yo me arrebujo a un par de metros, la discreta espalda hacia atrs, las manos semi escondidas en las mangas de la levita, para destilar con una voz llena de entonaciones ondulantes, de deseos callados, de dolores apretados, sus largas exhortaciones. En definitiva, en el oscurecer progresivo de esa sala en la que vibran los relojes, voy siendo poco a poco, no es una boutade, su voz, voy siendo un juez ue se agazapa inexorablemente como una fiera lista para saltar sobre su presa. Eso lo s yo, nicamente yo, que soy incapaz de guardar un miserable secreto. El lenguaje, sin ser parodia, se desgarra de la tipicidad decimonnica, y sin embargo, refiere un mundo que sumerge al lector en el abismo de los tiempos, desde la artesana que injerta los dilogos, desde la multiplicidad de voces que inventan su interior, y que lo erigen como un proyecto que arrastra al autor implcito y al autor real. Una pgina de La peste es traducida, inadvertidamente, para relatar esta peste, la imagen de un cuadro de Blanes cuenta los cuadros de esa realidad - lmite con la que se enfrentan los personajes, el relato del intrprete que describe la ciudad asaltada por la enfermedad y acusa la visin

del cuadro del pintor, las recetas para curar la enfermedad traducidas de libros de historia donde el autor encuentra su cita con la creacin. La cadena de traducciones contina si el lector traduce la historia y la traslada a este siglo, en donde tambin la dcada del setenta signific la pulverizacin de ideales e individuos en la desaparicin. La operacin de escritura se alinea en ..... y sin embargo se diferencia. Hay en la textualidad de esta novela una forma de narrar que es inslita: sin ningn guin de dilogo se narra una historia verdadera, no por legtima sino por el poder de su literatura de crear un territorio donde el lector se encuentra, sin buscarlo, en medio de una complicidad. Premiada y publicada en Argentina, la novela adquiere los visos de un mito que se imagina y se funda, pero que, rebelde al sentido nico, compone en la simultaneidad de los acontecimientos y en la amalgama del dato positivo con la imaginacin, el

deslizamiento de fragmentos de relatos que se despliegan y desdoblan para representar la ubicuidad de lo real. Julia Romero (Universidad Nacional de La Plata - Argentina)

Anda mungkin juga menyukai