Anda di halaman 1dari 4

Dalam menghadapi represi kekerasan oleh pasukan keamanan Iran, para pendukung calon reformis Mir Hossein Mousavi

yang memberontak melawan terang-terangan dicurangi pemilihan presiden pekan lalu. As they demonstrate in the streets, a second, equally crucial battle is unfolding behind closed doors among the country's power brokers, who have splintered over the regime's decision to subvert the modest democratic guarantees that have helped sustain Iran's revolutionary system for the past 30 years. Karena mereka menunjukkan di jalan-jalan, pertempuran, kedua sama-sama penting sedang berlangsung di balik pintu tertutup antara pialang kekuasaan negara, yang telah pecah atas keputusan rezim untuk menumbangkan jaminan demokrasi sederhana yang telah membantu mempertahankan sistem revolusioner Iran selama 30 tahun terakhir. The convergence of these two challenges -- mass mobilization and elite infighting -- has produced the most serious threat to the survival of the Islamic Republic since the early years of its existence. Konvergensi dari dua tantangan - mobilisasi massa dan pertarungan elit - telah menghasilkan ancaman paling serius bagi kelangsungan hidup Republik Islam sejak tahun-tahun awal eksistensinya. However the election turmoil plays out, it has irreparably shattered the Islamic Republic's most important underlying assets -- elite cooperation and popular participation -- and left the state dependent upon a vicious but inherently narrow power base. Namun gejolak pemilihan bermain keluar, ia memiliki diperbaiki menghancurkan aset paling penting Republik Islam yang mendasari kerjasama elit dan partisipasi populer - dan meninggalkan negara bergantung pada basis kekuasaan setan tetapi inheren sempit. Unrest within Iran is not particularly new -- since 1979, when an Islamic revolution overthrew the Shah, the country has faced ethnic rebellions, labor actions, student protests, economic riots, and a range of other political agitation. Kerusuhan di Iran tidak terlalu baru - sejak tahun 1979, ketika sebuah revolusi Islam menggulingkan Shah, negara telah menghadapi pemberontakan etnis, tindakan buruh, protes mahasiswa, kerusuhan ekonomi, dan berbagai agitasi politik lainnya. In some cases -- most notably the studentled protests in July 1999 -- these episodes managed to shake the political elite. Dalam beberapa kasus - terutama siswa-memimpin protes pada bulan Juli 1999 - episode ini berhasil mengguncang elit politik. The regime, however, has always managed to contain such political flare-ups. Rezim, bagaimanapun, telah selalu berhasil mengandung suar-up politik seperti itu. For most Iranians, life went on as usual, albeit somewhat uneasily. Bagi kebanyakan rakyat Iran, kehidupan berjalan seperti biasa, meskipun agak gelisah. The movement taking shape on Iran's streets today, however, is a profound departure from those in the recent past. Gerakan mengambil bentuk di jalan-jalan Iran hari ini, bagaimanapun, adalah keberangkatan yang mendalam dari orang-orang pada masa lalu. The eruptions of the 1990s and early 2000s were small-scale events, limited to a particular interest group or neighborhood. Letusan tahun 1990-an dan awal 2000-an adalah acara skala kecil, terbatas pada kelompok kepentingan tertentu atau lingkungan. The current turmoil has engaged Iranians on a scale that transcends age, ethnic background, income level, or geographic location. Gejolak saat ini Iran telah terlibat pada skala yang melampaui lokasi usia, latar belakang etnis, tingkat pendapatan, atau geografis. Protests are erupting not just in Tehran, but in cities such as Isfahan, Shiraz,

and Tabriz. Protes yang meletus tidak hanya di Teheran, tetapi di kota-kota seperti Isfahan, Shiraz, dan Tabriz. The unprecedented scope of the unrest is a response to the profound miscalculation of the incumbent president, Mahmoud Ahmadinejad, and Iran's Supreme Leader, Ayatollah Ali Khamenei -- who apparently decided to use an election as a means of orchestrating a power grab. Ruang lingkup yang belum pernah terjadi kerusuhan adalah respon terhadap kesalahan perhitungan mendalam presiden incumbent, Mahmoud Ahmadinejad, dan Pemimpin Tertinggi Iran, Ayatollah Ali Khamenei - yang tampaknya memutuskan untuk menggunakan pemilu sebagai sarana mendalangi sebuah merebut kekuasaan. In doing so, they roused Iran's 46 million voters, who value Iran's long constitutional legacy as well as their own limited democratic rights under the theocratic state. Dalam melakukannya, mereka membangkitkan 46 juta pemilih Iran, yang menghargai warisan lama konstitusi Iran serta hak-hak demokratis mereka sendiri terbatas di bawah negara teokratis. However the crisis unfolds, the Islamic Republic as it has existed for 30 years is over. Namun krisis terungkap, Republik Islam seperti yang telah ada selama 30 tahun berakhir. The closest parallel to the current protests is the mass mobilization that preceded the 1979 revolution. Sejajar paling dekat dengan protes saat ini adalah mobilisasi massa yang mendahului revolusi 1979. Then, as is happening now, disciplined crowds spanning Iranian society's traditional cleavages among generations, ethnic groups, and social classes poured into the streets. Kemudian, seperti yang terjadi sekarang, banyak disiplin mencakup perpecahan tradisional masyarakat Iran di kalangan generasi, kelompok etnis, dan kelas sosial dituangkan ke jalan-jalan. As in 1979, the regime's violence against peaceful protesters is triggering mourning ceremonies, which themselves morph into political rallies. Seperti pada tahun 1979, kekerasan rezim terhadap para demonstran damai yang memicu upacara berkabung, yang sendiri berubah menjadi demonstrasi politik. As this cycle repeats it also grows, because those sitting on the fence begin to feel increasingly insulated by a sense of anonymity and safety in numbers. Seperti siklus ini berulang juga tumbuh, karena mereka yang duduk di pagar mulai merasa semakin terisolasi oleh rasa anonimitas dan keamanan dalam jumlah. The initial instigation for the protests, in this case outrage over the stolen vote, is supplanted by a sense that change is, in fact, possible. Dorongan awal untuk protes, dalam hal ini kemarahan atas suara dicuri, adalah digantikan oleh perasaan bahwa perubahan, pada kenyataannya, mungkin. Over time, unrest takes on a momentum that -- while not unstoppable -- is at least temporarily self-sustaining. Seiring waktu, kerusuhan mengambil momentum yang - sementara tidak terbendung - setidaknya untuk sementara mandiri. It is important not to overstate this analogy; there are differences between recent events in Iran and those of 1979. Hal ini penting untuk tidak melebih-lebihkan analogi ini, ada perbedaan antara peristiwa terakhir di Iran dan orang-orang 1979. The hard-liners, thanks to their close association with Iran's Revolutionary Guard, have a greater capacity for repression than did the Shah and those close to him. Garis keras, berkat hubungan erat mereka dengan Pengawal Revolusi Iran, memiliki kapasitas lebih besar untuk penindasan daripada Syah dan mereka yang dekat dengannya.

The other essential dimension of the current turmoil is the emergence of Mousavi, an opposition leader who is willing to unleash the potent weapon of public frustration. Dimensi penting lainnya dari gejolak saat ini adalah munculnya Mousavi, seorang pemimpin oposisi yang bersedia untuk melepaskan senjata ampuh frustrasi publik. He is an unlikely hero -- Mousavi's longstanding association with the current system seemed to suggest that he would be a poor candidate to lead an uprising against it. Dia adalah seorang pahlawan tidak mungkin - asosiasi lama Mousavi dengan sistem saat ini tampaknya menunjukkan bahwa ia akan menjadi kandidat miskin untuk memimpin pemberontakan terhadap itu. During the campaign, his relative obscurity among Iran's youth and his mumbling, detached manner made him seem almost secondary to the symbolism of his election bid. Selama kampanye, ketidakjelasan relatif di antara pemuda Iran dan bergumam nya, secara terpisah membuatnya tampaknya hampir sekunder simbolisme tawaran pemilihannya. Despite his underwhelming personality, Mousavi's role is quietly critical. Meskipun kepribadian underwhelming, peran Mousavi yang tenang kritis. By refusing to endorse the official vote tally and appealing for Iranians to persist in their protests, Mousavi has defied the explicit edicts of the Supreme Leader. Dengan menolak untuk mendukung penghitungan suara resmi dan menarik bagi Iran untuk bertahan dalam protes mereka, Mousavi telah menentang dekrit eksplisit dari Pemimpin Tertinggi. He has signaled that he is prepared to jeopardize the regime's survival in order to defend its representative institutions, a stance that has reinforced the fledgling street movement and emboldened other regime elites to confront Khamenei. Dia telah mengisyaratkan bahwa dia siap untuk membahayakan kelangsungan hidup rezim untuk mempertahankan lembaga-lembaga perwakilan, sebuah sikap yang telah memperkuat gerakan jalanan masih muda dan berani elit rezim lainnya untuk menghadapi Khamenei. As the protest movement gained momentum, it quickly transcended Mousavi himself -in part because the regime's crackdown on communication and its arrest of hundreds of activists has kept Mousavi from exerting any operational guidance over street politics. Sebagai gerakan protes memperoleh momentum, dengan cepat melampaui Mousavi sendiri - sebagian karena penindasan rezim pada komunikasi dan penangkapan atas ratusan aktivis telah membuat Mousavi dari bimbingan operasional mengerahkan lebih dari politik jalanan. But he remains the most powerful symbol of the opposition and its only identifiable leader, and any concession by Mousavi could undercut the commitment of the protestors. Tapi dia tetap simbol paling kuat dari oposisi dan satunya pemimpin diidentifikasi, dan setiap konsesi oleh Mousavi bisa melemahkan komitmen para demonstran. The dissent that Mousavi is encouraging violates the central tenet of the Islamic Republic's political culture, which is based on a shared commitment among "khodi," or insiders, to the preservation of the system. Para perbedaan pendapat bahwa Mousavi adalah mendorong melanggar prinsip utama dari budaya Republik Islam politik, yang didasarkan pada komitmen bersama antara "khodi," atau orang dalam, untuk pelestarian sistem. It has always been an uneasy bargain -- factional skirmishing has raged throughout the past 30 years, and even the towering figure of Ayatollah Ruhollah

Khomeini could not enforce obedience to his every mandate. Ini selalu menjadi murah gelisah - faksi bertempur telah berkecamuk selama 30 tahun terakhir, dan bahkan tokoh besar Ayatollah Ruhollah Khomeini tidak bisa menegakkan ketaatan kepada setiap mandatnya. But the incentives of power and a deeply ingrained fear of disorder kept conflict contained within the elite and deterred public defections of senior officials. Namun insentif kekuasaan dan ketakutan mendarah daging gangguan terus konflik yang terkandung dalam elit dan menghalangi pembelotan publik pejabat senior. This desire for self-preservation made earlier reformers such as Mohammad Khatami cautious; as president from 1997 to 2005, Khatami allowed hard-liners to quash his budding movement rather than take his followers to the streets. Keinginan untuk pemeliharaan diri reformis dibuat sebelumnya seperti Mohammad Khatami hati-hati; sebagai presiden 1997-2005, Khatami diperbolehkan garis keras untuk menumpas gerakan pemula nya daripada mengambil pengikutnya ke jalan.

Anda mungkin juga menyukai