Anda di halaman 1dari 31

MAURI FURLAN A TRADUO RETRICA DO RENASCIMENTO

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

15

16

MAURI FURLAN

A TRADUO RETRICA DO RENASCIMENTO

A concepo hodierna de traduo literria como (re)produtora de literatura na lngua de chegada to antiga quanto a histria da formao da literatura ocidental a partir dos Romanos. E nada mais simblico para a histria de nossa literatura ocidental que o fato de a primeira obra literria escrita em latim, por volta do ano 248 a.C., ter sido uma traduo do grego: Odissia, de Homero, por Lvio Andrnico. Mas se, por um lado, podemos generalizar superficialmente uma concepo tradutolgica e atribu-la a mais de 20 sculos de histria, por outro, bem sabido que uma tal continuidade s se sustenta se fundamentada nas rupturas, divergncias e diferenas acaecidas no Ocidente em to largo perodo de tempo. Aquela assero necessita de um elemento unificador que conserve determinados traos atravs do tempo, mas que revele especificidades de cada poca: UMA TEORIA GERAL DA LINGUAGEM. Desde a Antigidade clssica romana at o Renascimento espao de tempo que nos interessa aqui , todo aquele que aspirava a adquirir competncia profissional no uso da lngua devia dedicar-se muito tempo ao estudo e exerccio sistematizado nas duas artes da lngua, a gramtica e a retrica. Artes eram atividades ou disciplinas ou ocupaes em que o conhecimento terico estava acoplado s habilidades prticas, algo distinto das scientiae que tratavam exclusivamente do conhecimento especulativo . Na gramtica se estudavam os aspectos bsicos que possibilitam a comunicao. Em seguida, na retrica, instrua-se para tornar a comunicao efetiva. O material de trabalho dessas duas artes era a palavra, tratada, geralmente, em duas fases separadas: na primeira, as palavras eram trabalhadas individualmente como unidades independentes, uerba singula; na segunda, apareciam como grupos, uerba coniuncta. A palavra, considerada a menor unidade da fala, era o ponto de partida para qualquer operao lingstica. Assim, ao iniciar um trabalho, o arteso deveria concentrar-se nas palavras simples, uma operao conhecida como electio uerborum, seleo das palavras, para posteriormente uni-las em um enunciado. Os enunciados eram, pois, considerados unies dos elementos bsicos em unidades maiores. A linguagem trabalhada desta forma se tornava o resultado de uma operaCLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

17

o mecnica, aditiva, que avanava do simples para o composto, e o produto final era o enunciado significativo ou sentena, um conjunto estritamente controlado de unidades, que possibilitava a transferncia de idias de uma mente a outra. Acreditava-se que, na relao entre a idia, res, e seu signo exterior, uerbum, as palavras e as coisas eram dependentes umas das outras se quisessem existir. As coisas teriam prioridade sobre as palavras, no apenas em dignidade mas principalmente em existncia. Embora as coisas fossem superiores s palavras em muitos aspectos, dependiam delas para existirem fora da mente. Coisas e palavras so duas entidades separadas que no coexistem necessariamente. Acreditava-se que havia mais coisas que palavras, e, por isso, haveria um grande nmero de coisas ainda sem signo. A dependncia das coisas com relao s palavras no prejudicaria a existncia das coisas, mas as palavras no poderiam existir sem as coisas. Para que a comunicao se efetivasse atravs do discurso, as palavras isoladas deviam ser combinadas com habilidade por meio da gramtica e da retrica. Para Juan Luis Vives, humanista espanhol do sculo XVI, a combinao das palavras o resultado no de uma fuso, mas de uma justaposio, onde cada componente da estrutura conserva sua identidade; por isso, a estrutura pode ser desfeita, reagrupada e inclusive modificada, sem prejudicar a idia expressada na sentena. A con-structio da sentena tambm suscetvel de decon-structio. Vista a obra original como uma structura, a traduo comea por um desmontar parte por parte para em seguida reuni-las em um grupo estrangeiro. O tradutor um arteso que profissionalmente desmonta a estrutura original e a remonta em um terreno distinto (Rener, 1989).

O tradutor como gramtico


Faziam parte do currculo da ars grammatica, no sistema escolar, as habilidades de construir e desconstruir. O ensino da gramtica compreendia duas partes. A primeira, a exegtica ou interpretatio, objetivava a compreenso do contedo da passagem ou frase de um texto determinado e a demonstrao do significado da declarao. O aluno, depois de reconhecer o significado de cada palavra, devia captar como um todo o pensamento do autor, expressado na frase, e interpretar ou expor seu contedo por meio de parfrases e circunlocues. A segunda parte, a horstica a gramtica propria18
MAURI FURLAN

mente dita, que define os tipos de palavras e os submete s regras que cria tentava demonstrar o sistema de regras que governavam os mecanismos do discurso ento analisado. Da mesma forma que o aluno, assim atuava o tradutor. Comeava por ler o texto do original frase por frase, e submetia cada frase a uma anlise exegtica e horstica. Pelo primeiro, chegava ao significado correto e pleno da declarao, enquanto que pelo segundo desvelava os mecanismos pelos quais o autor expressara o significado. Para reconstruir o texto na lngua de chegada, o tradutor, como gramtico, partia da electio uerborum: uma palavra, para poder ser usada na comunicao, deveria cumprir alguns requisitos bsicos. O primeiro e principal entre eles, concernente questo do significado, a proprietas uerbi, propriedade da palavra. O segundo, chamado puritas, pureza, deve definir o alcance do significado das palavras. Uma palavra pura a que tem significado na comunidade particular onde falada. O terceiro requisito, a perspicuitas, clareza, delimita o alcance de um vocbulo a um grupo especfico dentro da comunidade, a palavra que o receptor final realmente conhece e entende. Depois de selecionar as palavras na electio uerborum, e classificlas pela etymologia, ou seja, segundo sua funo na orao com relao s oito classes de palavras ento definidas, elas estavam prontas para a syntaxis, isto , para a construo. A obedeciam a regras que determinavam sua posio exata na orao e o tipo de agrupamento, que podia ser naturalis (o agente precede a ao) ou artificialis (maior liberdade no agrupamento das palavras). Cuidado mereciam ainda as locutiones ou idiomatismos, frases idiomticas que expressam um significado, s vezes, independente das regras gramaticais.

O tradutor como retrico


A comunicao concebida e praticada simplesmente como um processo mecnico por meio da gramtica pode no alcanar seu fim porque o receptor da mensagem um ser humano com uma constituio psicolgica peculiar em que as palavras tm uma influncia decisiva. Segundo as palavras empregadas na mensagem, a recepo pode ser influenciada de maneira positiva ou negativa. Esse fenmeno torna imperativo prover a mensagem com os dispositivos apropriados para provocar o efeito desejado. Essa a funo real da retrica e seus dispositivos ornamentais.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

19

Assim, cada uma das trs artes do triuium tratava de um aspecto especfico no discurso, contribuindo para sua perfeio. A gramtica tratava da correo, e era definida como ars recte dicendi; a retrica tratava da eficcia, ars bene dicendi; e a dialtica tratava da verdade, ars uere dicendi. A retrica clssica se estrutura em cinco partes:
1. Inuentio 1.1. Exordium 1.2. Narratio 1.3. Argumentatio 1.4. Peroratio 2. Dispositio 2.1. Ordo naturalis 2.2. Ordo artificialis 3. Elocutio 3.1. Latinitas 3.2. Perspicuitas 3.3. Ornatus 3.4. Aptum 3.5. Vitia 4. Memoria 5. Pronuntiatio

A primeira parte de um tratado retrico era dedicada inuentio, cujo objetivo era encontrar o que dizer. a fase da concepo, em que necessrio encontrar o tema e os argumentos adequados. Tudo j existe, preciso somente reencontrar. A segunda parte corresponde dispositio, mas no se trata de uma separao temporal. A dispositio a ordem ou disposio das idias e pensamentos encontrados mediante a inuentio. Estes podem estar ordenados naturalmente (exordium, narratio, argumentatio, peroratio) ou artificialmente, quando no seguem a ordo naturalis. A elocutio, terceira parte, a passagem linguagem das idias encontradas na inuentio e ordenadas na dispositio, ao mesmo tempo em que a estilizao do discurso. Os preceitos da elocutio so os cinco acima elencados (latinitas, perspicuitas, ornatus, aptum, uitia). A quarta e a quinta partes referem-se mais ao orador que ao discurso, e nunca foram objeto de maiores discusses: a memoria refere-se memorizao do discurso, e a pronuntiatio, apresentao oral do discurso.
20
MAURI FURLAN

Pode-se estabelecer a posio que a traduo ocupava entre as atividades literrias observando a concepo do processo criador na Antigidade. Toda criao literria se originava de trs operaes distintas: inuentio, dispositio e elocutio. As duas primeiras tratavam das res, a ltima das uerba; mas a dispositio tambm trabalhava de alguma forma com as uerba. O processo comeava com a inuentio, que consistia na reunio do material, res. Depois de reunido, devia ser organizado numa ordem lgica, a dispositio. Por fim, o material ordenado era colocado nas palavras durante a elocutio. Havia dois tipos de elocutio: a constructio era controlada pela gramtica e objetivava a correo da frase; a compositio era controlada pela retrica e objetivava a correo do estilo. Uma vez que a traduo trabalha sobre um texto definido e no necessita nem pode tratar dos aspectos retricos prprios da inuentio e da dispositio, a parte da retrica que lhe cabe cuidar a elocutio. A elocutio se refere essencialmente materializao das idias e ao estilo, escolha dos termos e sua compositio. Os preceitos da elocutio dizem respeito a dois grupos: o relativo s palavras isoladas, uerba singula, e o que afeta as palavras agrupadas em funo sinttica, uerba coniuncta. Por isso, tambm na retrica, a electio uerborum a operao fundamental da seleo do material estrutural para a construo futura. Contudo, aqui, a seleo se d dentro dos limites impostos pela gramtica, ou seja, a retrica somente pode selecionar entre aquelas palavras j aprovadas por sua propriedade, pureza e clareza. Ao trabalhar a elocutio, o tradutor cuidava da latinitas, a forma de expressar-se com correo idiomtica; da perspicuitas, a clareza, a compreensibilidade intelectual; do ornatus a mais importante das partes da elocutio , que atentava para a uarietas, para as figurae uerborum e figurae elocutionis, enfim, para a compositio com seus elementos ordo, iunctura, numerus, cujos preceitos e caractersticas so muitos e detalhistas atualmente podemos estud-los nos bons manuais de retrica clssica, como o de Heinrich Lausberg. O tradutor cuidava ainda das outras partes da elocutio conhecidas como aptum, que buscava a harmonia de todas as partes, e dos uitia, aquilo que deveria ser evitado. Importa-nos aqui no tanto entrar nas especificidades da elocutio, mas reconhec-la como uma das partes estruturais da retrica clssica, pois que vai atuar como sistema operador do cdigo que definir a teoria da linguagem no Renascimento.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

21

A traduo uma prtica da linguagem, e toda prtica da linguagem implica uma ideologia da linguagem (Meschonnic, 1973: 28), uma concepo da linguagem. Toda concepo da linguagem, por sua vez, est vinculada intimamente a uma cosmoviso, pelo que a transformao de uma implica a transformao da outra. Na histria do pensamento ocidental desde suas origens at o Renascimento, contam-se tradicionalmente embora no sem problemas trs grandes mudanas na forma de ver e entender o mundo, conhecidas como perodos Clssico, Medievo e Renascentista. A concepo da linguagem prpria de cada perodo se expressa mediante cdigos, e o conhecimento destes cdigos permite trat-la enquanto teoria, e como tal analisar a construo das prticas lingsticas. Para esses trs perodos, d-se por assentado que o cdigo da teoria da linguagem o gramtico-retrico; porm, o sistema que operou como cnone em cada momento determinado foi distinto e condicionou a forma de conceber a linguagem e, conseqentemente, de praticar a traduo. Desde a poca clssica, a traduo se desenvolveu em dois territrios: como atividade literria, sujeita s regras da linguagem, e como uma operao interpretativa. A palavra latina interpretatio, equivalente da grega hermeneia, foi um termo tcnico para traduo. interessante observar que o termo hermeneia, que significava inicialmente expresso, linguagem, produo de um discurso, relao entre linguagem e pensamento, significao, elocutio, muda paulatinamente de sentido ao misturar-se com outras acepes do termo latino interpretatio: da relao entre um texto dado e seus leitores, estendeu-se s funes intermedirias de explicao e traduo, um ir entre, mediar entre duas lnguas (Copeland, 1991).

O sistema operador na Antigidade clssica romana: inuentioelocutio


Horcio, em sua Ars poetica, manifesta o pensamento de seu tempo, afirmando que mais fcil e mais aconselhvel recriar do que criar: a originalidade no tem valor em si; o que foi publicado pertence ao domnio pblico; importa mais a perfeio, a habilidade, a tcnica com que um tema tratado do que ser o primeiro a apresent-lo; a marca pessoal do autor se revela em seu estilo. Dentro da cosmoviso da Antigidade clssica, com valores distintos dos nossos de autoria e originalidade, num universo com outros parmetros de reflexo,
22
MAURI FURLAN

criao e escritura, deparamo-nos com um sistema operador do cdigo que caracteriza sua teoria da linguagem do tipo inuentio-elocutio. A traduo entre os romanos estava vinculada teoria e prtica da imitao de modelos literrios, mas, diferentemente de outras formas de imitao retrico-literria, a teoria da traduo se apresentava como um padro de transferncia, de substituio e deslocamento da fonte. O objetivo da traduo reinventar a fonte: a traduo surge de um reconhecimento da diferena; a reverncia romana pela cultura grega era apenas um corolrio do desejo de deslocar aquela cultura e eliminar seu domnio hegemnico atravs da contestao (Copeland, 1991: 30). A tarefa da traduo concebida como a produo de uma rplica atravs da diferena, do deslocamento, da substituio e da apropriao cultural ou cannica. Ccero, ao refletir sucintamente sobre a traduo, em seu famosssimo opsculo De optimo genere oratorum (Do melhor gnero de oradores), leva-nos a inferir que traduzir suplantar o original, reinventar a fonte grega, apropriar-se dela e latiniz-la. Para este orador romano, reconstituir o texto verbal e estilisticamente representa um ato de ressignificao: todos os elementos do texto, forma e estilo, dependem da interpretao, so adaptados ad nostram consuetudinem, ao nosso costume, transplantados, naturalizados, transferidos ao sistema do latim corrente.

O sistema operador na Idade Mdia: inuentio


Entre os fatores presentes na mudana de cosmoviso e de concepo da linguagem e traduo caractersticos do Medievo, contam-se a progressiva perda da lngua grega, o fim do Imprio Romano e o avano do cristianismo, o que impulsiona a necessidade real de tradues. A traduo se torna cada vez mais utilitria, e os escritos sagrados requerem sempre maior literalidade. Por outro lado, desenvolve-se uma concepo de traduo como enarratio, onde o comentrio praticamente substitui o texto original, como um recurso na tarefa de assimilar e explicar a Antigidade. E porque o texto no era considerado como algo imutvel e definitivo, mas como objeto de interpretao contnua e mutvel segundo o julgamento e as condies de compreenso de cada gerao de expositores, valorizava-se a possibilidade de enriqueclo, corrigi-lo e vari-lo.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

23

A enarratio era em sua origem uma das partes da gramtica, responsvel pela seleo dos autores a serem lidos e o posterior exerccio de interpretao, glosa e imitao. Esta forma de traduo produtora de comentrios, glosas e parfrases, fundamenta-se na sobrevalorao da inuentio sobre as outras partes da retrica, com menosprezo da elocutio. O fenmeno da inuentio comea a manifestar-se a partir do sculo III, com a revalorizao dos tratados retricos latinos e a produo de compndios, em que a teoria inventiva tinha primazia. Nesses manuais, a traduo abordada junto com a elocutio, que equiparada a copia uerborum, riqueza do vocabulrio, e a ornatus, ornamentao. Logo, a traduo perde sua capacidade inventiva e se torna um meio quantitativo de enriquecer o vocabulrio e um mecanismo de estilo, que, por sua vez, perde a aplicao produtiva de significao. De forma que, separada a elocutio da questo do significado, a aplicao produtiva, hermenutica, reservada inuentio. A dissociao entre a inuentio e as outras partes da retrica produz uma gramaticalizao destas, e a traduo assume uma funo gramatical restrita (Copeland, 1991: 39-42): a da enarratio. A enarratio se caracteriza sobretudo pelo uso da parfrase, e atravs da parfrase que o texto se torna comentrio. necessidade de explicar a Antigidade nas tradues enarrativas, soma-se a noo de escravido das palavras s coisas: uma vez que se considerava que o objetivo principal da tarefa do tradutor era reproduzir o contedo do original, res, o tradutor no se sentia obrigado a dar ateno a todas as palavras, a menos que contribussem para a transferncia do contedo. Como resultado deste compromisso bsico do tradutor, cada traduo era considerada como o repositrio fiel do contedo do original. Isso justificava o costume generalizado de traduzir no do texto original mas de outra traduo. As palavras existem para servir s coisas, e existem algumas coisas que necessitam de mais palavras para serem expressadas com propriedade. Consideravam-nas ento necessrias para uma exata reproduo do pensamento do original, e a verbosidade era um sinal positivo de que as idias do autor tinham sido transpostas com fidelidade (Rener, 1989: 21-22).

O sistema operador no Renascimento: elocutio


Com o surgimento das universidades, nos sculos XII e XIII, reconhece-se que as sete artes liberais (gramtica, retrica e dialtica com24
MAURI FURLAN

punham o triuium; aritmtica, msica, geometria e astronomia, o quadriuium) j no representam todo o saber existente e buscam-se novos esquemas de classificaes. Afastadas da lgica ou dialtica, a gramtica e a retrica passam a participar, a partir do sculo XIV, do esquema humanista dos studia humanitatis (gramtica, retrica, poesia, histria e filosofia moral). Fatores sciopolticos e culturais fomentam, no Renascimento, a retomada e grande imerso na teoria retrica, elevando-a diretriz de toda a linguagem em suas mltiplas formas e matizes. Para Hidalgo-Serna, o renascer que a retrica experimenta com os humanistas italianos deve-se nova fora eloqente que eles atribuem palavra e indiscutvel supremacia da linguagem comum frente linguagem abstrata da metafsica (1998: XVII). Pela importncia adquirida, a retrica se torna o maior denominador comum dos humanistas, apesar de suas caractersticas dspares, relacionando-se a dois pontos de unio entre eles: o grande interesse pelos textos clssicos e a convico de que o conhecimento deve servir a fins prticos. Em meio aos descobrimentos geogrficos e cientficos, violncia e incertezas de seu tempo, a retrica se revela uma alternativa ao uso da fora, da persuaso em vez da coero, da deliberao em lugar da autocracia (Conley, 1990: 110). Kristeller inclusive assinala a necessidade de compreender o humanismo renascentista como uma fase caracterstica do que se poderia chamar a tradio retrica da cultura ocidental (1993: 41). A eloqncia proclamada pelos renascentistas, defensores de uma nova esttica, vai-se centrar sobre a elocutio da retrica clssica. A nova esttica literria do Renascimento, tambm chamada neoclassicismo, significou uma revoluo no gosto literrio do Medievo tardio, caracterizando-se pela substituio do estilo empolado da prosa medieval tardia, com sua sintaxe frouxa, perodos inconstantes e ornamentos imitados, pelos padres clssicos da boa dico: correo, clareza, ordem, variedade, elegncia (Griffiths et al., 1987: 4).

Teoria elocutiva da traduo no Renascimento


A teoria da linguagem comum Europa renascentista a teoria da retrica clssica, cujo sistema operador a elocutio, a parte da retrica que veste as idias com a linguagem e cuida de seu embelezamento, da tcnica de seu uso. A retrica renascentista, a teoria da linguagem
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

25

renascentista, o gosto literrio renascentista, tudo diz respeito retrica elocutiva. Esse um dado fundamental e ponto de partida se quisermos entender o pensamento gerado e expresso no Renascimento. So muitos, alm de complexos e controvertidos os fatores que possibilitaram o Renascimento. No que tange ao desenvolvimento da teoria da traduo nesse perodo, uma das hipteses aventadas por vrios estudiosos a de que, com o fim do Imprio Romano do Oriente, em 1453, e a invaso de Constantinopla pelos turcos, muitos eruditos, filsofos e retores bizantinos fugiram de sua terra buscando refgio na Itlia. Com sua chegada, renasce na Itlia o ensino da lngua e da filologia gregas, junto com a difuso de muitos manuscritos levados pelos bizantinos. O amadurecimento de uma nova concepo de traduzir teria sido, pois, favorecido pelo retorno aos clssicos gregos, porque a traduo de um texto grego, muito mais que a de um latino, ajudaria a perceber a distncia com relao ao texto que se traduzia e daria maior relevo s questes filolgicas. A nova esttica literria emergente aliada ao mtodo filolgico aportado pelos bizantinos leva os humanistas italianos a querer recuperar os textos antigos em sua prpria essncia, libertando-os do peso das interpretaes e interpolaes seculares a que haviam sido submetidos. A recuperao do texto original isento de interpretaes requer uma traduo tambm livre de interpolaes de qualquer tipo. Acrscimos, omisses e mudanas na traduo, to caractersticos da prtica medieval, tornam-se no Renascimento procedimentos restritos a questes pontuais da traduo. A palavra representa o pensamento: traduzir as palavras traduzir o pensamento. Um dos maiores tericos italianos da traduo no sc. XVI, Sebastiano Fausto da Longiano, pergunta: A traduo que representa as palavras no representa necessariamente tambm os pensamentos? (p. 331). Traduzir no trair o pensamento do original, mas, alm disso, tambm uma questo de estilo: ater-se ao modelo, mas principalmente tornar inteligvel e agradvel aquilo que se traduz. As fontes do discurso renascentista que se fazia sobre a prtica da traduo so constitudas, em grande parte, de prlogos, prefcios, introdues, leis, ensaios, comentrios, crticas, dedicatrias e cartas a tradues. Desde a primeira leitura desses textos, o leitor hodierno pode perceber posies tericas insuspeitadas por sua modernidade e vigncia atuais, pode reconhecer em outras colocaes a base de
26
MAURI FURLAN

distintas linhas da cincia da traduo contempornea, e pode vislumbrar entre aquelas reflexes um forte trao de unio. Contudo, a marcada historicidade desses discursos, to chamativa em sua estilizao como em sua forma de racionalizao, os torna muito diferentes do padro atual com seus caractersticos traos acadmicos a que estamos acostumados. Mas, muito mais que deleitar com suas diferenas ideolgicas, aquelas reflexes brindam ao leitor interessado conhecimentos scioculturais de como o Ocidente se posicionou em determinado momento histrico frente a problemas lingsticos e polticos quando houve necessidade de interao entre poticas e culturas. O universo da traduo no Renascimento muito amplo. Os pensadores de ento nos legaram as bases de nossa teoria contempornea, e suas reflexes, que revelam a grandeza da teoria da traduo na poca em que as lnguas vernaculares se constituam como identidades nacionais, so um vasto campo para muitos estudos. Para sistematizar essas reflexes, elaboramos um esquema, entre tantos outros possveis, e o chamamos de teoria elocutiva da traduo no Renascimento:
I. Requisitos bsicos 1. Domnio da lngua de partida 2. Domnio da lngua de chegada 3. Conhecimento da matria 4. Uso do ouvido ou habilidade potica II. Elocutio III. Principais problemas da traduo 1. Lngua do original e lngua da traduo 2. Contedo e forma, sentido e palavra, esprito e letra 3. Reconhecimento dos valores (estticos) do original e busca de uma forma anloga na traduo IV. O leitor 1. Uso da lngua comum 2. Sonoridade do texto produzido V. Tipologia de textos e de traduo

I. Grande parte das reflexes renascentistas sobre a traduo apresentam uma concepo hermenutica do traduzir, que supe uma interpretao correta do sentido do texto a ser traduzido. Uma interpretao correta e uma posterior traduo correta dependem de alguns fatores que foram apresentados unanimemente pelos tericos
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

27

renascentistas da traduo: o domnio da lngua de partida, o domnio da lngua de chegada, o conhecimento da matria e o uso do ouvido ou habilidade potica. O domnio da lngua de partida no deve ser entendido como apenas um conhecimento lingstico da lngua do texto original, mas um conhecimento filolgico, da cultura, da histria e de toda a sua literatura; o domnio da lngua de chegada, por sua vez, significa um profundo conhecimento lingstico, gramatical e vocabular da lngua na qual se traduz, bem como de sua literatura, sociedade, cultura e histria. Mas tudo isso vo, nos diz Fausto da Longiano, sem o conhecimento da matria a ser traduzida: No se pode chamar de traduo aquela de quem traduz o que no entende, mesmo que possua conhecimento total e perfeito das lnguas. Muitos, sendo apenas lingistas tentaram traduzir a matria mas cometeram inmeros erros (p. 323). Para traduzir necessrio possuir grande capacidade de compreenso das lnguas e das cincias. A traduo correta, contudo, deve ainda incluir o quarto ponto, a grande novidade aportada pelos renascentistas: o uso do ouvido ou habilidade potica. Possuir e usar o ouvido o requisito que diz respeito compreenso e reproduo artstica do original. Mediante o conhecimento das lnguas e da matria, associado ao bom ouvido, o tradutor se encontra em condies de captar a arte do original inclusive em seus matizes rtmicos e harmnicos para devolv-los na traduo. Esse quarto requisito, possuir ouvido, uma das principais contribuies da nova concepo renascentista de traduo porque se une estreitamente questo da elocutio. Roger Bacon, no sc. XIII, teria sido o primeiro a apresentar como requisitos fundamentais o domnio de ambas as lnguas e da matria envolvidas na traduo. Mas s a partir do sculo XV, com Leonardo Bruni, comea-se a exigir arte na traduo. II. Com o ascenso da elocutio como teoria da linguagem, ela passa de ser um dos elementos do discurso na teoria retrica clssica a constituir-se numa teoria esttica literria. H que se entender elocutio, nesse contexto, no como um simples conjunto de regras de ornamentao do discurso, mas como uma operao que abarca o discurso como um todo, corpo e substncia, estendendo-se literatura como um todo, na qual se situa a traduo, ou seja, como textualizao, no sentido lingstico de produo de enunciados orais ou escritos, mas textualizao artstica. A elocutio renascentista na teoria da traduo se prope produzir arte textual na lngua de chegada, mas sempre a
28
MAURI FURLAN

partir da recuperao de toda a arte do modelo, perseguindo uma forma at ento impraticada de fidelidade ao pensamento e expresso. E entre os principais postulados dessa nova prtica de traduo est a da reproduo da oratio do autor original. A oratio, ou seja, o discurso, a linguagem, o estilo, a expresso, o que caracteriza a linguagem de um autor e de uma obra, seu esprito, suas sutilezas. Ao considerar as propriedades de cada lngua e sua no-correspondncia com outras lnguas, reproduzir a oratio do modelo na lngua de chegada vai equivaler a produzir uma oratio nesta lngua, e, portanto, produzir uma traduo artstica, que cuida tanto dos valores estticos como dos lngsticos. III. Alm dos quatro requisitos e da elocutio, podemos elencar trs importantes problemas discutidos pelos renascentistas: 1. a lngua do original e a da traduo; 2. contedo e forma; 3. reproduo artstica do original. As diferenas e as singularidades de cada lngua so, desde a poca dos romanos, chamadas de propriedades. O respeito s propriedades de cada lngua foi um ponto central reclamado pelos renascentistas, para o que o tradutor deve ter o mximo cuidado de no interferir violentamente no gnio da lngua de chegada, nem perder completamente os valores produzidos e prprios da lngua de partida. O respeito s propriedades lingsticas est intimamente ligado necessidade de conjugar, na traduo, o contedo com a esttica textual, salvaguardando o melhor possvel os valores do original: evitando a transposio das formas lingsticas, mas mantendo a funo semntica, recriando o estilo, cuidando do ritmo. A exigncia de produo de uma traduo mais artstica eleva o estatuto da traduo ao nvel de gnero literrio, e, por conseguinte, a transforma numa tarefa difcil e especializada. IV. Outro ponto de destaque e tambm constituidor da teoria renascentista de traduo a preocupao com o leitor. Dois princpios so concebidos em nome do leitor: o cuidado com o uso da lngua comum e o cuidado com a sonoridade do texto produzido. A defesa do uso da lngua comum objetiva proteger as propriedades da lngua de chegada; a funo principal da sonoridade criar esttica sonora e auxiliar na memorizao. V. Por fim, na nossa seleo dos principais elementos da teoria renascentista da traduo, podemos incluir mais um ponto, referente tipologia de textos e traduo, ou seja, qual seria o melhor modo de
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

29

traduzir diferentes tipos e gneros de textos. H textos que enfatizam mais o contedo, como os religiosos, os tcnicos e os filosficos; outros, que conjugam contedo e forma, como os literrios. Porm, em todos, h que se observar o assunto, as propriedades das lnguas e o estilo do autor. Podemos expressar, mediante algumas citaes de textos presentes nesta antologia, o ncleo da concepo da traduo renascentista, e argumentar, atravs da convergncia de pensamento dos autores, em favor da defesa de uma teoria geral da traduo para o perodo: Juan Luis Vives
In quibus interpretationibus res et uerba appenduntur, tropi et figurae, et reliqua orationis ornamenta conseruari debent, quoad eius fieri possit, eadem; sin id minus queas commode, similia ui et decore, uidelicet qualia in posteriori lingua congruunt. Haeque eandem uel uim referunt uel gratiam, quam illa altera in lingua priore. [] Oratio uel sequenda alterius, si in eo uertatur interpretationis uis aliqua, [] sin aliter, te ipsum sequitor, et naturam tuam.
Naquelas tradues em que as coisas e as palavras so sopesadas, os tropos e as figuras e os demais ornamentos da orao devem ser conservados, enquanto seja possvel, os mesmos; mas se o podes com menos propriedade, que se assemelhem em fora e beleza, obviamente tais que se harmonizem na lngua segunda e devolvam ou a mesma fora ou a mesma graa que os outros na lngua primeira. [] O estilo, ou segue-se o do outro, se com isso se passa traduo algo de sua fora [] ou, em caso contrrio, segue-te a ti mesmo e a tua intuio.

George Chapman
it is the part of every knowing and judiciall interpreter, not to follow the number and order of words, but the materiall things themselves, and sentences to weigh diligently, and to clothe and adorn them with words, and such a style and form of oration, as are most apt for the language into which they are converted.
todo intrprete conhecedor e judicioso sabe mui bem que no cabe seguir o nmero e a ordem das palavras, e sim as cousas materiais em si, e pesar com cuidado as sentenas, e vesti-las e adorn-las com palavras, e com o estilo e a forma de oratria os mais adequados para a lngua para a qual se faz a converso.

30

MAURI FURLAN

Sebastiano Fausto da Longiano


Quelli che vogliono tradurre duna in altra lingua necessariamente hanno ad isprimere le sentenze, servare lordine de le cose, e con le medesime forme e figure, o conformationi, o lumi, od ornamenti, o degnitadi, o schemi che vi piaccia dire [] Deggono apresso isplicare le sentenze con parole accommodate e oltra ci servare la vert, la forza e lvalore de le parole di quella lingua da la quale si traporta.
Aqueles que querem traduzir de uma lngua a outra devem necessariamente expressar os pensamentos, conservar a ordem das coisas, e com as mesmas formas e figuras. [] Devem, depois, expor os pensamentos com palavras adequadas e, alm disso, conservar a virtude, a fora e o valor das palavras daquela lngua da qual se traslada.

tienne Dolet
En traduisant il ne se faut pas asservir jusques l que lon rende mot pour mot. [] sil a les qualits dessusdites (lesquelles il est besoin dtre en un bon traducteur), sans avoir gard lordre des mots il sarrtera aux sentences, et fera en sorte que lintention de lauteur sera exprime, gardant curieusement la proprit de lune et lautre langue.
Ao traduzir, ele no deve assujeitar-se ao ponto de traduzir palavra por palavra. [] se tiver as qualidades acima mencionadas (as necessrias a um bom tradutor), deter-se- nas sentenas sem considerar a ordem das palavras, e far de tal forma que a inteno do autor ser expressa, conservando cuidadosamente a propriedade de cada lngua.

Martinho Lutero
Ich hab mich des beflissen im Dolmetschen, da ich rein und klar Deutsch geben mchte. [] Doch habe ich wiederum nicht allzu frei die Buchstaben lassen fahren.
Ao traduzir, esforcei-me em escrever um alemo puro e claro. [] Por outro lado, no abandonei completamente a letra.

As reflexes destes e outros autores reproduzem, pois, o clssico pensamento de Ccero:


Nec conuerti ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, uerbis ad nostram consuetudinem aptis. In
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

31

quibus non uerbum pro uerbo necesse habui reddere, sed genus omne uerborum uimque seruaui (Cicero V, 14).
No traduzi como intrprete, mas como orador, com os mesmos pensamentos e suas formas bem como com suas figuras, com palavras adequadas ao nosso costume. Para tanto no tive necessidade de traduzir palavra por palavra, mas mantive o carter das palavras e sua fora.

Por isso tambm a assero primeira de que a concepo hodierna de traduo literria como (re)produtora de literatura na lngua de chegada to antiga quanto a histria da formao da literatura ocidental a partir dos Romanos. Com base nas fontes primrias que refletiram nos sculos XV e XVI sobre a ars tradutria possvel reconhecer as caractersticas da traduo renascentista e compor uma teoria da traduo no Renascimento. Para isto e disto impem-se algumas afirmaes peremptrias. inegvel que o Renascimento europeu, embora concebido como um movimento e no um perodo (Burke, 1987), se constituiu com uma cosmoviso prpria e, principalmente, comum, com uma concepo da linguagem igualmente comum, plasmada na gramtica e na retrica clssicas, cujo trao diferenciador com respeito aos perodos anteriores a nfase dada elocutio, algo que se reflete na produo literria e, por extenso, na traduo. irrefutvel que o pensamento renascentista concernente traduo compartia uma concepo comum expressada de forma consideravelmente similar entre si pelos que refletiram a respeito muitos desses autores esto presentes nesta antologia , e que suas reflexes no representam fatos isolados, mas revelam conhecimento e continuidade do pensamento de seus contemporneos e de seus antecessores. O fato de que puderam diferenciar-se conceitualmente dos perodos anteriores uma grande prova do conhecimento que tinham do pensamento antigo: a ruptura s possvel se houver unidade. O fato de que puderam assemelharse conceitualmente dentro de um perodo histrico delimitado no em nada casualidade, mas a confirmao de uma fantstica comunho de idias e ideais, em um momento em que a divulgao das idias pela prensa ainda engatinhava. indubitvel que tais reflexes instituem princpios formadores de uma teoria nova e prpria que, embora considerada lato sensu, preenche os requisitos mnimos das
32

MAURI FURLAN

atuais teorizaes stricto sensu. A novidade daquela teoria est na conjuno dos fatores bsicos antigos requeridos ao tradutor com a necessidade de posse do ouvido, de habilidade potica; sua propriedade, na alta valorao da conservao dos valores estticos do original com a preservao do pensamento presente na obra do autor. A traduo ento concebida como a (re)produo da oratio do modelo. Esses valores da teoria da traduo renascentista foram viabilizados pela mudana na concepo da linguagem, quando a linguagem se tornou elocutio e interpretatio.

Referncias
BARTHES, Roland, 1970, Lancienne rhtorique. Aide-mmoire, in Recherches rhtoriques. Communications, 16, p. 172-229. BURKE, Peter, 1987, The Renaissance, Londres, Macmillan Edication. Trad. espanhol El Renacimiento, por Carme Castells, Barcelona, Crtica, 1999. CCERO, Marco Tlio, 1964, De optimo genere oratorum / Du meilleur genre dorateurs, Paris, Les Belles Lettres. Texto estabelecido e trad. por Albert Yon. CONLEY, Thomas M., 1990, Rhetoric in the European Tradition, Chicago & Londres, The University of Chicago Press. COPELAND, Rita, 1991, Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages academic traditions and vernacular texts, Cambridge, University Press. FURLAN, Mauri. 2002, La retrica de la traduccin en el Renacimiento. Elementos para la constitucin de una teora de la traduccin renacentista. Tese de doutorado em Filologia Clssica, Barcelona, UB. [online] (http://www.tdx.cesca.es/TDX-0719102-102658/) GRIFFITHS, Gordon et al., 1987, General introduction, in The humanism of Leonardo Bruni. Selected Texts, Binghamton, Nueva York, M&R. HIDALGO-SERNA, Emilio, 1998, La elocucin y el arte retrica de Vives, estudo introdutrio a El arte retrica/De ratione dicendi, edio bilnge, Barcelona, Anthropos Ed., p. VII-XLIX. KRISTELLER, Paul Oskar, 1979, Renaissance thought and its sources, Nova Iorque, Columbia University Press. Trad. espanhol El pensamiento renacentista y sus fuentes, por Federico Patn Lpez, Madri, Fondo de Cultura Econmica, 1993. L AUSBERG , Heinrich, 1960, Handbuch der literarisch Rhetorik. Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft, Munique, Max Hueber Verlag. Trad. espanhol Manual de retrica literaria fundamentos de una ciencia de la literatura, 3 vols, por Jos Prez Riesco, Madri, Gredos, 1999. MESCHONNIC, Henri, 1973, Pour la potique II. pistmologie de lcriture Potique de la traduction, Paris, Gallimard. RENER, Frederick M., 1989, Interpretatio language and translation from Cicero to Tytler, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

33

Bibliografia para Estudos


ABBOTT, Don, 1999, La retrica y el Renacimiento: una perspectiva de la teora espaola, in J. J. Murphy (ed.), La elocuencia en el Renacimiento estudios sobre la teora y la prctica de la retrica renacentista, Madri, Visor, p. 121-132. Trad. de Luisa Fernanda Aguirre de Crcer. AMOS, Flora Ross, 1973, Early Theories of Translation, Nueva York, Octagon Books. APEL, Friedmar, 1983, Literarische bersetzung, Stuttgart, Metzler. ARISTTELES, 2000, Retrica, Biblioteca Bsica Gredos, n31, Madri, Gredos. Trad. de Quintn Racionero.
ARNDT,

Erwin, 1962, Luthers deutsches Sprachschaffen, Berlin, Akademie Verlag.

BAKHTIN, Mikhail, 1998, La cultura popular en la Edad Media y en el Renacimiento. El contexto de Franois Rabelais, Madri, Alianza. Trad. de Julio Forcat & Csar Conroy. _____ , 1992, Marxismo e filosofia da linguagem problemas fundamentais do mtodo sociolgico na cincia da linguagem, So Paulo, Ed. Hucitec. Trad. de Michel Lahud, Yara Frateschi Vieira et al. _____, 1993, Questes de literatura e de esttica (A teoria do romance), So Paulo, Unesp. Trad. de Aurora Fornoni Bernardini et al. BALLARD, Michel, 1992, De Cicron a Benjamin traducteurs, traductions, rflexions, Lille, PUL. BALSAMO, Jean. 1998. Traduire de litalien. Ambitions sociales et contraintes ditoriales a la fin du XVIe. sicle, in Traduire et adapter la Renaissance, Paris, cole de Chartes, p. 89-98. BARNSTONE, Willis, 1993, The poetics of translation history, theory, practice, New Haven/Londres, Yale University Press. BARTHES, Roland, 1970, Lancienne rhtorique. Aide-mmoire, in Recherches rhtoriques. Communications, 16, p. 172-229. BASSNETT-MCGUIRE, Susan, 1980, Translations studies, Nueva York, Methuen & Co. BATLLORI, Miguel, 1987, Humanismo y Renacimiento. Estudios hispano-europeos, Barcelona, Ariel. BAYET, Jean, 1996, Literatura latina, Barcelona, Ariel. Trad. de Jos-Ignacio Ciruelo. BERMAN, Antoine, 1984, Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAlemagne romantique, Paris, Gallimard. BLOCH, Ernst, 1974, La philosophie da la Renaissance, Paris, Payot. Trad. de Pierre Kamnitzer. BOCQUET, Catherine, 2000, Lart de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionaire, Arras, Artois Presses Universit. BRHIER, Emile, 1994, Histoire de la philosophie, 3 vols, Paris, Quadrige/PUF. BRUNI ARETINO, Leonardo, 1928, De interpretatione recta, in Hans Baron (ed.), Humanistischphilosophische Schriften, Leipzig, Teubner, p. 81-96.

34

MAURI FURLAN

BUESCU, Maria Leonor Carvalho, 1978, Gramticos portugueses do sculo XVI, Lisboa, Instituto de Cultura Portuguesa. BURCKHARDT, Jacob, 1992, La cultura del Renacimiento en Italia. Un ensayo, Madri, Akal. Trad. de Teresa Blanco, Fernando Bouza & Juan Barja. BURKE, Peter, 1995, El Renacimiento italiano cultura y sociedad en Italia, Madri, Alianza Editorial. Trad. de Antonio Feros. _____ , 1999, El Renacimiento, Barcelona, Crtica. Trad. de Carme Castells. _____ , 2000, El Renacimiento europeo centros y periferias, Barcelona, Crtica. Trad. de Magdalena Chocano Mena. CARRERA DE LA RED, Avelina, 1988, El problema de la lengua en el Humanismo renacentista espaol, Valladolid, Universidad. CARTAGENA, Alonso, 1996, Introduccin a su traduccin de la Retrica de Cicern, in F. Lafarga (ed.), El discurso sobre la traduccin en la historia. Antologa bilinge, Barcelona, EUB, p. 76-77. CARY, Edmond, 1963, Les grands traducteurs franais, Genebra, Librairie de lUniversit/Georg et Cie. CASSIRER, Ernst, 1983, Individu et cosmos dans la philosophie de la Renaissance, Paris, Les ditions de Minuit. Trad. de Pierre Quillet. CASTELL, Jaume Juan, 1980, La puntuaci llatina i la lectura en veu alta, resumen de la tesis doctoral, Barcelona, UB. CATELLI, Nora & GARGATAGLI, Marietta, 1998, El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traduccin en Espaa y Amrica: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona, Ediciones del Serbal. CATFORD, J. C., 1965, A linguistic theory of translation, Londres, Oxford University Press. CAVALLO, Guglielmo y CHARTIER, Roger (dir.), 2001, Historia de la lectura en el mundo occidental, Madri, Taurus. Trad. de Mara Barbern et al. CHAPMAN, Georges, 1901, To the reader; The preface to the reader, in The Iliads of Homer according to the greek, Israel Gollanez (ed.), Londres, Ballantyne, Hanson and Co, p. XIIIXXX. CHAVY, Paul, 1981, Les traductions humanistes au dbut de la Renaissance franaise: traductions mdivales, traductions modernes, in Canadian review of comparative literature special issue: Translation in the Renaissance, VIII, 2, p. 284-306. CCERO, Marco Tlio, 1948, Tusculanes, Barcelona, Fundaci Bernat Metge. Trad. de Eduard Valent. _____ , 1964, De optimo genere oratorum / Du meilleur genre dorateurs, Paris, Les Belles Lettres. Texto estabelecido e trad. por Albert Yon. _____ , 1967, Orator/El orador, Barcelona, Ed. Alma Mater. Trad. de Antonio Tovar y Aurelio R. Bujaldn. COHEN, J. M., 1962, English translators and translations, Londres, Longmans, Green & Co. CONLEY, Thomas M., 1990, Rhetoric in the European Tradition, Chicago y Londres, The University of Chicago Press.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

35

COPELAND, Rita, 1991, Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages academic traditions and vernacular texts, Cambridge, University Press. CORNILLIAT, Franois & MHLETHALER, Jean-Claude, 2001, Lelocutio au XVIe. sicle, in Potiques de la Renaissance, Genebra, Librairie Droz, p. 509-532. CORTESI, Mariarosa, 1995, La tecnica del tradurre presso gli umanisti, in The classical tradition in the Middle Ages and the Renaissance, Spoleto, Centro Italiano di Studi sullalto Medioevo, p. 143-168. COSERIU, Eugenio, 1977, Tradicin y novedad en la ciencia del lenguaje. Estudios de historia de la lingstica, Madri, Gredos. _____ , 1977, El hombre y su lenguaje, Madri, Gredos. CURTIUS, Ernst Robert, 1998, Literatura europea y Edad Media latina, 2 vols., Mxico, Fondo de Cultura Econmica. Trad. de Margit Frenk Alatorre & Antonio Alatorre. DALVERNY, Marie-Thrse, 1989, Les traductions a deux interprtes, darabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin, in Traduction et traducteurs au Moyen ge, Paris, CNRS, p. 193-206. DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith, 1995, Les traducteurs dans lhistoire, Ottawa, Universit. DOLET, tienne, 1998, La manire de bien traduire dune langue en autre/De cmo traducir correctamente de una lengua a otra, in LPEZ CARRILLO, Rodrigo, MARTNEZ DENGRA, Esperanza & SAN GINS AGUILAR, Pedro, tienne Dolet y los cinco principios de la traduccin, Granada, Comares. Trad. de R. Lpez Carrillo & E. Martnez Dengra. DURAN, Eullia & SOLERVICENS, Josep (ed.), 1996, Renaixement a la carta, Barcelona, Eumo Editorial. ESTELLS GONZLEZ, Jos M, 1996, Joan Lluis Vives: De conscribendis epistolis, libellus uere aureus. Un Erasmo camuflado?, in La recepcin de las artes clsicas en el siglo XVI, Cceres, Universidad de Extremadura, p. 607-614. FAUSTO DA LONGIANO, Sebastiano, 1991, Del modo de lo tradurre duna in altra lingua secondo le regole mostrate da Cicerone, in Quaderni Veneti, 12, p. 57-132. FAVERI, Cludia Borges de & TORRES, Marie-Hlne Catherine (orgs.), 2004, Clssicos da teoria da traduo. Antologia bilinge. Vol II, Francs-Portugus, Florianpolis, NUT. FERNNDEZ GALLARDO, Luis, 2000, El humanismo renacentista. De Petrarca a Erasmo, Madri, Arco Libros. FOLENA, Gianfranco, 1991, Volgarizzare e Tradurre, Turin, Unione Tipografico-Ed. Torinense. FOUCAULT, Michel, 1999, Las palavras y las cosas. Una arqueologa das ciencias humanas, Madri, Siglo Veintiuno, 28 ed. Trad. de Elsa Cecilia Frost. FROLA, Maria Franca, 1982, Lutero e larte del tradurre, in Processi traduttivi: teorie ed applicazioni. Atti del seminario su la traduzione, Brescia, La Scuola, p. 59-67. FUMAROLI, Marc, 1980, Lge de lloquence rhtorique et res literaria de la Renaissance au seuil de lpoque classique, Ginebra, Librairie Droz. FURLAN, Mauri, 1998, Ars traductoris. Questes de leitura-traduo da Ars Poetica de Horcio. Dissertao de mestrado em Teoria Literria, Florianpolis, UFSC. [online] (www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?autor=9)

36

MAURI FURLAN

_____, 2002, La retrica de la traduccin en el Renacimiento. Elementos para la constitucin de una teora de la traduccin renacentista. Tese de doutorado em Filologia Clssica, Barcelona, UB. [online] (http://www.tdx.cesca.es/TDX-0719102-102658/) _____ , 2004, A teoria de traduo de Lutero, in Annete Endruschat & Axel Schnberger (orgs.), bersetzung und bersetzen aus dem und ins Portugiesische, Frankfurt am Main, Domus Editoria Europaea. (p. 11-21) _____ , 2006, Leonardo Bruni i fondamenti della teoria della traduzione, in Mosaico Italiano, no. 26, Niteri, RJ, Ed. Comunit. (p. 16-18) GALAND-HALLYN, Perrine & DEITZ, Luc, 2001, Le style au Quattrocento et au XVIe. sicle, in Potiques de la Renaissance, Ginebra, Librairie Droz, p. 532-565. GARCA CRCEL, Ricardo, 1999, Las culturas del Siglo de Oro, Madri, Historia 16. GARCA YEBRA, Valentn, 1977, Esbozo de una teora de la traduccin en la Italia renacentista, in Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach. II, Oviedo, Universidad, p. 79-101. _____ , 1979, Lutero, traductor y terico de la traduccin, in Arbor ciencia, pensamiento y cultura. CII, 399, p. 23-34. _____ , 1980, Cicern y Horacio preceptistas de la traduccin?, in Cuadernos de filologa clsica, XVI, p. 139-154. _____ , 1989, En torno a la traduccin teora, crtica, historia, Madri, Gredos. _____ , 1994, Traduccin: Historia y teora, Madri, Gredos. GARIN, Eugenio, 2001, Medioevo y Renacimiento. Estudios e investigaciones, Madri, Taurus. Trad. de Ricardo Pochtar. GENETTE, Grard, 1970, La rhtorique restreinte, in Recherches rhtoriques. Communications, 16, p. 158-171. GEORGE, Edward V., 1992, Rhetoric in Vives, in Ioannis Lodovici Vivis opera omnia I, Valncia, Universitat de Valncia, p. 113-177. GILSON, Etienne, 1995, A filosofia na Idade Mdia, So Paulo, Martins Fontes. Trad. de Eduardo Brando. GOFF, Jacques Le, 1999, Los intelectuales en la Edad Media, Barcelona, Gedisa. Trad. de Alberto L. Bixio. _____ , 2005, Em busca da Idade Mdia, Rio de Janeiro, Civilizao Brasileira. Trad. de Marcos de Castro. _____ , 2005, A civilizao do Ocidente medieval, Bauru, SP, Edusc. Trad. de Jos Rivair de Macedo. GONZLEZ ROLN, Toms, 1995, Latn y castellano en documentos prerrenacentistas, Madri, Ed. Clsicas. GONZLEZ ROLN, T.; MORENO H. A.; SAQUERO S-S. P., 2000, Humanismo y teora de la traduccin en Espaa e Italia en la primera mitad del siglo XVI. Edicin y estudio de la Controversia Alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. Leonardo Bruni y P. Candido Decembrio), Madri, Ed. Clsicas. GORDON, Alex L., 1999, El dominio de la retrica y la contienda por la potica en la Francia del siglo XVI, in J. J. Murphy (ed.), La elocuencia en el Renacimiento estudios sobre la teora
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

37

y la prctica de la retrica renacentista, Madri, Visor, p. 445-454. Trad. de J. Ignacio Dez Fernndez.
GRAFTON, Anthony, 2001, El lector humanista, in Guglielmo Cavallo & Roger Chartier (dir.), Historia de la lectura en el mundo occidental, Madri, Taurus, p.317-371. Trad. de Mara Barbern et al. GRAVIER, Maurice (intr.), 1948, Anthologie de lallemand du XVIe. sicle, Paris, Aubier. GRIFFITHS, Gordon et al., 1987, General introduction, in The humanism of Leonardo Bruni. Selected Texts, Binghamton, Nueva York, M&R. GRIMAL, Pierre, 1968, Essai sur lArt Potique dHorace, Paris, SEDES. _____ , 1994, La littrature latine, Paris, Fayard. GUERINI, Andria & ARRIGONI, Maria Teresa (orgs.), 2005, Clssicos da teoria da traduo. Antologia bilinge. Vol III, Italiano-Portugus, Florianpolis, NUT. GUTHMLLER, Bodo, 1991, Fausto da Longiano e il problema del tradurre, in Quaderni Veneti, 12. Trad. de Rosamaria Brandt & Nicoletta Negri. _____ , 1998, Die bersetzung in der italienischen Renaissance, in Bodo Guthmller (ed.), Latein und Nationalsprachen in der Renaissance, Wiesbaden, Harrassowitz, p. 9-30. GUZMN GUERRA, Antonio, 1995, Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del humanismo, in Hieronymus complutensis, 2, p. 75-80. HALE, John R., 1993, La Europa del Renacimiento 1480-1520, Madri, Siglo XXI. Trad. de Ramn Garca Cotarelo. _____ , 1996, La civilizacin del Renacimiento en Europa 1450-1620, Barcelona, Crtica. Trad. de Jordi Ainaud. HEERS, Jacques, 2000, La invencin de la Edad Media, Barcelona, Crtica. Trad. de Mariona Vilalta. HEIDERMANN, Werner (org.), 2001, Clssicos da teoria da traduo. Antologia bilinge. Vol I, Alemo-Portugus, Florianpolis, NUT. HELLER, gnes, 1994, El hombre del Renacimiento, Barcelona, Pennsula. Trad. de J.F. Yvars & Antonio Prometeo Moya. HENDERSON, Judith Rice, 1999, Erasmo y el arte epistolar, in La elocuencia en el Renacimiento estudios sobre la retrica y la prctica de la retrica renacentista, James J. Murphy (ed.), Madri, Visor, p. 391-420. Trad. de J. Ignacio Dez Fernndez.
HERMGENES; TEN; AFTONIO,

1991, Ejercicios de retrica, Biblioteca Clsica Gredos, 158, Madri, Gredos. Trad. de Mara Dolores Reche Martnez.

HIDALGO-SERNA, Emilio, 1998, La elocucin y el arte retrica de Vives, estudo introdutrio a El arte retrica/De ratione dicendi, edico bilnge, Barcelona, Anthropos Ed., p. VII-XLIX. HIGHET, Gilbert, 1996, La tradicin clsica, 2 vols., Mxico, FCE. Trad. de A. Alatorre. HOGUERLIN, Paul A., 1981, Anthologie de la manire de traduire. Domaine franais, Montreal, Linguatech. HOOF, Henri van, 1991, Histoire de la traduction en Occident France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Paris/Louvain-la-Neuve, Duculot.

38

MAURI FURLAN

HORCIO, 1961, Satire, Epistles and Ars poetica, Londres, Loeb Classical Library. HUIZINGA, Johan, 2001, El otoo de la Edad Media. Estudios sobre la forma de la vida y del espritu durante los siglos XIV y XV en Francia y en los Pases Bajos, Madri, Alianza Editorial. Trad. de Jos Gaos & Alejandro Rodrguez de la Pea. INCIO, Ins C. & LUCA, Tania Regina de, 1988, O pensamento medieval, So Paulo, tica. IRMSCHER, Johannes, 1981, Luthers Fabelbearbeitung, in Canadian review of comparative literature special issue: Translation in the Renaissance, VIII, 2, p. 324-333. JAEGER, Werner, 1995, Paidia. A formao do homem grego, So Paulo, Martins Fontes. Trad. de Artur M. Parreira. JARDINE, Lisa, 1994, Ghosting the reform of dialectic: Erasmus and Agricola again, in Peter Mack (ed.), Renaissance Rhetoric, Nueva York, St. Martins Press, p. 27-45. JEAUNEAU, Edouard, 1989, Jean Scot rigne: grandeur et misre du mtier de traducteur, in Traduction et traducteurs au Moyen ge, Paris, CNRS, p. 99-108. JERNIMO, So, 1996, Epistula LVII. Ad Pammachium. Liber de optimo genere interpretandi/ Carta LVII a Pammaquio, sobre el mejor gnero de traduccin, in F. Lafarga (ed.), El discurso sobre la traduccin en la historia. Antologa bilinge, Barcelona, EUB, p. 46-71. Trad. de Jos Ignacio Garca Armendriz. KRAYE, Jill, 1998, Introduccin al humanismo renacentista, Cambridge, University. Trad. de Llus Cabr. KELLY, L. G., 1979, The true interpreter. A history of translation. Theory and practice in the West, Oxford, Basil Blackwell. KRISTELLER, Paul Oskar, 1993, El pensamiento renacentista y sus fuentes, Madri, Fondo de Cultura Econmica. Trad. de Federico Patn Lpez. _____ , 1996, Ocho filsofos del Renacimiento italiano, Madri, Fondo de Cultura Econmica. Trad. de Mara Martnez Pealoza. _____ , 1999, La retrica en la cultura medieval y renacentista, in J. J. Murphy (ed.), La elocuencia en el Renacimiento estudios sobre la teora y la prctica de la retrica renacentista, Madri, Visor, p. 11-32. Trad. de Gaspar Garrote Bernal. KUENTZ, Pierre, 1970, Le rhtorique ou la mise lcart, in Recherches rhtoriques. Communications, 16, p. 143-157. KUHN, Thomas S., 1969, La struttura delle rivoluzioni scientifiche, Turin, Giulio Einaudi Editore. Trad. de Adriano Carugo. LAFARGA, F. (ed.), 1996, El discurso sobre la traduccin en la historia. Antologa bilinge, Barcelona, EUB. LALANDE, Andr, 1993, Vocabulaire technique et critique de la philosophie, 2 vols., Paris, Quadrige/PUF. LARBAUD, Valery, 1997, Sous linvocation de Saint Jrme, Paris, Gallimard. LARUSSO, Dominic. A., 1999, La retrica en el Renacimiento italiano, in J. J. Murphy (ed.), La elocuencia en el Renacimiento estudios sobre la teora y la prctica de la retrica renacentista, Madri, Visor, p. 53-73. Trad. de Gaspar Garrote Bernal.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

39

L AUSBERG , Heinrich, 1960, Handbuch der literarisch Rhetorik. Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft, Munique, Max Hueber Verlag. Trad. espanhol Manual de retrica literaria fundamentos de una ciencia de la literatura, 3 vols, por Jos Prez Riesco, Madri, Gredos, 1999. LEFEVERE, Andr (ed.), 1992, Translation/History/Culture. A sourcebook, Londres/Nueva York, Routledge. _____ , 1995, Translation: Its genealogy in the West, in Susan Bassnett and Andr Lefevere (ed.), Translation, history and culture, Londres/Nueva York, Cassell, p. 14-28. LEVY, Jir, 1969, Die literarische bersetzung - Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt am Main, Athenum Verlag. Trad. de Walter Schamschula. LINDEMAN, Yehudi, 1981, Translation in the Renaissance: a context and a map, in Canadian review of comparative literature special issue: Translation in the Renaissance, VIII, 2, p. 204-216. LPEZ CARRILLO, Rodrigo; MARTNEZ DENGRA, Esperanza & SAN GINS AGUILAR, Pedro, 1998, tienne Dolet y los cinco principios de la traduccin, Granada, Comares. LPEZ GARCA, Dmaso (ed.), 1996, Teoras de la traduccin: antologa de textos, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha. LPEZ GRIGERA, Luisa, 1994, La retrica en la Espaa del siglo de oro teora y prctica, Salamanca, Universidad. LUTHER, Martin, 1955, Ausgewhlte deutsche Schriften, Hans Volz (ed.), Tbingen, Max Niemeyer Verlag. _____ , 2000, Sendbrief vom Dolmetschen (fac simile de la edicin de Weimar), in Catherine BOCQUET, Lart de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionaire, Arras, Artois Presses Universit, p. 147-162. _____ , 2000, Summarien ber die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens (fac simile de la edicin de Weimar), in Catherine BOCQUET, Lart de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionaire, Arras, Artois Presses Universit, p. 195-205. LUTTIKHUIZEN, Frances, 1987, The Elizabethan translators, in Fidus interpres. Historia de la traduccin, I, Len, Universidad, p. 177-182. MACKENNEY, Richard, 1996, La Europa del siglo XVI. Expansin y conflicto, Madri, Akal. Trad. de Fernando Bouza. MAN, John, 2004, A revoluo de Gutenberg, Rio de Janeiro, Ediouro. Trad. de Marco Antnio Oliveira. MAAS NEZ, Manuel, 1996, La dialctica como instrumento para el comentario de textos: los Dialectices libri quatuor de Juan Luis Vives, in La recepcin de las artes clsicas en el siglo XVI, Cceres, Universidad de Extremadura, p. 329-336. MAAS VINIEGRA, Francisco Javier, 1996, Importancia de los progymnasmata y las declamationes de Erasmo, Vives y el Brocense, in La recepcin de las artes clsicas en el siglo XVI, Cceres, Universidad de Extremadura, p. 337-343. MARROU, Henri-Irne, 1998, Historia de la educacin en la Antigedad, Mxico, FCE. Trad. de Yago Barja de Quiroga.

40

MAURI FURLAN

MARTN JIMNEZ, Alfonso, 1997, Retrica y literatura en el siglo XVI El Brocense, Valladolid, Universidad de Valladolid. MATTIOLI, Emilio, 1982, Storia della traduzione e poetiche del tradurre (dallumanesimo al romanticismo), in Processi traduttivi: teorie ed applicazioni. Atti del seminario su la traduzione, Brescia, La Scuola, p. 39-58. MELCZER, William, 1981, Towards the dignification of the vulgar tongues: humanistic translations into Italian and Spanish Renaissance, in Canadian review of comparative literature special issue: Translation in the Renaissance, VIII, 2, p. 256-271. MENNDEZ PELAYO, M., 1953, Biblioteca de traductores espaoles, IV, Santander, Aldus. MESCHONNIC, Henri, 1973, Pour la potique II. pistmologie de lcriture Potique de la traduction, Paris, Gallimard. _____, 1999, Potique du traduire, Paris, Verdier. MIC, Jos Mara, 2004, La epoca del Renacimiento y del Barroco, in F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Historia de la traduccin en Espaa, Salamanca, Ed. Ambos Mundos. MONFASANI, John, 1999, La tradicin retrica bizantina y el Renacimiento, in J. J. Murphy (ed.), La elocuencia en el Renacimiento estudios sobre la teora y la prctica de la retrica renacentista, Madri, Visor, p. 211-225. Trad. de Luisa Fernanda Aguirre de Crcer. MORRS, Mara, 1993, Alfonso de Cartagena: Edicin y estudio de las traducciones de Cicern. Serie de tesis doctorales en microficha. 3 vols., Bellaterra, UAB. _____ , 1994, El traductor como censor de la Edad Media al Renacimiento, in Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad, p. 415-425. _____ , 1995, Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernculo: las ideas de Alfonso de Cartagena (ca.1384-1456), in La traduccin en Espaa ss. XIV-XV, Leo, Universidad, p. 35-58. _____ (trad. e intr.), 2000, Manifiestos del humanismo. Petrarca, Bruni, Valla, Pico della Mirandola, Alberti, Barcelona, Pennsula. _____ , 2002, El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una polmica, in Quaderns, Revista de traducci, 7, p. 33-57. MORREALE, Margherita, 1959, Apuntes para la historia de la traduccin en la Edad Media, in Revista de literatura, XV, p. 3-10. MOUNIN, Georges, 1963, Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard. _____ , 1965, Teoria e storia della traduzione, Turin, Einaudi. _____ , 1994, Les belles infidles, Lille, Presses Universitaires. MURPHY, James J., 1974, Rhetoric in the Middle Ages a history of rhetorical theory from Saint Augustine to the Renaissance, California, University Press. _____ (ed.), 1999, La elocuencia en el Renacimiento estudios sobre la teora y la prctica de la retrica renacentista, Madri, Visor. Trad. de Luisa Fernanda Aguirre de Crcer et al. _____ , 1999, Mil autores olvidados: panorama e importancia de la retrica en el Renacimiento, in J. J. Murphy (ed.), La elocuencia en el Renacimiento estudios sobre la teora y la prctica de la retrica renacentista, Madri, Visor, p. 33-52. Trad. de Gaspar Garrote Bernal.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

41

NASCIMENTO, Aires A., 1998, Traduzir, verbo medieval: as lies de Bruni Aretino e Alonso de Cartagena, in Prez Gonzlez (ed.), Actas II congreso hispnico de latn medieval (Len, 11-14 de noviembre de 1997), Leo, Secretariado de Publicaciones, p. 133-156. NAUERT JR., Charles G., 1995, Humanism and the culture of Renaissance Europe, Cambridge, University Press. NERO, Valerio del, 1991, Linguaggio e filosofia in Vives. Lorganizzazione del sapere nel De disciplinis (1531), Bolonha, CLUEB. NIDA, Eugene A., 1997, El desarrollo de una teora de la traduccin, in Hieronymus complutensis, 4-5, p. 55-63. NORTON, Glyn P., 1981, Humanist foundations of translation theory (1400-1450): a study in the dynamics of word, in Canadian review of comparative literature special issue: Translation in the Renaissance, VIII, 2, p. 173-203. _____ , 1984, The ideology and language of translation in Renaissance France and their humanist antecedents, Ginebra, Droz. _____ , 1988, Literary translation in the continuum of Renaissance thought: a conceptual overview, in Harald Kittel (ed.), Die literarische bersetzung Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, Berlin, Erich Schmidt Verlag, p. 1-15. NEZ, Salvador, 1994, Sobre la traduccin de la tradicin. La formacin de la terminologa retrica latina, in Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad, p. 461-477. PANOFSKY, Erwin, 1999, Renacimiento y renacimientos en el arte occidental, Madri, Alianza. Trad. de Mara Luisa Balseiro. PERCIVAL, W. Keith, 1999, La gramtica y la retrica en el Renacimiento, in J. J. Murphy (ed.), La elocuencia en el Renacimiento estudios sobre la teora y la prctica de la retrica renacentista, Madri, Visor, p. 359-389. Trad. de J. Ignacio Dez Fernndez. PREZ GONZLEZ, Maurilio, 1992, Rogerius Bacon, terico de la traduccin, in Estudios humansticos filologa, 14, p. 269-277. _____, 1995, Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione recta, in Cuadernos de Filologa Clsica Estudios Latinos, 8, p. 193-233. _____ , 1996, La traduccin literaria segn Leonardo Bruni, in La Recepcin de las Artes Clsicas en el Siglo XVI, Cceres, Universidad de Extremadura, p. 377-384. _____ , 1999, G. Manetti y la Traduccin en el Siglo XV edicin crtica del Apologeticus, libro V, Leo, Universidad. PREZ I DUR, E. Jordi, 1996, Las notas De arte rhetorica en los Ad divi Aurelii Augustini de civitate Dei libros commentarii de Vives, in La recepcin de las artes clsicas en el siglo XVI, Cceres, Universidad de Extremadura, p. 367-376. PERGNIER, Maurice, 1989, Existe-t-il une science de la traduction?, in Traduction et traducteurs au Moyen ge, Paris, CNRS, p. XIII-XXIII. PETRIS, Alfonso de, 1975, Le teorie umanistiche del tradurre e lApologeticus di Gianozzo Manetti, in Bibliothque dHumanisme et Renaissance. Travaux et documents, XXXVII, Ginebra, Droz, p. 15-32. _____ , 1981, LApologeticus del Manetti e le teorie umanistiche del tradurre, in MANETTI, Giannozzo, Apologeticus, Roma, Ed. Storia e Letteratura, p. V-LXV.

42

MAURI FURLAN

PLETT, Heinrich F., 1999, Lugar y funcin del estilo en la potica renacentista, in J. J. Murphy (ed.), La elocuencia en el Renacimiento estudios sobre la teora y la prctica de la retrica renacentista, Madri, Visor, p. 421-443. Trad. de J. Ignacio Dez Fernndez. PLINIO el Joven, 1928, Lettres/Epistulae. Tomo III, libros VII-IX, Paris, Les Belles Lettres. QUINTILIANO, 1979, Institution Oratoire/Institutio oratoria, Paris, Les Belles Lettres. REBOUL, Olivier, 1984, La rhtorique, Paris, PUF. RECIO, Roxana, 1995, El concepto de la belleza de Alfonso de Madrigal (El Tostado): la problemtica de la traduccin literal y libre, in La traduccin en Espaa ss. XIV-XV, Len, Universidad, p. 59-68. REISS, Katharina & VERMEER, Hans J., 1996, Fundamentos para una teora funcional de la traduccin, Madri, Akal. Trad. de Sandra Garca Reina & Celia Martn de Len. RENER, Frederick M., 1989, Interpretatio language and translation from Cicero to Tytler, Amsterdam/Atlanta, Rodopi. REYES CANO, Rogelio, 1984, Introduccin, in B. Castiglione, El cortesano, Madri, Espasa-Calpe, p. 11-52. RIBHEGGE, Wilhelm, 1998, Latein und die nationalen Sprachen bei Erasmus von Rotterdam, Martin Luther und Thomas More, in Latein und Nationalsprachen in der Renaissance, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, p. 151-180. RICO, Francisco, 1997, El sueo del humanismo. De Petrarca a Erasmo, Madri, Alianza Universidad. RITOR PONCE, Joaqun, 1994, Ideas sobre la traduccin y concepciones de la lengua en los autores antiguos, in Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad, p. 603-611. RODRGUEZ PEREGRINA, Jos Manuel, 1993, Juan Luis Vives De ratione dicendi, libri tres, Tesis doctoral, Universidad de Granada. _____ , 1996, Luis Vives y la retrica de su tiempo, in La recepcin de las artes clsicas en el siglo XVI, Cceres, Universidad de Extremadura, p. 413-421. ROMANI, Werther, 1996, Lodovico Castelvetro e il problema del tradurre, in Lettere Italiane. Revista trimestrale, ano XVIII, n 2, p.152-179. ROSSI, Paolo, 1998, El nacimiento de la ciencia moderna en Europa, Barcelona, Crtica. Trad. de Maria Pons. RUBIO TOVAR, Joaqun, 1997, Algunas caractersticas de las traducciones medievales, in Revista de Literatura Medieval, IX, p. 197-243. RUIZ CASANOVA, Jos Francisco, 2000, Aproximacin a una historia de la traduccin en Espaa, Madri, Ctedra. RUSSEL, Peter, 1985, Traducciones y traductores en la Pennsula Ibrica (1400-1550), Bellaterra, UAB. SANTOYO, Julio Csar, 1987, Teora y crtica de la traduccin: antologa, Bellaterra, UAB. _____, 1995, El siglo XV: traducciones y reflexiones sobre la traduccin, in La traduccin en Espaa ss. XIV-XV, Len, Universidad, p. 17-34.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

43

_____ , 1999, Historia de la traduccin quince apuntes, Leo, Universidad. SAQUERO SUREZ-SOMONTE, P. & GONZLEZ ROLAND, T., 1991, Actitudes renacentistas en Castilla durante el siglo XV: la correspondencia entre Alfonso de Cartagena y Pier Candido Decembrio, in Cuadernos de Filologa Clsica. Estudios Latinos, 1, p. 195-232. SCHFER, Eckart, 1989, Nachwort, in Ars poetica/Die Dichtkunst, Stuttgart, Reclam. SCHANZE, Helmut, 1999, Problemas y tendencias en la historia de la retrica alemana hasta 1500, in J. J. Murphy (ed.), La elocuencia en el Renacimiento estudios sobre la teora y la prctica de la retrica renacentista, Madri, Visor, p. 133-156. Trad. de Luisa Fernanda Aguirre de Crcer. SEGRE, Cesare, 1969, Volgarizzamenti del Due e Trecento, Turin, Unione Tipografico-Editrice Torinese. SERS, Guillermo, 1997, La traduccin en Italia y Espaa durante el siglo XV. La Ilada en romance y su contexto cultural, Salamanca, Universidad. SIEGEL, Jerrold E., 1968, Rhetoric and philosophy in Renaissance humanism. The union of eloquence and wisdom, Petrarch to Valla, Princeton, Nueva Jersey, University. SIGUAN, Miquel, 1996, LEuropa de les llenges, Barcelona, Edicions 62. SOWERBY, Robin, 1992, Chapmans discovery of Homer, in Translation and literature, I, Edinburgo, University Press, p. 26-51. STEINER, George, 1998, Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin, Mxico, Fondo de Cultura Econmica. Trad. de Adolfo Castan y de Aurelio Major. STEINER, T. R., 1975, English translator theory, 1650-1800, Amsterdam, Van Gorkum, Assen. STRIG, Hans Joachim, 1973, Das Problem des bersetzens, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. STOLT, Birgit, 2000, Martin Luthers Rhetorik des Herzens, Tbingen, Mohr Siebeck. STOLZE, Radegundis, 2001, bersetzungstheorien. Eine Einfhrung, Tbingen, Gunter Narr Verlag. TARNAS, Richard, 1997, La pasin del pensamiento occidental. Para la comprensin de las ideas que modelaron nuestra cosmovisin, Barcelona, Prensa Ibrica. Trad. de Marco Aurelio Galmarini. TEN, HERMGENES, AFTONIO, 1991, Ejercicios de retrica, Madri, Gredos. Trad. de Dolores Reche Martnez. TODOROV, Tzvetan, 1970, Synecdoques, in Recherches rhtoriques. Communications, 16, p. 2635. TONIN, Neylor (ed.), 1983, Lutero, Pecador e Evangelista de Jesus Cristo 1483-1983 - Grande Sinal, revista de espiritualidade, 9/10, Petrpolis, Editora Vozes. TURR, Salvio, 1985, Descartes. Del hermetismo a la nueva ciencia, Barcelona, Anthropos. VAL JULIN, Carmen, 1998, Traduire au nouveau monde. Pratiques de la traduction en NouvelleEspagne au XVIe. sicle, in Traduire et adapter la Renaissance, Paris, cole de Chartes, p. 65-88.

44

MAURI FURLAN

VALVERDE, Jos Mara, 2000, Obras completas. Historia de las mentalidades. Volumen 4, Madri, Trotta. VARGA, A. Kibdi, 1970, Rhtorique et littrature. tudes de structures classiques, Paris, Didier. _____ , 1999, Retrica: Historia o sistema? Un reto para los historiadores de la retrica renacentista, in J. J. Murphy (ed.), La elocuencia en el Renacimiento estudios sobre la teora y la prctica de la retrica renacentista, Madri, Visor, p. 109-117. Trad. de Gaspar Garrote Bernal. VEGA, Miguel ngel, 1994, Dolet, Du Bellay, Peletier y Sebillet o la traductologa francesa del Renacimiento, in Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad, p. 721-731. _____, (ed.), 1994, Textos clsicos de teora de la traduccin, Madri, Ctedra. _____ , 1997, Apuntes socioculturales de historia de la traduccin: del Renacimiento a nuestros das, in Hieronymus complutensis, 4-5, p. 71-85. VERNET, Andr, 1989, Les traductions latines doeuvres en langues vernaculaires au Moyen ge, in Traduction et traducteurs au Moyen ge, Paris, CNRS, p. 225-241. VITI, Paolo, 1996, Introduzione, in Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni, Turin, Unione, p. 9-41. VIVES, Juan Luis, 1993, Versiones seu interpretationes/Versiones o interpretaciones, in Jos Manuel Rodrguez Peregrina, Juan Luis Vives De ratione dicendi, libri tres - Tesis doctoral, Universidad de Granada, p. 320-330. _____ , 1998, El arte retrica / De ratione dicendi, Edico bilnge, Barcelona, Anthropos. Trad. de Ana Isabel Camacho. WILSS, Wolfram, 1977, bersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden, Stuttgart, Ernst Klett. WOLF, Herbert, 1980, Martin Luther eine Einfhrung in germanistische Luther-Studien, Stuttgart, Metzler. WOLFF, Gerhart, 1994, Deutsche Sprachgeschichte ein Studienbuch. Tbingen/Basilia, Francke Verlag.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO

45

Anda mungkin juga menyukai