Anda di halaman 1dari 5

Extranjerismo Un extranjerismo es un vocablo o giro lingstico que un idioma toma de otro, sea para llenar un vaco semntico o como

alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino. Puede mantener su grafa y pronunciacin original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge. Los extranjerismos son un caso especial de prstamo lingstico. Este ltimo trmino tambin sirve para designar no slo la adopcin de palabras, sino tambin de estructuras gramaticales. Clasificacin por su origen. Al prstamo del latn sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al prstamo tomado del francs, se le denomina galicismo; al del ingls, anglicismo; al del alemn, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del rabe, arabismo; al del neerlands, neerlandismo; al del portugus, lusitanismo; al del cataln, catalanismo, al del gallego, galleguismo, al del valenciano, valencianismo. Los extranjerismos existen en todas las lenguas ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacos de designacin y pueden aludir as a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; no obstante, segn el purismo lingstico, cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un trmino o trminos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. As, por ejemplo, en algunos pases se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinnimos oportunidad o posibilidad. Clasificacin por su forma

Prstamo lxico: Se incorpora al idioma receptor la morfologa y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopcin implica una adaptacin de la pronunciacin original y casi siempre de la representacin ortogrfica. Por ejemplo del ingls scanner al castellano escner. De football a ftbol. De whisky a gisqui, aunque esta forma ortogrfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografa original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo.[1] Prstamo semntico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepcin que en la otra no existe, y se copia esa acepcin o significado en la lengua que no lo posee, se est realizando un prstamo semntico, por ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador ya existan en espaol, pero no con el significado de "mquina de cmputos". Estos cambios semnticos proceden del francs (ordinateur) y del ingls (computer). Calco semntico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traducindola; por ejemplo, el kindergarten alemn se traduce por la expresin "jardn de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" espaola mediante su expresin pot pourr, que a su vez vuelve al castellano como el prstamo lxico popurr. Segn el purismo lingstico, algunos calcos son autnticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habra que evitar.

Exotismos y xenismos : Los exotismos son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no existen en la [2] lengua receptora, como chamn, coyote, coige o guillatn. Un xenismo es prcticamente lo mismo: palabras que reflejan una [2] realidad propia de una cultura extranjera, como sushi o condado. Evolucin histrica de la introduccin de extranjerismos en espaol En el idioma espaol, la introduccin de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y pocas; durante los siglos de la invasin musulmana en la Edad Media espaola, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, as como galicismos a travs del Camino de Santiago [cita requerida]; durante el Renacimiento, por el contrario, se aadieron no pocos italianismos relacionados [cita requerida] ; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos espaoles los que pasaron a distintos idiomas con las artes con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se haban transvasado al espaol desde las lenguas indgenas [cita requerida] americanas . Luego, con el auge de Francia y de todo lo francs en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos [cita requerida] . En el siglo XIX, siglo de la pera, se introdujeron numerosos galicismos, relativos sobre todo a la moda y a la gastronoma trminos musicales del italiano, y al auge tecnolgico de la Revolucin industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los [cita requerida] tecnicismos germnicos e ingleses . Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aument a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnologa (la informtica, sobre todo), la economa y el entretenimiento (cinematografa y deporte, sobre todo) . En el mbito hispnico, sin embargo, hay que decir que la recepcin de los extranjerismos por parte de las repblicas hispanoamericanas y por parte de Espaa ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geogrfica y cultural; as, por ejemplo, Hispanoamrica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que Espaa es particularmente proclive a los galicismos y los prstamos de otras lenguas peninsulares, como el cataln, el gallego y el vasco. Se llama extranjerismos a los vocablos, frases y dems giros idiomticos de una lengua que se emplean corrientemente en otra. Su origen se explica porque no existe lengua alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las necesidades expresivas de sus hablantes. Principalmente ahora cuando, como consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la actividad cotidiana, esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas, ante nuevas situaciones, que obligan a dar nombre a lo que antes no exista pero que ha comenzado a existir. Esos nuevos nombres pueden ser creados en la propia lengua mediante los procedimientos adecuados para ello; son los neologismos. Pero tambin pueden ser trados desde otros idiomas. Por ello los lingistas prefieren sustituir la expresin "extranjerismos" por "prstamos lingsticos".

Esta ltima forma no nos gusta mucho, porque la palabra "prstamo" da idea de algo que se tiene provisionalmente y que hay que devolver, y no es ese el caso del "extranjerismo", pues se trata de vocablos que casi siempre se arraigan y adquieren, por as decirlo, carta de nacionalidad. Todo idioma, por rico y expresivo que sea, siempre ha tenido, tiene y tendr necesidad de recurrir a nuevos vocablos, y muchos de estos nos vendrn por la va de los extranjerismos. Como se sabe, el Castellano es una lengua romance, es decir, es derivada del antiguo Latn, el idioma nacional de los romanos, que era hablado en casi todo el vasto territorio del Imperio que tena a Roma como capital. Por ello la mayora de las palabras que forman el lxico castellano derivan de vocablos latinos, pero no pueden considerarse extranjerismos, sino races lexicales, ya que no son vocablos adoptados a partir de cierto momento, sino que han sido producto de una evolucin larga y compleja, que llev inicialmente a lo que hoy es nuestro idioma a ser un dialecto del Latn, el cual, al ir evolucionando, cambiando y enriquecindose, se convirti en el idioma castellano. Igual ocurre con la antigua lengua griega. El Griego es, a su vez, una de las fuentes que mayor cantidad de palabras aportan al Latn, y esas palabras de origen griego nos llegan al Castellano por derecho propio, a travs del Latn, por lo que tampoco pueden considerarse "extranjerismos". Pero s son extranjerismos, en este caso "latinismos" o "grecismos" o "helenismos", los vocablos que modernamente se incorporan a nuestro lxico partiendo de races latinas o griegas, cuando ya el Castellano estaba completamente formado como idioma. Es lo que ocurre sobre todo con palabras del campo de las ciencias y la tecnologa, que son adoptadas o inventadas por la necesidad de dar nombres a ciertos hechos. Se ve, por ejemplo, en relacin con las enfermedades. Como ya dijimos muy frecuente que muchos vocablos relacionados con las ciencias y la tecnologa, en especial con las enfermedades y la medicina, se formen con races griegas y latinas, por lo que son extranjerismos (latinismos o grecismos): tuberculosis, cardiopata, artritis, presbicia, ciruga, onclogo, cancerlogo, oftalmlogo, gastritis, ortodoncia, periodoncia, endodoncia, odontlogo, jurista, candente, exhalar, inerte, refulgente, letal, linfa, ominoso, proceloso, agona, devaneo, delirio, histrico, frenes, ilusorio, mgico, lnguido, quimera, utopa, antropfago, aerosttico, aeronutica, cosmopolita, misntropo, filantropa, espontaneidad, multiplicidad, racionalismo, confusionismo, intervencionismo, capacitacin, juridicidad, filial, fraterno, equidad, oculista, oftalmlogo, equino, hpico, plmbeo, terremoto, ecologa, ciberntica. Pero nuestra lengua recibe muchos otros extranjerismos, provenientes de diversos idiomas. Se calcula que en Castellano tenemos ms de 4.000 palabras de origen rabe: adalid, atalaya, zaga, alfanje, tambor, alfrez, jquima, acequia, zanahoria, aljibe, noria, alcachofa, algarrobo, berenjena, alfalfa, tahona, algazara, arrate, azucena, adelfa, alhel, azahar, espliego, almacn, arancel, tarifa, aduana, arroba, arrabal, aldea, alcaravn, alcalde, alguacil, redoma, alambique, mezquino, jarabe, baldo, acicalar (se), etc. De origen germnico, antigua lengua raz del moderno Alemn, son: rapar, brotar, hato, realengo, abolengo, albergue, espuela, guarecer (se), tregua, tejn, bramar, guardia, guardin, espa, espuela, ropa, ataviar, esquila, parra, tapa, aspa, rueca, ganso, marta, agasajar, ufano, avidez, gana, triscar y muchos nombres propios como lvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Argimiro, Elvira, Gonzalo, Alfonso, Adolfo, Ramiro, Bermudo, Galindo, Froiln, etc. Del Alemn moderno: bigote, brindis, chambergo, quindergarten, sable, feldespato, cuarzo, bismuto, potasa, zinc, nquel, vals, obs, blindar, estas tres ltimas a travs del Francs, etc. Del Francs antiguo y moderno nos vienen: elite, chofer, carnet, palt, servilleta, trinchera, batalln, ujier, furriel, endosar, madama, damisela, rosicler, pap, mam, chaperona, champaa, cordn, corchete, edredn, bulevar, etc. Del Italiano: corbata, escopeta, arlequn, parapeto, centinela, escolta, bisoo, fragata, mesana, piloto, banca, esbozo, esbelto, escorzo, diseo, modelo, balcn, cornisa, fachada, cuarteto, terceto, soneto, estancia, madrigal, novela, cortejar, festejar, manejar, pedante, bagatela, capricho, poltrona, gastar, hostera, foso, celada, designio, terracota, esfumar, lontananza, diletante, aria, partitura, romanza, libreto, batuta, ferroviario, analfabetismo, casino, fiasco, pasticho, Lisandro, Sandro (a), Enzo, etc. Del Portugus: ngrimo, barroco, saudade, mermelada, sarao, menino (a), echar de menos, oporto. Del Ruso: troika, balalaica, samovar, Ivn, Vladimir, Sonia, Olga. Del Chino: sampn, charol. Como es natural, en los tiempos actuales es del Ingls, en particular el de Estados Unidos, de donde nos viene la mayora de los extranjerismos, como consecuencia de la poderosa influencia que este pas ejerce sobre todas nuestras actividades. Incluso hay anglicismos que son tambin "calcos lingsticos", es decir, palabras o expresiones que se traducen y adoptan del Ingls en forma literal. Es lo que ocurre con "pluma fuente", traduccin literal de "fountain pen", y con "perro caliente", traduccin de "hot dog", que, por cierto, no tiene sentido en nuestro idioma, pero que de todos modos es legtima como designacin de lo que as se llama.

Esto no ocurre solamente con expresiones inglesas, sino de cualquier idioma. La expresin alemana "kindergarten" se usa en Castellano tanto en su adaptacin fontica: "quindergarten", como en forma de calco: "jardn de infancia". Son anglicismos las palabras siguientes: club, dandi, filme, filmar, jersey, guachimn, pamela, best-seller, bnker, bazuca... Constantemente entran a nuestro idioma palabras provenientes de otras lenguas. Algunas son adquisiciones vlidas que enriquecen nuestro vocabulario. Otras, en cambio, son chocantes e innecesarias y deben evitarse, sobre todo cuando se usan por desprecio del propio idioma. La abundancia de extranjerismos que utilizamos actualmente no ha tenido precedentes en la Historia. El intercambio constante de informacin mundial favorece enormemente este fenmeno. No obstante podramos paliarlo en dos direcciones: Primero: cuando hayan de asimilarse por ser un concepto novedoso donde no se pueda o no convenga utilizar vocablos ya existentes en nuestro lxico, adaptndolos a nuestra estructura lingstica (fontica y ortogrfica) Quisiramos indicar aqu que deformar los vocablos existentes para usarlos en conceptos nuevos no enriquece el idioma en s, sino que perdemos acepciones histricas de nuestro vocabulario. En segundo lugar, lo que no es de recibo es sustituir directamente vocablos perfectamente vigentes por otros extranjeros sin ms. Este fenmeno que ha venido producindose exclusivamente por esnobismo (palabra admitida, viene de `snob) no tiene ninguna disculpa. Economa lingstica, tendencia de cualquier lengua a la mxima informacin con el mnimo esfuerzo siempre que permita la comunicacin y evite la ambigedad. El concepto procede de Andr Martinet y gracias a l se explican muchos fenmenos de la lingstica diacrnica y sincrnica. El andaluz actual tiende a no pronunciar la s final de palabra, por lo tanto, para mantener la distincin entre singular y plural lo que hace es distinguir entre vocal abierta y cerrada. Por economa lingstica se explican tambin las incorporaciones de extranjerismos a una lengua a travs de la norma de la propia lengua. As la palabra football, voz inglesa ajena al espaol, poda haber entrado por su traduccin `piebaln', `baln-pie', `balompi', `pelotapi' ... o por una adaptacin de la palabra segn el sistema fonolgico espaol: ftbol, ms corta y rotunda que la anterior y que es la que ha triunfado. En la Repblica Dominicana se utilizan muchos y con mucha frecuencia este tipo de palabras gracias a la globalizacin e internacionalizacin, las cuales han producido una mayor influencia y comunicacin de los dems pases hacia el nuestro. En este fenmeno lingstico se ven inmiscuidos casi todos los dominicanos existentes hoy da, ya que son tantas las palabras que se conocen como extranjerismos, y que muchas veces son utilizadas sin saber que as se denominan o sin saber su proveniencia. He aqu algunos de los extranjerismos ms usados en nuestro pas: A

y
B

A la brigadina: mal hecho. Del ingls "Bridge & Dine", compaa de EEUU que construy varios puentes en RD de psima calidad que se derrumbaron. Ejemplo: Mario hizo su tarea a la brigadina.

y y y

Banana: pltano, guineo. Basketball: baloncesto. Bper: 1) aparato avisador mediante impulsos de audiofrecuencia (del ingls "beeper"); 2) chatica de ron. Ejemplos: Bipame a las ocho. / Reglame un bper. Bonche: (del ingls "bunch") grupo de amigos que sale a divertirse. Ejemplo: Fuimos en bonche a la boda de Santiago. Boutique: tienda. Broche: alfiler.

y y y

Bufear: divertirse, burlarse, vacilar, tomar el pelo (del ingls "goof" variando la primera letra). Ejemplo: Ese se la pasa todo el d bufeando con sus amigos! Bye: adis.

y
C

y y y
CH

Cassette: cinta magnetofnica. Champagne: champaa. Cool: expresin utilizada para demostrar el gusto por algo especfico. Ejemplo: Que cool estn esos zapatos.

y y

Chef: jefe de cocina. Cherchar: charlar, platicar del ingls "church" = iglesia, referido a cuando los "ccolos" se reunn a charlar despus de oir misa. Ejemplos: Por favor hagan silencio! A la biblioteca no se viene a hacer chercha. / Encontr a los nios tranquilos, todos estaban cherchando animadamente.

y
F

Disk jockey: pincha discos.

y y
G

Full de to': ("full" pronunciado como en ingls = ful) muy bien; de maravilla. Cmo van los negocios, Nelson? --Full de to'! Flash: significa rayo y se utiliza para designar luces como la que emite una cmara fotogrfica.

y y
H

Glamour: de alta alcurnia. Graffiti: pintada.

y y
M

Hardware: parte fsica de la computadora. Hamburguer: hamburguesa.

y y y
P

Madame: seora. Magazine: revista variada. Manager: director, gerente.

Pariguayo: (del ingls "party watcher") persona que no participa en una fiesta, no baila, que est slo all para mirar. Ejemplo: en la discoteca siempre hay muchos pariguayos. Pizza: comida rpida italiana.

y
R

Poster: cartel.

y
S

Racing: carrera.

y y y y y y y y y
T

Safacn: recipiente de basura (del ingls "safety can"). Ejemplo: Ya est lleno el safacn, ve a tirar la basura. Sandwich: emparedado. Soda: gaseosa. Software: parte lgica de la computadora. Show: espectculo. Smoking: traje de etiqueta. Souvenir: Objeto de recuerdo de algn lugar determinado. Se pronuncia subenir. Sport: deporte o deportivo. Spray: aerosol.

Tour: recorrido, viaje.

La lengua castellana es una lengua viva, que se enriquece da a da, incorporando nuevas palabras. Cada palabra tiene un origen y una historia, aunque se le utilice otorgndole distintos significados; son experiencias de vida y motivacin a mejorar las formas de comunicacin. En las siguientes pginas se tratar el tema de los extranjerismos que son palabras que provienen de otro idioma pero han sido adoptadas en nuestro idioma, entre las cuales algunas de las ms utilizadas son: okay (bien), heavy (pesado), hey (oye), entre otras. Concluimos con que estas palabras provenientes de otros idiomas son el resultado de aos de intercambio socio-cultural con los dems pases del mundo, en especial los Estados Unidos que en estos momentos tiene una estrecha relacin con la Repblica Dominicana, relacin que ha tenido una gran evolucin en los ltimos aos. Hemos aprendido que los extranjerismos son ms utilizados por los jvenes y nios que por personas adultas, lo que nos demuestra que estas palabras han llegado a nuestra lengua en los ltimos tiempos, y no es sorpresa que estos vocablos estn reemplazando los que nuestro idioma ensea. Al modificarlos para que sean ms verstiles y fciles de usar, se enriquece nuestro vocabulario pero no el lenguaje, ya que muchos de estos rompen las reglas de la Real Academia Espaola, como lo es la palabra spray la cual nunca podr formar parte de este idioma por tener una S al principio de la palabra y seguida de otra consonante.

Anda mungkin juga menyukai