Anda di halaman 1dari 18

Posibilidades de la subtitulacin profesional en 2011: teora, prctica y tutorial con herramientas de cdigo abierto

Begoa Martnez

Es indudable que el aumento de la cantidad, la calidad y la disponibilidad de los contenidos audiovisuales en internet conlleva un gran aumento de la demanda de subtitulacin. Los medios informticos ponen al alcance de cualquiera la creacin de dichos subttulos (como en el caso de los fansubbers). Los traductores profesionales que sepan aprovechar esta oportunidad podrn ofrecer a sus clientes el valor aadido que aporta un especialista. Este artculo proporciona una breve introduccin al tema, as como una introduccin al manejo de una herramienta completa, gratuita y de cdigo abierto llamada VisualSubSync. Queda para otros artculos hablar de posibilidades de incrustacin directa (unin definitiva del vdeo con el subttulo), de la creacin de DVD con bandas opcionales de subttulos, del sistema de subtitulacin de YouTube, de cobrar los derechos de autor o de las reglas ortotipogrficas propias del espaol (que aparecen bien detalladas en Daz, 2003).

Begoa Martnez es traductora e intrprete desde hace ya ms de siete aos. Se licenci en Traduccin e Interpretacin por la Universidad de Granada. All fund con otros cuatro compaeros el Servicio de Traduccin Universitario (STU), una empresa junior galardonada con el primer premio en el Concurso de Ideas de Junior Empresas de la Universidad de Granada y la European Confederation of Junior Enterprises (JADE). Su especialidad es la interpretacin de conferencias de ingls y espaol, y en su da curs todo lo habido y por haber que estuviera relacionado con la traduccin audiovisual y literaria. Ampli estos estudios con el curso Translation for Media, de la City University de Londres. Desde el 2007

dirigeMatiz.com.es, agencia especializada en formatos complejos, galardonada con el premio Jvenes Emprendedores de Bancaja. Ahora prepara Jramelo.es, que ya ha obtenido el segundo premio del XVIIIConcurso de Proyectos Empresariales del Ayuntamiento de Murcia.

1. Qu es la subtitulacin?
Es un conjunto de tcnicas por las que se transmite el significado de lo que se expresa en un vdeo mediante textos situados en su parte inferior. En ingls se utilizan tres palabras para fenmenos parecidos, pero diferentes:
y Subtitles: y Caption: y Display:

texto en la parte inferior de la pantalla que transmite lo que se dice oralmente. texto que transmite el significado de textos introducidos en el vdeo. texto que traduce otros textos que se ven en la pantalla. que

En este artculo hablamos de subtitulacin interlingstica, incluye subtitles, captions ydisplays.

2. Principales ventajas e inconvenientes


Las principales ventajas de la subtitulacin son las siguientes: 1. Es ms barata que el doblaje. 2. Es una buena herramienta de aprendizaje, ya sea de idiomas principales, minoritarios o del propio idioma (mejora la comprensin lectora). 3. Expande el posible pblico del vdeo al incluir a personas con dficit auditivo o que se encuentren en una oficina. 4. Permite or las voces originales de los protagonistas. 5. Es ms rpida y permite que los contenidos estn disponibles antes. Los principales inconvenientes de la subtitulacin son los siguientes: 1. Estropea el efecto esttico.

2. Distrae al pblico, que debe atender a dos fenmenos a la vez. 3. Transmite menos contenido por segundo que el doblaje (pensemos en pelculas en las que varios personajes hablan a la vez, como las de Woody Allen o Quentin Tarantino). Un fenmeno a tener en cuenta, a medio camino entre la ventaja y la desventaja, es que si hay cambios en la traduccin (sean intencionados o errores), se notan. La subtitulacin es ms difcil de manipular, y por tanto crea un problema a la hora de adaptar la traduccin al pblico de destino. El doblaje s es fcilmente manipulable, para bien y para mal: para adaptar al pblico local, para censurar o para crear derivados humorsticos.

3. Aspectos tericos y prcticos que hay que tener en cuenta


En teora, la teora y la prctica son lo mismo: en la prctica no es as. (Jan L. A. Van de Snepscheut) 3.1. Tericos
3.1.1. Qu es la localizacin, pautado o spotting

La localizacin (no de videojuegos, de subttulos) es lo mismo que el pautado o elspotting. Es el proceso de asignar a cada subttulo un tiempo de entrada y uno de salida. El resultado tiende a mejorar si lo realiza un subtitulador que comprenda los distintos retos del proceso. Para hacerlo bien hay que sincronizar la entrada y salida con el habla. Podemos adaptarnos al ritmo del habla, que suele tener pausas cada 5-8 segundos. Lo interesante es que mantengamos ms o menos el mismo ritmo a lo largo del trabajo, porque es ms incmodo leer los subttulos si se dan cambios de velocidad.
3.1.2. Crditos y derechos de autor

Los traductores tienen los mismos derechos que los autores segn el Convenio de Berna para la Proteccin de Obras Literarias y Artsticas, con lo que tienen el derecho a que se les cite como autores de la traduccin.

El lugar ms comn para ello es el final (el ltimo subttulo, que se introduce durante los ttulos de crdito, si los hay). Si los crditos estuvieran al principio, deber ponerse lo ms cerca posible de los crditos del guionista. Tus derechos tambin incluyen oponerte a que pongan tu nombre si no ests de acuerdo con cmo ha quedado despus de entregarla, y cobrar derechos de autor.
3.1.3. Nuestra unidad de medida: el carcter

Qu es un carcter? Carcter = matriz tipogrfica = un nmero, una letra, un espacio o un signo de puntacin (Castro, 2001). Segn Ivarsson y Carroll (1998), estas son las medidas del subttulo: 2 lneas = 80 caracteres = 8 pies de pelcula = 128 cuadros = 5 segundos y 1/3 (15 caracteres por segundo). Esto nos da unas 175 palabras por minuto: con suerte, tendremos algunos silencios. 3.2. Prcticos Doy estas recomendaciones prcticas, pero obviamente vuestro cliente puede tener otra opinin o unas normas de la casa (vase Channel 4).
3.2.1. Velocidad de lectura y tiempos

En general, cuanta menos definicin tenga el vdeo, menos caracteres se pueden incluir. Tradicionalmente, de menor a mayor estos eran: televisin: 28 en TVE, 32-35 en otros; internet: 30 en YouTube (ahora 40); cine: 40; DVD: hasta 42. Con la llegada del HD tenemos ms espacio y podemos utilizar un tamao de fuente un 20 % ms pequea: sin embargo, por seguridad y legibilidad, no se recomienda pasar de 50 caracteres por lnea, ni superar el centro de la pantalla 4:3 (los 4/3 centrales de la misma: vase Screen, 2008).

A pesar de lo que se pueda intuir, los ms jvenes leen ms deprisa que los ms mayores.
MNIMO

El mnimo que debe estar un subttulo en pantalla es 1,33 (1 y 1/3) segundos (el equivalente a 2 pies de pelcula), en los que caben 6-7 caracteres.
ESPACIO ENTRE SUBTTULOS

Debe haber cuatro cuadros (1/6 de segundo) entre subttulos para que el cerebro registre el cambio entre uno y otro. Si hay un cambio de escena, dejamos al menos dos cuadros (1/12 de segundo) a cada lado. Hay que evitar dejar el subttulo en pantalla en cambios de plano, porque el espectador tiende a releerlo, pensando que el texto ha cambiado. Cuando hay cambios de plano muy rpidos, poco se puede hacer al respecto.
MXIMO

Excepto en canciones, el mximo que puede estar un subttulo en pantalla es 6-7 segundos.
LO HABITUAL

Lo normal es que un subttulo de 2 lneas est 5-6 segundos en pantalla, y uno de 1 lnea, 3 segundos.
3.2.2. Aspecto en pantalla

Los subttulos no deben ocupar ms del 8 % de la altura de la pantalla.


3.2.2.1. LNEAS

Los subttulos de dos lneas son preferibles a los de una lnea. Donde se usen subttulos de dos lneas de diferente longitud, la primera debe ser ms corta, para evitar manchar de ms la imagen. Deben justificarse a la izquierda para reducir el movimiento innecesario de los ojos.

Deben centrarse para pelculas que vayan a proyectarse en pantallas de cine, y centrarse o justificarse a la izquierda (o al centro-izquierda) en caso de que vayan a emitirse por televisin (as evitamos que el logotipo de la cadena pise los primeros caracteres del subttulo). Para TV o vdeo por internet puede utilizarse una caja de sombra semitransparente o negra detrs de los subttulos, para mejorar la claridad de lectura.
3.2.2.2. TIPO DE LETRA TIPOGRAFA

Deben utilizarse fuentes sans serif (que son ms legibles en pantalla) y proporcionales (puesto que permiten introducir un 20 % ms de texto en el mismo espacio). Un ejemplo de tipografa sans serif proporcional es Arial. Courier y Times New Roman son malas elecciones en este sentido. No debe escribirse todo en maysculas, puesto que se lee de un 15 a un 20 % peor y se necesita un tercio ms de espacio.
COLOR

En resumen, en Espaa no se lleva el color para los subttulos interlingsticos, excepto el amarillo.
ORTOTIPOGRAFA

Intentaremos evitar la repeticin de los signos de interrogacin y exclamacin. Con abrirlos y cerrarlos vale: estamos escuchando la voz. No dividimos palabras entre subttulos. No hace falta poner puntos suspensivos al final y al principio de frases que siguen en el subttulo siguiente.
CURSIVA

Utilizamos cursiva para voces en off, telefnicas, voces distantes, letras de canciones (traduciremos las que sean relevantes para el significado), ttulos de libros o peridicos...
DILOGOS

No se usan rayas al principio de los dilogos: por definicin, los subttulos son en su mayor parte dilogos. Si hay dos intervenciones en las dos lneas, se centran a la izquierda y s se usa una raya.
3.2.2.3. OTROS TEXTOS NO HABLADOS

La informacin que se muestre en pantalla debe traducirse siempre que sea posible. 3.3. Subtitular es traducir y adaptar sintticamente
3.3.1. Condensar, omitir, parafrasear

Hay que condensar el texto en bloques de sentido y unidades gramaticalmente vlidas.


3.3.2. Cortar en el sitio exacto

Debemos tener cuidado con el ritmo del dilogo para no estropear chistes o sorpresas escribiendo su conclusin antes de tiempo.
3.3.3. Conseguir tiempo prestado

Podemos acortar o alargar el subttulo empezando o acabando un poquito antes de lo que toca, si no se solapa con otro dilogo. Se nos permite hacer una trampa de un 10 %, es decir, poner el subttulo medio segundo antes de que el actor empiece a hablar y dejarlo un segundo y medio despus de que haya terminado.

4. El encargo de subtitulacin: qu preguntamos al cliente?


a. Quieren subttulos, voces superpuestas o doblaje? (Muchos clientes no sabrn expresar lo que quieren.) b. A qu idiomas? (Una pregunta siempre prudente.) c. Hay guin o hay que sacarlo del vdeo? (Muy importante si hay nombres propios, fechas, datos relevantes, nombres comerciales, conceptos fuera de lo corriente..., esto es, casi siempre.) d. Cmo nos mandan el vdeo? (Parece mentira pero hay que especificar que es imprescindible tener el vdeo para poder subtitular correctamente.)

e. Para qu se va entretenimiento)?

usar

el

vdeo

(formacin,

venta,

f. Cmo se va a transmitir el vdeo (internet, TV, DVD, cine)? g. A qu pblico va dirigido el vdeo (infantil, juvenil, general, especializado)?

5. Proceso
5.1. Ver todo el vdeo Hacerlo fijndonos en los factores (polisemias, decticos) y tomando notas. posiblemente problemticos

5.2. Creacin de subttulos, traduccin y ajuste Mi consejo es que si se van a hacer las tres cosas, se hagan a la vez. Ahorra una gran cantidad de tiempo y nos permite adaptar el ritmo de los subttulos al espacio que necesitaremos. En este artculo se supone que sabemos traducir y somos buenos en ello, y que aplicaremos nuestro arte a este nuevo medio con sus limitaciones y sus principales nuevos retos: la limitacin de espacio y tiempo y la interaccin con las imgenes de la pantalla. El proceso para cada subttulo sera: 1. Crear los tiempos de entrada y salida. 2. Traducir sintticamente al idioma elegido. 3. Comprobar que necesarios. nos hemos ajustado a los parmetros

4. Aclarar y repetir desde el paso 1 o el 2, si no ha sido as. 5.3. Revisin Cuando terminamos con todo el vdeo, lo vemos completo nosotros mismos, tomando nota de los fallos y corrigindolos al final. Tambin es recomendable pasar a todo el texto el corrector ortogrfico y leerlo impreso o verlo fuera del programa en el que estamos trabajando, puesto que as evitamos distracciones. Esto nos permitir, adems, comprobar que tiene continuidad lgica propia.

Al igual que en la traduccin ordinaria, an mejor es contar con un revisor independiente. Las faltas, gazapos y erratas son especialmente molestos en los subttulos, puesto que rompen la concentracin del espectador. 5.4. Control de calidad Es necesario un ciclo final de control de calidad con los subttulos revisados y terminados, idealmente llevado a cabo por una persona diferente o dejando un tiempo de reposo. Si hemos hecho un cambio de formato, conviene comprobar la codificacin (que se ven bien acentos y caracteres especiales) y las entradas y salidas de subttulos despus de haber hecho el cambio.

6. Cmo empiezo? Tutorial de VisualSubSync


VisualSubSync es una herramienta de subtitulacin bastante potente, creada por Christophe Paris. Su principal ventaja profesional es que permite ver la grfica de la onda de sonido y ajustar los subttulos con mucha precisin. Su baza competitiva es que es de cdigo abierto y gratuito. Este tutorial no incluye nada que no est ya en la ayuda del programa. Puede descargarse de manera gratuita de la pgina del programa, que lleva a la pgina del proyecto en SourceForge. Los subttulos se guardan en formato SRT o SSA/ASS. Podemos convertir fcilmente de estos formatos a muchos otros con Subtitle Workshop. Una desventaja de VisualSubSync es que no permite indicar coordenadas del subttulo, que tendrn que aadirse en el programa de edicin de vdeo con el que se procesen los subttulos. A fecha 2-4-2011, la versin disponible es VisualSubSync 0.9.22. Esto quiere decir que es un programa que est an en fase experimental, pero prcticamente terminado. En este momento solo est disponible para sistemas Windows (no para Linux ni para Mac). 6.1. Instalacin y funcionamiento bsico 1. En primer lugar, bajamos e instalamos el programa.

Es seguro decir que s a todo en el instalador (el programa no instala ningn elemento extrao).

En total ocupa 6,1 MB, lo cual es bastante poco.

2. Una vez instalado, ejecutamos el programa y creamos un nuevo proyecto en el men File, o bien pulsamos Ctrl+N.

3. En este dilogo elegimos el archivo de vdeo con el que queremos trabajar. Cuando elegimos el archivo de vdeo, en el apartado Audio waveform se selecciona automticamente Peak file: leave empty for extraction. Lo dejamos as para que

cree el archivo con la onda del sonido que nos ayudar a elegir cundo comienza y acaba el subttulo.

4. Es prudente elegir que guarde como UTF8. El formato de salida que elijamos depender del que nos haya solicitado el cliente. SRT es una buena opcin. Finalmente, en el apartado Project File se elige el lugar donde se guardar el archivo de proyecto con todos estos datos. 5. Con esto ya podemos empezar a trabajar. Con el ratn elegiremos el fragmento que vamos a subtitular, con la ayuda de la onda de sonido que nos indicar de dnde a dnde se habla.

A partir de este momento trabajaremos principalmente con dos atajos de teclado: Ctrl+W, que aade un nuevo subttulo, y F1, que reproduce el fragmento que hemos elegido. Tambin podemos elegir trabajar con F2, que reproduce una y otra vez segmento que hemos elegido, y ESC, que para la reproduccin. Como en toda tarea informtica, hay que guardar el proyecto cada poco tiempo para evitar prdidas de datos, as como hacer copias de seguridad una vez terminemos. La pantalla de trabajo est dividida en tres zonas principales:

En el tercio superior tenemos a la izquierda la onda de sonido y a la derecha el vdeo, con los subttulos que vamos creando incluidos. En el tercio central tenemos las herramientas y la lista de subttulos que vamos creando. A la izquierda del todo tenemos los controles del vdeo: se puede controlar tambin con teclas de acceso directo, que podemos incluso reprogramar para que nos sean ms tiles. Auto-scroll indica si el vdeo se desplaza al lugar que marcamos en la curva del audio o bien se desplaza al subttulo que seleccionemos en la lista inferior. A la derecha de los botones podemos mostrar u ocultar el vdeo (o pulsando F4). Trabajaremos con el vdeo a la vista, as que pulsa F4 ya.

6.2. Revisin con VisualSubSync Una vez que hemos creado los subttulos que necesitamos, podemos comprobar si hay errores segn los parmetros por defecto o segn los que nosotros le indiquemos al programa. Introduzcamos nuestros parmetros:

Despus vemos el vdeo y anotamos los errores que tengamos que corregir, como hemos indicado en la seccin anterior. VisualSubSync tiene una funcin de comprobacin de errores, que permite incluso exportar a un archivo aparte, en Edit > Error checking > Show error report.

Con esta funcin podemos comprobar si nos hemos atenido a los objetivos que nos hemos marcado en las preferencias. Para arreglar los errores podemos utilizar mecanismos como unir subttulos o alargar los tiempos (estirando los subttulos por sus barras laterales en la lnea de tiempo).

Merge simplemente los unir; Merge dialog aadir un guin y un espacio. Tambin podemos instalar el diccionario OpenOffice del idioma al que estemos traduciendo o pasar el corrector ortogrfico de nuestro procesador de textos favorito, cuidando de guardar de nuevo como SRT. Idealmente, dejamos reposar nuestro trabajo, como un buen pastel, y luego lo volvemos a ver (o bien lo corrige una persona externa). Esto podemos hacerlo poniendo vdeo y subttulo en la misma carpeta, con el mismo nombre excepto las extensiones de los archivos, que sern normalmente SRT y AVI, y reproduciendo el vdeo con un programa como VLC. Y listo para entregar! Me gustara agradecer a Amnista Internacional Espaa que haya autorizado el uso del vdeo para el tutorial, en especial a Rosa Esteban y Neyda Romero.
Compartir14

REFERENCIAS
DAZ CINTAS, Jorge: Teora y prctica de la subtitulacin ingls-espaol.Barcelona: Ariel, 2003. IVARSSON, Jan, y Mary Carroll: Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998. Especialmente el apndice I, Code of Good Subtitling Practice. CASTRO ROIG, Xos: Solo ante el subttulo: experiencias de un subtitulador. La Linterna del Traductor [en lnea], nm. 9, primera temporada, agosto 2004. [Consulta: 5-4-2011.] El traductor de pelculas, en Miguel Duro (ed.): La traduccin para el doblaje y la subtitulacin, Madrid: Ctedra. Channel 4: Channel subtitling guidelines for foreign-language programmes [en lnea]. [Consulta: 54-2011.] Screen Subtitling Systems: Preparing subtitles for high definition, and subtitle presentation in HD [en lnea], 2008. [Consulta: 5-4-2011.] SOFTWARE VisualSubSync
VLC

Anda mungkin juga menyukai