X Jornada de Traduo e Terminologia So Paulo, 30 de setembro de 2009 Interpretao: Formao e Mercado de Trabalho Luciana Carvalho lcarvalho@pucsp.br
1
O perfil do intrprete
Traduo e Interpretao
O Intrprete...
rpido seguro fluente sabe lidar com estresse tem boa memria tem acuidade auditiva possui voz agradvel tem poder de concentrao uma pessoa flexvel gosta de variedade capaz de interessar-se por qualquer assunto (jack-of-alltrades)
4
Local de trabalho
Reunies Conferncias Congressos Simpsios Conference calls Vdeo-conferncias On-site visits Treinamentos Expedies Hospitais Em juzo Delegacias Televiso Focus groups
Qualquer...
Os modos de interpretao
Modos de Interpretao
10
Ouvir Compreender a lngua Integrar o discurso com o conhecimento prvio Produzir a interpretao a partir dessa integrao Ter percepo da situao Monitorar a produo Transcodificar Evocar significantes especficos (S&L)
11
Interpretao Consecutiva
preciso ser claro e coerente A interpretao deve refletir um fluxo de pensamento claro preciso adaptar a interpretao de acordo com o conhecimento prvio do pblico (lngua/cultura)
preciso expressar-se de forma correta e idiomtica necessrio adotar um registro e prosdia capazes de transmitir todas as nuanas da fala (S & L)
H um intervalo para reflexo do intrprete. Muito incmoda quando envolve mais de duas lnguas. Muito demorada.
12
Interpretao Simultnea
O IS fala imediatamente aquilo que compreendeu e o intervalo para reflexo mnimo cognitive compensation A fala ouvida por meio de equipamento A interpretao ocorre ao mesmo tempo que a fala, portanto o som do prprio intrprete pode interferir na compreenso.
13
Interpretao Simultnea
Era da Liga das Naes. Sistema Filene-Finlay-IBM foi usado pela primeira vez em 1927 em Genebra.
Edward Filene empresrio Gordon Finlay - engenheiro eletrnico Thomas Watson - presidente da IBM
14
Tribunal de Nuremberg
Entre novembro de 1945 e outubro de 1946, a IS foi usada no julgamento dos crimes de guerra pelo Tribunal Militar Internacional de Nuremberg. Quatro lnguas: E, R, F, G S 2 intrpretes, douard Roditi (1910-92) e Haakon Chevalier (1902-85) possuam experincia com o mtodo.
15
Consecutiva
Simultnea
Ouve-se trechos menores da fala lag de 15 a 20 palavras e 2 a 4 segundos Comea-se a interpretar antes de ouvir o todo No h tempo para refletir sobre trechos obscuros O ritmo importante
Ouve-se toda a fala ou trecho significativo H tempo para pensar sobre todo o trecho
possvel compreender melhor aquilo que no ficou claro no incio Vantagem do overall picture
16
A formao do intrprete
17
Capturados Escravos Nufragos Militares Diplomatas Professores universitrios Membros de famlias multilngues Pessoas multilngues
(D&W)
18
Ontem e hoje
19
Universidade de Genebra (ETI) 1941 Viena 1943 Mains/Germesheim 1946 Saarland 1948 Georgetown 1949 Heidelberg 1950
(Guide des tablissements proposant des cours en interprtation de conference, publicado pela Associao Internacional dos Intrpretes de Conferncia Genebra)
20
ETI - Universidade de Genebra ESIT - Sorbonne Nouvelle-Paris III ISIT - Instituto Catlico de Paris Universidade de Westminster, Londres Faculdades da Universidade de Heidelberg, Alemanha Universidade de Viena Nos Estados Unidos, Monterey Institute of International Studies, na Califrnia No Canad, Universidade de Ottawa. (Pagura)
21
Cursos no Brasil
Curso de Formao de Intrpretes em Lngua Inglesa PUC-RJ e SP Curso de Formao de Tradutores e Intrpretes Associao Alumni
22
apreender o sentido de uma mensagem na lngua original Identificar nuanas e sutilezas do sentido Compreenso
Exerccios:
Objetivo:
(S & L)
23
Parafrasear Resumir
Objetivo:
Compreenso
(S & L)
24
A Formao
Componente terico
(S & L)
25
Listening for sense Concentrating Identifying face value words Visualizing Identifying sequences Associating and identifying ideas Activating passive memories Speaking Preparation/anticipating the speaker Complex syntax Word order/clusters Untranslatability Figures of speech Register Quotations Humor Latinisms Political/Economic/Legal discourse Numbers Note-taking
26
Obrigada
27
Bibliografia
Delisle, J. e Woodsworth, J. (1998) Os tradutores na histria. Trad. Srgio Bath. Ed. tica, So Paulo. Gillies, A. (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting. Laster K. & Taylor V. Interpreters and the legal system Nolan, J. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Pagura, R. (2003) A interpretao de conferncias: interfaces com a traduo escrita e implicaes para a formao de intrpretes e tradutores in DELTA vol.19. Patrie, C. J. Cognitive Processing Skills in English, The Study Set on DVD. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1995) A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Sharon, M. (2004) A Review of the Use of Simultaneous Interpretation in War Crime Tribunals. http://www.biu.ac.il/hu/tr/stud-pub/tr-pub/sharon-tribunal.htm
28
Para citar esta apresentao: Carvalho, Luciana. (2009) O perfil e a formao do intrprete. In X Jornada de Traduo e Terminologia do CITRAT/USP. So Paulo. Mesa-redonda.
29