Anda di halaman 1dari 29

O perfil e a formao do intrprete

X Jornada de Traduo e Terminologia So Paulo, 30 de setembro de 2009 Interpretao: Formao e Mercado de Trabalho Luciana Carvalho lcarvalho@pucsp.br
1

O perfil do intrprete

Traduo e Interpretao

Um intrprete produz 50 linhas em 8 minutos Um tradutor produz 50 linhas em duas horas


(Seleskovitch & Lederer)

O Intrprete...

rpido seguro fluente sabe lidar com estresse tem boa memria tem acuidade auditiva possui voz agradvel tem poder de concentrao uma pessoa flexvel gosta de variedade capaz de interessar-se por qualquer assunto (jack-of-alltrades)
4

Local de trabalho

Reunies Conferncias Congressos Simpsios Conference calls Vdeo-conferncias On-site visits Treinamentos Expedies Hospitais Em juzo Delegacias Televiso Focus groups

Tipos de interpretao: situao


Conference interpreting Community interpreting Court interpreting Escort interpreting

Qualquer...

...tradutor d um bom intrprete. ...intrprete d um bom tradutor.

Os modos de interpretao

Modos de Interpretao

Consecutiva Simultnea Intermitente vista do texto Sussurrada

10

Interpretao Consecutiva e Simultnea


Ouvir Compreender a lngua Integrar o discurso com o conhecimento prvio Produzir a interpretao a partir dessa integrao Ter percepo da situao Monitorar a produo Transcodificar Evocar significantes especficos (S&L)
11

Interpretao Consecutiva

Ao comear a interpretar, o intrprete precisa ter a idia e no apenas as palavras em mente

preciso ser claro e coerente A interpretao deve refletir um fluxo de pensamento claro preciso adaptar a interpretao de acordo com o conhecimento prvio do pblico (lngua/cultura)

preciso expressar-se de forma correta e idiomtica necessrio adotar um registro e prosdia capazes de transmitir todas as nuanas da fala (S & L)

H um intervalo para reflexo do intrprete. Muito incmoda quando envolve mais de duas lnguas. Muito demorada.
12

Interpretao Simultnea

O IS fala imediatamente aquilo que compreendeu e o intervalo para reflexo mnimo cognitive compensation A fala ouvida por meio de equipamento A interpretao ocorre ao mesmo tempo que a fala, portanto o som do prprio intrprete pode interferir na compreenso.

13

Interpretao Simultnea

Era da Liga das Naes. Sistema Filene-Finlay-IBM foi usado pela primeira vez em 1927 em Genebra.

Introduzido por 3 norte-americanos na Liga das Naes:


Edward Filene empresrio Gordon Finlay - engenheiro eletrnico Thomas Watson - presidente da IBM

O Escritrio Internacional do Trabalho de Genebra foi a nica agncia da Liga a adot-lo.

14

Tribunal de Nuremberg

Entre novembro de 1945 e outubro de 1946, a IS foi usada no julgamento dos crimes de guerra pelo Tribunal Militar Internacional de Nuremberg. Quatro lnguas: E, R, F, G S 2 intrpretes, douard Roditi (1910-92) e Haakon Chevalier (1902-85) possuam experincia com o mtodo.

Coronel Lon Dostert (1904-71) - chefe dos servios de traduo e interpretao

15

Consecutiva

Simultnea
Ouve-se trechos menores da fala lag de 15 a 20 palavras e 2 a 4 segundos Comea-se a interpretar antes de ouvir o todo No h tempo para refletir sobre trechos obscuros O ritmo importante

Ouve-se toda a fala ou trecho significativo H tempo para pensar sobre todo o trecho

possvel compreender melhor aquilo que no ficou claro no incio Vantagem do overall picture

16

A formao do intrprete

17

Formao dos intrpretes:


Capturados Escravos Nufragos Militares Diplomatas Professores universitrios Membros de famlias multilngues Pessoas multilngues

(D&W)
18

Ontem e hoje

19

Os Primeiros Cursos de Interpretao


Universidade de Genebra (ETI) 1941 Viena 1943 Mains/Germesheim 1946 Saarland 1948 Georgetown 1949 Heidelberg 1950

(Guide des tablissements proposant des cours en interprtation de conference, publicado pela Associao Internacional dos Intrpretes de Conferncia Genebra)
20

Os Cursos de Interpretao Hoje


ETI - Universidade de Genebra ESIT - Sorbonne Nouvelle-Paris III ISIT - Instituto Catlico de Paris Universidade de Westminster, Londres Faculdades da Universidade de Heidelberg, Alemanha Universidade de Viena Nos Estados Unidos, Monterey Institute of International Studies, na Califrnia No Canad, Universidade de Ottawa. (Pagura)
21

Cursos no Brasil

Curso de Formao de Intrpretes em Lngua Inglesa PUC-RJ e SP Curso de Formao de Tradutores e Intrpretes Associao Alumni

22

A Formao: Primeiro Passo

Perceber e analisar uma mensagem

apreender o sentido de uma mensagem na lngua original Identificar nuanas e sutilezas do sentido Compreenso

Exerccios:

Objetivo:

(S & L)
23

A Formao: Segundo Passo


Reproduzir a mensagem Exerccios:


Parafrasear Resumir

Objetivo:

Compreenso

(S & L)
24

A Formao

Componente terico

introduo a princpios tericos


Effort model Thorie du sense Note-taking

separadamente dos ou conjuntamente com os exerccios

(S & L)
25

Exerccios para treinamento de intrpretes (S & L, Nolan)


Listening for sense Concentrating Identifying face value words Visualizing Identifying sequences Associating and identifying ideas Activating passive memories Speaking Preparation/anticipating the speaker Complex syntax Word order/clusters Untranslatability Figures of speech Register Quotations Humor Latinisms Political/Economic/Legal discourse Numbers Note-taking
26

Obrigada

Luciana Carvalho Fonseca lcarvalho@pucsp.br So Paulo - Brasil

27

Bibliografia

Delisle, J. e Woodsworth, J. (1998) Os tradutores na histria. Trad. Srgio Bath. Ed. tica, So Paulo. Gillies, A. (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting. Laster K. & Taylor V. Interpreters and the legal system Nolan, J. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Pagura, R. (2003) A interpretao de conferncias: interfaces com a traduo escrita e implicaes para a formao de intrpretes e tradutores in DELTA vol.19. Patrie, C. J. Cognitive Processing Skills in English, The Study Set on DVD. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1995) A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Sharon, M. (2004) A Review of the Use of Simultaneous Interpretation in War Crime Tribunals. http://www.biu.ac.il/hu/tr/stud-pub/tr-pub/sharon-tribunal.htm

28

Para citar esta apresentao: Carvalho, Luciana. (2009) O perfil e a formao do intrprete. In X Jornada de Traduo e Terminologia do CITRAT/USP. So Paulo. Mesa-redonda.

Luciana Carvalho lcarvalho@pucsp.br

29

Anda mungkin juga menyukai