Anda di halaman 1dari 11

Rediscutindo a noo de equivalncia lingustica na traduo a partir da Sociolingustica Variacionista1 Mariana Schuchter Soares2 Maucha Andrade Gamonal3 Patrcia

Fabiane Amaral da Cunha Lacerda4

RESUMO: O objetivo deste trabalho rediscutir, sob a perspectiva terica, o processo tradutrio e, em especial, a noo de equivalncia lingustica a partir dos pressupostos da Sociolingustica Variacionista (LABOV, 1972, 1982, 1994, 2001). Considerando que cada variedade lingustica reflete a realidade scio-cultural de seus falantes, pretendemos questionar se seria possvel uma representao fidedigna, na traduo, da variedade lingustica que caracteriza o texto original.

PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Traduo; Equivalncia lingustica; Sociolingustica Variacionista.

ABSTRACT: The aim of this paper is to revisit theoretically the translation process and, particularly, the notion of linguistic equivalence based on assumptions of Variationist Sociolinguists (LABOV, 1972, 1982, 1994, 2001). Considering that each linguistic variety reflects differently the socio-cultural reality of its speakers, we intend to question whether it would be possible to maintain a faithful representation of the linguistic variety that characterizes the original text.

KEYWORDS: Translation Studies; Linguistic equivalence; Variationist Sociolinguists.

Introduo O presente trabalho tem como objetivo discutir o processo tradutrio e, em especial, a noo de equivalncia lingustica a partir dos pressupostos tericos da Sociolingustica Variacionista (LABOV, 1972, 1982, 1994, 2001). Partindo do princpio de que a heterogeneidade lingustica um reflexo da heterogeneidade social, pretendemos questionar se realmente possvel a lngua traduzir a sociedade. A noo de equivalncia lingustica sugere, no processo tradutrio, que o papel do tradutor seria o de transferir a mensagem de um cdigo para outro, ou seja, caberia ao tradutor meramente a transposio daquilo que estaria explicitado no texto original para a lngua de chegada. Essa noo estrita de equivalncia
O presente artigo foi desenvolvido no mbito do projeto de pesquisa intitulado Traduo e Sociolingustica Variacionista: a busca de interfaces na anlise do processo tradutrio, que coordenado pela Profa. Patrcia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda na Universidade Federal de Juiz de Fora. 2 Mestranda em Lingstica pela Universidade Federal de Juiz de Fora. E-mail: marichuc@ig.com.br 3 Mestranda em Lingstica pela Universidade Federal de Juiz de Fora. E-mail: mauchaandrade@gmail.com 4 Ps-doutora em Lingstica pela Universidade Federal de Minas Gerais. Professora da Universidade Federal de Juiz de Fora. Docente responsvel pela orientao do trabalho. E-mail: patriciacunhajf@ig.com.br
1

caminhava em sintonia com o formalismo lingustico. Nas dcadas de 1960 e 1970, a partir dos pressupostos tericos em que se estabeleciam, na Lingustica, o estruturalismo e o gerativismo, a noo de equivalncia lingustica alcanou um estatuto bastante relevante (RODRIGUES, 2000, p. 22-23), visto que se atribua lngua e ao texto de partida uma importncia bastante extremada. Dessa forma, o tradutor no era considerado agente no ato tradutrio, j que os significados seriam estveis, e seu papel se restringiria a transferir de uma lngua para outra o que o autor do original quis dizer. Com o passar do tempo, observamos que a noo estrita de equivalncia lingustica tem sido amplamente criticada e revista. E, nesse sentido, vrios estudiosos da rea da traduo apresentam um importante papel nessa mudana de perspectiva. Holmes (1972), ao instituir a disciplina Estudos da Traduo, defende a autonomia e a importncia da rea. Even-Zohar (1978), ao propor a Teoria dos Polissistemas, contribui para a valorizao da traduo como um sistema que est em constante relao com diversos outros sistemas que o circundam. Lefevere (1992), ao defender a noo de reescritura, destaca que todos os tradutores so autores, pois interferem diretamente no texto, fazendo escolhas a cada momento da traduo. Venuti (1995), ao sistematizar as noes de domesticao e estrangeirizao, demonstra que as escolhas do tradutor no so fortuitas. Diante da importncia da noo de equivalncia lingustica para os Estudos da Traduo, discutimos, neste trabalho, como a Sociolingustica Variacionista (LABOV, 1972, 1982, 1994, 2001) pode contribuir substancialmente para ratificar que a noo clssica de equivalncia lingustica realmente no d conta da atividade tradutria. Como defendemos, cada variedade reflete, de maneira bastante particular, a realidade scio-cultural da comunidade lingustica que a utiliza. Desse modo, por mais que o tradutor busque equivalncias entre a lngua de partida e a lngua de chegada, nunca haver uma representao efetiva e total da(s) variedade(s) lingustica(s) que caracteriza(m) o texto original. A fim de promover as discusses apontadas acima, o presente trabalho constitui-se de cinco sees, as quais sero sintetizadas a seguir. Na primeira seo, tratamos da Cincia da Traduo e da Oficina Norte-americana de Traduo, as quais teriam como base, respectivamente, as noes de equivalncia lingustica e esttica. J na segunda seo, (re)discutimos pontualmente a noo de equivalncia lingustica, verificando de que maneira o desenvolvimento dos estudos lingusticos teriam contribudo para que essa concepo tradutria fosse repensada e redimensionada. Na terceira seo, apontamos como os Estudos Culturais da Traduo tambm teriam atuado fundamentalmente no questionamento da noo de equivalncia lingustica. Na quarta seo,

apresentamos os conceitos basilares a partir dos quais se estabelece a Socioligustica Variacionista. Por fim, buscamos reenquadrar a noo de equivalncia lingustica na traduo a partir dos pressupostos tericos da Socioligustica Variacionista.

1. A equivalncia na Cincia da Traduo e na Oficina Norte-Americana de Traduo

A Cincia da Traduo surgiu na dcada de 1960, inaugurada pelas teorias de Nida (1964), Catford (1980), Wilss (1982) e Newmark (1981). Tal cincia baseia-se, principalmente, na idia de que as lnguas so equivalentes entre si e, por isso, seria possvel a realizao de uma traduo que se igualasse estritamente ao texto original. A noo de equivalncia lingustica estrita na traduo traz consigo como herana do estruturalismo de Saussure (1916) a lngua perspectivizada na dicotomia significante x significado. Isso quer dizer que a lngua, nessa abordagem, tratada fora de contexto e que os fatores histricos e scio-culturais da lngua de partida e da lngua de chegada so desconsiderados. Assim, uma vez que a lngua passa a ser concebida a partir de uma perspectiva imanentista, fechada em si mesma, resguardada de variaes e mudanas, a traduo acaba sendo entendida como um trabalho restrito busca de equivalncias lingusticas. Apesar de a Lingustica e a Cincia da Traduo serem duas disciplinas distintas, na poca, acreditava-se que a traduo era bastante dependente da cincia que tratava dos fenmenos lingusticos. A independncia da prtica tradutria da Lingustica s seria reconhecida com os Estudos da Traduo (1972), disciplina sobre a qual discorreremos mais adiante. Nida (1964), um dos principais tericos da Cincia da Traduo, adotava a diferena entre estrutura profunda forma abstrata subjacente que determina o significado da frase , e estrutura superficial representao do smbolo fsico que produzimos e ouvimos , do gerativismo lingustico de Chomsky (1957). Dessa forma, Nida (1964) props o conceito de equivalncia dinmica, i.e., a mensagem original, quando traduzida, deveria expressar os mesmos efeitos no pblico da lngua de chegada. Para Catford (1980), a traduo envolvia a equivalncia textual, a partir da qual qualquer texto na lngua de chegada deveria ser equivalente sua realizao original na lngua de partida, e a correspondncia ou equivalncia formal, i.e., qualquer categoria gramatical presente na lngua de partida deveria se tornar equivalente na lngua de chegada. J para Wilss (1982), a traduo seria uma mera transferncia interlingual, i.e., uma busca por equivalncias estritas para uma reproduo fiel do texto de partida na lngua de chegada. Por sua vez, Newmark (1981) enfatizava o uso da

traduo literal, ou seja, a lngua empregada no texto original deveria ser completamente mantida, considerando-se obrigatrias, at mesmo, as tradues de neologismos e metforas. A equivalncia tambm estava presente na Oficina Norte-Americana de Traduo, a qual surgiu nos Estados Unidos na dcada de 1960. No entanto, o foco estava na equivalncia esttica, voltada para a forma do texto, e no para os significados. Como em todo trabalho literrio h uma experincia esttica fundamental, caberia ao tradutor recuper-la na lnguaalvo. Desse modo, ocorria a valorizao do texto original e passava-se a entender a traduo como um processo mecanicista e voltado para a mera reproduo do texto original.

2. Rediscutindo a noo de equivalncia lingustica

Saussure (1916), com o Curso de Lingustica Geral, estabelecia a Lingustica como a cincia da linguagem, sob um ponto de vista estruturalista, o qual seria privilegiado ainda por muitos anos. Para ele, o objeto de estudo da nova cincia deveria ser a lngua (sistemtica), que se distinguia da fala (no-sistemtica). A lngua, ento, era tratada como uma estrutura homognea e autnoma e, por isso, os significados eram considerados estveis. Um significante (imagem acstica) nunca estaria desacompanhado de um significado (conceito). Assim, no se levavam em conta fatores externos estrutura lingustica, como o contexto social de produo. A partir de ento, juntamente teoria de Chomsky (1957), que inaugurava o gerativismo, instaurou-se o formalismo lingustico, baseado numa viso imanentista e considerando sempre um falante-ouvinte ideal. Tais idias tambm influenciaram a rea de traduo, que buscava a estabilidade dos significados e desprezava completamente os aspectos extralingusticos, como o prprio tradutor e os fatores de natureza histrica e sciocultural. No entanto, quando se pensa na lngua como produto social, impossvel conceber a existncia de equivalentes lingusticos estritos. Por esse motivo que, na ltima metade do sculo XX, as concepes lingusticas baseadas em equivalncia comearam a ser questionadas pelos estudiosos do funcionalismo, os quais defendiam ser a Lingustica uma cincia contextualizada e histrica. Sob essa perspectiva, o funcionalismo lingustico privilegia as transformaes contnuas da lngua dentro de uma sociedade, a construo dos significados a partir dos diferentes usos e as variaes lingusticas, considerando-se, nesse caso, as diferentes situaes comunicativas. Assim, surgiram novas subreas da Lingustica

baseadas nessa perspectiva, como, por exemplo, a Anlise do Discurso, a Pragmtica, a Sociolingustica Interacional e a Sociolingustica Variacionista. Com o advento da Sociolingustica Variacionista no final da dcada de sessenta e com o seu desenvolvimento principalmente, a partir do trabalho de Labov (1972, 1982, 1994, 2001) , passou-se a considerar que a lngua um fenmeno situado socialmente. Desse modo, no se pode dizer que ela seja homognea, j que est em constante transformao e varia de acordo com a poca, com a regio, com a classe social, com a idade e/ou o sexo do falante, com a situao de uso (diferentes graus de formalidade e informalidade, por exemplo), entre outros fatores. H, portanto, uma relao intrnseca entre a heterogeneidade lingustica e a heterogeneidade social. Paralelamente mudana de paradigma na Lingustica, iniciou-se tambm na traduo um processo de reequadramento, como veremos na prxima seo.

3. Os Estudos Culturais da Traduo: algumas reflexes

Como observamos, a noo estrita de equivalncia lingustica foi sendo questionada com o passar do tempo. O papel do tradutor, nesse sentido, teve importante destaque, j que passou a ocorrer uma nfase maior na recepo do texto traduzido. Foi com esse foco que surgiram os Estudos Descritivos da Traduo, tambm conhecidos como Estudos Culturais da Traduo, que instauraram um novo paradigma em relao ao tratamento do processo tradutrio. Nesse contexto, vrios estudiosos da rea assumiram um importante papel na mudana de perspectiva acerca da traduo. Holmes (1972) ocupou um papel de destaque nesse sentido. Ele verificou que era negativa a tamanha disperso em que os estudos da rea se encontravam, visto que as pesquisas cientficas que tomavam como base a traduo no eram sistematizadas nas diversas reas do conhecimento. Considerou que, devido a essa disperso, havia muitas imprecises quanto ao modelo tradutrio adotado, os mtodos considerados e as terminologias utilizadas. O autor compilou as distintas formas pelas quais a traduo vinha, at ento, sendo referenciada, apontando que os termos eram muito diferenciados e, muitas vezes, vagos, como arte da traduo, princpios da traduo, fundamentos da traduo, filosofia da traduo e Cincia da Traduo. Analisando detidamente todas as imprecises que, at o momento, caracterizavam a rea da traduo, o estudioso props a criao de uma disciplina que tratasse de questes

relacionadas eminentemente ao processo tradutrio, sugerindo a designao Estudos da Traduo para se referir rea. Holmes (1972, p. 176), ento, exps a seguinte definio para a disciplina: Os Estudos da Traduo devem ser entendidos como uma designao coletiva e inclusiva para todas as atividades de pesquisas tendo o fenmeno de traduzir e da traduo como base ou foco. Outra contribuio importante foi a proposta de Itamar Even-Zohar (1972). O autor se ops noo estruturalista proposta por Saussure (1916), no Curso de Lingustica Geral. Em vez de tratar o sistema sob uma perspectiva imanentista, Even-Zohar (1972), ao analisar o sistema literrio, props que ele fosse considerado de forma dinmica e contextualizada, sempre em interrelao com outros sistemas existentes. Nesse sentido, optou pela nomenclatura polissistema em vez de estritamente sistema. Para desenvolver essa proposta, ele constituiu a Teoria dos Polissistemas e defendeu a ideia de que, ao mesmo tempo em que o sistema literrio interage com outros sistemas econmico, poltico, editorial, religioso etc. , ele tambm constitudo de forma dinmica, j que seria formado pela literatura cannica e pelas literaturas consideradas no-cannicas, como a literatura de massa, a literatura infantil, a literatura traduzida etc. Um conceito bastante importante tambm foi proposto por Lefevere (1992). Para o autor, a atividade tradutria seria um ato de reescritura, ou seja, os tradutores interfeririam diretamente no texto, fazendo escolhas a cada momento da traduo. Sob essa perspectiva, a atividade tradutria seria ideologicamente comprometida, j que as intervenes apresentadas no texto-fonte seriam delineadas pela ideologia no momento em que se processa a traduo, sendo em si um processo de reescritura. Em 1995, Lawrence Venuti sistematizou dois conceitos que tambm se tornaram importantes nos Estudos da Traduo: as noes de domesticao e estrangeirizao. Segundo o autor, a estrangeirizao consiste na busca pela permanncia das diferenas lingusticoculturais que caracterizam o texto de partida. Nesse caso, o tradutor se torna visvel no processo de traduo. J a domesticao envolve, por parte do tradutor, uma adaptao do texto de partida ao contexto cultural do texto de chegada, desconsiderando os mais relevantes aspectos culturais que caracterizam a lngua/o texto de partida, o que contribuiria, inclusive, para a sua invisibilidade. Como pudemos observar a partir deste breve panorama, estes autores contriburam substancialmente para a virada cultural nos Estudos da Traduo, possibilitando que o tradutor passasse a ser considerado elemento essencial no processo tradutrio.

4. Sociolingustica Variacionista: alguns conceitos basilares

Sociolingustica Variacionista a qual foi formalmente instituda em 1968, com a publicao da obra Empirical foundations for a theory of language change, de autoria de Weinreich, Labov e Herzog compete o estudo da intrnseca relao da lngua e a sociedade. Nesse sentido, a lngua concebida como sendo heterognea e socialmente determinada, sujeita s variaes e mudanas relacionadas s transformaes dos padres culturais e ideolgicos de uma dada comunidade lingustica. Podemos, ainda, considerar o fenmeno da variao lingustica como sendo um ndice de identidade. A lngua, como pretendemos reiterar, est diretamente relacionada ao contexto em que se insere, e a variao, por sua vez, um fenmeno eminentemente social. O uso de diferentes variedades lingusticas possibilita-nos reconhecer as caractersticas de um falante ou de uma determinada comunidade de fala. Alm disso, fatores como idade, sexo, profisso, regio, classe social etc. tambm condicionam as variantes lingusticas5 utilizadas. Assim, cada dialeto e/ou socioleto6 so nicos e representam realidades especficas, o que impossibilita equivalentes estritos entre duas ou mais lnguas. importante ressaltar que as mudanas no acontecem da mesma forma que as variaes. Aquelas se do por um processo lento e gradual. Uma variante pode persistir por muitos anos em uma dada lngua e no originar uma mudana. Assim, pode-se afirmar que nem toda variao conduz a uma mudana, mas toda mudana implica uma prvia variao. Os processos de variao lingustica podem ser considerados sob quatro diferentes perspectivas (COSERIU, 1980): a) variao diacrnica: caracteriza um processo de mudana no decurso do tempo; b) variao diatpica: processo de variao relacionado ao espao geogrfico; c) variao diastrtica: compreende fatores como classe social, escolaridade, sexo, idade etc.; d) variao diafsica: aquela que trata do grau de formalidade de acordo com as distintas situaes comunicativas em que a lngua utilizada.

De acordo com Labov (1972), variantes lingusticas so consideradas formas alternativas de se apontar o mesmo contedo proposicional no mesmo contexto e com o mesmo valor de verdade. 6 Como destaca Cunha Lacerda (2010, p. 138), por dialeto compreende-se a realizao regional (tambm chamada de variao diatpica) de uma variedade lingustica. No entanto, as particularidades regionais no seriam fortuitas e/ou aleatrias, mas sim ocasionadas por fatores socio-histricos, que, por sua vez, poderiam estar relacionados a situaes de contato lingustico, processos migratrios e/ou imigratrios etc. Ainda segundo a autora, no caso do socioleto, esse se configura como as variedades relacionadas a cada agrupamento lingustico a partir de sua classe social e de seu grau de escolarizao (variao diastrtica).

importante considerar que a natureza da variao e da mudana sistemtica, i.e., tais fenmenos no se do de forma aleatria, j que os interlocutores precisam compreender uns aos outros para que a interao seja possvel. Assim, vrios trabalhos vm sendo realizados com base no escopo terico-metodolgico da Sociolingustica Variacionista, com o intuito de verificar como a variao estruturada e como se fundamentam os processos de mudana em progresso, para que se possam melhor compreender as transformaes que ocorrem em uma lngua.

5. Repensando a noo de equivalncia lingustica Variacionista

a partir da Sociolingustica

Como defendemos neste trabalho, a Sociolingustica Variacionista (LABOV, 1972, 1982, 1994, 2001) pode contribuir substancialmente para demonstrar que a noo clssica de equivalncia lingustica realmente no d conta da atividade tradutria, uma vez que parte do princpio de que a lngua , por sua prpria natureza, representativa da identidade lingusticosocial da comunidade que a utiliza. Como vimos, a Sociolingustica Variacionista parte do pressuposto de que h uma indissocivel relao entre a lngua e a sociedade, considerando que toda variedade lingustica marcada social e historicamente, atuando como um ndice de identidade entre os falantes. No h, portanto, dialetos e socioletos idnticos. No caso da traduo, esta questo se torna crucial: se no h lnguas idnticas e, muito menos, dialetos e socioletos que se igualem, no se pode conceber a atividade tradutria como um simples processo de equivalncia lingustica. Nesse contexto, o profissional de traduo pode ser considerado, entre outras coisas, um intermediador de culturas. preciso, em seu trabalho, traduzir textos que representem uma certa realidade scio-cultural para um interlocutor de uma outra realidade. Assim, so utilizados recursos que no so equivalentes lingusticos, mas sim intercambiveis no sentido de uma equivalncia pragmtica concepo segundo a qual o significado relativo a contextos determinados, considerando-se, assim, a relao dos signos com seus intrpretes. Para Sobral (2008, p. 76), isso o que se pode chamar de correspondncia, quando os recursos de criao de sentido de uma lngua podem ser recriados por meio de recursos de outra lngua, para produzir efeitos de sentido semelhantes. Assim, o tradutor deve analisar os aspectos da lngua de partida e da lngua de chegada, ponderar os fatores scio-culturais envolvidos e recriar o texto para um novo interlocutor. O termo correspondncia surge, ento, para demonstrar que no h como atingir uma equivalncia lingustica estrita ao

considerarmos, com o suporte da Sociolingustica Variacionista, que cada variedade lingustica nica e reflete a identidade de seus falantes.

Consideraes finais

A partir da discusso empreendida neste trabalho, vimos como a noo de equivalncia lingustica estrita no oferece subsdios para uma possvel abordagem de todas as relaes que perpassam uma dada lngua. Nessa concepo, procuramos demonstrar como a Sociolinguistica Variacionista pode contribuir, de forma bastante significativa, para com os Estudos Descritivos da Traduo, uma vez que a lngua, sob essa perspectiva, considerada ndice de identidade de seus falantes. Nesse sentido, a Sociolinguistica Variacionista, como acreditamos, pode contribuir para ratificar que a traduo uma atividade contextualizada, que deve sempre levar em considerao os aspectos culturais relacionados tanto ao texto-fonte quanto ao texto-alvo. Compreende-se, ento, que o papel do tradutor no seria de apenas transferir significados da lngua de partida para a lngua de chegada, j que tal afirmao implicaria a noo de equivalncia lingustica. Na verdade, partindo do pressuposto de que a heterogeneidade lingustica reflexo da heterogeneidade social, tal profissional teria como principal funo o dilogo com culturas e variedades lingusticas diversas, procurando intermediar e constituir alternativas para uma boa prtica tradutria, tal como postulam os pesquisadores que se filiam aos Estudos Descritivos da Traduo.

Referncias bibliogrficas CATFORD, J. C. Uma teoria lingustica da traduo. So Paulo: Editora Cultrix, 1980. CHOMSKY, N. Syntactic structures. Paris: The Hague, Mouton & co, 1957. COSERIU, E. Lies de Lingustica Geral. Rio de Janeiro: Presena, 1980. CUNHA LACERDA, P. F. A. Traduo e Sociolingustica Variacionista: a lngua pode traduzir a sociedade? Revista Traduo e Comunicao, v. 10, p. 127-142, 2010. EVEN-ZOHAR, I. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics & Semiotics, 1978.

HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1972. LABOV, W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: PhiladelphiaUniversity Press, 1972. ______. Princpios del cambio lingustico. Vol. 1. Trad. de Pedro Martin Butragueo. Madrid: Gredos, 1994. ______. Principles of linguistic change. Vols. 1 e 2. Malden/Mass: Blackwell, 2001. ________. Building on empirical foundations. In: LEHMANN, W., MALKIEL, Y. (eds.) Perspectives on historical linguistics. Amsterdan/Philadelphia: John Benjamins, 1982. LEFEVERE, A. (ed.) Translation/History/Culture: a sourcebook. London: Routledge, 1992. NEWMARK, P. Approaches to translation. Pearson Education. 1981 NIDA, E. Toward a Science of Translating. Netherlands: Brill, 1964. RODRIGUES, C. C. Traduo e diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000. SAUSSURE, F. Curso de Lingustica Geral. So Paulo: Cultrix, 1977 [1916]. VENUTI, L. The translators invisibility. London/New York: Routledge, 1995. WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Empirical foundations for a theory of language change. Austin: University of Texas Press,1968. WILSS, W. The science of translation: problems and methods. Tubingen: Narr, 1982.

Enviado para publicao em maio de 2011. Aceito para publicao em novembro de 2011.

Anda mungkin juga menyukai