Anda di halaman 1dari 6

LA SENSACIÓN CON SENTIDO

Sobre la traducción al español de la expresión “felt sense”


(‘sensación sentida’) de la Teoría del Experiencing de Gendlin.

Por Luis Robles Campos. (*)

11 de Junio de 2006.

En 1983, cuando se editó la versión en español del libro “Focusing”1 de Eugene


Gendlin, fundador de la Psicoterapia Experiencial; Carlos Alemany, responsable de la
revisión técnica de la traducción, aclaraba en su primera nota al pie de página (pp. 35)
que ciertamente la expresión “felt sense”, término clave en la obra de Gendlin, era sin
lugar a dudas un vocablo difícil de traducir y también de entender, puesto que se trata
de una acuñación nueva, que no existía previamente en el idioma inglés y que, por lo
tanto, ameritaba también la acuñación de una nueva expresión en el idioma español
para poder traducirla, siendo el nuevo enunciado elegido para reemplazar el término
original de Gendlin: SENSACIÓN SENTIDA. Para justificar esta elección, Alemany, en
dicha nota al pie de página, cita lo siguiente:

(“Para traducir la expresión ‘Felt Sense’)...hemos optado… por acuñar… una


expresión nueva y fácil, en lugar de un circunloquio más exacto
posiblemente, pero que por su longitud resultaría menos práctico… Lo que
realmente pretende designar este término (‘Felt Sense’’)… es en definitiva
una integración de componentes fisiológicos (sensación real localizada en
alguna parte del cuerpo), afectivos (tonalidad, sentimiento), y filosóficos
(contiene el significado implícito de nuestras acciones, pero sin desplegarse
todavía).” 2

De alguna manera, lo que hace Alemany al tratar de explicar el significado de la


expresión ‘felt sense’ (desde aquel entonces tradicionalmente traducida al español
como ‘sensación sentida’), es replicar los mismos argumentos que ha manifestado
Gendlin a lo largo de gran parte de su obra (1968, 1969, 1981, 1996, 2003) para
facilitar el entendimiento de este término. Así, encontramos en diversos textos escritos
por el autor del término original expresiones en que define o describe la expresión ‘felt
sense’ de la siguiente forma3:

“La ‘felt sense’… involucra cómo nosotros hemos interpretado y analizado


la situación. Por consiguiente, tal ‘felt sense’ no es algo solamente sentido,
sino también algo intelectual”. (Gendlin, 1968).

“La ‘felt sense’ concreta del cliente es siempre compleja e implícitamente


llena de muchas facetas. (Gendlin, 1969).
1
Bajo el título “Focusing: Proceso y técnica del enfoque corporal”.
2
Los pequeños textos en cursiva que aparecen entre paréntesis han sido agregados para darle
más entendimiento a las citas textuales de Alemany, en vista que sólo presento un extracto de la
citada nota al pie de página en que aparecen.
3
Ya que en este escrito se pretende cuestionar la conveniencia de llamar en el español
‘sensación sentida’ a la expresión en inglés ‘felt sense’, en las citas presentadas a continuación,
se sustituye el vocablo ‘sensación sentida’ por su original en anglosajón.

1
“Lo que yo quiero decir con ‘felt sense’ realmente es el significado sentido,
una riqueza preconceptual, implícitamente “toda esa situación”, o “todo lo
que tiene que ver con…” (Gendlin, 1969)

“La ‘felt sense’ contiene un entramado de significados”. (Gendlin, 1996).

Con estas cuantas citas originales del mismísimo Gendlin, muy aclaradoras
acerca de lo que implica y designa la expresión ‘felt sense’, podemos examinar la
conveniencia de designar este término bajo el rótulo de ‘sensación sentida’, en el
español. Si extraemos un elemento común de todas las citas planteadas anteriormente
(las de Gendlin y la de Alemany), podemos fácilmente comprender que la expresión
‘felt sense’ contiene un elemento de significación, que si bien puede no estar aún
simbolizado (en pensamiento o en palabras), se presenta directamente en la
conciencia a través de su percepción en la corporalidad. La ‘felt sense’ efectivamente
“contiene un entramado de significados”, “es siempre compleja e implícitamente llena
de muchas facetas”, señala también un “algo intelectual” que es sentido, advertido,
aprehendido o vivido realmente “en alguna parte del cuerpo”.

Ahora bien, ¿ese elemento de significación está realmente señalado en su


expresión equivalente en el español, en el vocablo ‘sensación sentida’? A mi parecer,
no. De hecho, considero que la expresión ‘sensación sentida’ es una redundancia
acerca de lo que tiene que ver con lo sentido corporalmente, pero no necesariamente
señala el elemento de significación, crucial para entender el trasfondo de la expresión
‘felt sense’.

Indiscutiblemente, todas las “sensaciones” son “sentidas”, y en el cuerpo, sino,


¿donde más? Yo puedo tener en mi organismo la percepción de una serie de
sensaciones que evidentemente son potencialmente atendibles, pero que no
necesariamente son indicadoras o contenedoras de múltiples facetas de significado. Por
ejemplo, puedo sentir mi dedo grande de uno de mis pies, la sensación del aire que
entra por mis fosas nasales, la sensación de la saliva en mi boca, etc.; pero ellas por sí
solas no tienen significación a menos que yo las atienda directamente y las chequee
con “otra sensación” que está al interior de mi cuerpo (quizás en mi abdomen o
pecho), que es muy distinta a cada una de las sensaciones que cite anteriormente por
si solas, o a todas ellas tomadas en conjunto, y que sí contiene un elemento de
significación. Esta “otra sensación” es la portadora de significado, es ella la que me
indica como me encuentro, cómo me viene esta sensación que tengo en el dedo de mi
pie, o cómo me siento acerca de la saliva en mi boca, o con la tibieza o frialdad del aire
que respiro y siento en mis fosas nasales, etc. Esta “otra sensación” es la “felt sense”.

Obviamente, no necesitamos ser tan excluyentes acerca de cómo entendemos


la palabra “sensación” en nuestro idioma español. Sabemos que existe una acepción
acerca de esta palabra que la vincula con sentimientos, ideas o intuiciones. Por
ejemplo, cuando decimos: “Tengo la sensación que ocurrirá algo bueno”, no nos
estamos refiriendo a una mera sensación percibida por alguno de los cinco sentido o
por una función propioceptiva, sino que con ella nos estamos refiriendo a una
experiencia concreta o corporalmente vivida, que si la atendemos directamente,
hallándola en el centro de nuestro cuerpo, nos dará una clara o difusa señal de
significado. Sin embargo, la palabra “sensación” no deja de ser un vocablo que se
presta para confusiones cuando lo usamos para traducir la expresión ‘felt sense’.

2
Seguramente, para las personas que ya tienen aunque sea alguna vaga idea de
los planteamientos de la Teoría del Experiencing (Gendlin, 1962, 1964), la expresión
‘sensación sentida’ es bastante entendible (ya que su significado es fácilmente
aprehensible cuando se escucha hablar de él en el contexto de una cátedra académica,
o cuando a uno se le invita directamente a reconocerla y describirla, por ejemplo),
pero para las personas que no saben nada acerca de esta teoría, la expresión
‘sensación sentida’ no les dice mucho, les dice poco, o bien, no les dice todo lo que
puede expresar o pretende denotar el vocablo original ‘felt sense’, ya que, según mi
opinión, la expresión ‘sensación sentida’ enfatiza el aspecto corporal del fenómeno que
pretende describir y resulta redundante en cierto modo, especialmente cuando se le
confunde con una mera sensación captada por los cinco sentidos o por una función
propioceptiva; y no enfatiza el elemento de significación que pretende describir y
representar.

Entonces, ¿cuál sería una mejor traducción al español de la expresión ‘felt


sense’? Eso se puede reflexionar detenidamente. Primero, examinaré que puede
significar cada palabra del enunciado ‘felt sense’ por separado (según un buen
diccionario inglés-español) y luego trataré de proponer una expresión quizás más
adecuada que la que tradicionalmente se ha usado para traducirla, intentando integrar
el elemento de significación que no se haya claramente presente en la expresión
‘sensación sentida’.

FELT, es el participio del verbo ingles feel cuyas acepciones se refieren


mayormente a experiencias que son vividas corporalmente: “experienciar
corporalmente” (to experiencie bodilly), tocar (to touch), experimentar, sentir (to
experiencie), etc. Por lo tanto, y sin lugar a dudas, la expresión felt significa “sentido”,
entendiendo que ella se refiere, por ejemplo a que, “esto que percibo o vivo es
sentido en mi cuerpo”. La expresión felt = sentido, se refiere a “algo” que es
conocido corporalmente. “Sentido”, comprendiendo que es aprehensible o viene a la
conciencia a través de la corporalidad.

SENSE, la segunda palabra, tiene varias acepciones, algunas traducidas como


sentimientos: feeling, consciousness, etc.; y otras traducidas como cogniciones, como
algo con significación o sentido: reason, meaning, etc. En todos los casos, las
acepciones se refieren a algo que tiene aspectos “intelectuales”, “afectivos” o de
“significado”, como lo que pretende describir y dar a entender Gendlin con su expresión
‘felt sense’; y en ningún caso se refieren a meras sensaciones caporales captables por
los cinco sentido, o a sensaciones que podríamos llamar “vacías”.

Tomando en cuenta lo anterior, y siguiendo las ideas de Gendlin (1962, 1968,


1969, 1981, 1996, 2003), algunas posibles mejores traducciones para la expresión ‘felt
sense’, considerando que la expresión ‘felt’ resulta indiscutiblemente conveniente
traducirla como “sentido” o sentida”, serían:

1. Sentimiento Sentido,
2. Significado Sentido, o
3. Sentido Sentido (un sentido o significado que es sentido corporalmente).

3
No obstante, la palabra Sentimiento “parece referirse a emociones muy
específicas, como el amor, el odio, la alegría, el enojo, o el miedo… (Sin embargo),
mucho más a menudo uno no siente nada tan claro como eso” (Gendlin, 1968). O sea,
cuando el fundador de la Psicoterapia Experiencial se refiere a una experiencia implícita
determinada, o a la ‘felt sense’, no se refiere “a las emociones (o sentimientos)
normalmente nítidos y claros, sino a una experiencia mucho más compleja”.

“…Normalmente el "sentimiento" significa emoción. … (La ‘felt sense’)


incluye las emociones, pero también mucho más que eso”. (Gendlin, 2003).

Por lo tanto, la palabra “sentimiento” queda automáticamente descartada de una


posible nueva traducción al español para el vocablo ‘felt sense’.

Por otra parte, la palabra Significado, parece mucho más adecuada para una
nueva traducción del término, pero Gendlin para referirse a la expresión ‘significado
sentido’ utiliza el término en inglés “felt meaning” (1962, 1968), y lo utiliza de un
modo mucho más general, por ejemplo para referirse al proceso de “experiencing”
(Gendlin, 1962, 1964), el cual es un proceso incesante en la existencia humana,
incluso más permanente que la respiración o el latido del corazón, los cuales pueden
cesar durante algunos segundos o minutos, no así el experiencing, del cual “no hay
escape posible” (Foxcroft, 2002).

Además, hay que tomar en cuenta que si bien el experiencing o ‘significado


sentido’ es permanente y guía todas nuestras percepciones, cogniciones, emociones y
conductas (Gendlin, 1962, 1970); no siempre constituye un fenómeno directamente
atendido; no siempre constituye el objetivo de un proceso atencional, y en cambio, la
‘felt sense’, sí:

“Una característica esencial de las ‘felt senses’, es que éstas no


están allí de antemano, sino que se forman cuando el focalizador presta
atención a su cuerpo para encontrar “algo”; ese conocimiento que
inicialmente es vago e implícito y que siempre aporta algo nuevo” (Robles,
2005).

Tomando en cuenta las reflexiones anteriores, entenderemos que una ‘felt


sense’ se forma cuando la persona presta cierta atención, ya sea breve o prolongada,
a su “experiencing”, a ese “algo” corporalmente sentido que pareciera querer decir o
implicar más de lo que ahora se tiene en pensamientos o palabras. La ‘felt sense’ está
constituida por un acto de atención directa sobre el proceso de experiencing; acto
denominado por Gendlin “referente directo” (1962, 1964).

Entonces, adoptar la expresión ‘significado sentido’, si bien parece una opción


bastante útil para reemplazar el término ‘sensación sentida’ (ya que es mucho más
completa al integrar el elemento de significación que la expresión acuñada por
Alemany no tiene), tampoco parece ser la opción más exacta, aunque no por ello
debemos descartarla.

En cuanto a la palabra Sentido (una de las acepciones de la traducción de la


palabra ‘sense’) con la cual nos referimos a una experiencia que contiene emociones,
cogniciones, aspectos de aprendizaje, aspectos situacionales y toda una gama de

4
complejas facetas colmadas de significado; y la cual utilizamos regularmente en los
países de habla hispana para referirnos a lo subyacente en nuestras intenciones,
opiniones, justificación de nuestras conductas, etc. (“Esto tiene un sentido especial
para mi”, o “No se qué sentido tiene hacer todo esto”, etc.), también parece una buen
alternativa para reemplazar la expresión ‘sensación sentida’, porque también incluye
el elemento de significación que ésta última no tiene o no describe tan claramente.
Aunque, por cierto, al combinarla con la traducción de la expresión ‘felt’, puede sonar
redundante: “Sentido Sentido”, el significado que es sentido corporalmente, o como
señala Marlene Spindler la “Sensación Con Sentido”, o sea, la sensación corporal que
contiene un sentido o significación implícita.

Resulta útil señalar que Gendlin (2003) usa como equivalente del término ‘felt
sense’ el enunciado ‘bodily felt sense”, o sea, el “sentido corporalmente sentido”,
enfatizando que se trata de un sentido (de las situaciones) que se tiene de forma
preconceptual o concreta (corporal), antes que en pensamientos, o en palabras:

“El sentido corporalmente sentido (‘the bodlily felt sense’) de una situación
también puede relacionarse con el concepto de "ser-en-el-mundo” de
"Heidegger (1927) El primer Heidegger y Merleau-Ponty escribieron
poderosamente sobre lo que es inherentemente implícito, o pre-temático.
En “Ser y Tiempo” (1927), Heidegger presentó un análisis fascinante del
ser-en-el-mundo que siempre incluye sentimiento, comprensión,
explicación, y discurso.” (Gendlin, 2003).

Tomando en cuenta lo anterior, resulta más evidente que la palabra “Sentido” es


una buena opción para reemplazar a la palabra “Sensación” de la expresión ‘Sensación
Sentida’. Ahora bien, ¿por qué resultaría conveniente desestimar la palabra
“Sensación’? Principalmente, porque se trata de la expresión que traduce el vocablo
inglés ‘Sensation’, el cual no forma parte del término ‘felt sense’.

En resumen, se puede apreciar que existen varias posibles variantes para


reemplazar el término “Sensación Sentida”, buscando una mejor traducibilidad de la
expresión ‘felt sense’: ‘Significado Sentido’, ‘Sentido Sentido’, o incluso ‘Sensación Con
Sentido’; ya que todas ella sí incluyen el elementos de cognición, significado, intelecto,
aprendizajes, o de complejas facetas implícitas que son indispensables para entender
este vocablo clave de la Teoría del Experiencing.

Bibliografía:

 Foxcroft, R. (2002). “An Earlier and (Perhaps) More Searching Focusing”.


www.focusingresources.com

 Gendlin, E. (1962). “Experiencing and the Creation of Meaning”. New York:


Free Press of Gleacce.

 Gendlin, E. (1964). “A Theory of Personality Change”. Traducido al español:


Riveros (2000) “Una Teoría del cambio de la Personalidad”, en “El Nuevo
Paradigma del Experiencing”. Lom Ediciones. Chile.

5
 Gendlin, E. (1968). “The Experiential Response”. En “Use of interpretation in
Treatment”. E. Hammer (Ed.) pp. 208-227. Traducido al español por L. Robles,
2006. “La Respuesta Experiencial”, en www.focusingexperiencial.blogspot.com

 Gendlin, E. (1969). “Focusing.”. En Alemany, C., (1997) “Psicoterapia


Experiencial y Focusing: La aportación de Eugene Gendlin”. Ed. Desclée De
Brouwer. Bilbao.

 Gendlin, E. (1970). “La Significatividad del Significado Sentido”. En


“Psicoterapia Experiencial y Focusing: La aportación de Eugene Gendlin”.
Editado por Carlos Alemany, 1997.

 Gendlin, E. (1981). “Focusing”. Traducido al español por J. Jiménez; revisión


técnica de C. Alemany (1983) “Focusing: Proceso y técnica del enfoque
corporal”. Ediciones Mensajero. Bilbao- España.

 Gendlin, E. (1996). “Focusing-Oriented Psychotherapy”. Traducido al español:


Gendlin (1999) “El Focusing en Psicoterapia: Manual del método experiencial”.
Ediciones Paidós Ibérica, S.A.

 Gendlin, E. (2003). “Beyond Postmodernism: From concepts to experience”,


en Roger Frie (Ed.) “Understanding Experience: Psychotherapy and
Postmodernism” pp.100-115. Routledge, 2003. Traducido al español por L.
Robles, 2006. “Más Allá del Post-Modernismo: De los conceptos a la experiencia
” , en www.focusingexperiencial.blogspot.com

 Robles, L. (2005). “Sensaciones Sentidas Periféricas: Propuestas para


integrarlas al proceso psicoterapéutico”. (trabajo no publicado).

 Spindler, M. (sin información sobre el año) “Terapia Experiencial y Focusing”,


en www.marlenspindler.com

(*) Luis Robles Campos:


Psicólogo, Universidad de Tarapacá, Arica – Chile.
Focusing Trainer acreditado por The Focusing Institute, New York- USA.
luisrobles1977@gmail.com

Anda mungkin juga menyukai