Anda di halaman 1dari 17

21 Two Harpers Songs

Don't ask, Leuconoe! What business have you and/or I to know When death comes from the gods? Neither consult soothsayers and the like! So much better to take whatever comes, whether this winter is One of many that Jove's given us, or whether we're seeing for One more time how the sea batters the cliffs, how they are tumbling down. Let's be wise above all, get out the wine, and never make big plans! Let small hopes be enough! While we two speak, time, reckless time, flies by. So seize this very day, and never count on what the future holds. Horace Ode 1.11, translated by Walter Baumann

Stela of Nebankh

Hsw TniaA Dd.f

mntwi tw m st.k nt nHH m miHat.k nt Dd

iw smH.ti Xr Htpt DfAw arf.n.s bw-nb nfr

kA.k Hna.k n(n) znt.f ir.k

xtmt(i)-biti imi-r pr wr aA nbanx iw n.k TAw nDm n mHyt

in Hsw.f sanx rn.f imAxy Hsw TniaA mr.n.f Hs n kA.f ra nb

Song from the Tomb of King Intef1

Hsw nti m Hwt IN&F mAa xrw

nti m bAH pA Hsw m bnt

wAD pw sri pn nfr SAw nfr HDy

Xt Hr zbt kt Hr mn Dr rk imiw HAt

nTrw xprw Xr-HAt Htp.w(i) m mrw.sn

saHw Axw m mitt qrs.w(i) m mrw.sn

qd(w) Hwt nn wn swt.sn ptr irw m.sn

iw sDm.n.i ii-m-Htp Hna Hrw-dd-f

sDd.ti m sDdwt.sn rsi

ptr swt iri inbw.sn fx(.wi)

nn wn swt.sn mi nti(w) nn xpr.sn

Numbering and typesetting follows Hoch, Exercise XVI(B) pp. 232-233.

bw iy im sDd.f qdw.sn sDd.f xrt.sn sm.f ib.n

r Hnt.n r bw Smw.sn im

wDA.k ib.k r.s mh ib Hr.s Ax n.k/mht-ib Hr sAx n.k Sms ib.k wnn.k

imi antiw Hr tp.k wnx n.k m pAkt

ms.ti m biAw mAa n Hwt nTr

imi HAw Hr nfrw.k m bAgy(w) ib.k

Sms ib.k Hna nfrw.k ir xwt.k tp tA m HD ib.k

iw n.k hrw pfA n sbHwt

bw sDm.n wrd-ib sbHwt.sn

bw Sd nAy.sn iAkbw ib z(i) im m H(A)t

mAwt ir hrw nfr

m wrdw n.i im.f

m.k nn rdi n z(i) itt xwt.f Hna.f

Emended following Hoch, p. 234.

m.k nn wn Sm iw anw

Two Harpers Songs

Vocabulary
Hsi sing Hsw singer maHat miHat tomb Htpt offerings DfAw provisions zni pass (by), surpass, transgress xtmt(i)-biti treasurer/seal bearer of the king of Lower Egypt mHyt northwind imAxy honored Hsw song bnt harp , sri official SAw fate Hdi destroy, injure, disobey (heart) HDy destruction , Xt generation zbi pass on, send rk time, era imiw HAt ancestors, lit. those who are in before mr pyramid saH noble, dignitary Axi akh clothed pAqt fine linen ms anoint HAw excess, more nfrw beauty, perfection, happiness bAgi weary, lazy sbH cry, wail quite inb wall fx destroy, fall to ruins Hn rush, hurry quotation rsi, rssi entirely, , ptr who, what sDdwt literary works, , qrs bury qd build

qdw form, state, manner, character xrt condition . sm help, relieve mhi forgetful, neglectful sAx spiritualize (deceased), glorify (god), beautify (tomb) antiw myrrh wnx put on (dress), be

sbHwt (noun) cries, wailing wrd (verb) weary, tire iAkb mourning, plural wailings

HAt tomb mAwt new thing anw again

Two Harpers Songs

Grammar Points
"Why, O Gish, does thou run about? The life that thou seekest, thou wilt not find. When the gods created mankind, Death they imposed on mankind; Life they kept in their power. Thou, O Gish, fill thy belly, Day and night do thou rejoice, Daily make a rejoicing! Day and night a renewal of jollification! Let thy clothes be clean, Wash thy head and pour water over thee! Care for the little one who takes hold of thy hand! Let the wife rejoice in thy bosom!" Gilgamesh (Babylonian version), translated by Albert T. Clay

Stela of Nebankh
Hsw TniaA Dd.f

mntwi tw m st.k nt nHH m miHat.k nt Dd A noun + circumstantial sDm.f /subject-imperfective construction introduces Tjeniaa, the singer of this song. The song itself starts with an exclamatory adjectival sentence. The subject, the deceased is addressed in the form of the dependent pronoun tw. an alternative spelling of tomb can be elevated to monument. maHat or is

miHat and its meaning

iw.s mH.ti Xr Htpt DfAw arf.n.s bw-nb nfr

kA.k Hna.k n(n) znt.f ir.k The abundance of offerings in the tomb is described with a subject-stative construction using the transitive verb mH fill having therefore passive meaning. (The suffix pronoun .s refers to miHat, a feminine noun.) The preposition Xr under followed by mH should be translated as of or with. The circumstantial sDm.n.f /perfect of the verb arf contain, enclose, include denoting completed action further emphasizes that the tomb has everything that the deceased needs. A further comfort to him, the presence of his spiritual element kA, is emphasized in a short adverbial clause. In the last clause, the negated infinitive, qualifying the previous statement, starts with the negative particle indicated only by . (Note that the context shows that the last clause is not

a negated sDmt.f construction which would mean before/not yet heard.) Another example for the negated infinitive with suffixed subject is pr.k aq.k nn HnHn.k nn Sna.k Hr sbA n dwAt1.

xtmt(i)-biti imi-r pr wr aA nbanx iw n.k TAw nDm n mHyt

in Hsw.f sanx rn.f imAxy Hsw TniaA mr.n.f Hs n kA.f ranb A well-wish from the singer to the deceased whose name nbanx and titles are listed here is given in an adverbial clause with simple grammar. The next clause starts with a participial statement the beginning of which can be translated as: It is his singer. This is followed by the active participle of the causative verb sanx make live, nourish, keep alive asserting the singers duty. The relationship of respect

[Urk. IV 498, 7-9].

between the singer and the deceased is given by the adjective

imAxy honored (a

phrase usually applied to two individuals) and that of affection by the perfect relative form mr.n.f whom he loved of the verb mri love. Finally, the active participle of Hsi sing specifies how the name of the deceased will be kept alive, once again, a reminder and assertion of the singers duty.

Song from the Tomb of King Intef2

Hsw nti m Hwt IN&F mAa xrw

nti m bAH pA Hsw m bnt A common feature of Late Egyptian is the appearance of out-of-the-place weak consonants w and y, superfluous ts and seated man determinatives. This passage is no exception. The simple grammar here has the subject Hsw song modified by two typical relative clauses with adverbial predicates. funerary chapel. The evil bird Hwt enclosure should be promoted to

determinative (for the feminine bint evil, badness) for harp.

is (probably) a scribal error and should be replaced with

wAD pw sri pn nfr SAw nfr HDy This passage has been interpreted in different ways. Federn3 splits the passage into three parts: wAD pw sri pn | nfr Saw | nfr HDy; interprets the first as an A pw B nominal sentence B is A and the last two as adjectival sentences with the same predicate nfr: A happy one is this prince; good is the destiny; good is the injury. Lichtheim4 splits the passage into two parts wAD pw sri pn nfr | SAw nfr HDy; interprets the first nfr as modifying sri pn and the second as an AB nominal sentence: He is happy, this good prince! Death is a kindly fate. But the use of AB nominal sentences with both A and B nouns or noun
2 3

The analysis here extends the grammar notes of Hoch, p. 234. JNES 5(1946) p. 259. 4 M. Lichtheim (I), p. 197.

phrases is restricted. Wilson5 agrees with Lichtheim in the division, but interprets the second part as a sentence with verbal predicate, the prospective/subjunctive sDm.f of the (intransitive) 3ae-inf. verb HDi:6 Prosperous is he, this good prince; Even though good fortune may suffer harm. One generation passeth away, And another generation cometh; But the earth abideth forever. Ecclesiastes 1:4 The Bible (King James Version)

Xt Hr zbt kt Hr mn Dr rk imiw HAt The alternative spelling of Xt generation shows that it is a collective

noun. kt (an)other refers to Xt and that is why it received the plural strokes. The passing of generations after generations is expressed by two pseudoverbal Hr + infinitive constructions. The presence of the determinative is due to its phonetic value smn. imiw HAt

The determinative is suggestive to the meaning of the phrase HAt by replacing m with the plural prepositional nisbe imiw.

ancestors, lit. those who are in before. It is derived from the compound preposition m

nTrw xprw Xr-HAt Htp.w(i) m mrw.sn

saHw Axw m mitt qrs.w(i) m mrw.sn

qd(w) Hwt nn wn swt.sn ptr irw m.sn The first two clauses contain subject-stative constructions with (the transitive use of) the verb
5 6

Htp rest (in tomb) and the (transitive) verb

qrs bury and

ANET, p. 467. In this verb class the prospective/subjunctive can receive an y ending.

they have passive meaning. Note the plural of the perfective active participle of the verb xpr happen, evolve. is a Late Egyptian spelling of Xr under, and suggests that Axw

the compound preposition Xr-HAt means before. The determinative

should be viewed as a (plural) noun (and not the adjective blessed whose determinative is ) so that the noun in question refers to the akhs, the spiritual entities of the

Egyptian society, those who lived and made successful transition to afterlife. The compound preposition m mitt likewise can be translated as too or also. The tone suddenly changes and the song turns the attention to the tomb builders expressed by the plural perfective active participle of the verb , qd build. As

noted in the analysis of the Poetical Stela of Thutmose III, nn wn with the indicative /perfective sDm.f of wn expresses negation of existence there is not, there does not exists. The interrogative pronoun pronoun pw and the particle ptr who, what (a contraction of the demonstrative tr) followed by the plural perfective passive

participle ir(y)w of iri make, do questions the fate of these dedicated workers. Since iri + m is an Egyptian idiom of become of, happen to, the whole clause can be translated as what became/has become of them?

iw sDm.n.i ii-m-Htp Hna Hrw-dd-f

sDd.ti m sDdwt.sn rsi In the first main clause, using the circumstantial sDm.n.f /perfect of sDm hear, listen, the singer claims familiarity with the words of the famous Old Kingdom sages Imhotep, the vizier of Djoser, and Hardededef, Khufus son. In the second clause the stative has no preceding subject. The transitive caus. 2-lit.verb sDd recite, retell, relate (+ m of) receives the 3FS stative suffix .ti and carries passive meaning recited. The object is sDdwt is more likely literary works than quotations as the adverb rsi entirely emphasizes.

We all envy the immortals because they are free, But fame and fortune we cannot forget. Where are the ministers and the generals of the past and the present? Under neglected graves overgrown with weeds. Tsao Hsueh-Chin, Dream of the Red Chamber translated by Chi-Chen Wang

ptr swt iri inbw.sn fx.wi

nn wn swt.sn mi nti(w) nn xpr.sn This passage now begins to question the fate of the places of these sages who are referred to only by the nisbe iri, lit. pertaining to. The response comes immediately first in a subject-stative construction describing the state of the walls with the stative of the transitive verb fx destroy. In the last two negative clauses, the second introduced by the prepositional phrase mi ntiw, lit. like ones which (in which the relative adjective nti is used as a noun) puts even more emphasis to the first. Finally, the negated indicative /perfective sDm.f of the verb xpr the suffix pronoun .sn refers back to the places and the clause be translated using the word never. (Note that in Late Egyptian are often interchanged.) and

bw iy im sDd.f qdw.sn sDd.f xrt.sn sm.f ib.n

r Hnt.n r bw Smw.sn im In Late Egyptian negation is often expressed by the negative word n(i) and bn in place of bw in place of

nn. Here we actually see a double interchange as the

negation of the perfective active participle iy of the verb ii return requires a negated

existence using nn. The adverb im from there refers the realm of the dead. The three adverb clauses that follow detail the (possible) purpose of return. The verbs are sDd relate, tell and sm help, relieve written wrongly as and emended as .

(Hoch7 remarks that the scribe may have mistakenly believed that the line was the passive construction sm.tw ib.n.) All the verb forms are in prospective/subjunctive sDm.f and can be translated by inserting first (so) that. Alternatively, Lichtheim bypasses the expressed subjects and uses infinitives. The r + sDmt.f construction until he has/had heard applied to the verb Hn rush, hurry (and suffix pronominal subject n we) has an ironic tone. Finally, the verb form of Smi walk, go (with speed contrasting with Hn) is a (plural) perfective relative form. (Note the space-filler t above the walking leg determinative.) The antecedent of this clause is bw and the coreferent is not expressed as it is the object of the preposition m.

wDA.k ib.k r.s mh ib Hr.s Ax n.k/mht-ib Hr sAx n.k Sms ib.k wnn.k This passage starts with the prospective/subjunctive sDm.f wDA ib.k

rejoice, take heart. The feminine suffix pronoun .s is a general reference to the previous skepticism. The next clause can be interpreted in two ways. If in the t

above the evil bird is disregarded then this verb form is imperative with a Late Egyptian group-writing of mhi forgetful, neglectful. Then mh ib Hr.s is a complete

clause in which the general reference to the skepticism continues with the suffix pronoun .s. The next short clause Ax n.k is then an adjectival sentence with a sarcastic tone. On the other hand, if the t is considered essential then mht ib becomes a phrase for forgetfulness, negligence. The syntactically adverbial sentence mHt-ib Hr sAx n.k with the infinitive of sAx applied to a deceased as spiritualize, to a god as

glorify, and to a tomb as beautify can be interpreted as advantageous.

Op. cit.

The imperative returns for the verb Smsi follow with a clear meaning. The last short adverb clause (which can be introduced by while) contains the circumstantial /imperfective sDm.f of wnn exist, be.

imi antiw Hr tp.k wnx n.k m pAkt

ms.ti m biAw mAa n Hwt nTr The imperative continues this time with more specific suggestions. In the first two clauses the imperatives of the verb rdi put and wnx put on (dress), dress are employed while in the third the imperative (as a command) is expressed by the stative with the second person suffix pronoun .ti. Note that the noun biAw can also be used for luxury items, and the phrase Hwt nTr lit. gods things can be translated as fit for a god. Wherefore I perceive that there is nothing better, Than that a man should rejoice in his own works; For that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? Ecclesiastes 3:22 The Bible (King James Version)

imi HAw Hr nfrw.k m bAgy(w) ib.k

Sms ib.k Hna nfrw.k ir xwt.k tp tA m HD ib.k The imperatives continue first using the phrase rdi HAw increase, heap/pile up lit. make excess/more and then with the negative imperative as m do not (abbreviated here

) followed by the negatival complement of the adjective-verb

bAgi weary, lazy. This is an example of a 4ae-inf. verb which, in addition to the negatival complement ending w, also receives an additional y. In the usual spelling of the

complement pintail duck pA.

the scribe replaced the bA-bird with the flying

The decorative spelling Egyptian feature.

of the imperative Sms of the 4ae-inf. verb Smsi is a Late

iw n.k hrw pfA n sbHwt

bw sDm.n wrd-ib sbHwt.sn

bw Sd nAy.sn iAkbw ib z(i) im m H(A)t The initial adverb clause: (when) the day of signals emphatic construction, so that the verb form of iw is a (nonattributive) relative form. The subject is the indirect genitive hrw n sbHwt in which the late form of demonstrative pronoun nfA (with the compounded determinative ) is moved forward. The next clause starts with the negated

circumstantial sDm.n.f /perfect of the verb sDm expressing negation of action or inability. As discussed previously, the Late Egyptian negative word bw stands for n(i).

The subject is the nfr Hr construction wrd-ib weary of heart. In general, it means someone with inert heart or slow heart beat, and here the god determinative clearly points to the dead Osiris. The negated prospective/subjunctive sDm.f of the verb Sdi rescue, save with place of nn should be interpreted as negated future. The late form of the bw in

demonstrative pronoun nAy is used in the subject nAy.sn biakw. The object is the direct genitive ib z(i) and the vague adverb im from it is made precise in the attached prepositional phrase m HAt.

mAwt

ir hrw nfr

m wrdw n.i im.f

m.k nn rdi n z(i) itt xwt.f Hna.f

m.k nn wn Sm iw anw The noun mAwt means refrain, lit. a new thing, and the out-of-place determinative is possibly influenced by the spelling of mAwt shaft.

Imperative of iri governs the special phrase make holiday which has a dual reference: one for everyday life and another for death and afterlife. In addition, ancient Egyptians also employed this term for funerary festivities held on special days in the cemeteries. Using the negative imperative m and the negatival complement wrdw (of the verb wrd), the singer (present only by the suffix pronoun .i) makes a last effort to cheer up the listeners. Calling for their attention with the particle m.k, he once more reminds his audience to enjoy life for two principal reasons given in the last two clauses. (The second particle should read m.k not m.k wi.) Grammatically, the first uses negated passive (nn in place of n(i)) of the verb rdi expressing negation of action/ability (it) is not allowed/permitted, lit. (it) is not given. Second, the negated indicative/perfective sDm.f construction nn wn of the verb wnn, lit. there is not is followed by the perfective active participles of the verbs Smi go and iwi return.

Bibliography
Text: Cairo Museum; Ramesside Papyrus Harris 500 British Museum 10060; Cemeteries of Abydos, II, pl. xxiii, 5; W. Budge, Facsimiles, pls. xlv-xlvi, pp 23-24; Hoch, Leiden

Museum; 232-234; Holwerda-Boeser, Beschreibung, Vol. IV, pl. 6; M. Lichtheim, The songs of the harpers, JNES 4 (1945) 178-212; pls. 1-7; Mller, Liebespoesie, pls. xii-xvi pp. 29-30; Sethe, 87. Commentaries/Grammar: Budge, op. cit.; Michael V. Fox, The entertainment song genre in Egyptian Literature, Egyptological Studies,: Scripta Hierosolymitana 28 (1982 268-316; Lichtheim, op. cit.; Lichtheim, 193-197; Mller, op. cit. Translations: J. H. Breasted, The Dawn of Conscience, New York (1933) 163-164; F. Daumas, La civilisation de lEgypte pharaonique, Paris, 1965 404-405; Erman, 133-134; M. Lichtheim, 194-197; J. A. Wilson, ANET, 467-468; Simpson, pp. 332-333.

Anda mungkin juga menyukai