Anda di halaman 1dari 5

TradSpe

Universit de Piteti
[6-7avril 2012]

Programme
Projet AUF: La traduction spcialise : domaine de recherche pour la construction dun modle didactique opratoire en contexte pluriculturel

Stage de sensibilisation aux activits impliquant la traduction en langue de spcialit Thme : La terminologie, support pour la

traduction

[Universit de Piteti, Roumanie] [Bnficiaires : 25 tudiants - de lUniversit de Piteti et de lUniversit de Galai] [Niveau: licence, futures candidats au master de traduction] [Formateurs spcialistes :

Type de lactivit ; sensibilisation et formation des tudiants

Cristiana Teodorescu, Universit de Craiova Mihaela Lupu, Xplanation, Bruxelles

Stage de sensibilisation aux activits impliquant la traduction en langue de spcialit [Rf projet. BECO/P1/2011/46115FT103]

Prsentation du projet de recherche Le projet TradSpe (La traduction spcialise : domaine de recherche pour la construction dun modle didactique opratoire en contexte pluriculturel) bnficie de lappui de lAgence Universitaire de la Francophonie, Bureau Europe Centrale et Orientale. Il sagit dun Consortium des quipes denseignants et enseignants-chercheurs de lUniversit de Craiova, de lUniversit de Piteti, de lUniversit Lucian Blaga de Sibiu, de lUniversit Dunrea de Jos de Galai, de lUniversit dEtat de Moldova, de lUniversit Libanaise de Beyrouth, de lUniversit de Bourgogne, Dijon et de lUniversit de Cluj, Babe Bolyai, quipes qui se concentrent tant sur la formation initiale (niveau licence) que sur la formation des spcialistes (niveau master) et le perfectionnement des spcialistes (doctorat dans les domaines de la traduction (non)spcialise ou des langues mises en contact), sans ngliger la formation continue (contribution des spcialistes juristes ou traducteurs par lintermdiaire de leur association). Objectifs de formation/recherche viss par le projet TradSpe promouvoir un enseignement cohrent et efficace dans le domaine de la formation la traduction spcialise et la rdaction en langue de spcialit ; parfaire les connaissances des formateurs sur les discours spcialiss ; initier les formateurs aux mthodes de recherche appliques dans le domaine de la traduction, ou tout autre type de recherche base sur des langues mises en contact ; Quelques rsultats escompts du projet TradSpe : 1. Protocoles thmatiques, cahiers dapplication 2. Recueil de mthodes denseignement / apprentissage de la traduction spcialise (niveaux licence et master), volumes collectifs issus de la rflexion sur la traduction spcialise. 3. Production du matriel support pour lactivit universitaire de recherche et pilotage de la recherche dans le domaine ; diffusion de ce matriel. Page web du projet TradSpe : http://www.tradspe.ro Page web de lUniversit de Craiova : http://cis01.central.ucv.ro/litere/activ_st/colocvii_simpozioane.htm Page web de lUniversit de Galai : http://www.lit.ugal.ro/2012-TRADSPE/Craiova_Accueil.htm

Programme
du stage de sensibilisation aux activits impliquant la traduction en langue de spcialit Universit de Piteti 6-7 avril 2012 Thme du stage :
Formateurs: Bnficiaires

La terminologie, support pour la traduction


Prof. univ. dr. Cristiana Teodorescu Drd. Mihaela Lupu 25 tudiants de lUniversit de Piteti et de lUniversit Dunrea de Jos, Galai 12 heures (CM: 4 heures, TD: 7 heures, valuation: 1 heure) assimilation et oprationnalisation des concepts cl: terminologie, terme, produit terminologique, pr-traduction assimilation des stratgies de prparation la traduction spcialise Capacit de traduction spcialise Capacit de transfert des notions en corrlation avec lexprience personnelle et collective

Budget de temps

Objectifs du stage:

Comptences cibles

Stratgies de formation utilise Mthodes de formation - des mthodes actives participatives et celles bases sur lexprience antrieure des participants (Brainstorming, Je sais/Je veux savoir/Jai appris, procds euristiques, problmatisation etc.). Ressources utilises Support de cours, prsentation ppt, fiches de travail. Modalits dorganisation de lactivit Les activits seront organises par groupes de travail, ateliers de travail, travail indpendant. Formes et modalits dvaluation Evaluation formative - durant le stage de formation Evaluation finale la fin du stage, prsentation du travail individuel
Nr. 1. Contenus Introduction la terminologie - Prsentation gnrale - Origines. Dfinitions. - L'objet, le but et les usagers de la terminologie. - Types de dfinitions - Les diffrents types de produits terminologiques - Les trois sens possibles du terme terminologie Buts et avantages du travail terminologique Nombre dheures 6.04.2012 3 heures, 9-12 h. Forme dactivit CM TP

2.

3. 4. 5. 6.

Le produit terminologique - Dfinition. - Critres de qualit d'un rpertoire terminologique Analyse de produits terminologiques Comparaisons entre la lexicologie et la terminologie. Exercices Exercices dextraction terminologique, fiches terminologiques, traduction Evaluati on

6.04.2012 2 heures, 12-14 h. 6.04.2012 1 heure, 14-15 h. 7.04.2012 2 heures, 8.30 10.30 7.04.2012 3 heures, 10.30-13.30 7.04.2012 1 heure, 13.30-14.30 12 heures

CM TP TP CM TP

CM: 4 heures, TD: 7 heures, valuation: 1 heure

NB : activits thoriques CM ; travaux dirigs TD ; activits pratiques - TP Rsum Introduction la terminologie


Nous sommes tous conscients que la pratique de la terminologie est au milieu de notre vie quotidienne, insre profondment dans l'usage de la langue, confondue avec les autres lments du lexique (Maria Teresa Cabr, La terminologie. Thorie, mthode et application, Armand Colin, Les Presses Universitaires d'Ottawa, 1992, p. 15). Au sens strict, le terme technique n'a pas le mme comportement dans le lexique qu'un mot de la langue commune. Cette distinction est claire pour le linguiste et pour le terminologue, mais pour l'usager les choses ne sont pas tellement videntes. L'usager vit la terminologie au jour le jour, au fil de la communication. P our l'usager commun, le mot terminologie voque le plus souvent l'ide d'un lexique spcialis. Avant d'tre un lexique ou un objet d'tude, la terminologie est une pratique, la partie la plus vivante du lexique d'une langue, parce qu'elle se confond la fois avec l'apprentissage et la crativit des sciences et des techniques, apprentissage lorsqu'il s'agit d'absorber leur pass copul dans une tradition terminologique et crativit lorsque leur dynamisme les amne crer des notions nouvelles et donc des termes nouveaux. Aprs une prsentation gnrale de la terminologie et de ses rapports avec la vie quotidienne, entre elle et cette deuxime renaissance qui marque le dbut de ce millnaire, la prsentation insiste sur les trois sens possibles du terme terminologie , les origines de la terminologie, sur l'objet, le but et les usagers de la terminologie. On prsente les diffrents types de produits terminologiques et les buts et avantages du travail terminologique (transfert de savoirs, enseignement de vocabulaires fondamentaux dans des domaines spcialiss, traduction, amnagement linguistique, rdaction technique, localisation etc. Le produit terminologique Nous pouvons dfinir un produit terminologique comme un ensemble structur de termes d'un domaine ou d'un champ d'activit spcialis, accompagn le plus souvent de donnes sur ces termes et donc sur ce domaine ou champ d'activit. Un produit terminologique possde par consquent un contenu spcifique. Il peut prsenter nanmoins des formes varies, qui dpendent du support, du but recherch, des destinataires viss, de la taille ou du nombre de termes, des thmes ou des langues traits par le produit. En fonction de ces critres nous pouvons donc tablir quelques grandes catgories : en fonction du support, du but recherch, des destinataires, des thmes traits, des langues et de la taille ou du nombre de termes. Nous insistons sur la classification des ressources papier et des ressources lectroniques. Lautre axe de la prsentation vise les critres de qualit dun produit terminologique. Nous analysons laccessibilit, le support papier ou lectronique, la facilit apparente d'utilisation, lanne de publication et anne de la dernire mise jour, lauteur et son degr d'expertise dans le domaine en question, la caution, les rfrences des autorits dans les articles, la prsence dune bibliographie, la

prsence de listes des codes, des symboles et des abrviations utiliss, lindication de la mthode de travail dans lintroduction, la mention sur la validation ou non des donnes, et si oui, moyens de cette validation, la mention du public destinataire, la mention de la zone gographique vise et la prsence de variantes nationales, le nombre de concepts traits et nombre de termes, le mode de classement des entres, le nombre de langues traites et lexistence d'une langue principale ou originale, la prsence d'un index par langue, lorganisation par domaines ou indication des domaines, la prsentation du ou des domaines en introduction, la pertinence des informations fournies par rapport au domaine et aux objectifs de l'ouvrage, le niveau de spcialisation, linclusion d'une dfinition pour chaque concept, la qualit des dfinitions, la solidit ou cohrence des renvois, des liens entre les entres, la prsence d'informations contextuelles, techniques ou linguistiques, le choix des exemples, le traitement de la synonymie et de la polysmie l'intrieur du domaine, la prsence d'images, de dessins, de graphiques, de schmas, etc. Comparaisons entre la lexicologie et la terminologie Nous insistons sur les ressemblances et les diffrences entre la lexicologie et la terminologie, sur la diffrence entre terme et mot , les procds de formation des termes, les termes simples et les termes complexes, la terminologisation des mots de la langue gnrale, qui glissent vers une spcialisation smantique dans les domaines spcialiss, les lexmes provenant du lexique commun et qui sont repris dans les discours spcialiss avec un sens spcialis, lemploi, le plus souvent mtaphorique, de certains lexmes du langage de tous les jours, apparemment incompatibles avec le discours spcialis, la dterminologisation de certains termes et expressions des discours spcialiss due leur vulgarisation, les termes nomades ou migrateurs , qui prennent naissance dans un domaine spcialis et qui arrivent progressivement tre utiliss dans des discours spcialiss appartenant dautres domaines spcialiss avec un sens (au moins) partiellement analogue, etc. Une bibliographie de base
CABRE Teresa, (1992), La terminologia. Teoria, metodologia, aplicaciones, Editorial Empories, Barcelone. CABR, M. T. (2000) : Elements for a theory of terminology. Towards an alternative paradigm. in Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues In Specialized Communication, 6, 1, pp. 35-57. CABRE, M. T. (2007-2008) : Constituer un corpus de textes de spcialit , in Cahier du CIEL, Universit de Paris 7, pp. 37-56. CUNI, A. (1982) : La structure lexicale , in P. Miclu (dir.), Les langues de spcialit, T.U.B, pp. 33-96. CUSIN-BERCHE, F. (2000) : Exploration des caractristiques des langues de spcialit. La qute du Graal , in La rdaction technique, Coll. Champs linguistiques, Editions Duculot, De Boeck Universit, Belgique, pp. 55-79. DE VECCHI, D., MARTINOT, C. (dir) (2008): Les langues de spcialit en question : perspectives dtude et applications, Cellule de Recherche en Linguistique, Paris. DESMET, I. (2007) : Terminologie, culture et socit. lments pour une thorie variationniste de la terminologie et des langues de spcialit , in Cahiers du RIFAL, n 26, Editeur : Agence de la francophonie, Bruxelles, Belgique, pp. 3-13. DUBUC, Robert, 1992 [1978], Manuel pratique de terminologie, Linguatech Montral, 144 p. DURIEUX, C. (1996-1997) : Pseudo-synonymes en langue de spcialit , in Cahier du CIEL 1996-1997, Universit de Paris 7, pp. 89-114. FELBER Helmut, (1987), Manuel de terminologie, Unesco, Paris, 75 p. GAUDIN, Franois, (1993), Pour une socioterminologie. Des problmes smantiques aux pratiques institutionnelles, Universit de Rouen, Rouen. GOUADEC Daniel, (1990), Terminologie. Constitution des donnes, AFNOR, Paris, 219 p. REY Alain, (1992), La terminologie, noms et notions, Collection "Que Sais-je ?" n1780, PUF, Paris. TUDOR (BURCEA), (2011), Raluca Gabriela, La mtaphore dans le discours du marketing, thse de doctorat, Universitatea din Bucureti, Facultatea de Limbi Strine, coala Doctoral Limbi i identiti culturale. Sites Internet : http://www.europarl.europa.eu/oeil/search/search.do# http://eur-lex.europa.eu/RECH_ mot.do?ihmlang=ro http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do

Anda mungkin juga menyukai