Anda di halaman 1dari 11

<http://tremedica.org/panacea.

html>

Tribuna

La terminologa anatmica en espaol, ingls y francs*


ElenaEcheverraPeredaeIsabelJimnezGutirrez**

Resumen: La importancia de la traduccin de textos biosanitarios se manifiesta en el gran nmero de estudios dedicados a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traduccin y, en especial, por la terminologa biosani taria. Los compendios terminolgicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso y facilitan la comunicacin entre las diversas comunidades cientficas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas anatmicas. Sin embargo, tambin en estas nomenclaturas son frecuentes los fenmenos de variacin terminolgica (sino nimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desde nuestro punto de vista, supone un obstculo aadido para la traduccin de textos mdicos. En este artculo nos proponemos analizar, a travs de un corpus terminolgico representativo, diversos tipos de varia cin que se producen en las nomenclaturas anatmicas en espaol, en ingls y en francs con respecto a la nomenclatura anatmica internacional. Palabras clave: traduccin especializada, traduccin de textos biosanitarios, terminologa anatmica, variacin termino lgica. Anatomical Terminology in Spanish, English and French Abstract: The importance of translation of medical texts is reflected in the great number of studies which have been carried out in order to identify the main difficulties concerning this type of translation, and, specially, those arising from medical terminology. Standardized terminological compilations (nomenclatures) allow the creation of a precise specialized discourse, and con tribute to the communication among the different scientific communities, being anatomical nomenclatures the best example of this. However, even in these nomenclatures, the terminological variation phenomena are frequent (synonymy, polysemy, eponymy, etc.), something that, in our point of view, constitute an added obstacle to the translation of medical texts. In this article we intend to analyze, by means of a representative terminological corpus, the different types of variations observed in the Spanish, English and French anatomical nomenclatures, with the international anatomical nomenclature as a point of reference. Key words: specialized translation, translation of medical texts, anatomical terminology, terminological variation.
Panace@ 2010; 11 (31): 47-57

Tradicionalmente, los especialistas en ciencias de la sa lud, como mdicos, enfermeros, bilogos y otros, conoce dores de lenguas extranjeras han venido desempeando un papel significativo en la traduccin de textos biosanitarios en concurrencia con los traductores profesionales cualificados. Una de las razones fundamentales originarias de este hecho es el uso de un lxico propio y exclusivo de este mbito del saber, generalmente crptico para la mayora de los que no son especialistas. Sea como fuere, en estos ltimos tiempos estamos asis tiendo a un desarrollo sustancial de las disciplinas biosani tarias, y, con frecuencia, la barrera lingstica se est convir tiendo en uno de los principales obstculos para la difusin de sus avances ms recientes. La traduccin constituye entonces y como siempre un elemento fundamental en el proceso de comunicacin, en tanto coadyuva al desarrollo de las dis
*

1. Introduccin

ciplinas especializadas.1 Todo ello est contribuyendo a una incorporacin progresiva mayoritaria de profesionales titula dos en traduccin. Obviamente, esta incorporacin no est exenta de dificul tades. El especialista en ciencias de la salud obtiene sus co nocimientos de forma gradual a lo largo de todos los aos que constituyen su formacin tanto acadmica como profe sional; el traductor adquiere sus estrategias y herramientas de traduccin, su saber hacer, en suma, durante los aos de su formacin acadmica, pero ha de especializarse en el mbito biosanitario en el menor tiempo posible y, por otra parte, le resulta muy difcil dicha especializacin dada la vastedad de dicho campo. Pues bien, como ya hemos sealado ms arriba, la termi nologa, en tanto en cuanto vehculo de transmisin del co nocimiento especializado, desempea un papel fundamental en el proceso de traduccin, porque se trata de la herramienta

**

Ponencia presentada en las IV Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica, celebradas en Mlaga (Espaa), del 22 al 24 de octubre de 2009. Departamento de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Mlaga. Direccin para correspondencia: eecheverria@uma.es.
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Panace@ .

47

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

que permite al traductor adquirir los conocimientos necesarios para desarrollar su funcin. En efecto, el traductor especiali zado es uno de los usuarios profesionales de la terminologa especializada. As pues, en el presente trabajo pretendemos analizar la funcin que desempea la terminologa en los textos especia lizados as como la importancia que esta adquiere en la tra duccin.
2. Investigacin en terminologa anatmica: estado de la cuestin

La terminologa especializada en el mbito de la traduc cin de textos biosanitarios se abord en profundidad en el Primer Seminario Internacional de Traduccin e Interpreta cin en el mbito Biosanitario, celebrado en la Universidad de Mlaga en 1998 y de cuyo Comit Organizador formamos parte las autoras del presente trabajo. Durante este seminario constatamos la importancia que adquiere en el mbito biosanitario la terminologa, o con junto de trminos empleados en un mbito de especialidad, en tanto en cuanto vehculo de transmisin del conocimiento. En efecto, los errores de tipo terminolgico son los que restan mayor precisin al texto meta resultante de la traduccin. Como es bien sabido, la terminologa se recopila en di ferentes obras de referencia, entre las que se han de desta car los diccionarios especializados, tanto monolinges como bilinges. Ahora bien, en el mbito de las ciencias mdicas concernientes estrictamente al ser humano estas obras pre sentan apreciables carencias, algunas de las cuales citamos a continuacin: Nmero de vocablos incluidos en la obra insuficien te en trminos absolutos. En contraposicin y en trminos relativos, hay un excesivo nmero de vocablos dedicados a veterina ria, fsica, qumica, biologa, biografas de cientfi cos, anlisis de races grecolatinas, nombres comer ciales de preparados qumicos, etc. Carencia de sistematizacin en numerosos casos; por ejemplo, faltan con frecuencia los trminos equi valentes en la lengua extranjera cuando la fuente de referencia anuncia que se trata de un diccionario bi linge. En estos casos, es decir, cuando el vocablo no incluye de manera explcita su equivalente en otra lengua, el usuario que desconozca el trmino en cuestin y acuda a la obra de que se trate para su consulta quizs no sepa a ciencia cierta la razn de esta omisin, por lo que puede pensar que no existe tal equivalente o bien que se ha obviado de mane ra voluntaria o involuntaria. La conclusin de todo ello es, en resumen, la merma de sistematizacin de la fuente consultada. Inclusin, con excesiva frecuencia, de errores ter minolgicos y conceptuales.

una de las disciplinas esenciales en el mbito biosanitario, por cuanto podra decirse que en ella se fundamentan todas las dems especialidades. As, tras realizar una primera indagacin en este campo, advertimos que son an escasos los trabajos de investiga cin dedicados a la terminologa anatmica, y que apenas si se abordan desde una perspectiva plurilinge. Creemos que ello puede deberse a que los procesos de recopilacin y de normalizacin de la terminologa anatmica comenzaron ya en el siglo xviii,2 por lo que existe la impresin generalizada de que se trata en un mbito bien estructurado y que presenta un alto ndice de normalizacin. Sin embargo, hemos podido comprobar que el tratamiento que recibe la terminologa ana tmica en las obras de referencia terminolgicas no siempre es todo lo riguroso que cabra esperar, incluso en el caso de fuentes con un mayor grado de especializacin, como, por ejemplo, ciertos glosarios elaborados por instituciones de re conocido prestigio. En este sentido cobran gran importancia las compilacio nes terminolgicas normalizadas, es decir, las nomenclaturas especializadas. Uno de los principales objetivos de estos com pendios es aspirar a lograr la univocidad completa en la co municacin, que se expresa en dos principios fundamentales de la prctica terminolgica: a) A cada concepto le debera corresponder una sola denominacin, de la misma forma que una deno minacin debera designar nicamente a un con cepto. b) A un trmino en una lengua A le debera correspon der un nico trmino en otra lengua B. Sin embar go, fenmenos como la sinonimia, la homonimia, la polisemia y la eponimia continan siendo fre cuentes,3 y suponen un importante obstculo tanto para la normalizacin terminolgica como para la traduccin de textos biosanitarios.4 A nuestro parecer, el referente obligado en el mbito de la terminologa anatmica es desde 1956 el compendio de nominado Nomina Anatomica [NA], una nomenclatura ela borada por la Federacin Internacional de Asociaciones de anatomistas (IFAA) a partir de formas grecolatinas, en la que se recopilan los 5640 trminos que permiten describir todas y cada una de las estructuras del cuerpo humano. Diferentes instituciones nacionales se encargan de adaptar o de traducir esta nomenclatura a sus lenguas correspondientes; en nuestro pas se ocupa de esta tarea la Sociedad Anatmica Espaola (SAE). La ltima revisin de la terminologa anatmica dio como resultado la publicacin de la nueva Terminologia Anatomi ca (Terminologa Anatmica Internacional) [TA], que desde 1998 sustituye a la Nomina Anatomica como nomenclatura anatmica oficial. Sin embargo, esta nomenclatura solo se ha publicado en latn y en ingls, por lo que, para la gran mayora de las comunidades cientficas, la Nomina Anatomica5 sigue siendo la terminologa vlida para la comunicacin especia lizada. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Llegados a este punto, hemos de sealar que las autoras del presente trabajo entendimos que la anatoma humana es
48

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Gracias a la labor de estas instituciones y de otras si milares, la terminologa anatmica presenta en general un alto ndice de normalizacin, y se ajusta en gran medida a los parmetros de univocidad, precisin, concisin y uni versalidad que deben caracterizar a toda terminologa es pecializada. Sin embargo, desde nuestro punto de vista, las diferen tes nomenclaturas anatmicas nacionales estn lejos de establecer una relacin totalmente unvoca con respecto a la Nomina Anatomica [NA] internacional. Por ejemplo, an es frecuente emplear epnimos y trminos sinnimos de algunos de los propuestos en estas terminologas nor malizadas. Este hecho resulta especialmente llamativo si consideramos que uno de los principales objetivos de los especialistas encargados de la elaboracin de la Nomina Anatomica [NA] internacional y de sus diferentes adap taciones y traducciones a las lenguas nacionales era, pre cisamente, reducir en la medida de lo posible el elevado nmero de epnimos y de sinnimos presentes en la termi nologa anatmica, que constituyen verdaderos obstculos en la comunicacin especializada y, por tanto, en la traduc cin de los textos biosanitarios. Las carencias que presentan las actuales fuentes de con sulta de tipo terminolgico, la escasez de trabajos de inves tigacin plurlinges en el mbito de la terminologa anat mica y la, en principio, aparente falta de normalizacin de esta terminologa son las razones que nos llevaron a plantear la realizacin de una tesis doctoral6 titulada Acercamiento a la terminologa anatmica en espaol, ingls y francs: problemas de normalizacin y sus implicaciones para la traduccin de textos biosanitarios, defendida en marzo de 2009 en el Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Mlaga. Esta tesis doctoral se plante con un doble objetivo. En primer lugar, una vez que comprobamos que no existe ninguna fuente de referencia plurilinge de tipo terminolgi co en la que se recopile adecuadamente la terminologa ana tmica y que responda a las necesidades de los traductores especializados en el mbito biosanitario, abordamos la ela boracin de un banco de datos terminolgicos plurilinge en el que consignar dicha terminologa. Desde nuestro punto de vista, los bancos de datos constituyen la herramienta que, por sus caractersticas, mejor sirve a los propsitos de los traduc tores especializados: permiten almacenar un elevado nmero de trminos, as como consignar diferentes datos relacionados con ellos (equivalentes, contextos de uso, fraseologa, sinni mos, etc.); ofrecen diferentes posibilidades de organizacin del corpus terminolgico (alfabticamente, conceptualmente, etc.); facilitan la recuperacin de la informacin almacenada en funcin de las necesidades de los usuarios a los que va destinados; etc. En segundo lugar, una vez recopilados los trminos se leccionados, procedimos a su anlisis para determinar si las nomenclaturas anatmicas realmente se ajustan a los parmetros de univocidad, precisin, concisin y univer salidad que deberan caracterizar a toda terminologa es pecializada. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

En los siguientes apartados exponemos la metodologa aplicada as como los resultados de nuestra investigacin. Para realizar nuestro anlisis terminolgico debimos cuan tificar un corpus abarcable para un equipo de trabajo muy reducido, y estimamos que debamos llegar a una cantidad prxima a los 3000 trminos para que se tratara de una labor asumible. En primer lugar, eliminamos las unidades referen tes a la estesiologa (unos 700 trminos aproximadamente), para continuar reduciendo el nmero de trminos basndonos en la frecuencia de uso como criterio de exclusin. De esta forma llegamos a recopilar 3142 trminos, compilados en un banco de datos terminolgicos, lo que constituye, desde nues tro punto de vista, un corpus representativo de la terminologa anatmica. Asimismo, y dado que nuestra investigacin se enmar ca en el dominio de la traduccin de textos biosanitarios, debimos considerar diferentes lenguas de trabajo. Adems de las formas grecolatinas de la Nomina Anatomica [NA] internacional, incluimos en nuestro estudio las siguientes lenguas: a) El espaol (en su variedad peninsular), por tratarse de nuestra lengua materna, el idioma desde el que hemos realizado la aproximacin al mbito de estu dio y la recopilacin del corpus terminolgico, as como la lengua meta del proceso de traduccin. b) El ingls, actualmente considerada como la lingua franca en el mbito biosanitario. c) El francs, ya que la comunidad cientfica fran cesa ha ejercido una gran influencia en nuestro pas. Una vez establecidas las lenguas de trabajo y recopila dos los trminos seleccionados, procedimos a su anlisis para determinar si la terminologa anatmica realmente se ajusta a los parmetros de univocidad, precisin, con cisin y universalidad. Para ello fue necesario establecer los principios tericos en los que se fundamentara nuestro estudio. Decidimos basar nuestro anlisis en la teora general de la terminologa (TGT), formulada por E. Wster,7 y en la teo ra comunicativa de la terminologa (TCT) propuesta por M. Teresa Cabr Castellv.8 Segn la TGT, la normalizacin terminolgica permite garantizar la precisin y la univocidad de la comunicacin profesional; para lograr esa univocidad se proponen dos prin cipios fundamentales mencionados ms arriba. El primero de ellos establece que a un concepto le debe corresponder una nica denominacin: el trmino. De acuerdo con el segundo, a un trmino en una lengua A le corresponde un nico trmino equivalente en otra lengua B.9 En cambio, la TCT establece que la univocidad total es difcil de alcanzar en las nomenclaturas especializadas. Cada comunidad lingstica organiza conceptualmente la realidad de forma diferente, por lo que el conocimiento especializado
49

3. Metodologa

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

no es totalmente uniforme. Por tanto, la variacin terminol gica no solo es posible, sino que es muy frecuente, aunque depende del nivel de especializacin del discurso.10 A pesar de que los principios metodolgicos establecidos por E. Wster podran considerarse excesivamente limitados, creemos que son vlidos para analizar el nivel de univocidad que alcanzan las diferentes nomenclaturas anatmicas en la actualidad. En nuestro anlisis consideramos las formas de la Nomi na Anatmica internacional como punto de partida y estu diamos la correspondencia que se establece entre estos tr minos y sus respectivos equivalentes en espaol, ingls y francs. Del total de trminos consignados extrajimos aproxima damente 500 unidades terminolgicas (simples y complejas) que, por su especial relevancia, merecieron un comentario especfico. A partir de este anlisis pudimos constatar que en la termi nologa anatmica son frecuentes los casos de variacin y de falta de sistematizacin, fenmenos que le restan precisin y que, por tanto, dificultan la labor de los traductores especiali zados en el mbito biosanitario. Estos problemas de variacin se presentan en cinco mbitos: a) Variaciones en la correspondencia entre algunos de los trminos de la Nomina Anatomica [NA] inter nacional y sus respectivos equivalentes en las tres lenguas de trabajo. b) Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo entre algunos pares de trminos relacionados con la descripcin y la ubicacin de estructuras anatmi cas con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo humano. c) Variaciones en la correspondencia entre las catego ras gramaticales de ciertos trminos en las tres len guas de trabajo. d) Variaciones en la correspondencia entre unidades terminolgicas complejas que incluyen elementos de numeracin en las tres lenguas de trabajo. e) Presencia y tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica [NA] (en latn o en griego) en las tres lenguas de trabajo.
4. Anlisis de los casos de variacin terminolgica

Tipos de unidades terminolgicas

Simples: pes [NA] pie (espaol) foot (ingls) pied (francs) Complejas: apertura piriformis [NA] abertura piriforme (espaol) piriform aperture (ingls) ouverture piriforme (francs)

En nuestro anlisis apreciamos que, mientras que la uni vocidad entre las unidades terminolgicas simples es total, no ocurre lo mismo si observamos la relacin de equivalencia establecida nicamente entre los ncleos de las unidades ter minolgicas complejas. Consideremos, por ejemplo, el trmino apertura pirifor mis [NA], cuyo equivalente en espaol es abertura piriforme. El ncleo de la primera unidad es apertura [NA], y el de la segunda es abertura. Atendiendo al principio de univocidad, podramos deducir que el equivalente de apertura [NA] en es paol debera ser, en todos los casos, abertura. Sin embargo, no es as, como queda reflejado en los cinco trminos recopi lados en nuestro corpus terminolgico.
Nomenclatura anatmica espaola 1. apertura piriformis [NA] = abertura piriforme 2. apertura sinus frontalis [NA] = orificio del seno frontal 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orificio del seno esfenoidal 4. apertura pelvis superior [NA] = estrecho superior 5. apertura pelvis inferior [NA]= estrecho inferior Nomenclatura anatmica anglosajona 1. apertura piriformis [NA] = piriform aperture 2. apertura sinus frontalis [NA] = opening of frontal sinus 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = opening of sphenoidal sinus 4. apertura pelvis superior [NA] = pelvic inlet 5. apertura pelvis inferior [NA] = pelvic outlet Nomenclatura anatmica francesa 1. apertura piriformis [NA] = ouverture piriforme 2. apertura sinus frontalis [NA] = orifice du sinus frontal 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orifice dentre du sinus sphnodal 4. apertura pelvis superior [NA] = dtroit suprieur 5. apertura pelvis inferior [NA] = dtroit infrieur

Tratar detalladamente en este trabajo cada uno de los ca sos de variacin terminolgica sera complejo y extendera notablemente este trabajo. Por tanto, solo consideraremos al gunos ejemplos ilustrativos de cada caso.

4.1. Variaciones en la correspondencia entre algunos de los trminos de la Nomina Anatomica internacional y sus respectivos equivalentes en las tres lenguas de trabajo

La terminologa anatmica se compone de unidades sim ples (formadas por un nico elemento) y complejas (formadas por varios elementos de los cuales uno funciona como ncleo aglutinador).

Como indicamos en la tabla precedente, en la nomencla tura anatmica espaola identificamos tres posibles equiva lentes (abertura, estrecho y orificio), y otros tantos en ingls (aperture, inlet/outlet y opening) y en francs (ouverture, d troit y orifice). La misma situacin se produce con otros 14 trminos, re lacionados en la tabla que aparece en la pgina siguiente. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

50

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Nomina Anatomica internacional apertura

Espaol abertura estrecho orificio arco

Ingls aperture inlet / outlet opening arch arcade canal tunnel body corpus shaft duct ductus ouverture dtroit orifice arc arcade crosse canal

Francs

arcus

canalis

agujero canal conducto cuerpo tubrculo conducto

corpus

corps ligament canal conduit papille veine chancrure foramen hiatus orifice trou creux fossa fosse fossette facette fossette fovea chancrure incisure conduit mat ganglion nud appendice apophyse crochet processus tubercule branche rameau gouttire sillon pine tubercule

ductus

foramen

agujero orificio

foramen opening

fossa

fosa

fossa

fovea

fosa fosita cisura escotadura incisura conducto meato ndulo apndice apfisis proceso

facet fossa fovea incisure notch meatus opening node process

incisura

meatus nodus processus

ramus sulcus

rama ramo canal surco fosa espina tubrculo

branch ramus groove sulcus tubercle

tuberculum

El signo indica que la correspondencia entre los trminos relacionados a travs de l es completa en todas las unidades terminolgicas recopiladas para nuestra investigacin. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

51

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

4.2. Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo entre algunos pares de trminos relacionados con la descripcin y la ubicacin de estructuras anatmicas con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo humano

Nomina Anatomica internacional basalis basilaris medialis medianus medius transversalis transversus

Espaol basal basilar medial mediano medio transversal transverso

Ingls basal basilar medial median middle transversal transverse

Francs basal basilaire mdial mdian moyen transversal transverse

La ubicacin de las partes del cuerpo humano y las re laciones que establecen entre ellas se realiza a partir de la posicin anatmica del cuerpo, y se expresan mediante una serie de adjetivos, considerados generalmente en parejas de antnimos, como, por ejemplo, anterior (que ubica una deter minada estructura anatmica en una zona corporal orientada hacia el frente) y posterior (que ubica un elemento anatmico en una localizacin opuesta). La dificultad planteada en la traduccin de textos biosani tarios por estos trminos estriba en que algunos de ellos han establecido relaciones semnticas especiales entre s. Ciertos trminos se consideran sinnimos absolutos, otros se emplean errneamente como tales y otros son trminos polismicos. Algunos de los trminos recopilados para nuestro estudio considerados como sinnimos absolutos en las obras de refe rencia actuales son los siguientes:
Nomina Anatomica internacional anterior ventralis posterior dorsalis superior cranialis inferior caudalis

Finalmente, en los trminos recopilados localizamos el si guiente caso de polisemia:


Nomina Anatomica internacional axialis

Espaol anterior ventral posterior dorsal superior craneal inferior caudal

Ingls anterior ventral posterior dorsal superior cranial inferior caudal

Francs antrieur ventral postrieur dorsal suprieur crnien infrieur caudal

Espaol axial

Ingls axial

Francs axial

De entre los trminos recopilados para nuestra investiga cin, los siguientes suelen emplearse errneamente como si nnimos:

La realizacin un anlisis exhaustivo de cada uno de los casos identificados extendera considerablemente este traba jo, por lo que solo consideraremos un caso representativo. Y dado que estas relaciones se dan en las tres lenguas de trabajo seleccionadas, realizaremos nuestro anlisis a partir de la len gua espaola. En las obras de referencia y en las monografas especiali zadas generalmente se indica que el trmino ventral es sin nimo de anterior. Sin embargo, desde nuestro punto de vista, el primero posee ciertas caractersticas conceptuales que lo diferencian del segundo en determinados contextos. El trmi no ventral se utiliza para referirse a la parte frontal del cuerpo humano, puesto que all se localiza el vientre, pero tambin se emplea para referirse al abdomen y a estructuras anatmicas orientadas o relacionadas con l. Por tanto, desde nuestro punto de vista, los trminos an terior y ventral no podran considerarse sinnimos absolu tos, es decir, trminos intercambiables en todos los contextos. Consideremos los siguientes ejemplos:
Anterior ventral 1. regin anterior del brazo regin ventral del brazo 2. fosa craneal anterior fosa craneal ventral 3. msculo serrato anterior msculo serrato ventral

Nomina Anatomica internacional externus lateralis internus medialis

Espaol externo lateral interno medial

Ingls external lateral interne medial

Francs externe latral interne mdial

Los trminos que figuran en primer lugar son los propues tos por la nomenclatura anatmica normalizada y aceptada en nuestro pas. En ningn caso sera posible sustituir la for ma anterior, elemento constituyente fundamental de la uni Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

52

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

dad terminolgica compuesta, y utilizar en su lugar ventral, lo que, podra llevar incluso a una identificacin errnea del correspondiente elemento anatmico. Segn ciertos autores la relacin de sinonimia radica en que los neuroanatomistas prefieren el uso de ventral frente a anterior, ya que el primero puede aplicarse tanto a los seres humanos como a los animales empleados en los estudios neu roanatmicos.
4.3. Variaciones en la correspondencia entre las categoras gramaticales de ciertos trminos en las tres lenguas de trabajo

Por ejemplo, si consideramos el trmino espaol fosa ol fatoria, cuyo ncleo es femenino, cabra esperar que su equi valente en francs compartiera con l sus rasgos gramaticales. Sin embargo, el trmino empleado en la nomenclatura ana tmica francesa es sillon olfactif, cuyo ncleo (sillon) es de gnero masculino. Del mismo modo, en la bibliografa espe cializada consultada se recomienda buttocks (sustantivo plu ral) como equivalente anglosajn del trmino espaol nalga (sustantivo singular).
4.4. Variaciones en la correspondencia entre unidades terminolgicas complejas que incluyen elementos de numeracin en las tres lenguas de trabajo

Una de las caractersticas de las terminologas espe cializadas es que aspiran a ser unvocas, es decir, que la correspondencia entre los diferentes equivalentes de un trmino en varias lenguas sea total en todos los aspectos. Sin embargo, advertimos que algunos trminos anatmicos presentan variaciones en cuanto al gnero y al nmero. En la siguiente tabla relacionamos algunos de los ejemplos ex trados del corpus terminolgico seleccionado para nuestro estudio:
Cambio de gnero Espaol (f.) apfisis alveolar fosa olfatoria nariz espalda frente fosa popltea pantorrilla pelvis rodilla Francs (m.) processus alvolaire sillon olfactif nez dos front creux poplit mollet bassin genou Espaol (m.) agujero isquitico mayor arco palmar superficial arco zigomtico diente maleolo medial muslo pecho surco lagrimal tubrculo intercondleo medial Francs (f.) grande ouverture ischiatique arcade palmaire superficielle arcade zygomatique dent mallole mdiale cuisse poitrine gouttire lacrymale pine tibiale externe

Algunas de las denominaciones empleadas para designar elementos anatmicos similares incluyen elementos de nume racin para diferenciarlos; es el caso de los dedos de la mano y del pie, de las vrtebras, de las costillas, etc. Por ejemplo, las vrtebras cervicales se denominan, por orden, CI, CII, CIII, CIV, CV, CVI y CVII. Cabra esperar que la univocidad entre las nomenclaturas anatmicas consideradas en nuestra investigacin fuera total al respecto. Sin embargo, tambin se produce variacin en las lenguas analizadas a distintos niveles. La casustica puede resumirse en la siguiente tabla:

Espaol Dedos de la mano dedo II dedo III

Ingls index finger middle finger

Francs doigt II doigt III

Dedos del pie

dedo I dedo II I metacarpiano II metacarpiano

toe I toe II -----

orteil I orteil II mtacarpien I mtacarpien II

Huesos del metacarpo

Cambio de nmero Espaol fauces (pl.) nalga (sing.) tracto corticopontino (sing.) Ingls fauces (pl.) buttocks (pl.) corticopontine fibers (pl.) Francs gosier (sing.) fesse (sing.) faisceau corticoprotubrantiel (sing.)

Huesos del metatarso

I metatarsiano V metatarsiano

first metatarsal fifth metatarsal C I-VII D I-XII T I-XII L I-V rib I rib II

premier mtatarsien cinquime mtatarsien C1-7 D1-12 T1-12 L1-5 cte I cte II

C I-VII D I-XII T I-XII L I-V I costilla II costilla

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Costillas

Vrtebras

53

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Espaol bronquio segmentario apical (B I) bronquio segmentario posterior (B II) segmento apical (S I) segmento posterior (S II) amgdala del cerebelo (H IX)

Ingls apical segmental bronchus (B I) posterior segmental bronchus (B II) apical segment (S I) posterior segment (S II) tonsil of cerebellum (H IX)

Francs bronche ascendante de de Pablo (B 1) bronche dorsale (B 2) segment apical (S 1) segment dorsal (S 2) amygdale crbelleuse

Bronquios

En tercer lugar, ciertos trminos en los que se emplea numeracin arbiga frente a la numeracin romana pro puesta por la Nomina Anatomica internacional. Los ejem plos identificados pertenecen exclusivamente a la nomen clatura anatmica francesa, y pueden dividirse en tres grupos: vrtebras, bronquios y sus segmentos, y segmentos de los pulmones.
Espaol C I-VII D I-XII T I-XII L I-V bronquio segmentario apical (B I) bronquio segmentario posterior (B II) segmento apical (S I) segmento posterior (S II) Vrtebras Ingls C I-VII D I-XII T I-XII L I-V apical segmental bronchus (B I) posterior segmental bronchus (B II) apical segment (S I) posterior segment (S II) Francs C1-7 D1-12 T1-12 L1-5 bronche ascendante de de Pablo (B 1) bronche dorsale (B 2) segment apical (S 1) segment dorsal (S 2)

Lbulos del cerebro

Segmentos del pulmn

Nervios

nervio vago

vagus nerve (X)

nerf vagus (X)

Como se aprecia en la tabla, podemos realizar una cla sificacin de los datos expuestos. En primer lugar, algunos trminos incluyen estos elementos en unas nomenclaturas, pero no as en otras. Es el caso de los dedos de la mano en ingls o de algunos de los lbulos del cerebro en la nomen clatura francesa.
Espaol Dedos de la dedo II mano dedo III Lbulos del amgdala del cerebro cerebelo (H IX) Ingls index finger middle finger tonsil of cerebellum (H IX) Francs doigt II doigt III amygdale crbelleuse

4.5. Presencia y tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica (en latn o en griego) en las tres lenguas de trabajo

En segundo lugar, trminos que incluyen adjetivos nume rales ordinales como elementos distintivos frente a la numera cin romana propuesta por la Nomina Anatomica internacio nal. Es el caso, por ejemplo, de los huesos del metatarso en las nomenclaturas anglosajona y francesa.
Espaol Huesos del metatarso I metatarsiano V metatarsiano Ingls first metatarsal fifth metatarsal Francs premier mtatarsien cinquime mtatarsien

Como hemos indicado, la Nomina Anatomica internacio nal est elaborada a partir de elementos grecolatinos y ha sido traducida o adaptada a diferentes idiomas. En el caso de las lenguas derivadas del latn, como el espaol o el francs, la adaptacin de la nomenclatura internacional ha resultado ms sencilla, puesto que estos idiomas, por su procedencia, ya contaban con los elementos lingsticos necesarios para su adaptacin. Por el contrario, en el caso de otras lenguas que no proceden de la rama latina, como el ingls, la ela boracin de la nomenclatura anatmica ha sido algo ms compleja. Dado que no disponen de los elementos morfolgicos y lxicos necesarios para adaptar la terminologa grecolatina, los responsables de la nomenclatura anatmica anglosajona optaron por incluir un gran nmero de trminos tomados di rectamente de la Nomina Anatomica internacional. En nuestra investigacin hemos podido identificar tres tcnicas empleadas en la adaptacin de la nomenclatura anatmica internacional a cada una de las lenguas consi deradas: la adaptacin siguiendo las normas propias del idioma, la incorporacin directa del trmino grecolatino sin adaptacin, y, finalmente, la formacin de unidades terminolgicas mixtas, tanto en espaol como en ingls y en francs. En las siguientes tablas mostramos algunos ejemplos: Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

54

Segmentos del pulmn

nervio glosofarngeo (IX)

glossopharyngeal nerve (IX)

nerf glosso-pharyngien (IX)

Bronquios

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Nomenclatura anatmica espaola 1. Adaptacin: 1. crista [NA] cresta: cresta terminal 2. tractus [NA] tracto: tracto ptico 2. Incorporacin sin adaptacin: 1. bregma [NA] bregma 2. clivus [NA] clivus 3. Unidades terminolgicas mixtas: 2. locus caeruleus [NA] locus cerleo Nomenclatura anatmica anglosajona 1. Adaptacion: 4. processus [NA] process 2. Incorporacin sin adaptacin: 5. choana [NA] choana 6. crista galli [NA] crista galli 3. Unidades terminolgicas mixtas: 7. foramen ethmoidale anterius [NA] anterior ethmoidal foramen 8. lingula pulmonis sinistri [NA] lingula of left lung Nomenclatura anatmica francesa 1. Terminologa propia: sulcus [NA]: gouttire, sillon bronchus segmentalis apicalis [NA] bronche ascendante de de Pablo 2. Incorporacin sin adaptacin: substantia nigra [NA] substantia nigra fovea dentis [NA] fovea dentis. 3. Unidades terminolgicas mixtas : lingula pulmonis sinistri [NA] lingula du poumon gauche vena bulbi penis [NA] veine bulbi penis

es el francs. La reticencia de algunos colectivos a aceptar una nomenclatura internacional alejada de las nomenclaturas francesas tradicionales ha contribuido a reducir el nmero de trminos formados a partir de races grecolatinas, frente al au mento considerable de formas propias de la lengua francesa. La elaboracin de un banco de datos terminolgicos plu rilinge y el posterior anlisis de los datos recopilados nos ha permitido evaluar la situacin en la que se encuentra ac tualmente la terminologa anatmica en las tres lenguas de trabajo seleccionadas (espaol, ingls y francs), pero desde la perspectiva del traductor especializado. En este anlisis constatamos que el grado de normaliza cin de la terminologa anatmica es muy elevado, especial mente gracias a la labor realizada por instituciones nacionales (SAE) e internacionales (IFAA). Sin embargo, hemos ilustra do que an presenta casos de variacin que merman la preci sin de las nomenclaturas. Este hecho es ms alarmante an si consideramos que el estudio que hemos realizado es parcial, tanto con respecto al nmero de trminos recopilados como en relacin con el mtodo de anlisis aplicado. En el caso de la terminologa anatmica, esta variacin se produce por diferentes motivos: a) En las revisiones peridicas de las nomenclaturas se propone la eliminacin de trminos poco precisos o en desuso. Estos trminos conviven durante cierto tiempo con otros de nueva creacin, y la variacin persiste hasta que la comunidad cientfica acepta la nueva nomenclatura. b) La existencia de diferentes escuelas y corrientes de pensamiento tiene gran influencia en la nomencla tura anatmica, puesto que cada una de ellas tiende a emplear una terminologa propia. c) La variacin terminolgica viene determinada en gran medida por la diferente percepcin que cada comunidad cientfica puede llegar a tener de un mis mo elemento anatmico. En cada una de las tres nomenclaturas nacionales consi deradas, el uso de denominaciones diferentes para conceptos distintos permite alcanzar un mayor grado de precisin, lo que permite a los especialistas identificar estructuras simi lares, aunque diferenciadas por su morfologa o por la fun cin que desempean. Sin embargo, esa riqueza denomina tiva puede llegar a suponer un importante obstculo para la comunicacin especializada en dos sentidos. En primer lugar, la variacin dificulta, desde nuestro punto de vista, la orga nizacin, la comprensin y la transmisin del conocimiento especializado. Y, en segundo lugar, es un importante inconve niente para la comunicacin especializada a nivel internacio nal, ya que las relaciones establecidas entre los trminos de la nomenclatura internacional y de las respectivas terminologas normalizadas a nivel nacional no son unvocas. Este fenmeno tambin tiene importantes repercusio nes en la traduccin de textos biosanitarios. Por una parte,
55

5. Conclusiones

Nos llaman poderosamente la atencin varios hechos di ferentes. En primer lugar, apreciamos que en la nomenclatura anatmica francesa se opta, en ocasiones, por desarrollar tr minos con los recursos propios de la lengua en vez de adap tar los trminos de la nomenclatura anatmica internacional. Esto parece deberse a que la comunidad cientfica francesa suele preferir las formas propias a los trminos normalizados en el mbito internacional, lo que le confiere una marca de identificacin frente a otros colectivos. En segundo lugar, en la mayora de los casos no existe correspondencia alguna en tre las soluciones adoptadas en cada nomenclatura. Mientras que en una de las tres lenguas de trabajo seleccionadas se pre fiere la adaptacin, para incorporar un trmino especfico, en ese mismo caso se opta por una solucin diferente en las otras dos lenguas consideradas en nuestro estudio. En tercer lugar, la lengua que presenta un mayor ndice de trminos grecolati nos en la nomenclatura anatmica es el ingls; el caso opuesto Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

en tanto que usuarios de la terminologa anatmica, para los traductores especializados es fundamental contar con fuentes de referencia terminolgicas en las que se reflejen adecuada mente las particularidades de cada nomenclatura anatmica; sin embargo las actuales fuentes de referencia no responden a esta necesidad de los traductores. Por otra parte, la variacin terminolgica produce un gran desconcierto, ya que el traduc tor especializado se enfrenta al temor de no dotar a los textos de la precisin necesaria. Creemos importante constatar las particularidades de la ter minologa anatmica, analizarlas, tomar conciencia de ellas y acometer un profundo proceso de normalizacin para reducir las en la medida de lo posible y aspirar a lograr la univocidad en la terminologa anatmica, tanto a nivel nacional como interna cional. De esta forma se garantizara la precisin en la comu nicacin entre especialistas. Para lograrlo sera imprescindible la colaboracin interdisciplinaria de especialistas biosanitarios, traductores y terminlogos, entre otros. Esta labor debera ir acompaada de un proceso de difusin de las terminologas entre los profesionales del mbito biosanitarios, as como de concienciacin en la utilizacin de las formas estandarizadas. Somos conscientes de que es un proceso difcil. Sin em bargo, ya se aprecian algunos procesos a favor de la univo cidad terminolgica en el mbito de la terminologa anat mica, como los que se estn llevando a cabo en el mbito la nomenclatura francesa. Solo dentro de varios aos se podr evaluar la eficacia de estos procesos en funcin del grado de aceptacin y de implantacin de los cambios propuestos por las instituciones responsables. Notas
1. Jimnez Serrano, scar (2002): La traduccin tcnica inglsespa ol: didctica y mundo profesional. Granada: Comares, p. 170. 2. Gutirrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la pala bra: anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula, pp. 231232. 3. Cabr Castellv, M. Teresa. (1993): La terminologa: teora, meto dologa, aplicaciones. Barcelona: Antrtica, Empries. (1999): La terminologa: representacin y comunicacin: ele mentos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Bar celona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingsti ca Aplicada. Gutirrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la pala bra: anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula. 4. Sager, Juan C. (1993): Curso prctico sobre el procesamiento de la terminologa. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, Pir mide, p. 169. 5. Como indica Navarro (2003), la denominacin latina original es un plural (nomina es la forma de plural neutro de nomen), por lo que no debera emplearse la expresin la Nomina Anatomica, sino los Nomina Anatomica. Sin embargo, el uso de esta ltima forma es poco frecuente en las publicaciones especializadas, y se prefiere la denominacin en femenino. En este trabajo emplearemos la expre sin la Nomina Anatomica, tanto por frecuencia de uso como para favorecer la fluidez en la lectura. 6. Tesis doctoral dirigida por la doctora Elena Echeverra Pereda y defendida por Isabel Jimnez Gutirrez, ambas profesoras, titular

7.

8.

9. 10.

y asociada respectivamente, del Departamento de Traduccin e In terpretacin de la Universidad de Mlaga, y autoras del presente trabajo. Wster, E. (1979): Einfhrung in die Allgemeine Terminologiele hre und Terminologische Lexikographie, 1.a ed. Viena. [Introduc cin a la teora general de la terminologa y a la lexicografa terminolgica. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada, 1998]. Cabr Castellv, M. Teresa. (1999): La terminologa: representacin y comunicacin: elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Uni versitari de Lingstica Aplicada. Cabr Castellv, M. Teresa. (1993): La terminologa: teora, metodo loga, aplicaciones. Barcelona: Antrtica, Empries, pp. 264265. Cabr Castellv, M. Teresa. (1999): La terminologa: representacin y comunicacin: elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Uni versitari de Lingstica Aplicada, p. 122.

Bibliografa
Cabr Castellv, M. Teresa. (1993): La terminologa: teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona: Antrtica, Empries.. Cabr Castellv, M. Teresa. (1999): La terminologa: representacin y comunicacin: elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Uni versitari de Lingstica Aplicada. Diccionario ilustrado de trminos mdicos [en lnea] (2004): <http:// www.iqb.es/diccio/a.htm> [consultas: desde 2006 a 2007]. Diccionario Mosby de medicina y ciencias de la salud (1995). Madrid: Mosby, Doyma Libros. Diccionario terminolgico de ciencias mdicas (2001): Barcelona: Masson. Dictionnaire de mdecine Flammarion (1988): Pars: Flammarion M decineSciences. Dorland diccionario enciclopdico ilustrado de medicina (2005), 30. ed. Madrid: Elsevier. Dorlands Illustrated Medical Dictionary [en lnea] (2006): <http:// www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzpgzEz zSzppdocszSzuszSzcommonzSzdorlandszSzdorlandzSzdmdab 000zPzhtm> [consultas: desde 2006 a 2007]. Feneis, Heinz (1994): Nomenclatura anatmica ilustrada. Barcelona: Masson, Salvat Medicina. Garca de Quesada, Mercedes (2000): Estructura definicional termino grfica en el subdominio de la oncologa clnica. Granada: Universi dad de Grandada. Tesis realizada en la Facultad de Filosofa y Letras y defendida en la Facultad de Traduccin. Directora: Pamela Faber Bentez. Garnier Delamare: Dictionnaire des termes de mdecine (1997), 24.a ed. Pars: Maloine. Grand dictionnaire terminologique (Office Qubcoise de la Langue Franaise) (en lnea; actualizado en julio de 2007): <http://www. granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp> [consultas: desde 2006 a 2007]. Gutirrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la palabra: anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula. Jimnez Serrano, scar (2002): La traduccin tcnica inglsespaol: didctica y mundo profesional. Granada: Comares.

56

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Kamina, Pierre (1990): Petit dictionnaire danatomie, dembryologie et dhistologie (nomina anatomica). Pars: Maloine. Manuila, A., et l. (1970): Dictionnaire franais de Mdecine et de Bio logie: en quatre volumes. Pars: Masson. Mrquez Linares, Carlos (1998): La polisemia en el campo lxico el cuer po humano: un estudio contrastivo inglsespaol. Tesis dirigida por Pamela Faber Bentez. Crdoba: Universidad de Crdoba, Facultad de Filosofa y Letras, Departamento de Filologas Extranjeras. Merriam Webster Medical Dictionary [en lnea] (2006): <http://www. intelihealth.com/IH/ihtIH/WSIHW000/9276/9276.html> [consulta: desde 2006 a 2007]. Navarro, Fernando A (2003): Minidiccionario crtico de dudas [do cumento en lnea], Panace@, IV (1314), <http://www.tremedica.

org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea1314_diciembre2003.pdf> [consulta: 23.8.2009]. Quevauvilliers, J. y Fingerhut, A. (coords) (1999): Dictionnaire mdical. Pars: Masson. Sager, Juan C. (1993): Curso prctico sobre el procesamiento de la terminologa. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, Pi rmide. Sociedad Anatmica Espaola (2000): Terminologa de la Sociedad Ana tmica Espaola: latninglsespaol. Stedman, diccionario de ciencias mdicas ilustrado (1993), 25. ed. Panamericana. Stedmans Electronic Medical Dictionary [en lnea] (2006), <http://www. stedmans.com/section.cfm/45> [consultas: desde 2006 a 2007].

Hormona, un neologismo fruto de la colaboracin de distintos especialistas


Francisco Corts Gabaudan

La historia de hormona est muy bien documentada y, por tanto, no vamos a aportar grandes novedades; en lo fun damental vamos a seguir The History of Clinical Endocrinology, de V. C. Medvei (19932), que se puede leer parcialmente en Google Books. Es en gran medida una creacin terminolgica colectiva, en la que participaron varios investigadores, incluido un fillogo clsico, como sospechamos que ha ocurrido con muchos neologismos, aunque solo en contadas oca siones podamos documentarlo. William Bayliss y su cuado Ernest Henry Starling eran dos fisilogos ingleses que se especializaron en el campo, por entonces nuevo, de la endocrinologa. En 1902 descubrieron una sustancia segregada por el duodeno que estimula la secrecin de jugos gstricos en el pncreas y acuaron un trmino para ella, secretina. De forma experimental demostraron que el pncreas liberaba esos jugos sin que interviniera ningn estmulo nervioso, sino por esa sustancia, que no proceda de ninguna glndula endocrina y que llegaba desde el intestino al pncreas por el flujo sanguneo. El trmino endocrino resultaba inapropiado; se necesitaba una palabra para estos mensajeros qumicos que provocaban respuestas fisiolgicas a distancia y se acu en ingls, a partir del griego, hormone, que fue usada por primera vez por Starling en 1905, en una conferencia titulada Chemical Correlation of the Functions of the Body (publicada en The Lancet en ese mismo ao). Sin embargo, aunque fue Starling quien introdujo el trmino en la comunidad cientfica, no fue l propiamente quien lo acu, porque la creacin de este neologismo fue, como se ha indicado, un proceso colectivo. Starling aport el concepto, que no es poco cuando se trata de una palabra, pero el trmino como tal se lo sugiri el bilogo William B. Hardy, que a la sazn estaba trabajando en Cambridge y le pidi ayuda a un fillogo clsico, especialista en la poesa de Pndaro, W. T. Vesey, que tambin trabajaba en un college de Cambridge. Fue Vesey quien sugiri usar el verbo griego horm estimular, poner en movimiento. Que hay un fillogo detrs de la palabra se nota en el hecho de que no se utiliza el lexema sin ms, como suele ocurrir, sino la forma ms apropiada de ese lexema, concretamente el participio hormn, que en griego viene a significar agente que estimula. Eso hubiera dado en ingls hormon; sin embargo, se utiliz la forma hormone por analoga con palabras qumicas acabadas en one en ingls. El lexema griego elegido ya tena cierta tradicin en fisiologa porque John Smith, 16301679, haba hablado de las cua lidades hormticas de los msculos, en cuanto que estimulan y permiten el movimiento. En mdicos griegos comprobamos el uso del adjetivo hormtiks para hablar de las propiedades excitantes de determinados productos. Y de hecho, a partir, de 1943, segn el Oxford English Dictionary, se habla en farmacia de hormesis y hormtico para sustancias que tienen un efecto fisiolgico beneficioso en una dosis pequea pero son txicas a dosis ms altas.
Francisco Corts Gabaudan. <www.dicciomed.es>. Universidad de Salamanca

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

57

Anda mungkin juga menyukai