Anda di halaman 1dari 240

Sahn Su

Directorio
Universidad de Leiden, Facultad de Arqueologa, Seccin Amrica Maarten e.r.G.N. Jansen Profesor Catedrtico colegio Superior para la educacin integral intercultural de oaxaca Hern Garca Lpez Director General Benjamn Maldonado Direccin Acadmica coordinacin estatal de escuelas de educacin Secundaria comunitaria indgena Jess chvez Diego Coordinador centro de estudios y Desarrollo de las Lenguas indgenas de oaxaca Andrs Hernndez corts Director

Gabina Aurora Prez Jimnez


(Universidad de Leiden)

Sahn Su
Curso de lengua mixteca
(variante de u Ndy)
con notas histricas y culturales

cseiio 2008

Sahn Su. curso de lengua mixteca (variante de u Ndy) fue editado por el colegio Su perior para la educacin integral intercultural de oaxaca

Diseo de portada: Gonzalo Martnez Velsquez tipografa y formacin: Pedro Luis Garca

D.r. 2008

Gabina Aurora Prez Jimnez

impreso en oaxaca, Mxico

497.6 P565S Prez Jimnez, Gabina Aurora Sahn Su. Curso de lengua mixteca (variante de u Ndy). / Gabina Aurora Prez Jimnez Oaxaca, Mxico: Universidad de Leiden; Colegio Superior para la Educacin Integral Intercultural de Oaxaca, 2008. 238 pp.; 23 cm. 1.- Indios de Mxico Mixtecos Lenguaje y lenguas 2.- Mixteco (idioma) Estudio y enseanza 3.- Lengua mixteca Estudio y enseanza 4.- Idioma mixteco Cursos 5.-MixtecoGramtica

ndice

Prlogo introduccin. u Su. La Mixteca Parte i 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Thun. La palabra Tannd. Buenos das Yahu u. el mercado del pueblo Vehe jn it. casas con milpas Ndesa nn u yh? cmo se llama este pueblo? Kan yuhu myo. Nuestra lengua es importante Nakanir in thun anh. Voy a contar un relato antiguo She-ndh she-kn. Su pobre y triste hijo Ndur ndi ush kun. Me vuelvo todos los catorce Knditoy yoho. Los dioses nos cuidan Kiu j m kusyo. el da que no dormimos Un ku jkeeyo. ese es nuestro alimento Ndh ntahnyi. Le toc ser pobre

7 13 21 30 35 43 48 59 68 78 90 102 111 119 129 139 144 148 159 174 181 188 195 205

Parte ii 14. Tiun tat. el trabajo para el cacique 15. ur ki m ndesa kuu. Nuestros pueblos decidirn 16. Ih Nacuaa. el Seor ocho Venado 17. Kihin yu, kihin yunu. Agarra piedra, agarra palo 18. Ihsh u. La Virgen del pueblo 19. N jnyo. cuando soamos 20. Sha Tan. curar 21. Shah. el Parangn 22. Shrn. en el principio

traduccin de los ejercicios resumen Bibliografa Apndice. Propuesta ortogrfica para el tono en sahn su por Michael Swanton y Mnica Prez Jimnez Referencias Anexo A Anexo B

211 215 219 225 235 236 238

Prlogo

ste libro es el resultado de la colaboracin de mucha gente, principalmente habi tantes de mi comunidad natal, Yuku Sh, que pertenece a u Ndy (chalca tongo), en la Mixteca alta (estado de oaxaca, Mxico), quienes tuvieron la paciencia y la voluntad de compartir y grabar sus conocimientos y experiencias. Agradezco especialmente a mi madre, la seora crescencia Jimnez Quiroz, y a mi ta, la curan dera Mara Jimnez Quiroz, ambas ya finadas, a mis hermanas esther Prez Jimnez y Mnica Prez Jimnez, mi primo isauro Nicols Jimnez, a las seoras Natalia rodr guez, camila cruz cruz y rosa Pilar Jimnez Jimnez, as como a los seores casimiro Jimnez, Domitilo Morales, Fidel ruiz y Maurilio Jimnez Santiago. Sus enseanzas fueron muy importantes, tanto en el mbito personal como para poder valorar y en tender la gran herencia cultural que tenemos como u Su, el pueblo mixteco. Nuestra lengua, cultura e historia son temas de enseanza e investigacin acad mica en varias universidades del mundo, pero no reciben atencin adecuada (mucho menos apoyo educativo) en nuestro propio territorio, donde existe todava un con junto de estructuras coloniales y mentalidades racistas. De ah que la defensa y el desarrollo de nuestra lengua y herencia sea una tarea tanto acadmica y educativa como poltica y social.1 como representante de la Alianza de Profesionistas indgenas Bilinges A.c. y por mi propia cuenta he participado en varias reuniones del Grupo de trabajo sobre Pueblos indgenas, parte de la comisin de Derechos Humanos de la organizacin de las Naciones Unidas, en Ginebra Suiza (entre 1983 y 1994), donde muchos repre sentantes de movimientos indgenas con polticos y expertos internacionales tra bajamos en la elaboracin de la Declaracin de los Derechos de los Pueblos Indgenas (texto finalizado en 1994 y aprobado por la Asamblea General de la onu en 2007).2 este documento rector internacional (accesible en internet), tambin suscrito y apro bado por Mxico, establece entre sus principios:

1 Desde 1979 he comentado sobre los problemas de la regin y sobre varios aspectos negativos de ciertas prcticas y visiones antropolgicas (Prez Jimnez y Jansen, 1979, 2000, 2006; Prez Jimnez, 1981, 1982, 1984, 1985, 1989, 1990, 1991, 1999). en todo este trabajo me acompa y ayud mi esposo Maarten Jansen. Agradez co tambin a mis compaeros y profesores del programa Law, Development and Social Justice, impartido en el institute of Social Studies, La Haya, Holanda, especialmente a Bas de Gaay Fortman y Joost Kuitenbrouwer, as como a Antonella cammarota, tarcila rivera Zea y rodolfo Stavenhagen por sus orientaciones y apoyo moral. Asimismo, honramos la memoria de ingrid Washinawatok (menomeni), gran embajadora y mrtir de la causa de nuestros pueblos (asesinada en colombia por las farc en 1999). 2 Sobre el proceso de formacin de este declaracin y sus problemas, vase tambin Prez Jimnez y Jansen (2006).

Artculo 3 Los pueblos indgenas tienen derecho a la libre determinacin. en virtud de ese derecho determinan libremente su condicin poltica y persiguen libremente su desarrollo econ mico, social y cultural. Artculo 11 1. Los pueblos indgenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costum bres culturales. ello incluye el derecho a mantener, proteger y desarrollar las manifestacio nes pasadas, presentes y futuras de sus culturas, como lugares arqueolgicos e histricos, utensilios, diseos, ceremonias, tecnologas, artes visuales e interpretativas y literaturas. Artculo 12 1. Los pueblos indgenas tienen derecho a manifestar, practicar, desarrollar y ensear sus tradiciones, costumbres y ceremonias espirituales y religiosas; a mantener y proteger sus lugares religiosos y culturales y a acceder a ellos privadamente; a utilizar y vigilar sus objetos de culto, y a obtener la repatriacin de sus restos humanos. Artculo 13 1. Los pueblos indgenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofas, sistemas de es critura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y mante nerlos. Artculo 14 1. Los pueblos indgenas tienen derecho a establecer y controlar sus sistemas e institucio nes docentes que impartan educacin en sus propios idiomas, en consonancia con sus mtodos culturales de enseanza y aprendizaje.

Nutrido por este mismo proceso de formular un estndar internacional, se redact el convenio 169 de la organizacin internacional de trabajo (tambin en Ginebra), que establece una serie de derechos de los pueblos indgenas. como consecuencia de ello se reconoci la existencia de los pueblos indgenas en la constitucin mexicana y se elabor la Ley de Derechos de los Pueblos y comunidades indgenas de oaxaca (1998). esta ley dispone entre otras cosas lo siguiente:
Artculo 23. Los pueblos y comunidades indgenas, en los trminos del Artculo 3 de la constitucin Poltica de los estados Unidos Mexicanos, de la Ley General de educacin y de la Ley estatal de educacin, tienen el derecho a revitalizar, utilizar, desarrollar y transmitir a las generaciones futuras por medio de la educacin formal e informal sus historias, lenguas, tecnologas, tradiciones orales, filosofas, sistemas de escrituras y litera tura, as como a utilizar su toponimia propia en la designacin de los nombres de sus co munidades, lugares y personas en sus propias lenguas y todo aquello que forme parte de su cultura.
8

Adems esta ley establece un castigo para quien se oponga a estos derechos:
Artculo 16. comete el delito de etnocidio y se sancionar con prisin de tres a seis aos y multa de doscientos a quinientos salarios mnimos: 1. Al que por cualquier medio atente contra el derecho de los pueblos y comunidades indgenas a disfrutar, enriquecer y trasmitir su propia cultura y su propia lengua.

estos principios de legislacin, avalados internacionalmente, crean el contexto para la revalorizacin de todo lo nuestro, especialmente de nuestra lengua, sahn su. esta transformacin social debe ir mano a mano con un cambio de perspectiva y actitud por parte de los extranjeros que estudian nuestra herencia lingsticacultural. Un elemento central de la declaracin de la onu es que nos reconoce como pueblos, no solamente en el sentido de comunidades, sino tambin en el de naciones (ingls: peoples). es necesario abandonar, por eso, una serie de trminos de la jerga antropol gica como grupos tnicos o minoras tnicas. No somos cualquier grupo (entidad casual sin derecho en los mbitos nacional o internacional), sino somos pueblos con lengua, historia, territorio y dignidad; no somos minora, sino somos pueblos ori ginarios, que han estado en esta tierra desde que fue descubierta y habitada por los primeros humanos. Debemos rechazar tambin como discriminatorios todos los tr minos derivados de grupo tnico, como etnolingstica, etnobotnica, etnohis toria, etc. stos sugieren (y establecen) una diferencia de estatus entre nuestra cul tura y la de occidente (en que simplemente se habla de la lingstica, botnica e historia como ciencias generalmente vlidas). otro ejemplo: los santos catlicos tienen sus imgenes en la iglesia, pero a las deidades mesoamericanas se les llama dolos; la Biblia es una santa escritura, pero los smbolos y relatos de la religin mesoamericana son mitos. As hay muchos trminos del mundo hispanohablante y referencias a la nacin mexicana (tanto en la toponimia como en nombres de calles, escuelas, etc.) que nos rodean, nos confunden, nos hacen invisibles y, adems, nos ofenden. todos ellos parecen excluirnos y continan una prctica colonial de hacer nos pueblos sin historia y extranjeros en nuestra propia tierra. Las enseanzas es colares, los programas y congresos acadmicos, los reportes periodsticos, los discur sos polticos siempre se realizan en espaol y reafirman continuamente esta visin ajena y enajenante de nuestra herencia cultural. La estructura de despojo y discriminacin, consecuencia del colonialismo an no superado, afecta toda nuestra sociedad. Aunada a una tradicin de machismo, alco holismo, violencia domstica y muchos tabes (reforzados por las diferentes deno minaciones religiosas), esta estructura de injusticia social perjudica particularmente a las mujeres, las limita en su desarrollo desde la infancia, con frecuencia las convier te en madres solteras a muy temprana edad, y les bloquea en su preparacin, en su
9

carrera y en el desarrollo personal pleno. La declaracin de la onu, as como otros documentos relacionados del rea de los derechos humanos, nos obligan tambin a revisar criticamente y reformar desde adentro nuestra convivencia social. en la Universidad de Leiden, Holanda, tuve el privilegio de poder dedicarme al estudio y desciframiento de los antiguos libros de nuestra cultura, los manuscritos pictricos o cdices mixtecos. obviamente el conocimiento de la lengua y de las tradiciones fue un factor crucial para avanzar en la reconstruccin e interpretacin de la historia de u Su. con base en las entrevistas realizadas amn de muchos otros conocimientos adquiridos durante nuestros viajes por gran parte de la regin Mix teca, mi esposo Maarten Jansen y yo escribimos comentarios sobre los cdices Yuta Tnoho (Vindobonensis), Tonindeye (Zouche-Nuttall), uu Tnoo-Ndisi Nuu (Bodley) y Aute (Selden). Gracias al apoyo de la Universidad de Leiden y de la Fundacin Neer landesa para el Fomento de las investigaciones cientficas Nederlands Wetenschap pelijk onderzoek (nwo), pude avanzar en la documentacin y en el estudio del sahn su. Partiendo de un primer anlisis (1988) y alentada por el inters de nuestros es tudiantes en Leiden, comenc a elaborar un curso prctico del sahn su. A la vez, Maarten Jansen y yo estudiamos el vocabulario del mixteco antiguo, recopilado por fray Francisco de Alvarado (1593), y otros textos de la literatura colonial en lengua mixteca. Adems particip activamente en dos videos documentales sobre la historia y la realidad actual de u Su, ambos dirigidos por nuestra hija, la cineasta itandehui Jansen Prez: Ocho Venado y Seis Mono (1998) y El rebozo de mi madre (2005). Una experiencia impactante fue la participacin como novenaria en la organizacin de la fiesta patronal para la virgen de la Natividad de u Ndy (2007). Por solicitud de los padres capuchinos, a cuyo cargo est la parroquia, traduje varios textos bblicos para su lectura en las misas. especialmente el padre Serapio, ngigua, y el padre rodol fo, alemn, agregaron una dimensin espiritual a este trabajo por su amor a nuestros valores religiosos de la tradicin mesoamericana, con una actitud incluyente y respe tuosa nada comn en el clero institucional. igualmente, la energa positiva del arqui tecto Vctor Hugo ruiz ortiz, tambin originario de u Ndy, apasionado protec tor de nuestro patrimonio cultural y creador de importantes obras nuevas, ha sido una valiosa motivacin. Uno de los resultados preliminares de toda esta investigacin es el curso prctico de sahn su que aqu se presenta. estoy consciente de las limitaciones de este libro que en realidad es un trabajo en construccin: falta analizar mejor el sistema de los tonos, registrar ms textos de contenido profundo, comprender mejor la gramtica y elaborar una escritura ms consistente. Pero la finalidad de esta publicacin es sobre todo fomentar el inters y estimular el estudio del sahn su ahora mismo. Los desti natarios del curso son en primer lugar las jvenes y los jvenes de u Su, quienes, por la discriminacin, la marginacin, la migracin u otras causas, no han tenido el
10

privilegio de aprender nuestra lengua en el hogar. A la vez espero que esta presentacin sinttica de la gramtica y la ortografa sea til para los hablantes del sahn su que quieren ejercer su lectura y escritura, as como para todos aquellos que, siendo de u Su o de otros pueblos, se dedican al estudio de nuestra cultura e historia. ojal que ustedes, los usuarios, me hagan llegar sus observaciones, comentarios, correcciones o agregados para poder ampliar y mejorar este texto. Gabina Aurora Prez Jimnez u Ndy (chalcatongo), 2008 g.a.perez@arch.leidenuniv.nl

11

introduccin

u Su La Mixteca

uu Sau la nacin mixteca es uno de los ms de 60 pueblos mesoamericanos que viven en la actual repblica mexicana. La palabra mixteco con que se designa nues tro pueblo o nacin, proviene del nauatl, la lengua de los aztecas, cuyo imperio estaba en auge en la poca de la invasin europea (15191521). La forma original es mixtecatl, habitante de la regin de las nubes. en la versin antigua de nuestra lengua nos lla mamos uu Dzaui (uu Dzavui, uu Dzahui), Nacin de la lluvia. en la variante dialectal de uu Ndeya (chalcatongo), que se usa en este manual, decimos uu Sau, y en otras variantes dialectales se dice hoy en da: uu Saui, uu Savi, uu Davi o uu Dau. en la actualidad, muchos prefieren la denominacin usavi. Nuestro territorio ancestral, igualmente llamado uu Dzaui, La Mixteca, se ubi ca en el suroeste de Mxico, en los estados de oaxaca, Puebla y Guerrero, y se divide geogrficamente en tres zonas: la Mixteca alta, la Mixteca baja y la Mixteca de la cos ta. La Baja y la Alta son montaosas y ridas, y gran parte de esta ltima se encuentra sobre los 2 000 metros (sobre el nivel del mar) y es de clima fro; la de la costa es tierra caliente, una llanura tropical al borde del ocano Pacfico. La lengua de uu Sau forma parte de toda una familia de lenguas, denominada otomangue (junto con las lenguas de los ahu u otomes, beni zaa o zapotecos, ngigua o chochopopoloca, cuicatecos, triques y otros pueblos en esta gran rea), pero no guarda parentesco con el nauatl (la lengua de los mexica o aztecas), ni con las lenguas mayas. Al igual que las otras lenguas otomangues, es una lengua tonal: las vo cales se pronuncian con un tono especfico y este tono es relevante para el significado de la palabra. Hay tres tonos, que se escriben mediante acentos: alto (), medio (a), bajo(). con los tonos escribimos el nombre de La Mixteca como u Su. el nom bre antiguo de nuestra lengua es dzaha dzaui, lengua o discurso de la lluvia. Hoy da en u Ndy (chalcatongo) decimos sahn su, o yuhu su. esta lengua de la lluvia tiene su propia literatura, escrita y oral, y tiene una gran importancia cultural e histrica. La literatura de u Su se remonta a la poca pre colonial: la cultura de u Su (uu Dzaui) desarroll su propio sistema de escritu ra, primero bajo la influencia del sistema jeroglfico de Monte Albn, luego, por in fluencias del centro de Mxico, una forma sofisticada de escritura con imgenes (pictografa), que dio como resultado los famosos manuscritos pictricos o cdices mixtecos. estos son verdaderos libros, que consisten en largas tiras de piel de venado, cubiertas de una fina capa de estuco blanco y dobladas en forma de biombo: se lla
13

maban ii h, piel sagrada. en esos textos pictricos se conservan las historias de las dinastas que gobernaban los reinos precoloniales de nuestra tierra.3 en la antigedad precolonial, el paisaje fragoso y boscoso de u Su h, la Mixteca alta, con sus impresionantes serranas y valles pequeos o laderas cultivables a lo largo de los arroyos, caus una fragmentacin en diversas subreas geopolticas, cada una con su propia variante dialectal del dzaha dzaui y organizada en uno o ms reinos o seoros diferentes. el seoro o la nacin u tey, pueblo, trono o yuu tey, petate, trono era un reino autnomo, que manejaba sus propios recursos y era sede de una civilizacin refinada, con su propio gobernante hereditario.4 elementos importantes en la comunidad soberana de aquel entonces, que siguen vigentes en la actualidad, son la reciprocidad, el trabajo comunitario y la fe. Los ttulos originales de los reyes y reinas eran ih, seor, e ih sh, seora, tr minos que implican un gran respeto, ya que se aplicaban (y se aplican) tambin a los seres divinos.5 Ih sh hoy da es la virgen Mara. exista una nobleza secundaria de principales o toh, persona estimada o de autoridad. el toh nii, seor de sangre, era otro trmino especfico para rey. Los gobernantes se referan a sus sbditos o tributarios (los macehuales) como she shran, hijos bellacos, y ch jtu ndhyu , hombres que trabajan la tierra lodosa (terrazguero). Al ayudante, asistente o sirviente se le llama ndaha jah, literal mente mano, pie, un difrasismo, es decir un solo trmino compuesto de dos palabras. Los espaoles lo tradujeron equivocadamente como esclavo; mejor es recursos humanos. Ndaha, mano, tambin puede significar tributo, servicio. el trmino nda, mano o tributo del pueblo (ndaha u) se usa para el territo rio o los sujetos de una cabecera, de modo que se puede traducir como distrito, provincia. La cabecera misma se llama shin u, cabeza del pueblo. en el centro de cada poblacin estaba el templo, vehe h, la casa de Dios, palabra que hoy designa a la iglesia, y, junto a ste, la sede de la autoridad, hoy en da el palacio municipal vehe anii. el centro tambien es el lugar del mercado, yahu. Alrededor estn las casas con sus milpas, it. Algunos importantes dioses antiguos y sus correlativos actuales son:
3 Las diferentes contribuciones al volumen editado por Jansen y Van Broekhoven (2008) muestran el desarro llo de la escritura mixteca desde las primeras pinturas rupestres hasta los textos y pelculas de hoy da. Para una introduccin a los cdices mixtecos, vanse por ejemplo la clsica monografa de Smith (1973), la edicin del Cdice Aute (Selden) con comentario de Jansen y Prez Jimnez (2007b), as como el estudio de los materiales por Maldonado y Maldonado (2004). 4 Vanse sobre este particular los estudios de Spores (1984), Jansen (1994) y terraciano (2001), as como Jansen y Prez Jimnez (2007ab). Por razones de consistencia damos aqu los trminos tcnicos en el sahn su actual, traducindolos del vocabulario de Alvarado (vase abajo). 5 Hoy da escribimos el sahn su con el alfabeto espaol; vase la primera leccin para cuestiones de la pro nunciacin. Anticipamos que el mixteco distingue entre vocales cortas (a) y largas (aa) y que tiene una sexta vocal, la i herida o i tachada /i/, que se pronuncia con la lengua en la posicin para decir /u/ y con los labios en la posicin para decir /i/.

14

ih Su ih Ndikndii ih Nun h Ndhyu Nan

Seor Lluvia (festejado en el da de la Santa cruz) Seor Sol (= Padre eterno) Seor Maz (= Jess, chuhchi) Deidad de la tierra (= san cristbal, san cristina) Abuela, la Patrona del Bao de Vapor

u Ndy, chalcatongo, cuya variante dialectal aqu se presenta, es un municipio en la parte sur de u Su h (la Mixteca alta). Actualmente consiste de un centro urbano y 18 agencias o rancheras, con una poblacin aproximada de 15 000 habitan tes. en el centro hay mucha actividad comercial y domina la lengua espaola; en las rancheras la poblacin vive del campo y el uso del sahn su es ms comn. Mucha gente ha emigrado a la ciudad de Mxico y a otras partes (particularmente a estados Unidos), en busca de trabajo. La pavimentacin de la carretera en los aos noventa estimul mucho la actividad econmica y signific una gran transformacin: en todas partes hay ahora construcciones nuevas, pero tambin se introdujeron los problemas de basura y criminalidad que acompaan el desarrollo urbano moderno. Antes de la invasin espaola (1521), u Ndy fue un u tey, reino impor tante, que inclua varias comunidades que ahora son municipios independientes, como u Khnu (San Miguel el Grande), Nu Yo, Yoso Ndua e it Nduji. el nombre nauatl Chalcatongo probablemente es una contraccin de Chalco Atenco, Lugar (co) precioso (chal) al lado (ten-co) del agua (a). originalmente, en lengua propia, su nombre fue uu Ndaya, que, segn parece, significa Lugar de los muertos y que viene representado en los antiguos manuscritos pictricos como un tablero de grecas (uu) con un crneo o como un gran templo con forma de crneo. este nombre es una referencia a la importante cueva que fue el cementerio colectivo de los reyes de todo u Su. Hoy en da su nombre se pronuncia u Ndy, lo que muchos tradu cen como Pueblo de abundancia (ndey = abundar, aumentarse). No podemos, por eso, estar totalmente seguros de su etimologa. Despus de la invasin espaola, sigui un intento de conquista espiritual de uu Dzaui. en el siglo xvi los dominicos mandaron construir los grandes conventos e iglesias de Yoso Kihin (antiguamente Yodzo cahi) o Yanhuitln, y Yuku Ndaa (te poscolula), uu Ndeku (San Miguel Achiutla) y Jaha Yuku (cuilapan). Destruyeron una gran parte de los sitios y objetos religiosos, por considerarlos obras del diablo. Por otra parte, los monjes espaoles hicieron amplios estudios del dzaha dzaui para sus fines de evangelizacin. en este proceso forjaron una manera de escribir el dzaha dzaui con el alfabeto espaol. Destacan por su importancia el Arte en Lengua Mixteca de fray Antonio de los reyes y el Vocabulario en Lengua Mixteca de fray Francisco de Alvarado. Ambas obras, publicadas en 1593, se refieren a una forma antigua de nues tra lengua, tal como se hablaba en aquel entonces en Yuku Ndaa (teposcolula), sede
15

de la Alcalda Mayor de la administracin colonial. el fraile dominico Benito Hernn dez public una Doctrina Christiana en Lengua Mixteca en dos variantes, la de uu Ndeku (San Miguel Achiutla) y la Yuku Ndaa (teposcolula) en 1567 y 1568, respec tivamente. Los dominicos tradujeron tambin un tratado espaol sobre los milagros del rosario (originalmente de fray Jernimo taix) al mixteco. A principios del siglo xvii fray Martn Jimnez compuso piezas religiosas de teatro (comedias), entre ellas una sobre san Sebastin y otra sobre Nuestra Seora del rosario (conservadas entre los papeles del lingista oaxaqueo Francisco Belmar). Durante la poca del virrei nato espaol, era bastante comn leer y escribir en dzaha dzaui, como lo testifican los documentos escritos en esta lengua que se han conservado en los archivos.6 Durante los ltimos siglos, el dzaha dzaui, igual que todas las lenguas del mundo, se ha desarrollado y transformado, pero bsicamente sigue siendo la misma. Si com paramos las variantes que actualmente se hablan con la de Yuku Ndaa (teposcolula) del siglo xvi, encontramos diferencias de pronunciacin que corresponden a las variaciones dialectales as como la presencia de varios prstamos del espaol, pero tambin en gran parte el mismo vocabulario, la misma estructura gramatical y muchos conceptos y expresiones que siguen vigentes. A fines del siglo xix un grupo de intelectuales oaxaqueos, alrededor de Manuel Martnez Gracida, comenz la documentacin interdisciplinaria de las lenguas, la historia, los monumentos arqueolgicos, las tradiciones y costumbres de los diferen tes pueblos del estado de oaxaca. Por ejemplo, el maestro mixteco Mariano Lpez ruiz escribi junto con Martnez Gracida la novela costumbrista Ita Andehui (1906), un ejemplo temprano de un estudio de historia cultural mixteca, y adems redact una versin en dzaha dzaui (variante del valle de Nochistln). Posteriormente, el et nlogo alemn Leonard SchultzeJena (1938) public textos en el mixteco de Gue rrero junto con una gramtica y un vocabulario mixtecoalemn.7 La actividad misionera y lingstica de los frailes espaoles ha sido continuada en los siglos xx y xxi por los evangelistaslingistas estadounidenses del instituto Lin gstico de Verano (ilv).8 A partir de la dcada de los ochenta, tambin varios lin
Hay muchos testamentos, actas de procesos jurdicos y documentos similares; cf. Jansen (1994, 1998) y terraciano (2001). Un primer ndice fue publicado por Josserand, Jansen y romero Frizzi (1984). 7 el doctor Paulat Legorreta fue uno de los primeros en publicar un relato de la tradicin oral de u Ndy (1969). Jansen emple varios textos mixtecos para interpretar los antiguos cdices (vase su tesis doctoral publi cada en 1982). John Monaghan ha publicado varios estudios antropolgicos sobre la Mixteca, entre ellos una monografa (1995) sobre la comunidad de Nuu Yoo, que antiguamente formaba parte del reino de chalca tongo. 8 Junto con hablantes nativos, estos lingistas produjeron varias traducciones de los evangelios (por ejemplo Pike y Stark, 1951). Las publicaciones ms tiles para nuestro propsito son el Vocabulario mixteco de San Miguel el Grande de Anne Dyk y Betty Stoudt (1965, 1973), la Gramtica mixteca de Atatlahuca de ruth Mara Alexander (1980) y los estudios reunidos por Bradley y Hollenbach (19881992), as como diferentes diccionarios (Beaty de Farriss et al., 2004; Pensinger, 1974; Stark campbell, 1986). La obra de Pike (1948) es un clsico sobre las lenguas tonales. registros interesantes de la tradicin oral estn en Dyk (1959) y Mak (1959).
6

16

gistas sin lazo con estas actividades proselitistas han dedicado estudios a la lengua de u Su.9 Solamente en las ltimas dcadas comienza una apertura intelectual hacia nuestro patrimonio cultural, pero todava falta mucho: an hoy encontramos escuelas que prohiben el uso de nuestra lengua. Lo mismo vale para las iglesias, con muy pocas excepciones: aunque se han traducido algunas doctrinas y textos bblicos, nuestra propia lengua no se usa en el culto (ni entre catlicos ni entre protestantes). Muy valiosa es la contribucin de una nueva generacin de lingistas y otros in vestigadores de u Su, que han escrito sobre varios aspectos de la lengua, cultura y situacin social. 10 Algunos maestros han elaborado ya libros de texto para la ense anza de la lectoescritura en diferentes variantes en el primer ao de la escuela primaria, y siguen empendose para la difusin de nuestra lengua y cultura ances trales. Falta ponerlos en la prctica y realizar una verdadera educacin bilinge eman cipadora, de respeto y desarrollo intelectual.

Kathryn Josserand escribi sobre el desarrollo de las diferentes variantes dialectales de la lengua mixteca (1983). especialmente importantes para nosotros son los estudios de Nicholas Faraclas, Leanne Hinton, Monica Macaulay, claudia Brugman y Michael Meacham, ya que tratan especficamente del mixteco de chalcaton go. Macaulay public una descripcin completa de la estructura del mixteco de chalcatongo en su A Grammar of Chalcatongo Mixtec (1996), al que remitimos a los interesados en un anlisis lingstico formal. Drr hizo una reconstruccin interesante del sistema tonal en el protomixteco (1986). 10 Por ejemplo: Juan Julin caballero, Gabriel caballero Morales, Vicente Paulino casiano Franco, Marcos Abraham cruz Bautista, eduardo Garca Santiago y Pedro constancio ortiz Lpez, as como ral Alavez, Ubal do Lpez Garca, Antoln Lpez Mendoza, Juan de Dios ortiz cruz, Gabina reyes Bautista, Alejandra cruz ortiz, Julin Jimnez ramrez y Bulmaro Jimnez Snchez. Vanse tambin las diferentes contribuciones y entre vistas en romero Frizzi (2003). Mencin especial merece el poeta tachi Savi (carlos espaa) de Yuku iti. La Academia de la Lengua Mixteca (Vee tuun Savi), que rene a muchos mixtecos interesados en este tema y a la vez recibe asistencia por parte de lingistas del instituto Lingstico de Verano, desarroll y public una propues ta de alfabeto unificado. en muchos puntos estoy de acuerdo, en otros prefiero seguir otras convenciones que me parecen ms adecuadas. 17

PArte i

ahash
Brava mixteca, que de tus abuelos heredaste que no temes nada. De madrugada a las faenas vas descalza. en las heladas maanas de diciembre corres al molino con tu nixtamal en la espalda. Ya comienza en algunas chozas un despertar. Y algn da tu silencio, del que son cmplices todos, rompers.

[iin]

thun La palabra

Antes de la colonizacin espaola, u Su tena un sistema de escritura pictogrfica: cada cosa se representaba por medio de una imagen figurativa, pintada en libros (c dices) en forma de biombo. Los espaoles introdujeron el alfabeto en el siglo xvi y desde entonces la lengua de la lluvia se registra con letras castellanas, siguiendo desde luego todas sus convenciones; as lo hicieron los monjes en el siglo xvi. como fue diseado originalmente para otras lenguas (el latn y anteriormente el griego), el al fabeto no es totalmente adecuado para el sahn su, de modo que surgen varios pro blemas cuando se trata de establecer una ortografa fcil y consistente. Por una parte hay que tomar en cuenta que en la actualidad la poblacin mexicana est muy acostumbrada al alfabeto espaol, de modo que se deben cuidar las corres pondencias establecidas entre sonido y signo para no provocar confusiones. Por otro lado tenemos que buscar una escritura consistente, adecuada para captar todas las expresiones del sahn su, el cual todava no ha encontrado una representacin grfi ca definitiva. La ortografa que aqu utilizamos se deriva en muchos aspectos del es paol, pero tiene tambin algunas caractersticas propias. en sahn su se distinguen seis vocales, las cinco que tambin tiene el espaol (a, e, i, o, u) ms otra que ste no conoce: la /i/, que se llama i herida o i tachada, y que se pronuncia con la lengua en la posicin para decir /u/ y con los labios en la posicin para decir /i/. rii borrego

Las vocales del sahn su, a diferencia de las castellanas, pueden ser cortas o largas. La diferencia se expresa escribiendo la vocal corta con una letra (a, e, etc.) y la larga con dos (aa, ee, etctera). A veces, en la pronunciacin no se distingue bien si una vocal es corta o larga. Por ello establecemos nuestra prctica a partir de las siguientes consideraciones. Las palabras bsicas (los radicales) se componen de dos slabas cortas o de una slaba larga. Por ejemplo: vaha nduu bien volverse
21

el nfasis suele estar sobre la slaba larga o sobre la primera de las dos slabas cortas del radical. Hay tambin algunas palabras monosilbicas (artculos, copulativas, negaciones, pronombre relativo, etc.), que son cortas y no tienen nfasis. j te que y

Adems existen elementos gramaticales adicionales que se unen como prefijos o sufijos a las palabras bsicas. estos afijos no tienen nfasis y se pronuncian cortos, por lo que la intensidad queda entonces en su lugar original. jvaha nduuni lo bueno [j = que, prefijo que convierte un adjetivo o un verbo en sustantivo] usted se vuelve [ni = sufijo para usted]

cuando estas palabras bsicas (o radicales) se combinan entre s, formando palabras compuestas, se produce a menudo una contraccin en el principio de la nueva palabra, es decir: las slaba originalmente larga se puede pronunciar como corta cuando se antepone a otro radical. Por ejemplo nduu vaha, volverse bien, componer, curarse, sanar, se puede contraer y pronunciar como nduvaha. en todas estas combinaciones se suele mantener el nfasis original de los radi cales. Pero hay otro elemento mucho ms importante que el nfasis: la tonalidad de la palabra. el sahn su es una lengua tonal. el juego de tonos es un fenmeno muy conocido para los lingistas, ya que una gran parte de las lenguas del mundo (por ejemplo el chino) es tonal, pero suele des orientar a aquellos que solamente hablan una lengua no tonal, como el castellano o el ingls. en sahn su cada vocal es decir cada slaba tiene un tono especfico. Una vocal corta tiene un solo tono; una vocal larga puede tener hasta dos, o sea, el tono puede cambiar hacia arriba (subir) o hacia abajo (bajar). Una diferencia en el tono generalmente seala una diferencia de significado, es decir, los tonos tienen un valor crucial, como si fueran letras. Buscando smbolos especiales para indicar los tonos en combinacin con las letras del alfabeto, se ha decidido usar para ello los acentos. Hay tres tonos:
22

alto, medio, bajo, y yuu yu

que ms o menos corresponde a la nota musical sol, y se escribe con un diacrtico agudo () sobre la vocal (, , , , , ), que ms o menos corresponde a la nota musical mi, y se escribe de jando la letra sin diacrtico (a, e, i, i, o, u), que ms o menos corresponde a la nota musical do, y se escribe con un diacrtico grave (`) sobre la vocal (, , , , , ). slido, de piedra petate piedra

Ntese bien que el acento en sahn su entonces no representa la intensidad (como suele ser en la ortografa espaola), sino un tono. en el registro de estos tonos nos basamos en los estudios ya hechos y publicados sobre el sahn su de u Ndy (chalcatongo) y de su muy cercano vecino u Khnu (San Miguel el Grande), particularmente en el diccionario de Anne Dyk y Betty Stoudt (1973) y en los estudios de Faraclas (1983) y Macaulay (1996). Falta an completar un anlisis preciso de los tonos en u Ndy. en general hay mucha coincidencia entre estos registros y nuestras propias observaciones preliminares, pero tambin encontramos diferencias, las que pueden provocar algunas inconsistencias.11 otros ejemplos: y yaa y yaha yha yah yah yh blanco lengua [San Miguel el Grande: ya] msica; ceniza; regresar chile aqu este humo que se peg al techo color caf

repetimos, las vocales pueden ser largas o cortas: la corta tiene un solo tono, pero la vocal larga puede tener dos tonos diferentes (que resultan en un patrn tonal que sube o que baja).
11 Ntese bien que varias publicaciones ocupan las distintas convenciones para registrar los tonos. en el Vocabulario Mixteco de San Miguel el Grande, por ejemplo, se emplea una rayita horizontal sobre la vocal para marcar el tono bajo. en el marco de nuestro proyecto, Michael Swanton est analizando diferentes aspectos lingsticos del sahn su, particularmente el sistema de los tonos (usando el programa praat, elaborado por el laboratorio fontico de Leiden y accesible por internet). Vase el apndice. Un estudio importante en esta materia es el art culo reciente de Daly y Hyman (2007).

23

Las consonantes usadas en el sahn su son: d, h, j, k, l, m, n, , p, r, s, t, u, v, y. Adems estn las combinaciones: ch, ku (= kw), nd, nch, ng (n+k), sh, shr, su (= sw). Las letras b, f, g, ll, q, w, x, z pueden aparecer en los prstamos de otras lenguas (bsicamente del espaol). Para fines de diccionario se suele mantener la secuencia de las letras de acuerdo con el alfabeto espaol. Algunas letras y combinaciones merecen atencin especial. La letra /u/ se ocupa no slo como vocal sino tambin como consonante (se mejante a la /u/ en cuando o la /w/ de weekend) y como tal puede ocurrir al principio o al fin de una slaba: su ya y un lluvia cueva maguey ese, aquel, all

cuando la /u/ usada como consonante, sigue a una vocal /u/, generalmente po demos escribir una sola /u/, ya que en la prctica no se produce confusin: ndu yu verdura (que se come cruda) [contraccin de nduua] verdura (que se come cocida) [contraccin de yuua]

Pero en algunos casos hay que especificar que se pronuncia /uwa/ y no /wa/. uh amargo

La combinacin /ku/, seguida por otra vocal, siempre se pronuncia /kw/, como /cu/ en cuando. ku despacio

Algo semejante pasa con la /i/. en este caso escribimos la consonante corres pondiente como /y/ en posicin inicial (comprense las combinaciones ya, yo, etc., en espaol). yu ki
24

piedra decir

cuando la consonante /y/ sigue a una vocal /i/, escribimos una sola /i/, ya que en la prctica no se produce confusin: kui ao [< kuiy]

Muchas vocales se nasalizan, lo que provoca que se escriba una /n/ al final de la slaba. un kun ese, aquel, all [tambin se pronuncia largo: un] amarillo

La nasalizacin no siempre est claramente definida; algunas personas la pronun cian, otras no: sk = skn uhu = uhun alto tierra

tambin encontramos consonantes nasalizadas, que escribimos como combi naciones de letras con una /n/ inicial. La ms importante es /nd/.12 tambin encontramos /ng/, que viene de la combinacin de /n/ con /k/ (y suena como en zandunga. Una combinacin similar es /nch/. nduu ndaha inga tnchi volver, convertirse en mano otro cueva vertical profunda

Al igual que en espaol, la // seala la combinacin de /n/ e /y/. hu uhu uh h contiene tierra fuego deidad

La /j/ se pronuncia como la jota en espaol.


12 Algunos escriben /nt/, pero lo consideramos un anlisis errneo, pues se distingue claramente la /nd/ de la /nt/ (comprense las palabras hacienda y asiento o manda y manta en espaol). Muy pocas veces se produce una /nt/ en la pronunciacin contrada de lo que por su etimologa debe ser /nd/ (como jnt-in, le gusta, que viene de jtahn-in).

25

j jk jka jik jka

que (para que, por que) lejos (l) anda pecho canasta

tanto entre vocales como entre vocal y consonante puede ocurrir un saltillo, que escribimos como /h/, siguiendo la prctica del espaol (ahora, anhelo, bho, sahumar, almohada etctera).13 yh khnu este grande

cuando chocan dos vocales en la combinacin de una raz con un prefijo o con otra raz, se produce tambin un saltillo, pero en tal caso preferimos emplear un guin () para evitar bsquedas innecesarias en el diccionario.14 Por ejemplo: kin kitin ellos estn (parados) enojarse [< kit = hervir; in = adentro; originalmente: corazn]

La /h/ no siempre es un saltillo. Las combinaciones /ch/ y /sh/ se pronuncian igual que en espaol o ingls (como en chocolate y show, respectivamente).15 ichi shin camino cabeza

Ante las vocales a, e, i, u, la /sh/ puede producirse con un ligero sonido rasposo (retroflexo), que escribimos como /shr/. comprese la pronunciacin del personaje Shrek en las pelculas del mismo nombre. shran shrhn muy, mucho, bravo, filoso dinero

13 Varios autores modernos usan el apstrofo // para este saltillo, pero tal signo no funciona de manera ele gante en la escritura amarrada. 14 De por s se pueden conectar con un guin radicales sueltos para indicar que forman una unidad. 15 Los colaboradores del instituto Lingstico de Verano y varios otros autores utilizan /x/ en vez de /sh/, pero esto puede causar confusin por las mltiples pronunciaciones de la /x/ en el espaol de Mxico (como /j/ en Oaxaca, /s/ en Xochimilco, /ks/ en taxi, adems de /sh/ en Xola).

26

Para evitar la confusin que puede causar la /c/ y la /qu/ preferimos escribir simplemente /s/ o /k/ segn sea el caso. she ko hijo culebra

el sonido que corresponde a /cu/ ante vocal en espaol (por ejemplo cuando, cuota) lo escribimos, por eso, como /ku/. kui jaguar

Al igual que en espaol, en sahn su no existe /kwu/. Por eso la combinacin kuu designa siempre una /k/ ms la /u/ larga. kuu ser

De la misma manera, la combinacin /su/ ante otra vocal se pronuncia como /sw/, como en Suecia. Pero suu designa siempre una /s/ ms la /u/ larga. sun suu as [= /sw/ + /a/ + nasalizacin] tamal de elote [= /s/ + /uu/]

La pronunciacin de las otras consonantes en mixteco es la misma que en es paol. /l/ luu khl /m/ m /p/ pp bonito guajolote mismo guajolotito

con nasalizacin se convierte en /mp/: mp compadre


27

/r/ rh /t/ t te thun /v/ vha shrahv

yo padre y palabra bueno barranca

Advertimos que en las palabras existen todas las combinaciones de los tonos, pero no todas las combinaciones tienen la misma frecuencia. Para dar una idea de su frecuencia relativa incluimos los porcentajes encontrados en un muestreo estadstico.16 altoalto (5%), altomedio (18%) altobajo (5%) medioalto (9%) mediomedio (20%) mediobajo (28 %) bajoalto (5%) bajomedio (9%) bajobajo (6%) chk khnu t kui vehe shin yh she ch hormiga grande padre tigre, jaguar casa cabeza este hijo hombre17

Hay que reconocer que muchas veces no se trata de contrastes fuertes o claros. Muchos de quienes no estn acostumbrados a la tonalidad, tendrn dificultad para or bien los tonos y reproducirlos: tienden adems a confundir tono con nfasis, identificando el nfasis con el tono alto. Para ellos puede ser confortante que la mayor parte de las races muestra el patrn medio-bajo, medio-medio y alto-medio. La cantidad de palabras que solamente se distinguen por su tono en las que una
Datos tomados del artculo de Faraclas (1983). comprese con la gramtica de Macaulay (1996). La diferencia principal entre el estudio de Faraclas (que se refiere a u Ndy) y los datos de Dyk y Stoudt (que se refieren a u Khnu) es la categora bajobajo, que Dyk y Stoudt no distinguen de la bajomedio. en el resumen al final de este curso se dan otros ejemplos de los tonos y de la pronunciacin. en cuanto a los tonos, seguimos aqu el registro de Dyk y Stoudt. el estudio en progreso de los tonos de la variante de u Ndy sin duda dar como resultado varios cambios y clarificar el sistema subyacente. Vase el apndice.
17 16

28

pronunciacin errnea podra causar confusin en realidad es bastante reducida, especialmente si tomamos en cuenta el contexto concreto. Adems, muchos hom nimos con diferencia tonal se ubican en diferentes categoras gramaticales (sustanti vos, adjetivos, verbos transitivos, verbos intransitivos), lo que ayuda a evitar malen tendidos. Por eso, los escritores de uu Sau prefieren muchas veces omitir el registro de los tonos.

29

2
tannd tanni tankuaa

[u]

tannd Buenos das

Al encontrarse, los hablantes de sahn su inician la conversacin con un saludo, de acuerdo con el momento del da: buenos das (en la maana) buenas tardes (en la tarde) buenas noches (en el anochecer)18

es parte de la tradicin expresarse con cortesa. Para dirigirse a una persona de mayor edad o de mucho respeto se emplea t, padre, o n, madre. Si la persona a quien uno se dirije es un compadre, se usa el vocativo abreviado de ese trmino espaol: mp. comadre se dice kuali. Luego se informa si la otra persona est bien. en las formas verbales, la persona es indicada por medio de sufijos. cuando alguien habla con respeto utiliza en las formas verbales para s mismo el sufijo -n (tambin con tono medio: -na) que significa entonces yo, para la persona a quien se dirige el sufijo -n, que significa usted. el sufijo normal o sea cuando no se hace explcito el respeto para yo es -r. Para decir t (entre iguales o a una persona ms joven o de menor rango), se usa el sufi jo -r (tambin con tono medio: -ro). exactamente los mismos sufijos se ocupan para la forma posesiva de los sustan tivos. tr nn mi padre su madre (de usted)

el inicio comn de una conversacin son las preguntas: Ndesa kun? Ndesa yni?
18

cmo est usted? [ndesa = cmo; kuu = ser] cmo se encuentra usted? [yoo = estar]

en estas formas encontramos un prefijo ta, que aqu funciona para introducir el saludo. tal vez es la com binacin de te, y, con a, ya. el prefijo n- indica el pasado, de modo que el significado literal de los saludos sera ya amaneci (ta nnd), ya atardeci (ta nni), y ya anocheci (ta nkuaa). 30

La respuesta suele ser: Ku kuni Kkuu kuni est bien [kuu = ser; kuni = despacio; bien] estn bien [k = prefijo del plural]

el mismo interlocutor contina luego su frase haciendo una pregunta similar: te mn? A lo que se contesta: Ku kuni suni est bien tambin [suni = tambin] Y usted? [te = y; m = mismo]

repitamos este breve inicio del dilogo: tannd n. tannd. Ndesa kun? Ku kuni. te mr? Ku kuni suni. otras preguntas y respuestas que pueden seguir, son: Ndesa nnr? Nnn Ndesa nn tr? tn nn Ndchi kihnn? Kihnr u. te mr, ndchi kihnr? Kihnn u suni, kihnn nu yahu. Koto kuni ichi. cmo te llamas? [ndesa = cmo; nn = lla marse]. Me llamo cmo se llama tu padre? Mi padre se llama Adnde va usted? [ndchi = adnde; kihn = irse]. Voy al (centro del) pueblo [u = pueblo]. Y t (mismo), adnde vas? Voy al pueblo tambin, voy al mercado [nu = donde; yahu = mercado]. cuidado (mira bien) [en] el camino.
31

observemos cmo funciona el verbo. La forma bsica del verbo es un radical. Sin prefijo, seala el tiempo presente (singular) de la accin. La primera persona (yo) y la segunda persona (t, usted) se indican mediante sufijos. cuando no hay sufijo, el radical seala la tercera persona (l, ella), algn elemen to o asunto, cuya identidad es conocida, como en el caso de tn nn Juan; ku kuni, mi padre se llama Juan, est bien. en el vocabulario se registra el verbo en la forma bsica, es decir: donde se pone el infinitivo en espaol, en sahn su se da el radical: nn llamarse, ser nombrado [literalmente: se llama]

Notamos que en algunos casos se produce un cambio tonal en el presente singular (el radical kuu, ser, se convierte en ku, es). De este cambio trataremos en el siguien te captulo. Los pronombres personales se pueden formar combinando la palabra m, mismo, preciso, mero, con el sufijo personal: mr mn yo (mismo) usted (mismo)

Los sustantivos en sahn su ya estn determinados, es decir, no necesitan el artcu lo definido (l, la). en realidad, u es el pueblo y n es la madre, etctera. en esta particularidad el sahn su difiere del castellano, pero coincide con varias otras lenguas, el latn por ejemplo. Para contrastar esta forma con la no determinada se ocupa simplemente el artcu lo indefinido in, un. in u in n un pueblo una madre

en el vocabulario registramos la forma sin artculo. Notamos de paso que el sahn su no clasifica sus palabras en gneros (masculino, femenino, neutro). Los verbos como ir generalmente incluyen ya la direccionalidad (ir a):
32

kihnn u kihnn yuku kihnn vk

voy al pueblo voy al monte voy a la fiesta

en algunos casos la localidad se indica mediante la proposicin locativa nu, don de, en, sobre, a: kihnn nu yahu kihnn nu tiun kihnn nu nduk voy a (donde [est]) el mercado voy a (donde [est]) el trabajo voy a (donde [est]) la lea

Del radical kihn se forma el prefijo ki-, ir a, para acciones en el futuro: Nou kishan yuku? Kinasttr jo yunu. Qu va usted a hacer en el monte? Voy a recoger algo de madera [nastt = reco ger; jo = algo; yunu = rbol, madera].

v Vocabulario
tannd tanni tankuaa t n mp kuali n n r r ndesa ku y kuni te m in suni buenos das buenas tardes buenas noches padre madre compadre comadre yo [hablando con respeto] usted yo t cmo ser [literalmente: es] estar, encontrarse [literalmente: hay] bien [< ku = despacio, relajado; ni = sufijo de nfasis] y [entre verbos u oraciones] mismo, mero un, uno, una tambin
33

nn ndchi kihn u nu yahu koto ichi

llamarse [literalmente: se llama] adnde irse [literalmente: va] pueblo a, en, cuando mercado mirar camino [pero: ch = seco; ich = secar]


1. 2. 3. 4. 5. 6.

Ejercicio
Adnde va tu padre? Mi padre va al mercado. Mi comadre va al pueblo tambin. cmo se llama tu pueblo? cmo est tu comadre? est bien.

34

[uni]

Yahu u El mercado del pueblo

el lugar tradicional de contacto, intercambio y comercio es el mercado. cada pueblo tiene por lo menos un da de plaza a la semana. en chalcatongo, u Ndy, es el da jueves, aunque los domingos se hace un mercado ms pequeo. La gente llega de todas partes: con grandes camiones desde la ciudad de Mxico y otras ciudades (oaxaca, Nochixtln, tlaxiaco) o caminando desde un pueblo vecino. el sitio principal del mercado es la plaza central frente al municipio y las calles aledaas a sta y a la iglesia. Los vendedores ponen sus puestos o se sientan en el suelo con su mercanca. Hay adems un edificio moderno, acondicionado especial mente como mercado as como se acostumbra en las ciudades donde se vende pan, carne, etc. Aparte estn las tiendas comerciales permanentes. el mercado de animales (puercos, gallinas, chivos) se suele hacer en las calles de entrada al pueblo. All tambin estn los acaparadores que compran en gran can tidad los duraznos y aguacates que produce el pueblo para llevarlos a la ciudad de Mxico, concretamente a ciudad Nezahualcyotl. Los mismos traen los productos de la ciudad al pueblo. Decimos en sahn su: Ndesa nn u yh? u yh nn u Ndy. tk kiu jueves y yahu u. cmo se llama este pueblo? este pueblo se llama chalcatongo. cada jueves hay mercado en el pueblo.

vVocabulario
yh tk kiu y yahu u este cada, todos da hay [yo = estar, haber] mercado del pueblo, mercado en el pueblo

el mercado tambin es un lugar excelente para encontrar ejemplos de la cultura material. entre tanta diversidad de mercancas, como productos industriales (radios estereofnicos, ropa, artculos de plstico) y alimentos (verduras, frutas, carnes),
35

encontramos tambin los utensilios tradicionales como platos, ollas, canastas, et ctera. Hay pueblos especficos en la regin que producen estos artculos. De cuquila llega mucha cermica de barro, la cual no lleva decoracin pues es para uso diario; la loza de Santa Mara Atzompa se distingue por su vidriado verde; de Magdalena Pe asco vienen los comales, as como tenates, sombreros y otras cosas hechas de palma; los metates provienen de San Mateo Peasco, y el tenate de mecapal, de Yosonda. Los habitantes del pueblo vecino, San Pablo tijaltepec, se distinguen por su traje tradicional, que ellos mismos elaboran, especialmente las mujeres, que visten hermo sas blusas bordadas. ellas venden ceidores, blusas y rebozos, as como chiquihuites y tenates. tambin traen copal para expender. conversemos brevemente con uno de los vendedores. tannd, t. Nsaa y ksi yh? ok peso y; khinn? Buenos das, seor. cunto cuesta esta olla? cuesta veinte pesos; (la) toma usted?

Shran luu ka. est muy bonita. Quiero una olla grande Kunn in ksi khnu j ku ndeyu vk ih sh. para la comida de la fiesta de la Virgen. Ksini shkn, Slo vende ollas? sh suni shkn kyi jn tijahn? o vende tambin cntaros y cazuelas. t shkn kyi. Y koh, y tindoh. Y in tijahn khnu. Khinn ksi luu yh jn tijahn khnu un. Y vhani ns. tijahn y ok suni. V, kuann ndend. Yha ya shrhnn. Ktahshrann nun. Ktahn nu mn.
36

No vendo cntaros. Hay plato, hay jarro. Hay una cazuela grande. tomo esta olla bonita y esa cazuela grande. est bien entonces. La cazuela cuesta tambin veinte (pesos). Bien, compro ambos. Aqu est su dinero. Le agradezco mucho. Agradezco a usted.

vVocabulario
nsaa n ya ksi ok kihin shran luu ka kun khnu j ku ndeyu vk ih sh ih sh ni shk sh kyi jn tijahn t koh tindoh un vha ns v kuaan ndend ya shrhn kutah cunto qu, cul costar; ser [y = es, cuesta] olla veinte tomar, agarrar, comprar, llevar [khinn = usted toma] muy, mucho bonito estar, ser, tener la forma de [ka = est] querer [kunn = usted quiere] grande [plural: nhnu] para [literalmente: que es (de)] comida fiesta [pero: vk = nube] la Virgen seor (divino) femenino solamente, puro [sufijo enftico] vender [shkn = usted vende] o cntaro con, y cazuela no plato jarro ese bueno, bien entonces bien, s comprar [kuann = compro] ambos est dinero agradecer

37

Notas gramaticales
cuando el radical del verbo tiene uno de los siguientes patrones tonales: altoalto, alto-medio, medio-alto, alto-bajo, el patrn tonal es siempre el mismo. Pero en los otros casos se suele producir un cambio de tono en el presente singular: el tono ms bajo se convierte en tono alto, o cuando se trata de un radical con dos tonos iguales el tono de la primera slaba sube a alto. en el caso de dos tonos bajos el primero sube a alto y el segundo a medio. este fenmeno forma parte de la conjugacin de los verbos. Por eso debemos re gistrar este cambio tonal cuando escribimos las formas verbales. Ntese bien que las otras formas del verbo (futuro, pasado, plural del presente) normalmente no sufren tal cambio. Por ejemplo: nn, llamarse, tiene un patrn tonal altoalto, y por eso este radical es el mismo en todos los tiempos. Pero ntese la diferencia entre el radical y la forma del presente singular en los si guientes casos: kihn kihin kuu kun shk kuaan ya ka nd ir [radical] llevar [radical] ser [radical] querer [radical] vender [radical] comprar [radical] costar; ser [radical] estar, ser [radical] quedarse [radical] kihnn khinn kun kunn shkn kuann y ka ndon usted va usted lleva usted es usted quiere usted vende usted compra es; cuesta est, es usted se queda

es posible incorporar palabras en la forma verbal, colocndolas entre el radical y el sufijo. ktahshrann estoy muy agradecido, agradezco mucho [ktah = agradecer; shran = mucho, muy; n = sufijo de la primera persona singular]

en tales casos es preferible escribir entre ambos un guin para facilitar el entendi miento de la forma verbal compuesta. el complemento indirecto de la accin puede llevar la preposicin nu, a, ante. Las preposiciones pueden combinarse con los sufijos personales.
38

ktahshrann nun

agradezco mucho a usted

La forma del sustantivo siempre es la misma. es decir, no cambia ni en plural ni cuando el sustantivo es objeto de la accin. ksi vk shkn kyi jn tijahn (la) olla, (las) ollas (la) fiesta, (las) fiestas usted vende ollas y cazuelas

Generalmente la cantidad ya est aclarada por el contexto. obviamente se puede explicitar si se trata de singular o plural anteponiendo a la palabra un nmero u otra palabra que exprese la cantidad: in ksi ok ksi tk kiu jueves una olla veinte ollas cada da jueves, todos los jueves

como veremos despus, el plural del sujeto s se expresa por la forma del verbo asociado. el sustantivo puede ser determinado por un adjetivo: ste sigue siempre al sus tantivo. in ksi luu ih sh una olla bonita ser divino femenino: la Virgen

La forma del adjetivo generalmente no cambia en el plural. ok ksi luu veinte ollas bonitas

Una de las pocas excepciones a esta regla es: khnu, grande, que en plural es nhnu, grandes: ok ksi nhnu veinte ollas grandes

Un sustantivo tambin puede ser determinado por otro sustantivo que sigue inmediatamente despus; igual que un adjetivo. en tal caso el espaol debe re currir al uso de la palabra de entre ambos sustantivos para clarificar la rela cin.
39

yahu u ndeyu vk vk ih sh

el mercado del pueblo la comida de la fiesta la fiesta de la Virgen

el demostrativo, al igual que el adjetivo, se coloca despus del sustantivo. u yh u un este pueblo aquel pueblo

La palabra un se usa con tanta frecuencia en la lengua hablada que pierde su valor demostrativo y se convierte en una especie de artculo definido (el, la). u un el pueblo

Por lo dems, el orden sintctico de las palabras generalmente es bastante libre. el verbo puede aparecer al principio de la oracin, despus el sujeto y finalmen te el objeto (complemento directo), as como el destinatario (complemento indirecto) de la accin y los complementos circunstanciales. kunna in ksi khnu ktahn nu mn quiero una olla grande agradezco a usted

Pero se puede invertir esta secuencia para hacer hincapi en el sujeto, objeto o destinatario colocndolo en primer lugar. tijahn y ok suni la cazuela cuesta tambin veinte (pesos)

conjuncin copulativa: la palabra te, y, sirve para conectar oraciones coordi nadas, mientras que jn, y, con conecta palabras en una enumeracin. kihnn nu yahu te kuann ndeyu shkn kyi jn tijahn sman manzana jn ndchi voy al mercado y compro comida vendo cntaros y cazuelas cambio manzanas por ejotes [sama = hacer trueque]

Ejercicio
1. Adnde vas con tu compadre? 2. Mi compadre quiere un cntaro bonito para la fiesta.
40

3. 4. 5. 6. 7.

este cntaro grande cuesta 20 pesos. No hay dinero. Mi comadre vende comida. Yo tambin vendo platos y jarros. est bien entonces; mi compadre compra ese cntaro.

Objetos de la cultura tradicional


jka jka yahu to yoho ndoh ndoh sta ndoh chti ndoh yutu yoytu yuu chah ksi kyi tijahn tindoh yajin nducha kujn koh koh j jashy yaha koh y yu yaha koh nduchh koh shran koh k ssia kt yiti ssia yiti um canasta canasta del (= para ir al) mercado chiquihuite cuerda, mecate tenate tenate de tortillas tenate de tortillas tenate de mecapal mecapal [yoho = mecate; yutu = mecapal] petate bule olla cntaro cazuela jarro jcara pulque (agua blanca) plato plato para moler chile [kash = machucar] molcajete piedra (para moler) chile plato de salsa [< nducha yaha = agua de chile] plato filoso (para hacer salsa) incensario incienso (copal) ocote (de trementina) vela de cera
41

tiksu yunu ys ndaha ys sho sho sho sik sho kuita suhn suhn it sahma chi tni siki sho siki suk it siki

cuchara de madera metate mano de metate [ys = metate] comal falda falda, enagua (de arriba) fondo (falda de abajo) blusa, huipil blusa bordada (blusa de flores) faja, ceidor soyate arete collar collar de flores (florjoya)

42

[kun]

Vehe jn it Casas con milpas

u Ndy, chalcatongo, est situado sobre una pequea elevacin en un valle, re lativamente largo, entre montaas, cuyas cumbres estn cubiertas mayormente con bosques de pino. Desde hace poco una carretera asfaltada llega al centro del pueblo. Aparte del centro hay 18 rancheras o agencias, dispersas en el territorio. en el mismo valle de u Ndy se ubica tambin el pueblo vecino u Khnu (San Miguel el Grande). Muchos campesinos viven en una casa situada junto a su milpa. Nu nduh kin vehe jn it. En el valle hay casas con milpas. Kyhi koo y yuhu it te kin yau suni. Estn construidos camellones al lado de las milpas y hay magueyes sembrados tambin. Jah koo yu kya ko. Al pie de los camellones viven culebras. ch kchihi it ah jn yat ka. yiu kskuita it su. Los hombres siembran la milpa tempranera con la coa (de metal). La gente siembra la milpa del temporal. Kjk yuku sk jn yunu nuysh u un. Montes altos con ocotes rodean ese pueblo. Jall kjika yuku jn ri. Los nios andan en el monte con los borregos. Yuhu ycha un kjahnu it. Al lado de ese ro crecen flores. Sik yuku un kyoo vehe h anh. Encima de esos montes hay templos antiguos.
43

vVocabulario
nduh k in it yhi koo yu yuhu yau jah ya ko ch ahash, jsh chihi it ah it su yat ka ka ja yiu skuta jk yuku sk yunu nuysh ll jall jika ri ycha jahnu it sik vehe h anh
44

valle, llano prefijo del plural [de: tka = cada uno, todos] estar (parado) [en forma colectiva] milpa est construido; tiene camelln (de piedra) boca; en la entrada de, al lado de maguey [pero: yu = cueva] pie, al pie de vivir, estar serpiente hombre mujer sembrar; poner, meter milpa tempranera [ah = antes, temprano] milpa del temporal (= milpa de la lluvia) coa (de metal) metal (el, la, lo) que gente sembrar (el temporal) rodear monte alto rbol, palo ocote pequeo nio andar borrego ro crecer flor espalda; encima de, acerca de, sobre casa deidad antes, pasado

Notas gramaticales
el plural se expresa en el verbo y no afecta las formas de los sustantivos y adje tivos. en el presente y en el pasado el radical va precedido por el prefijo k-, que probablemente viene de tk, cada, todos. kyhi koo y ch kchihi it ah kyoo vehe h shran luu kkuu u u Su camellones estn construidos hombres siembran la milpa tempranera hay templos muy hermosos son los pueblos de la Mix teca

recordemos que las formas del presente singular tienen un cambio tonal que las distingue de las formas del plural (y de los otros tiempos): el tono ms bajo se con vierte en tono alto, o cuando se trata de un radical con dos tonos iguales el tono de la primera slaba sube a alto. N.B. No se produce tal cambio tonal cuando el radical tiene el patrn altoalto, altomedio, medioalto o altobajo. jhnu kjahnu crece crecen

entonces: en el vocabulario se registra generalmente el radical del verbo. el plural (del presente y del pasado) se forma mediante el prefijo k-, y las formas personales del verbo se expresan mediante sufijos; en el caso de la tercera persona no se pone un sufijo cuando el sujeto se menciona explcitamente. jhnu it kjahnu it ya ko kya ko jall jka jall kjika la flor crece las flores crecen la serpiente vive/est las serpiente viven/estn el nio anda los nios andan

con el mismo prefijo del plural, k, se forman las formas plurales del verbo para la segunda y tercera personas: kshkn kshkn nosotros vendemos (hablando con respeto) ustedes venden (hablando con respeto)
45

kshkr kshkr

nosotros vendemos ustedes venden (= vosotros vendis)

observamos de nuevo que el orden sintctico de las palabras generalmente es bastante libre. el verbo puede aparecer en el principio de la oracin, despus el sujeto y eventualmente el objeto (complemento directo), as como el destinatario (complemento indirecto) de la accin y los complementos circunstanciales: kjk yuku sk u un montes altos rodean aquel pueblo

Pero se puede invertir esta secuencia para destacar algn elemento de la oracin. Los complementos circunstanciales (adverbios o frases adverbiales) se pueden colo car tanto al principio como al final: jah koo y kya ko ko kya jah koo y jall kjika yuku jn ri jn ri jll kjika yuku yuku kjika jll jn ri al pie del camelln viven culebras las culebras viven al pie del camelln los nios andan (en) el monte con los borregos con los borregos los nios andan (en) el monte en el monte andan los nios con los borregos

el adjetivo se coloca despus del sustantivo cuando funciona como adjetivo y determina el sustantivo precedente. cuando se invierte este orden, el adjetivo desempea el papel de un predicado nominal (como si se hubiera suprimido una forma verbal de ser o estar). it ll ll it la milpa pequea pequea [es] la milpa

Los sufijos posesivos generalmente se conectan con el sustantivo principal, pero siguen al adjetivo cuando ste forma un conjunto con el sustantivo: shran luu ka vehen shran luu kkuu vehen koh khnun it lln it sun ri tr yahu ur
46

muy bonita es la casa de usted muy bonitas son las casas de usted mi plato grande mi milpa pequea mi milpa del temporal el borrego de tu padre el mercado de mi pueblo

Ejercicio
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. cmo se llama aquel monte alto? Aquel monte alto se llama cerro de Flores. encima de este monte hay milpas y flores. cada hombre (y) cada mujer andan en ese monte con los borregos. cmo se llama este ro? este ro se llama ro de las Serpientes. en el llano crecen rboles y estn magueyes. Al pie de ese ocote est mi casa. en este pueblo hay una fiesta de la Virgen. Voy al mercado del pueblo con ambos nios. compro estas coas. Los borregos pequeos cuestan veinte pesos. Siembran ustedes la milpa tempranera?

47

5
u yuku kava ycha nduh yoso yu

[uhn]

Ndesa nn u yh? Cmo se llama este pueblo?

Los nombres de los lugares en u Su consisten en su mayora de un sustantivo geogrfico general en combinacin con un modificador, es decir una palabra que lo califica. Los sustantivos ms frecuentes son: pueblo, ciudad, lugar cerro, monte pea ro valle llano cueva

Una palabra antigua, empleada con frecuencia en topnimos, es: chio, altar, fun damento. Subsiste en las referencias a los pueblos llamados por su santo patrono: chipalo chipelu chio Khnu San Pablo (altar de Pablo) San Pedro (altar de Pedro) Altar Grande (teozacualco)

Podemos ahora construir oraciones con topnimos, contestando la pregunta: Ndesa nn u yh? con: u yh nn ejemplos de topnimos: u tn u Khy u Khnu u Kui Lugar negro (tilantongo) Lugar de juncias o tules (Mxico D.F.) Lugar grande (San Miguel el Grande) Lugar de jaguares (cuquila)
48

cmo se llama este pueblo?

este pueblo se llama

u Nduchi Yuku Yu Yuku it Yuku Sa Kava Kuh it Nduji Ycha Nduchi Ycha Ndhyu Nduh Ndhyu Yoso Ko Yoso Kui Yoso Kach Yoso tat Yoso Ndua

Lugar de frijoles (etla) cerro de piedra (San Mateo Peasco) cerro de flores cerro de pjaros (tututepec) Pea roja (San Francisco cahuacua) campo del pozole ro de frijoles (Yutanduchi de Guerrero) ro de lodo (tlapa) Valle de lodo (ranchera Abasolo de chalcatongo) Llano de culebras (coixtlahuaca) Llano del ao ( Juxtlahuaca) Llano de algodn (ixcatln) Llano de semillas (Sinaxtla) Llano de la flecha

Varios topnimos se forman con preposiciones locativas: Shin Kava Nu Ndu Nu Yo encima de la pea (San Antonio) Frente a los huajes (oaxaca) Frente a la Luna

Antiguamente se usaba tambin un prefijo locativo -. Por ejemplo: ti toko Lugar de arena ( Jaltepec) Lugar de grana (Nochistln)

Apoala, el famoso lugar de origen de los reyes de u Su, se llama Ycha tuhun, ro que arranca, y se pinta como tal, pero tambin se entiende como ro de las palabras o historias (< tuhn = palabra). Hasta se puede hacer un juego de palabras con ro de los seores (< toh = seor).19 Un caso especial e interesante es el de tlaxiaco. en sahn su se llama Ndjinu, de Ndijn Nu, que significa Buena vista, en el sentido doble de bien visible y con buen ojo. Para pintar su jeroglfico, los escribanos de los cdices antiguos recurrieron a un juego de palabras con ndjin, atravesado, como en kandjin ndva jn sihn, poner atravesado el travesao con el horcn. De ah que su signo sea un ojo (nu) con unas vigas atravesadas (ndjin).20
19 20

el nombre nauatl probablemente se debe entender como ro (atl) de contar historias (poa). el nombre nauatl es una traduccin directa de Buena Vista: Lugar (-co) donde se miran o vigilan cosas 49

Preposiciones
La mayora de las preposiciones locativas son en realidad trminos para las partes del cuerpo. cuando stos se usan como locativos ya implican la nocin de en, etctera. shin nu yuhu shiin jik yat sik in chi jah otros son: ichi jn mh ond ejemplos: in vehe yat vehe jik vehe shin vehe yujuh yuhu ksi suk tindoh sho tindoh chi ksi shru ksi ond vina ichi Nu Ndu dentro de la casa detrs de la casa, afuera (en) la pared de la casa (en) el tapanco (en) la puerta [< yuhu + vehe] la abertura, el borde de la olla el cuello del jarro el asa del jarro el cuerpo (estmago) de la olla el fondo (culo) de la olla hasta hoy camino de (a, desde) oaxaca camino; camino a (= hacia), camino de (= desde) con entre, en medio de hasta cabeza; en la cabeza de, encima, acerca de cara; a, en, sobre, hacia, ante, en frente de boca; en la orilla costado; al lado de pecho; al lado de espalda; atrs espalda, lomo; encima, acerca de adentro [antiguamente: corazn] estmago; adentro, debajo pie; al pie de

(tla-chia). Pero los pintores nauas encontraron ms fcil su representacin por medio de Lluvia (quiauitl) en (-co) un pasajuego (tlach-). 50

mh u ndii in vehe h mh it kya shrh shiin shrh shran kin kuh

en el centro del pueblo est una iglesia [ndii = estar parado] entre las milpas hay caminitos [shrh = lindero, camino que separa milpas] al lado del caminito hay mucha maleza [kuh = maleza]

con estas preposiciones se pueden contestar preguntas que comienzan con ndu, dnde?, que es una combinacin del interrogante nd, cul, y u, lugar. Por ejemplo: ndu kin vehe yh? vehe yh kin jah kava ndu ndii vehe yh? vehe yh ndii jah kava ndu ya u mr? u mr ya mh yuku dnde estn estas casas? estas casas estn al pie de la pea dnde est (parada) esta casa? esta casa est (parada) al pie de la pea dnde est t pueblo? mi pueblo est entre los montes

otra pregunta similar se forma con ndchi, que es una combinacin del interrogan te nd, qu, e ichi, camino. Por eso ndchi significa literalmente qu camino, lo que muchas veces se puede decir por a dnde, pero tambin de dnde, segn el con texto (y el verbo asociado que puede aclarar si se trata de una accin de ir o de venir). ndchi kihnn? jall kjika ichi u Khnu adnde va usted? los nios caminan hacia San Miguel el Grande

Clasificacin biolgica
el mismo sistema se usa para dar nombres a las plantas. Los trminos generales ms frecuentes son: it yuk ndu yu yunu kuh flor, hierba hierba, arbusto [yuku = monte] hierba o verdura que se come cruda quelite, hierba o verdura que se come cocida rbol maleza, hierba daina, arbusto salvaje
51

Podemos ahora formar frases como ndesa nn it yh? n it ku? cmo se llama esta flor? cul flor es? [n = qu, cul?]

y contestarlas con nombres de flores o plantas especficas it kuh it kun it uh geranio [kuh = rojo] cempoalxchitl [kun = amarillo] flor de nochebuena [uh = fuego]

u otros ejemplos de plantas ndu nte yu jit yuk tchi huaje quintonil gordolobo, hierba para los nervios [tchi = nervio, vena, msculo]

Un prefijo general para rboles es nu- (< yunu). nuysh nuyo ocote (pino) carrizo

en combinacin con lo dicho sobre los topnimos podemos formar frases como Ndesa nn yunu yh? Yunu yh nn nuysh Ndu kyo nuysh yh? Nuysh yh kyo shin yuku cmo se llama este rbol? este rbol se llama ocote Dnde estn estos ocotes? estos ocotes estn encima del monte

Desde luego existen tambin nombres genricos especiales, que a su vez pueden combinarse con palabras modificadoras. nun nii it nduchi yaha yau
52

maz mazorca planta del maz, milpa frijol chile maguey

Un prefijo general para animales y seres o elementos ubicados en la misma catego ra es ti-, que viene de kiti, animal. tsuhma tikk tikach alacrn [suhm = cola] cacalote (cuervo) remolino

cuando la palabra bsica inicia con y-, la combinacin ti + y- se convierte en ch-. Lo mismo ocurre con la combinacin ti + -, ponindose la nasalizacin al final de la palabra contrada: chk chn hormiga [< ti + yk] gallina [< ti + ]

el mismo prefijo ti-, aparece en sustantivos clasificados como pequeos o re dondos: tinana til ticho tomate redondo, nalga tepalcate, tiesto

Se trata de casos en que dos palabras en serie se aglutinan: yujuh (en) la puerta [< yuhu + vehe]21

Ntese que en tales casos se puede producir un cambio tonal. con esto llegamos a otro problema importante de la tonalidad en el sahn su.

El cambio tonal
en sahn su las palabras se combinan en secuencias determinadas. cuando se com binan dos sustantivos, el primero suele ser el general o genrico y el segundo el de terminante.
21 Las palabras categricas abreviadas casi espontneamente se convierten en una especie de prefijos. el dic cionario de u Khnu (San Miguel el Grande) menciona contracciones como: vehe h > vehu iglesia (casa de Dios) vehe ka > veka crcel [ka = metal] ndaha yunu > ndaynu rama, hoja [ndaha = mano; yunu = rbol] ndaha vha > ndavha mano derecha [vha = bueno].

53

esta combinacin de dos palabras tambin se puede interpretar como una cons truccin con genitivo, que se traduce en espaol con la preposicin de interpuesta entre ambas. De la misma manera se pueden combinar sustantivos y adjetivos. Los adjetivos se colocan generalmente despus del sustantivo. yuku sk vehe khnu jah nuysh monte alto casa grande (al) pie del ocote

Los topnimos ofrecen muchos ejemplos de este tipo de construcciones. u tn Lugar Negro, tilantongo [< u = pueblo, tn = negro]

en tales combinaciones de dos palabras bsicas, la meloda del conjunto afecta la secuencia de los tonos y produce cambios en los tonos mismos. Una palabra o una raz en combinacin con otras frecuentemente se pronuncia con un tono diferente al que tiene en forma aislada. en sahn su el cambio afecta siempre al tono siguiente y no al anterior. es decir, cuando se combinan dos sustantivos o un sustantivo con un adjetivo, muchas veces los tonos de la segunda palabra cambian bajo la influencia de los tonos de la pri mera. Segn parece, la combinacin de un verbo con un sustantivo no causa cambios tonales significativos. Los principios de la armona musical entre las palabras de una oracin todava no se han analizado ni formulado bien. Los datos para las diversas variantes dialectales muestran bastante diferencia entre s.22 Advertimos que este asunto por una parte es muy complejo y difcil de estudiar, y por otra en la prctica general es menos importante de lo que parece, ya que hay mucha variacin subjetiva. No siempre se distinguen bien los tonos, mucho menos el cambio tonal. Para el anlisis lingstico es un trabajo enfadoso y frustrante registrar bien la tonalidad, y con frecuencia se producen errores en el registro. en la prctica notamos adems excepciones, irregularidades y muchos casos en que el cambio tonal es poco claro. obviamente la tonalidad y el cambio tonal depen
22 el fenmeno del cambio tonal se conoce en la ciencia lingstica como sandhi. en cuanto a nuestra rea, Dyk y Stoudt (1973) han dado reglas para el sandhi en u Khnu (San Miguel el Grande), mientras que Faraclas (1983) ha elaborado un esquema de los cambios que se presentan en u Ndy. Ambos estudios son breves y coinciden solamente en parte, aunque u Ndy y u Khnu son pueblos vecinos y forman en realidad una sola regin geogrfica que comparte el mismo valle. Una descripcin amplia y reciente se encuentra en la gram tica de Macaulay (1996).

54

den tambin del modo de hablar del individuo y del modo en que las palabras son combinadas y pronunciadas en una oracin concreta. Ahora que el sahn su sufre un fuerte ataque de parte de la sociedad dominante, en muchos pueblos los jvenes ya no lo hablan bien si es que todava lo hablan y no se fijan mucho en los tonos. Nos limitamos a una descripcin general y simplificada del fenmeno. La tendencia general del cambio tonal en sahn su es que se acente la segunda palabra subiendo su tonalidad.23 en primer lugar, el tono bajo de la segunda palabra se convierte en tono alto, y si hay dos tonos bajos en la segunda palabra, el primero de ellos se convierte en tono alto y el segundo sube a medio o a alto tambin. Por ejemplo, vehe ch se pronuncia como vehe cha, casa del hombre (vehe = casa, ch = hombre), y cerro de los Pjaros, tututepec, se vuelve Yuku S (yuku = mon te, sa = pjaro). otros ejemplos: ichi in > ichi in tinana kuh > tinana kuh ko ka > ko k she shran > she shrn hacia adentro [ichi = camino, in = adentro] tomate rojo [kuh = rojo] culebra de cascabel [ka = metal, campana] hijo bravo, valiente [shran = mucho, bravo]

Y cuando no hay un tono bajo ah (es decir, en los patrones medioalto y medio medio), el primer tono medio de esa segunda palabra sube a alto. A veces el pa trn mediomedio se convierte totalmente en altoalto. ndaha yunu > ndaha ynu ishi yuhu > ishi yhu kiti yuku > kiti yku y uh > y h hoja de rbol [ndaha = mano, yunu= rbol] bigote [ishi = pelo, yuhu = boca] animal del monte [kiti = animal, yuku = monte] llama de fuego [y = lengua; uh = fuego]

De ah que la diferencia tonal en algunos casos sirve para convertir sustantivos con tonos medios o bajos en adjetivos, que entonces tienen el patrn altoalto. y jh slido, de piedra [< yu = piedra] a pie [< jah = pie]

23 La segunda palabra es la que determina y distingue. De ah que podramos entender el ascenso de la tona lidad como un contraste que marca esta combinacin de palabras como distinta de otras. Segn la hiptesis ela borada por Drr (1986), la tonalidad y los cambios tonales tuvieron su origen en un saltillo final que hubo en el protomixteco.

55

A veces el cambio causa ms relieve en la palabra, convirtiendo el tono ms bajo en alto y el otro en bajo. sta am > sta m tamal [sta = tortilla, am = totomostle]

Lgicamente un tono alto en la primera slaba de la segunda palabra bloquea el cambio tonal, es decir: palabras que comienzan con un tono alto no cambian jams su patrn. chk kujn vehe khnu hormiga blanca [altoalto y altoalto, sin cambio] casa grande [mediomedio y altomedio, sin cambio]

con frecuencia, no hay cambio tonal cuando la primera palabra termina en un tono bajo. ndus yuku eco [ndus = voz, yuku = monte]

el cambio tonal se puede producir tambin en verbos que se componen de dos radicales, por ejemplo en los verbos que expresan emocin y contienen como segun da parte la palabra in, corazn. A veces el cambio tonal causa dudas acerca de la etimologa precisa de un topni mo. teposcolula, por ejemplo, se llama Yuku Nd, que puede significar tanto cerro azul (< nd = azul) como cerro de ixtle (< tinda = ixtle) o cerro de la verdad (< nda = verdad).24 obviamente, frente a esta situacin de tonos que cambian, resultan dos posibles ortografas tonales: 1) La ortografa tonal real, que registra la oracin con todos los tonos tal como se pronuncian, cambiando la tonalidad de cada palabra de acuerdo con su posicin dentro de la meloda de la oracin (o sea: registrando los efectos del cambio tonal). 2) La ortografa tonal fija, que registra cada palabra con sus tonos originales, tal como se pronuncia en forma aislada, dejando al lector la forma en que pronun cia toda la oracin con los cambios de la meloda correspondientes (es decir: sin registrar los efectos del cambio tonal). Ambas posibles ortografas tonales tienen ventajas y desventajas. Aqu preferimos la segunda opcin, la de un registro tonal fijo, ya que sta sin duda facilita al estudian
24 el nombre nauatl Tepoz-colollan significa terrazas que contienen metal y se pinta como un hacha encorva da (de tepoztli, hacha, metal, y cololli, encorvado o terraza).

56

te de la lengua reconocer los tonos originales y cotejarlos con el diccionario. Adems, nos parece que la meloda de la oracin es un fenmeno natural que se da por la ar mona de los tonos combinados y el nfasis, de modo que no exige un esfuerzo espe cial, sino se produce casi automticamente en el habla. otra cosa es cuando el cambio tonal forma parte de la conjugacin de los verbos (como vimos arriba, puede haber un cambio tonal en el presente singular). entonces es distintivo de determinado tiempo y es inevitable registrarlo, ya que de otra mane ra se podra confundir el tiempo del verbo. Por ejemplo para decir estoy feliz uso una expresin que se compone de las pa labras kuu = ser, si = feliz e in = corazn. Literalmente sera est feliz mi corazn. Por ser el presente singular, escribimos ku con tono alto en la primera slaba. en realidad in tambin sufre un cambio tonal y se pronuncia in (cambio del tono ms bajo en tono alto), pero no escribimos este cambio ya que se debe a la meloda natural de la combinacin de las palabras. escribimos entonces ku si inn. Por ser un verbo compuesto de varias slabas, la primera se pronuncia ms corta, de modo que tambin podemos escribir el conjunto como una sola forma verbal: ksi-inn. Hemos incluido esta breve discusin para explicar y justificar la ortografa que usamos. en cada lengua existen tales problemas, siempre es difcil disear una orto grafa consistente, fcil y elegante. Para el uso cotidiano simplemente se pueden seguir las convenciones establecidas. en el caso del sahn su, generalmente ni siquiera es necesario escribir los tonos.

Ejercicio A

un pueblo grande el jaguar de piedra la casa de la lluvia una flor del monte la cabeza de mi padre al pie del rbol chile con tomate en la orilla del ro detrs de la casa de piedra encima del monte negro camino a ro de culebras en la cueva de los magueyes
57

la cabeza grande una cabeza grande grande es la cabeza veinte cabezas grandes hay una casa buena hay veinte casas buenas veinte frijoles negros la flor del frijol maz amarillo


1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Ejercicio B
en aquel Lugar de Jaguares (cuquila), mi padre vende ollas rojas. en la orilla de aquel ro estn 20 magueyes. Los borregos de mi compadre andan atrs de aquella pea alta. entre aquellos montes hay una cueva. en esa cueva viven alacranes y culebras de cascabel. Qu flores crecen detrs de tu casa? Detrs de mi casa crecen cempaschil y flor de nochebuena. esos quintoniles crecen en la milpa. en el mercado de Lugar Negro (tilantongo) mi madre vende tortillas y chiles.

58

[i]

Kan yuhu myo Nuestra lengua es importante

Despus de la independencia poltica de la repblica mexicana (1821) muchos de los sucesivos gobiernos han tratado de homogeneizar el pas, castellanizar a los pueblos legtimos y borrar las lenguas mesoamericanas. como an no se supera esa mentalidad, subsisten muchos prejuicios contra todo lo que es indgena, y en particular contra las lenguas mesoamericanas. Durante mucho tiempo stas se calificaban como dialectos, propagndose la idea absurda de que no se podan escribir y de que no tenan gram tica ni literatura. Por tales errores de percepcin, se prohibi terminantemente el uso de dichas lenguas en las escuelas (incluso en las mal llamadas bilinges). La discri minacin cotidiana crea graves problemas para la poblacin y es una experiencia traumtica para los nios;25 est tan difundida e intensa, que muchos indgenas la han interiorizado y llegan a repetir y reproducir esa imagen negativa de ellos mismos. Por otra parte tambin estn aquellos que vuelven a valorar su cultura y su lengua y quie ren saber ms sobre su patrimonio.

Texto

Tuk snhari nu sher

Ya no le enseo a mis hijos

1. in toh sh hnu jn in ch sch knakethan ichi te kndathn j shran kan j m snayo yuhu myo. Una anciana y un joven se encuentran en el camino y conversan acerca de que es muy importante que no perdamos nuestra lengua 2. [ch sch:] tannd n. Ndesa kun? Joven.Buenos das, seora. Cmo est usted? 3. [toh sh:] Ku kuni. te mr? Seora.Bien. Y t? 4. [ch sch:] Ku kuni suni. Ndchi kihnn? Joven.Tambin bien. Adnde va usted?
25

Cf. Prez Jimnez (1981, 1984), as como Meyer y Maldonado (2004). 59

5. [toh sh:] Kihnr nu yahu, kihnr u. te mr, ndchi kihnr? Seora.Voy al mercado, voy al pueblo (al centro). Y t, adnde vas? 6. [ch sch:] Suni kihnn nu yahu, kunn j kuann in ksi. Joven.Tambin voy al mercado, quiero comprar una olla. 7. [toh sh:] te ndu vyr vina, ndu ya veher, nu shar yha? Seora.Y de dnde (de qu pueblo) vienes hoy, dnde vives (dnde est tu casa), qu haces aqu? 8. [ch sch:] Vin ichi Nundu, vin, veskuhan sahn su skuha sun kuthavhan j kahnvhan sahn su. Yan u Ndy. Joven.Vengo de Oaxaca, vengo a estudiar la lengua mixteca para que as pueda aprender a hablar el mixteco. Vivo en Chalcatongo. 9. [toh sh:] te najha kunr j skuhar yuhuyo? tuk snhari nu sher. Seora.Y por qu quieres estudiar nuestra lengua? Ya no la enseo a mis hijos. 10. [ch sch:] te najha tuk snhan yuhuyo nu shen? Joven.Y por qu ya no ensea usted nuestra lengua a sus hijos? 11. [toh sh:] tuk, chi t kkuthavha j kahn Sahn Stil, chi kkuu stt yuhu, te t knih tiun jn j kkahn mani sahn su. Seora.Ya no, porque no aprenden bien a hablar el castellano, porque se vuelven (son) tartamudos, y ya no encuentran trabajo con slo hablar mixteco. 12. [ch sch:] K t vha j snayo yuhuyo: kuna yuhu sahn su, te s yiu ing u kskuha uyo, te yh kkukanyo j kahnyo yuhuyo. J kahnyo ndend yuhu, sahn su jn Sahn Stil, ku yachk shinyo, te sun kthavahyo. Joven.Pero no [est] bien que olvidemos nuestra lengua: se va a perder la lengua mixteca, y antes gentes de otro pueblo (extranjeros) estudian nuestro pueblo, y nosotros nos avergonzamos de hablar nuestra lengua. Por (el hecho de) hablar las dos lenguas, mixteco y espaol, entra (todo) ms rpido en nuestra cabeza y as aprendemos bien (desarrollamos mejor nuestra capacidad intelectual). 13. [toh sh:] K gobierno t kun j skuhayo yuhu myo Seora.Pero el gobierno no quiere que estudiemos nuestra propia lengua
60

14. [ch sch:] chi t kun j nanuyo. Shran kan j skuhayo yuhu myo, ndesa kichyo, khuyo yuhuyo suni. Joven.Porque no quiere que tengamos conciencia. Es muy importante que estudiemos nuestra propia lengua, cmo la vamos a escribir y leer tambin. 15. [toh sh:] Y vhani, ns nasnhar nur, chi kahnndaro j gobierno sndhni yh. Seora.Est bien, entonces te voy a ensear, porque dices la verdad que el gobierno puro nos engaa. 16. [ch sch:] Ktahn nun, n. Najhan nun, te khanyo ing jh. Joven.Le agradezco, seora. Con su permiso me voy, y hablamos otra vez. 17. [toh sh:] Khanyo shin. Seora.Hablamos maana (hasta luego).

vVocabulario
toh hnu sch (na)kethan ndathn j kan m sna naa kun vy vina nu sha yha ve skuha skuha sun seor, persona de respeto [toh sh = seora] anciano joven encontrarse con conversar, platicar que, porque, para importante [< n = primero?] no [refirindose al futuro] perder perderse querer; ser necesario [presente: kun] venir hoy qu hacer aqu [N.B. yh = ste] venir a [prefijo verbal auxiliar, < vei = venir] estudiar para que (as) as
61

tha kutha najha n tuk snha she chi stil stt (yuhu) kuu nih tiun mni k ku s ing kukano ku yach sahn na nanu ki ch kahu ni na nda sndh jha najhan nun jh shin

listo, preparado aprender por qu [< n + j] qu, cul ya no [< t = no, k = ms] ensear hijo porque castellano, espaol tartamudo ser encontrar, conseguir, obtener trabajo solamente pero se va a [prefijo verbal auxiliar del futuro, < kuahn = irse] antes otro [< in = uno + k = ms] avergonzarse entrar rpido lengua, doctrina estar abierto despertar (abrir los ojos), tomar conciencia prefijo verbal que expresa el futuro [< kihn = ir] escribir, poner [pero: ch = hombre; cha = llegar] leer, contar solamente, puro [sufijo enftico] prefijo verbal que indica un deseo [como subjuntivo es paol] verdadero engaar [< ndh = pobre; causativo: hacer pobre] pasar con su permiso me voy vez maana

62

Notas gramaticales
Las formas verbales y posesivas se construyen con sufijos. Se utiliza el mismo sufijo personal para la forma verbal y para el posesivo. el sufijo tambin se pue de combinar con una preposicin. Vamos algunos ejemplos del verbo kahn, hablar, y el sustantivo yuhu, boca, lengua. r yo; mo n r n yo kahnr: hablo [se pronuncia: kahnr] yuhur: mi lengua. yo; mo [hablando con respeto] [tambin con tono medio: na] kahnn: hablo yuhun: mi lengua. tu; tuyo [tambin con tono medio: ro] kahnr: hablas [se pronuncia: kahnro] yuhur: tu lengua. usted; suyo (= de usted) kahnn: usted habla yuhun: su lengua de usted. nosotros; nuestro (ka)kahnyo: hablamos (todos juntos) yuhuyo: nuestra lengua (de todos nosotros)

es el sufijo del plural inclusivo, es decir tu y yo, ustedes y nosotros. en formas verbales puede combinarse con el prefijo k- del plural, pero no es necesario. Lo es cribimos aqu con tono medio, pero en realidad est sujeto a cambios tonales y apa rece tanto con tono bajo como con tono alto. el comportamiento tonal de los sufijos pronominales -r y -r todava no se entien de muy bien, ya que fcilmente producen cambios tonales que, sin embargo, no conllevan una diferencia de significado. en la prctica no hay problema, ya que una diferencia en la pronunciacin tonal de estos (y de los dems) sufijos no puede causar confusin. Aqu optamos por escribir la tonalidad ms frecuente, teniendo en mente que en realidad tales sufijos parecen ser de tono neutral, de modo que fcilmente son afectados por el patrn tonal de la palabra. Ya vimos que los pronombres se pueden formar combinando los sufijos perso nales con m (= mismo).
63

mn mr mn mr myo

yo (mismo) [hablando con respeto] yo (mismo) usted (mismo) t (mismo) nosotros (mismos) [incluyendo a ustedes]

A la vez existen otras formas sustantivas, que se corresponden con los sufijos: nh rh nh roho yh yo [hablando con respeto] yo [tambin: ruh] usted t [tambin: rh] nosotros [incluyendo a ustedes]

Ambas formas sustantivas (mn, nh, etc.) pueden aparecer como sujeto u objeto de la oracin. yh kkukanyo gobierno sndhni yh yuhu myo nosotros nos avergonzamos el gobierno nos engaa pues nuestra propia lengua

el complemento indirecto se expresa generalmente por medio de la preposi cin nu. snhar yuhuyo nu sher ktahn nun enseo nuestra lengua a mis hijos agradezco a usted

cuando se menciona explcitamente el sujeto, simplemente no es necesario poner un sufijo pronominal. esto se nota especialmente en el caso de la tercera persona. jall kjika kjahnu it ku kuni ndu ya veher? gobierno t kun los nios andan las flores crecen est bien dnde est tu casa? el gobierno no quiere

Pero s existen sufijos especiales para l y ella. trataremos de estos sufijos en una prxima leccin.
64

Hay dos negaciones: m para actos en el futuro, eventos indeseables o prohibiciones: kan j m snayo es importante que no perdamos m ku no se puede t en los dems casos: t knih tiun t jinn t vha j kohoyo ndishr t nda t kuahn vha no encuentran trabajo no lo s [jin = saber] no (es) bueno que tomemos aguardiente [ndishr = aguardiente] no es cierto no va bien

en forma aislada, como cuando se contesta una pregunta negativamente, este t generalmente se pronuncia con vocal larga: tu. el sufijo -k se usa en comparaciones (con verbos, adjetivos y sustantivos) y significa entonces: ms. Puede sufrir un cambio tonal. yachk vhak ing tuk ms rpido [< yach = rpido] mejor [< vha = bueno] uno ms, otro [< in = uno] no ms, ya no [< t = no]

el sufijo -ni sirve para destacar la palabra anterior. en espaol se puede traducir con pues. No se debe confundir con el sufijo verbal n, usted. Un significado semejante tiene la interjeccin exclamativa vii, pues, de veras. gobierno sndhni yh y vahni el gobierno nos engaa pues est bien pues

colocando el adjetivo en primer lugar se forma una oracin con un predicado nominal. en tal caso se puede omitir el verbo copulativo (ser, estar). t vha j snayo no (es) bueno que perdamos

Se puede combinar un radical verbal con otro radical verbal, con un sustantivo o con un adjetivo para crear as un nuevo verbo con su propio significado.
65

esta nueva creacin funciona a su vez como radical del verbo, de modo que los prefijos y sufijos se colocan en sus respectivos lugares: antes y despus de este nuevo radical. kahnndaro kthavahyo hablas la verdad [kahn = hablar; nda = verdadero] aprendemos bien [kuu = ser, volverse; tha = listo; vha = bien]

Varios verbos pueden funcionar como auxiliares. Los verbos que expresan ir o venir a hacer algo, pueden unirse como un prefi jo con el verbo principal. ve ku ki venir a ir a ir a veskuhan kuna kichyo vengo a estudiar se va perder vamos a escribir

el auxiliar y el verbo principal pueden combinarse mediante la palabra j, que: t kun j skuhayo kunr j skuahar kkukanyo j kahnyo kunn j kuann no quiere que estudiemos quieres estudiar nos avergonzamos (por)que hablamos quiero comprar

cuando el sujeto de las dos acciones es el mismo, se puede suprimir j y combinar las dos formas verbales de manera paralela: kunn kuann kthan kahnn t kunr ndkor j kindkor quiero comprar aprendo a hablar no quiero levantarme a (ir a) moler [nduko = sentarse, levantarse; ndiko = moler]

La palabra j sirve para introducir oraciones subordinadas (relativas o causales) y tambin para sustantivar adjetivos, verbos o frases. jall jash jay javha
66

el nio [ll = pequeo] la mujer [sh = femenino] el hombre [y = masculino] lo bueno [vha = bueno]

Las palabras que denotan un lugar muchas veces ya incluyen la referencia loca tiva. De la misma manera, en los verbos ir o venir la direccin generalmente ya est implcita. yan u Ndy vin ichi Nundu kihnr u kihnr nu yahu kihnr vehe Juan kihnr nu Juan vivo en chalcatongo vengo del camino de oaxaca, vengo de oaxaca voy al pueblo voy al lugar donde est el mercado voy a la casa de Juan voy a donde est Juan


1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

Ejercicio
cul (es) tu pueblo? estos hombres jvenes estudian la lengua mixteca. Por qu no haces tu trabajo? Al lado del camino crecen ocotes. es muy importante que encontremos trabajo. Hoy aprendo a sembrar la milpa. Dnde quiere usted comprar borregos? entre ambos pueblos pasa un ro bravo. cmo se llama el hijo de esta seora? Viene la lluvia por el monte. estn bien las milpas tempraneras. Le agradezco mucho porque usted me ensea la lengua mixteca.

67

[ush]

Nakanir in thun anh Voy a contar un relato antiguo

Un elemento importante de nuestra cultura es el temazcal, hi, el llamado bao de vapor, usado principalmente para dar nueva fuerza a la mujer que ha dado a luz. el temazcal tiene su propia historia sagrada, que es bien conocida en u Su y en otras regiones. este relato explica cmo la Abuela una mujer anciana del tiempo primor dial se qued a vivir en el temazcal, como su duea o patrona divina. Los protago nistas de este relato son dos hermanos, comparables con los hroes gemelos del Popol Vuh, el libro sagrado de los quichs de Guatemala. Son los que posteriormente se transforman en Sol y Luna.

Texto

Ndend she y
Los dos hijos

1. Nyoo in nan j jhn jhn yuku, j ndh in is te njyaka sta jn ndeyu j nyee is un. Hubo una abuela (mujer anciana) que iba siempre al monte a ver un venado, y le llevaba tortillas y comida para que comiera ese venado. 2. U she y un nyoo. Dos hijos varones hubo all (ella tena dos hijos). 3. Nkandikn she y un ond nu yuku un, te nkajin j jkee is njayaka te nndathn jn is un. Esos hijos la siguieron hasta el monte y se dieron cuenta de que llevaba de comer al venado y que platicaba con ese venado. 4. Nkandathn ndend she y un j m kiyaka jkee is. Se pusieron de acuerdo ambos hijos, que ellos iban a llevar de comer al venado. 5. Nkaki jni n: Vina te mn kiyakan jkee tn te ndon vehe, nkaki jni n. Dijeron a su madre: Hoy nosotros llevaremos de comer a nuestro padre, y qudese usted en casa, dijeron a su madre.
68

6. V, kuhn n kngoyor te nandri ns. S, vayan, si es que se van, y me quedo entonces. 7. te nkajika kungoyo ndend jy un. Y se fueron ambos muchachos. 8. Nkaja yuku un, nkajhni, nkatava ii is. Llegaron al monte, mataron (al venado), quitaron la piel del venado. 9. te nkandk timii tindak te nkataan in ii is, te nkakku un te nkasndko is un. Y buscaron avispas, las echaron dentro de la piel del venado, lo cosieron, y sentaron all al venado. 10. ing kiu nkee m n kundh is nu yuku. Al otro (siguiente) da fue su madre a ver al venado al monte. 11. Nja te nkejh kahn jn is, te m is nuyni ya t kuiti kahn. Lleg y empez a hablar con el venado, pero este estaba inmvil y no dijo nada. 12. Nkatu ndaha sik is: Kahn, najha t khanro?, ki jni is. Di una palmada encima del venado: Habla, por qu no hablas?, dice al venado. 13. te is nnduni kuahn, unna nkakenda timii tindak. El venado se cay no ms, entonces salieron las avispas. 14. te nkakejh ktuu nan un. Y empezaron a picar a la abuela. 15. Njinu nan kunoho vehe nnaja vehe. Corri la abuela, se fue a su casa, lleg a su casa. 16. te nkejh knithan nu ndend she y un: Nu nkashar jn tr j nkajhnir?. Empez a regaar a sus dos hijos: Qu hicieron con su padre que lo mataron?. 17. Nkaki ndend she: t kuiti n nkashan jn tn, k ahn kaan hi chi shran nkatuu timii tindak nh, nkaki jni n. Los dos hijos dijeron: No hicimos nada con nuestro padre, pero venga usted a baarse en el temazcal, porque las avispas le han picado mucho, dijeron a su madre.
69

18. te nkachindee in hi nu nduu hi un, te nkajas yuhjuh hi. La metieron en el bao, en la hornilla del temazcal, y cerraron la puerta. 19. Kaan nu nduu un, kyan, nkaki jni nan un. Suba usted en esa hornilla, qudese ah, dijeron a la abuela. 20. Un nkasha she y nan. Eso hicieron los hijos a la abuela. 21. Santa teresa ku nan hi un, te shran i chi ktuni yh, n nu kuu, t kuu kitinyo chi shran shran hi. Santa Teresa es esta abuela del temazcal; es muy delicada porque nos agarra (nos hace enfermar) si hay algo. No podemos enojarnos, porque es muy peligroso el bao.

vVocabulario
nan jhn ndh jndh is yaka jyaka sta ndeyu yee u y ndikn ond ki jni nd v jika jhni tava ii
70

abuela irse mirar, ver ir a ver [< jhn + ndh] venado llevar ir a llevar [< jhn + yaka] tortilla comida comer dos masculino seguir hasta decir escuchar quedarse est bien, si andar matar sacar piel

ndk timii timii tindak taan in kku sndko kee kejh nuy t kuiti (n) katu ndaha sik ndu unna kenda tuu jinu kunoho kani kanithan kani thun ah ahn kaa hi chindee nduu jas yujuh kya i n nu kuu kitin shran shran

buscar [pero: nduk = lea] abeja avispa meter corazn, adentro coser hacer sentarse [causativo de nduko = sentarse] ir, salir comenzar quieto, inmvil absolutamente nada dar golpes, pegar mano espalda, encima de caer entonces salir picar correr [radical del presente/pretrito; fut. kunu] regres pegar; poner, parar pelear, regaar, reir relatar, platicar, narrar cuento ven venga usted subir; entrar al temazcal temazcal meter, poner dentro [pero: chind = ayudar] hornilla cerrar [radical del presente/pretrito] [fut. kas] puerta [< yuhu vehe] quedarse, estar [imperativo de ya = estar] delicado si algo pasa, en cualquier caso enojarse muy peligroso [sandhi: shran shrn]

71

Notas gramaticales
cuando la tercera persona no se explicita en la oracin, se usan los siguientes sufijos (tanto para las formas verbales como para el posesivo): de a l ella

Los pronombres correspondientes son: mde ma l [o se usa: ch] ella [aha = mujer]

ciertas clases de individuos o seres tienen su propio sufijo en la tercera persona: t yi y t el seor [< toh = seor] el ser querido, p. ej. nio o difunto el santo o Dios [< ih = Dios] el animal [< kiti = animal]

Los tonos de todos estos sufijos parecen ser algo inestables, ya que cambian fcil mente pero con bastante irregularidad por la influencia del patrn tonal de la pa labra o combinacin de palabras. el verbo consiste en un radical, que se modifica mediante prefijos (para los tiempos) y sufijos (para las personas).26 Se distinguen tres tiempos o aspectos: 1) la accin todava no empieza: futuro e imperativo, 2) la accin est en progreso o es una costumbre: presente, 3) la accin empez en el pasado remoto o ya termin: pretrito. el imperativo consiste simplemente en el radical del futuro. tambin se puede combinar con los sufijos -n o -r.
en el vocabulario de fray Francisco de Alvarado el verbo se registra bajo el radical del tiempo presente, con el prefijo yo-, que en el siglo xvi en la variante dialectal de Yuku Ndaa (teposcolula) sirvi para marcar el presen te, pero que hoy da ya no se usa. 72
26

como prefijos tpicos del futuro se usan las formas abreviadas de verbos que sig nifican ir a: ki (< kihn) o ku (kuhn). Ms adelante veremos que muchos verbos cuyo radical en el presente y pretrito comienza con /j / o /y/, comienzan en el futuro con /k/ o /ku/. Por ahora revisamos solamente las formas del presente y del pretrito. Para distinguir el pretrito se usa siempre el prefijo n. este prefijo n generalmen te causa un cambio tonal en otro prefijo que le sigue: hace bajar su tono. Por ejemplo, en las formas plurales del pretrito n se combina con k-, resultando en nka-. Por su regularidad, escribiremos este cambio tonal. Ya vimos que el singular del presente se puede distinguir por un cambio tonal: el tono ms bajo se convierte en tono alto, o cuando se trata de una raz con dos tonos iguales el tono de la primera slaba sube a alto; pero este cambio tonal no se produ ce cuando la raz tiene uno de los siguientes patrones tonales: altoalto, altomedio, medioalto, altobajo. en las otras formas del verbo (futuro, pasado, plural del presen te) no hay cambio tonal. y nyoo kyoo nkayoo est, hay, existe estuvo, hubo, existi estn, hay (varios), existen estuvieron, hubo (varios), existieron

Vamos el paradigma del verbo kahn, hablar. Presente singular kahnn kahnr kahnr kahnn kahnde kahna Presente plural (k)kahnyo kkahnn kkahnr kkahnr kkahnn kkahnde kkahna hablo [con respeto] hablo hablas usted habla l habla ella habla hablamos [incl.] hablamos [excl. con respeto] hablamos [excl.] ustedes hablan ustedes hablan [con respeto] ellos hablan ellas hablan
73

Pretrito singular nkahnn nkahnr nkahnr nkahnn nkahnde nkahna Pretrito plural n(ka)kahnyo nkakahnn nkakahnr nkakahnr nkakahnn nkakahnde nkakahna

habl [con respeto] habl hablaste usted habl l habl ella habl hablamos, hablbamos [incl.] hablamos, hablbamos [excl. con respeto] hablamos, hablbamos [excl.] ustedes hablaron, hablaban ustedes hablaron, hablaban [con respeto] ellos hablaron, hablaban ellas hablaron, hablaban

cuando la tercera persona ya viene mencionada explcitamente en el texto, el sahn su simplemente usa una forma del verbo sin sufijo personal. mni ing kkahn solamente otros hablan [mni = solamente]

Una forma alternativa para expresar el plural consiste en combinar el sufijo perso nal con ndihi (= todos) u otra palabra semejante que exprese una cantidad, y hacer seguir la forma plural impersonal del verbo. ndihiyo nkakahn kuahr nkakaku todos hablbamos nacimos muchos [kuah = mucho, kaku = nacer]

Una forma plural excepcional se da en los verbos que expresan ida o venida: se usa el sufijo koyo (en grupo) en vez del prefijo k, o tambin en combinacin con este prefijo: njakoyode, nkajakoyode nchakoyode, nkachakoyode kungoyo kungoyo kngoyor
74

ellos llegaron (all) [ja = llegar, ir] ellos llegaron (aqu) [cha = llegar, venir] vyanse [< kuahn = irse] se fueron ustedes se van [< kihn = irse]

el verbo kuahn, irse, tiene algunas formas irregulares. kuhn kuahnde vete se fue

Por eso, el prefijo auxiliar ku (con tono alto) se emplea en el futuro o impera tivo: kunakcha vete a lavar [nakcha = lavar]

Y el prefijo auxiliar ku (con tono bajo) significa se fue: kunakcha kunoho se fue a lavar se fue, regres [noho = regresar]

en el presente y pasado tambin se usa jhn para irse. Su forma abreviada j fun ciona como el prefijo auxiliar correspondiente: jndh jyaka ir a ver [< jhn + ndh] ir a llevar [< jhn + yaka]

Para expresar el carcter repetitivo de la accin se puede duplicar la raz del verbo: jhn jhn se va, se va (= se va regularmente)

Para coordinar narraciones y darles continuidad se usa, principalmente, te, que significa y. te nkandk timii tindak te nkataan in ii is, te nkakku un, te nkasndko is un. y buscaron avispas y las pusieron dentro de la piel del venado, y cosieron eso, y sentaron all al venado.

La oracin subordinada relativa se forma con j: in nan j jhn jhn yuku una abuela que va regularmente al monte

75

Se puede formar fcilmente un sustantivo de una forma del verbo (sustantivo verbal) anteponindole el pronombre relativo j: y j keer hay lo que como (= hay mi comida)

otra forma de oracin subordinada se forma con n, si, en caso de: t jinyo n she jn is n yoo sh jn ch j nkuu yii m nan. No sabemos si eran sus hijos con el venado o con el hombre que era el esposo (mismo) de la abuela [jin = saber, ver; sh = o; yii = esposo]

en un relato oral no hay una concordancia rigurosa de los tiempos entre las oraciones coordinadas o subordinadas. el tiempo de la oracin principal puede cubrir tambin el tiempo de una oracin subordinada, especialmente cuando se pueden ahorrar as los prefijos. Nyoo in nan j jhn jhn yuku, jndh in is te njyaka sta Hubo [pasado] una abuela que iba e iba [presen te: va, va] al monte, a ver [dem] un venado y le iba a llevar [pasado] tortillas

Se podra decir j njhn njhn, pero resulta superfluo, ya que el tiempo qued definido con Nyoo en el principio. Hablar con o decir a se puede expresar mediante el verbohablar y la pre posicin jn, con, o mediante una construccin paralela que registra que uno habla y el otro escucha (jni): ki jni is nkaki jni n nkejh kahn jn is kihnn kkahnn jna dice, escucha el venado > dice al venado dijeron, escucha la madre > dijeron a su madre empez a hablar con el venado voy a hablar con ella

Ejercicio
N it nkuur vii? it nu yuku nkuur n. Ndhr, ndhr nur vii, te t nkunr kahnr vii.
76

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Un nio conversa con la abuela porque quiere aprender a hablar mixteco. Adnde va su hijo? compras tortilla con comida en el mercado. Qu vas a buscar en el monte? No hay (absolutamente) nada que haga yo. Hoy no quiero quedar en casa. Por qu mataron ustedes el venado? tambin se enojaron los seores grandes. Ya no encontr trabajo en oaxaca. Dnde vive tu padre?

77

[un]

Shendh shekn Su pobre y triste hijo

La diosa encerrada en el temazcal por los dos hermanos antiguamente se llamaba la Abuela del ro. era la Duea del Poniente y la Patrona del Parto. Hasta hoy es una figura importante en los conceptos, rezos y ritos asociados con el bao (que se toma precisamente despus del parto). el temazcal desempea un papel importante dentro de la teraputica tradicional y est relacionado ntimamente con los conceptos centrales de la doctrina mdica mesoamericana, segn los cuales la vida y el cosmos son dominados por las influencias de los seres divinos, particularmente del Seor Sol (ih Ndikndii) y del Seor Lluvia (ih Su). estas influencias dan como resultado la dicotoma de lo fro (vjin) y lo caliente (hni), que se expresa tanto en las plantas y lugares como en los padecimien tos y las edades. No se trata de una diferencia de temperatura, sino de un sistema para categorizar el universo. el desequilibrio entre estas fuerzas puede causar una enfer medad; el remedio lgico entonces es reestablecer el equilibrio. Por eso, para curar una enfermedad fra se deben comer y tomar cosas calientes, y viceversa. el temazcal puede desempear un papel importante en estas terapias. Un beb se califica como caliente; de ah que la madre que recin ha dado a luz quede muy fra. La funcin del temazcal es tanto para darle fuerzas como para reestablecer su equilibrio por medio del bao de vapor.

Texto A.

Ka hi

Baarse en el temazcal

1. N njha in aha, nakiyo, in aha j nkaku she, te kikaa hi. Cuando pas (= pari) una mujer, digamos, una mujer de quien naci el hijo, entonces (ella) ir a baarse al temazcal. 2. Nu un kiu j njhaa, ka stee ush sh un jh te sun nduvha j kt, chi shran ktyo nu skkuyo sheyo, yh toh sh. A los tres das que pari, se baa aproximadamente siete u ocho veces, y as se alivia de la comezn, porque nos da mucha comezn cuando damos a luz a nuestros hijos, nosotras las seoras.
78

3. Y kn in toh sh j jchihi hi, in j jin vha j chihi hi, chi t kihn nduvhani yiu j kh hi un, chi shran shran, shran i, chi katun hi un yh. Hay una seora especial que va a encender el temazcal, una que sabe bien cmo encenderlo, porque no va cualquier persona a tocar el temazcal, porque [es] muy peligroso, muy delicado, porque ese temazcal nos pega (= hace enfermar). 4. Kihn toh un, kichihi hi, ahni kichihi, te sun kay vha. Aquella seora va, va a encender el temazcal, temprano pues va a encender, y as arde bien. 5. Yani u sh un ora kay hi, te sun nduh vha, khn vha hi un, te sun ka vha aha nkaku she. Cerca de dos o tres horas arde el temazcal, y as se calienta bien, est bien caliente ese temazcal, y as se baa bien la mujer cuyo hijo naci. 6. Kay, choh nu kta, nihnvhaa yok hi, te ndndava, ndndanu aha un. Se quema, se cuece el lugar donde da comezn, bien obtiene ella el vapor del temazcal, y se vuelve fuerte, sana aquella mujer. 7. J chhi hi kjantun nduk, ita hi, nducha kuah. Nduk kay nu nduu hi te ita jantun toh j tu aha j ka hi, te nducha jantun j jos sik yu nduu hi, nu jkn yok hi. Para encender el temazcal ocupan lea, ramas, mucha agua. La lea arde en la hornilla, las ramas las ocupa la persona que pega el vapor sobre la mujer que se baa en el temazcal, y el agua la ocupa para tirar sobre las piedras de la hornilla, de donde va a traer el vapor del temazcal.27 8. Kiu j ndhi ka hi te ku ndeyu tuch nduchi tn j nakuanth nu Nan , k kihn ndishr, nducha, inu, yiti, ssia kt, ndeyu tuch, sta, j nakuan th nu Nan j ku m hi un. El da que termina de baarse en el temazcal, hay una comida de mole (chiliatole), de frijol negro para dar las gracias a la Abuela, pero va aguardiente, agua, tabaco, velas, copal, la comida de chiliatole, tortillas, para dar gracias a la Abuela, que es el temazcal mismo.

27 La lea es el combustible que calienta las piedras. con las ramas se golpea y as se estimula la piel de la persona cuando hay vapor.

79

vVocabulario
jha n te un stee ush sh un kt kaku skku nduvhani kn kh kay ah yani nduh hn choh yok ndava ndanu jantun nduk kuah jkn kiu j te ndihi ndeyu nakuanth tuch ndishr inu yiti (um) ssia kt pasar [aqu: parir] si, entonces tres aproximadamente siete o ocho (dar) comezn nacer dar a luz, parir [causativo: hacer nacer] cualquiera especial, a propsito tocar quemarse, arder temprano cerca calentarse, hervir caliente cocerse vapor, vaho duro, fuerte, resistente sano ocupar, usar lea mucho ir a traer el da que, entonces; cuando, entonces terminar, acabar comida dar gracias chiliatole (un tipo de mole) aguardiente tabaco, cigarro vela (de cera) copal

80

en sahn su hay una serie de trminos especficos relacionados con el temazcal, que son diferentes de las palabras que tienen que ver con baarse con agua. chihi hi ch uh kaa hi kuchi jn nducha tau ita hi prender el temazcal encender, prender fuego [normal] baarse [< acostarse] en el temazcal baarse con agua [pr. jichi] tostar, caldear: baar a otro en el temazcal flores del temazcal, ramas

estas flores del temazcal son las ramas tiernas con que se golpea el cuerpo para que el vapor entre en contacto con la piel y as se estimule la circulacin. en las oraciones para baar a alguien, se invoca a la Abuela como patrona bajo los nombres de diferentes santas de la iglesia catlica, y generalmente se emplea en estas oraciones un lenguaje formal, con repeticiones, paralelismos y difrasismos. el rezo siguiente comienza con la invocacin al espritu del Lugar, que en mixteco se hace por medio de la frmula San cristbal, San cristina, Santo Lugar (ntese la apcope ante el nombre femenino).

Texto B.

Abuela, d usted permiso

Nan, kuhan permiso

San cristbal, San cristina, Santo Lugar. Kikaa shen yh, j m ku kuh, j m kuahn kueh kuha, snduvhan. M tiinn anyi. San cristbal, San cristina, Santo Lugar. Nan, kuhan permiso nakaan hi, naskaana shendhni, shekni. Nan, m kitinn, Santa cecilia Nan Santa Mara de la Luz Nan, m katun nh, m kanin nh. Shran snhnn.
81

San Cristbal, santa Cristina, Santo Lugar. Se va a baar su hijo/a para que no se enferme, para que Usted no lo/a haga enfermar, para que Usted lo/a cure. No agarre Usted su espritu, san Cristbal, santa Cristina, Santo Lugar. Abuela, deme Usted permiso para baarme en el temazcal, para baar a su pobre y triste hijo/a. Abuela, no se enoje Usted, Abuela santa Cecilia, Abuela santa Mara de la Luz. No me pegue Usted, no me agarre Usted. (Perdneme que) mucho le molesto.

vVocabulario
kuh kueh kuha nduvha snduvha tiin an ska she ndh, she k ndh snh estar enfermo enfermedad dar [en presente y pretrito: jha] mejorar, sanar curar (= hacer volverse bien) agarrar nimo, alma, corazn hacer subir / baar en el temazcal pobre y triste hijo; hurfano pobre [kk = rico] molestar; ensear

Notas gramaticales
el sahn su diferencia claramente entre la realidad (de acciones que se han ejecutado o se estn ejecutando) y lo que puede pasar o no pasar en el futuro. De ah una distincin formal entre el presente y pretrito (accin real, que ya ha empezado o suele pasar), por un lado, y el futuro e imperativo (accin potencial, que an no ha empezado) por otro.
82

Ntese que en espaol no siempre hay una distincin tan precisa: muchas veces un futuro inmediato se expresa mediante una forma verbal del presente. el patrn tonal del radical del futuro es el mismo que en el pasado. esto implica que en los verbos con el patrn altoalto, altomedio, medioalto, o altobajo, no hay contraste tonal entre el radical del futuro y el del presente. en los otros casos, el singular del presente recordemos se distingue por el cam bio del tono ms bajo (o del tono de la primera slaba en caso de un radical con dos tonos iguales) en tono alto. Para las diferentes formas verbales el sahn su combina el radical del verbo con distintos prefijos y sufijos. Por ello, en los vocabularios registramos el radical del ver bo como traduccin del infinitivo espaol. el radical del futuro se ocupa como impe rativo. Ya vimos que el presente singular puede sufrir un cambio tonal. Si el radical del futuro es distinto del radical del presente y pretrito, registramos en el vocabulario este radical del presente y pretrito, pero con el patrn tonal bsico del verbo, es decir, sin la transformacin tonal que se puede presentar en el presente singular. Para distinguir el futuro del presente se puede usar el prefijo ki- (de kihn = irse), o en algunos casos ku- (de kuahn = irse). estos prefijos sugieren que se trata de una situacin en que la persona se tiene que ir a algn lugar, generalmente por una obligacin o un deber. estos prefijos no son necesarios cuando por alguna razn ya est claro que la accin todava no ha em pezado. en el plural las formas verbales del futuro se distinguen por no usar el prefijo k. en vez de esto se puede aadir a la forma verbal del singular la palabra jnha con el sufijo correspondiente. Pero no es obligatorio usar esta forma plural en el futuro. Futuro singular kikahnn kikahnr kikahnr kikahnn kikahnde kikahna hablar [con respeto] hablar hablars usted hablar el hablar ella hablar
83

Futuro plural kikahnyo kikahnn jnhan kikahnr jnhar kikahnr jnhar kikahnn jnhan kikahnde jnhade kikahna jnhaa

hablaremos [incl.] hablaremos [excl. con respeto] hablaremos [excl.] ustedes hablarn ustedes hablarn [con respeto] ellos hablarn ellas hablarn

Algunos verbos forman su futuro con el prefijo ku-. presente/pretrito ndito ndiso ya nh futuro/imperativo kundito kundiso kya kunh vigilar, cuidar cargar estar recordar

Por la contraccin de los sonidos que se produjo en un remoto pasado, ahora hay casos que parecen ser irregulares, en que el radical futuro del verbo es diferente del radical del presente/pretrito. Generalmente se trata de radicales que en el presente y pretrito comienzan con /y/, /j / o /nd/: su futuro comienza con /k/ o /ku/ (= / kw/). Veamos unos ejemplos de verbos con tal cambio del radical. presente / pretrito jhan jak jha jantun jahnu yee jika jash jichi kish jin jh [alto bajo] jhi [alto medio] yoo
84

futuro/imperativo kuahn kuak kuha kuantun kuahnu kee kaka kash kuchi kus kun ku koho koo

irse rer dar ocupar crecer comer andar aplastar, trillar baarse dormir saber, ver morir beber hay

jito jos

koto kos

mirar regar

A veces se produce una pequea irregularidad en el cambio tonal; se trata de ex cepciones. Por ejemplo, el verbo cerrar: el radical del presente/pretrito es jas (presente singular: jas) pero el radical del futuro/imperativo es ksu. ilustramos con este verbo una vez ms el significado de los diferentes tiempos o aspectos: Futuro: ksuri vehe cerrar la casa, cierro (luego) la casa [la casa todava no est cerrada, ahora mismo la voy a cerrar] Presente: jasri vehe cierro la casa, estoy cerrando la casa, siempre cierro la casa Pretrito: nijasri vehe cerr la casa, he cerrado la casa Paradigma del verbo yee, fut. kee, comer. futuro singular keen keer keer keen keede keea futuro plural keeyo keen jnhan keer jnhar keer jnhar keen jnhan keede jnhade keea jnhaa Presente singular yen yer comer comer comers usted comer l comer ella comer comeremos [incl.] comeremos [excl. con respeto] comeremos [excl.] ustedes comern ustedes comern [con respeto] ellos comern ellas comern como [con respeto] como
85

yer yen yede yea Presente plural (k)yeeyo kyeen kyeer kyeer kyeen kyeede kyeea Pretrito singular nyeen nyeer nyeer nyeen nyeede nyeea Pretrito plural n(ka)yeeyo nkayeen nkayeer nkayeer nkayeen nkayeede nkayeea

comes usted come l come ella come comemos [incl.] comemos [excl. con respeto] comemos [excl.] ustedes comen ustedes comen [con respeto] ellos comen ellas comen com [con respeto] com comiste ustedes comi l comi ella comi comimos [incl.] comimos [excl. con respeto] comimos ustedes comieron ustedes comieron [con respeto] ellos comieron ellas comieron

cuando hay un cambio del radical en el futuro, obviamente no se necesita usar el prefijo ki-. Pero tambin en los otros casos el sahn su omite con facilidad este prefijo. Pero entonces el futuro se sigue distinguiendo del presente y pretrito por su forma plural y por el cambio tonal del radical: del tono ms bajo (o del tono de la primera slaba en caso de un radical con dos tonos iguales) en tono alto (salvo en los radicales con el patrn altoalto, altomedio, medioalto, o altobajo).
86

cuando se trata de una intencin, una finalidad o un deseo, se puede usar el prefijo na-, que se puede comparar con el modo subjuntivo en espaol. este pre fijo verbal se combina con el radical del futuro. nakiyo nakihn mn vina j chakr nakeer nakohor digamos ir yo mismo ahora que vivo comer y beber [vina = hoy; chak = vivir]

el mismo prefijo na- puede expresar que la accin se hace con cierta intensidad o que se repite. Por su carcter general, existe una tendencia de emplear el prefijo na- en muchos contextos sin un significado preciso. De ah que ahora es parte integral del radical de varios verbos. nakcha nakuanth nakas lavar dar gracias cerrar

La reduplicacin nana- entonces hace explcito el carcter repetitivo de la accin: nanakuanth nanakas dar gracias otra vez cerrar otra vez

Para expresar la negacin correspondiente se usa m. esta negacin se usa en tonces con el radical del futuro/imperativo. m ku m kanin m kihnr yuku m ktiinin no se puede no pegue usted no vayas al monte no se enoje usted

Ntese que en el presente y pretrito la negacin siempre es t. t shkn kyi. t y shrhn t kihnr yuku no vendo cntaros no hay (tengo) dinero no voy al monte

el prefijo verbal s()- se usa como causativo, es decir, para expresar que uno causa el efecto del radical del verbo, o hace que otra persona realice la accin.
87

Proviene de sha, hacer, y se combina con el radical del futuro. tambin puede combinarse con un adjetivo o sustantivo. obsrvese que en muchos casos el tono de la primera slaba del radical sube un escaln por la influencia de s()-, que viene con un tono alto. skee ska skuhnu sna sndh sndko snduvha sh sj stiun sktu hacer comer, dar de comer [kee = comer] hacer subir, elevar [kaa = subir] hacer crecer, educar, criar [kuahnu = crecer] perder [naa = perderse] engaar [ndh = pobre] hacer sentar [nduko = sentar, levantarse] curar [nduvha = mejorar, sanar] espantar [yh = tener miedo, espantarse] hacer nuevo, renovar [j = nuevo] trabajar [tiun = asunto, trabajo] adornar [ktu = adornado]

Los prefijos verbales como na- y s()- constituyen junto con el radical original un radical nuevo, que sirve tanto para el futuro como para el presente y el pretrito: nkaskeer rh nskuhnur sher kjstiunde nosotros te dimos de comer crec a mis hijos ellos van a trabajar [jhan = irse]

Las preguntas se formulan como en espaol. Ntese que cuando se trata de una accin todava no realizada, se usa naturalmente el tiempo futuro. Jhn sko? Jantainin yaha? Keen sta? Kohon nducha kujn? tiene usted hambre? Le gusta el chile? come (comer = quiere comer) usted tortilla? toma (tomar = quiere tomar) usted pulque?

La persona como complemento directo es puesto como sufijo o como pronom bre despus de la forma verbal de que depende: snhnn katun nh ntiudet
88

yo le molesto a usted usted me pega (l) bale al animal [tiu = tirar con fusil]

njahnidet kotorr jnharo

(l) mat el animal [jahni, fut. kahni = matar] yo cuidar (mirar) a ustedes

en general la formacin de oraciones subordinadas es como en espaol: knih tiun jn j kkahn mani encuentran trabajo con (el hecho) que ha blan puro mixteco sahn su j kahnyo ndend yuhu, ku por que hablamos ambas lenguas, entra ms rpido yachk skuhayo ndesa kichyo yuhu aprendemos cmo escribiremos nuestra lengua myo cuando un verbo auxiliar o un verbo en la oracin coordinada implica que la accin que depende de este verbo todava no se realiza pero se llevar (tal vez) a cabo en el futuro, el segundo verbo naturalmente se pondr en el tiempo fu turo. esta construccin se podra comparar con el uso del subjuntivo en es paol. kan j m snayo t jhade j kohon es importante que no perdamos no permite [presente] que beba [futuro] yo

Ejercicio
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. compro una cazuela pequea. cunto cuesta la comida de la fiesta del pueblo? Los hombres de Lugar de Frijoles (etla) venden borregos y flores. Dnde est el templo de antes? Los jaguares rodean los magueyes en la milpa de mi comadre. Al pie del ocote crecen hierbas para los nervios. entre los tomates rojos viven alacranes. Dnde quiere tu padre que compre veinte cntaros? en cerro de Pjaros (tututepec) hay grandes remolinos. Al lado de los caminitos viven las serpientes de cascabel. Voy al mercado de ro de Lodo (tlapa), un pueblo grande entre los montes. Vendo madera y compro comida. Muy bonita est la fiesta de la Virgen en aquel pueblo. Dnde quiere usted que encuentre yo trabajo?
89

[in]

Ndur ndi ush kun Me vuelvo todos los catorce

Los humanos somos parte de la naturaleza. De acuerdo con la tradicin milenaria de Mesoamrica cada persona tiene su animal compaero o nahual, con el que com parte el destino y las experiencias. Una persona se puede transformar en varios ani males en u Ndy hasta 14. Para tales experiencias usamos el verbo nduu, volverse, pero no se trata de una transformacin fsica. el nahual se experimenta en los sueos: cuando soamos que andamos en el monte es porque nuestro nahual es un animal del monte, por ejemplo un coyote, jaguar o venado. No solamente se trata de animales comunes, sino tambin de seres especiales, como la serpiente empluma da, que es el remolino: en sahn su ko su, serpiente de la lluvia (en nahuatl quetzalcoatl, serpiente con plumas del quetzal); entonces uno suea que vuela entre nubes o est metido en una laguna. Para el animal compaero u otro yo se usa en espaol la palabra tono o tona, que es un prstamo del nahuatl tonalli, da, carcter, alma, destino. en sahn su de cimos tun. el trmino nahual procede del nahuatl. originalmente el nahualli es el animal compaero, y el nahualleh es un curandero que puede emplear esta facultad para fines especficos. Desde luego, los monjes espaoles, que trataron de evangelizar a los pueblos ind genas y de combatir nuestra antigua religin, no entendieron esta fuerza mental y la condenaron como algo diablico. De ah la nocin equivocada, que subsiste hasta el presente, de que el nahual sea un brujo.

Texto Kiti j jka andu

el animal que anda en el cielo

1. Kyo yiu j knduu ko su, tikach su, ko tikach ch, taja, tach su, vik nh. Hay personas que se vuelven serpiente de la lluvia, remolinos de lluvia, serpientes de remolinos secos, rayos, vientos de lluvia, neblina. 2. rh, chi suni ndur, m jvha j ndur, chi ndur ndi ush kun, ndur ndkaha, ndur kui, ndur vasu is vasu tk kiti j jka yuku. Yo, porque tambin me vuelvo, lo mero bueno [es] lo que me vuelvo, porque me vuelvo com90

pletamente todos los catorce, me vuelvo puma, me vuelvo jaguar, me vuelvo aunque sea conejo, aunque sea cada animal que anda en el monte. 3. te ndur kiti j jka andu, nduri ko su. Y me vuelvo el animal que anda en el cielo, me vuelvo la serpiente de la lluvia. 4. tun ndsot, ndch i tunt. te nanduisht nu nducha, te n nkendat nu vish, k yuku shran, t ni in yiu, te knda mt nu kuh un. Plumas carga; sedosas y delicadas [son] sus plumas. Y se calienta en el agua, y cuando sale a un lugar caliente, pero (un lugar) muy montaoso, donde no hay ni una persona, y [all] sale l mismo [y se mete] en el pasto (la maleza) all. 5. Shran luu ndukvat, nanduisht nu ndikndii, ka ush, ka un jah. Muy bonito se acuesta, se calienta en el sol, a las siete, a las ocho de la maana. 6. Ndukvat naicht, nanduish, nanduisht jn ndijn ll un, chi y ndijn luuni. Se acuesta para secarse, se calienta, se calienta con sus alas pequeas esas, porque hay (tiene) alitas bonitas. 7. te n nndihi nanduisht, te ndut nu nducha un, te n nndu si shran y int. Y cuando termin de calentarse, entonces se mete en esa agua, y cuando se meti, se siente muy contento. 8. N kee nhi tach su te in vik, chi ndee ko sh kuahn ichi un. Si sale fuerte el viento de lluvia y hay nubes, [es] porque la serpiente est all o se fue por all. 9. te nu kuahn ko su kndu yunu, tan vehe, tahn it, kuahn nducha uhu. Y donde se fue la serpiente de la lluvia, se caen los rboles, se desbarata la casa, se quiebra la milpa, pasa inundacin. 10. Shran knducht yucha te tuk kkuu kjaha yiu ichi sik ycha nu chuh kjaha chi ktene yiu, kiti ndihi kuangoyo nuu nducha ycha un. Mucho crecen los ros y ya no puede pasar la gente por encima del ro en la hamaca, porque son arrasados gente, animales todos se van en esa agua del ro. 11. Knduu yiu un chi sun njha m chuhchi, j ku kchind yiu j kun su.
91

La gente se vuelve (nahual) porque as lo dio (dispuso) Dios, para que la gente ayude [a] que llueva. 12. Jnyo un, te tunyo un jhn jk shran, kjstiun ndu kun sau. Soamos eso, y nuestro tono va muy lejos: va a trabajar (all) donde llueve. 13. Ndchur, te jnr j janr vehe, kuhanr te jar jah in yunu nuysh un, te jhnr kuenta sndik, skavar te tahn nuysh. Vuelo en el vaco, y sueo que desbarato casas, voy y llego al pie de un ocote all, lo quiebro como un toro, lo sacudo, y se quiebra el ocote. 14. te kuahntukur ing vehe un, ndukor te kjito yuhu yiu un. Y voy a otra casa tambin, me siento, y me est espiando la gente all. 15. te jar, uni jashr tru, jashr it, uni kuahnr nu tru un. Y al llegar, aplasto de una vez (por completo) el trigo, aplasto la milpa, de una vez me meto en el trigo. 16. te jar, te kin sndiki, yatu in sk ll un. te t jhat j kohor nducha. Llego y (all) estn toros, est tambin un pocito all. Y [el animal] no da (no me permite) que yo tome agua. 17. Mni nu teh sndiki un jkandeer te jhir nducha un. te kuahnr ing ichi Solamente en las pisadas de esos toros me agacho y tomo esa agua. Y voy a otro lado

vVocabulario
yiu nduu tikach ch naich taja tach vik nh ndi ush kun
92

gente, personas volverse, convertirse en remolino, polvo seco [pero: ichi = camino] secarse rayo viento, aire niebla [vik = nube; N.B. vk = fiesta] completamente, entero catorce [ush = diez; kun = cuatro]

ndkaha kui vasu is tun ndiso ndch vish nanduish n te ndukava ndikndii ka ush ka un jaah ndijn ndihi ndu si nhi ndee tan tahn ndu nducha uhu cht nducht chuh tene chuhchi chind kuun su jan jn tun jk stiun ndch u

puma jaguar aunque, aunque sea conejo pluma cargar [ndso = l carga] [fut. kundiso] fino; lquido [pero: nducha = agua] tibio calentarse [< na + nduu + vish] si (entonces) acostarse [nduu + kava] sol a las siete [ka = metal, campana] a las ocho de la maana, temprano ala terminar [verbo]; todo [adjetivo] entrar contento, feliz fuerte, firme estar (dentro) desbaratarse, destruirse quebrarse caer inundacin [nducha = agua; uhu = tierra] lleno llenarse, desbordar [< nduu cht] hamaca, puente colgante arrasar Jess, Dios ayudar [pero: chindee = meter] llover [< kuun = bajar] desbaratar soar tono, tona (= nahual) lejos trabajar [< sha tiun] volar vaco
93

jahn ja kuenta sndik skava tuku tu jito yuhu ja uni jash tru sk teh jikandee

quebrar llegar, ir como [< hazte cuenta] toro [< is ndik = venado de cuernos] dar vuelta; sacudir; retorcer tambin, otra vez tambin [= tuku] espiar [jito, fut. koto = mirar; yuhu = en secreto] ir, llegar completamente, de una vez [< iin + ni] [pero: un = tres] aplastar, trillar, machucar trigo pozo pisada o huella (de animal) agacharse [jika = andar; ndee = agachado]

Notas gramaticales
Ntese la semejanza entre las palabras ndihi, todos, y ndi, completamente. Una oracin breve en medio de otra puede comenzar con ko, pero. en tal caso no se trata de un contraste sino de una acentuacin. nu vish, k yuku shran un lugar tibio, pero (de veras) muy montaoso

el sahn su expresa claramente la secuencia de las dos acciones en el tiempo, si la primera accin ocurre antes de la segunda, generalmente est en el tiempo pasado: n nndu, si shran y inti cuando se ha metido, se siente muy contento La segunda frase, que sigue a la frase condicional, muchas veces comienza con te, y, que en tal caso podemos traducir como entonces: n nndihi nanduish, te ndut nu nducha un cuando ha terminado de calentarse, entonces se mete en esa agua

94

Una oracin subordinada que comienza con chi, porque, muchas veces no contiene una explicacin, sino que es una construccin para destacar el sujeto, que se coloca antes, en el primer lugar de la oracin. rh, chi suni ndur, m jvha j ndur yo, porque tambin me vuelvo, lo mero bueno [es] lo que me vuelvo

el sentido de esta frase es: [a] m mismo [voy a referirme], porque tambin me vuelvo, [y digo que]. en otros casos chi inicia una oracin principal, de modo que se debe traducir como es porque: n kee nhi tach su, chi ndee ko si sale fuerte el viento de lluvia, es porque la serpiente est all

La conjuncin condicional o temporal, si, cuando es n. La parte siguiente de la oracin, puede comenzar con te. n nndihi nanduishti, te ndut nu nducha un Pero esto no es necesario: te n nndu, si shran y inti cuando (o: ya que) se meti, se siente muy con tento cuando termin de calentarse, se mete en esa agua

La combinacin fija j ku significa literalmente (de modo) que ser/sea (po sible), y se usa como la preposicin para. j kur knduu yiu j ku kchin d j kun su para ti la gente se vuelve (nahual) para ayudar [a] que llueva

existe un infijo/sufijo -tu, que significa tambin, pues. Viene de tuku, tambin, otra vez, adems. yatu nu ytu un? shatukuro? est tambin qu hay all tambin? (lo) haces otra vez?
95

el verbo nduu en este texto se emplea como trmino tcnico para la sensacin de tener un animal compaero, pero en combinacin con otros verbos se ocupa para indicar el cambio de una situacin o posicin a otra (volverse, convertirse). nducht nduj ndusiin ndukava nduvha nduish nduko llenarse, desbordar [cht = lleno] ponerse nuevo [j = nuevo] volver a ser feliz acostarse [comprese: skava = sacudir, dar vueltas, batir] mejorarse, sanar [vha = bueno] calentarse [vish = tibio] sentarse

Hay formas verbales relacionadas que expresan diferentes estados o aspectos de la accin, pero no se trata de un sistema productivo y predictible. ku kenda ksu [pr. jas] koto [pr. jito] kuantun [pr. jantun] kuhn [pr. juhn] kan [pr. jan] kahn [pr. jahn] kash [pr. jash] kahmu [pr. jahmu] entrar salir cerrar mirar, cuidar ocupar amarrar desbaratar quebrar aplastar quemar ndu ndenda ndas ndito ndatun nuhn tan tahn tash kay (volver a) entrar (volver a) salir estar cerrado estar mirando/cuidando posesiones estar amarrado desbaratarse quebrarse aplastarse quemarse

el sahn su, igual que otras lenguas mesoamericanas, usa para contar un sistema vigesimal, es decir, un sistema basado en el nmero 20 como unidad pri mordial. 1 = iin 2 = u 3 = un 4 = kun 5 = uhn 6 = i 7 = ush 8 = un 9 = in
96

10 = ush 11 = ush iin 12 = ush u 13 = ush un 14 = ush kun 15 = shahn 16 = shahn iin 17 = shahn u 18 = shahn un

19 = shahn kun 20 = ok 21 = ok iin 22 = ok u 23 = ok un 24 = ok kun 25 = ok uhn 26 = ok i 27 = ok ush 28 = ok un 29 = ok in

30 = ok ush 31 = ok ush iin 32 = ok ush u 33 = ok ush un 34 = ok ush kun 35 = ok shahn 36 = ok shahn iin 37 = ok shahn u 38 = ok shahn un 39 = ok shahn kun 40 = u shiko

Despus sigue lgicamente 41 = u shiko iin, etctera. Las veintenas (shiko) se cuentan hasta 400 (veinte veintenas): 60 = un shiko 80 = kun shiko 100 = uhn shiko Hoy da se acostumbra utilizar prstamos del espaol para las cantidades superio res a cien. originalmente en sahn su se empleaban trminos especficos para 400 y 8 000 (tuvui y tetne, respectivamente, segn el diccionario de Alvarado), lo que per mita calcular con facilidad cantidades superiores a un milln. en los manuscritos pictricos antiguos se empleaban signos especiales para los nmeros: un punto para la unidad, una banderita para la veintena, una especie de pluma para 400 y una bolsa (de copal) para 8 000. el trmino antiguo tetne (8 000) sobrevive en u Ndy como tini, mucho. el tuvui (400) ha cado en desuso, pero podramos revitalizarlo como tun, pluma. como vimos, para el artculo indefinido (un, una) se usa el nmero uno (iin), pero generalmente es pronunciado corto: in. otras palabras que expresan un nmero: n she n shrn ndend el primero, la primera vez primognito en el principio ambos
97

Los nmeros cardinales son los que se ponen antes del sustantivo: ush yu siete piedras

Los nmeros ordinales siguen al sustantivo: yu ush piedra (nmero) siete, la sptima piedra

el tiempo se indica de manera anloga al espaol por medio de la palabra ka, campana, en combinacin con el nmero correspondiente de la hora: ka ush kvshi kuiti kuiti ka i kuiti a ku ka un te jasn vehen Las partes del da son: (ja)ah ani akua de la maana, temprano de la tarde de la noche a las siete (= la sptima campana) a las doce del da [< ka ush u] (media)noche, (a las doce de la) noche en punto a las doce de la noche en punto a las seis en punto (cuando) ya son las ocho, cierro mi casa

otros trminos que se refieren al paso del tiempo: vina vina hni shin iku s un vina un iku jnu kui anduj anh shrahnk vs nndihi
98

hoy ahora mismo, luego maana ayer la prxima semana dentro de ocho das [< un = ocho] hace ocho das el prximo ao (se acaba el ao) el ao pasado el pasado, antes primero despus se acab

Se pueden hacer preguntas como: n ora ku n am nohon? nd kiu? el equivalente de ya es a: a jinin a nnakchar a hu a nkuu ya lo s ya lav ya contiene [por ejemplo: azcar] ya estuvo, ya pas, ya est (listo) qu hora es? cundo regresa usted? qu da?

Ejercicio
en el Cdice Tonindeye o Zouche-Nuttall, una antigua crnica pictrica cuyo original se conserva actualmente en el Museo Britnico (Londres), est pintada la historia de la Seora tres Pedernal Quechqumitl de concha (pp. 1516).28 La primera parte de su nombre, tres Pedernal, es su nombre calendrico: es el da en que naci, segn el calendario mesoamericano, que nombra los das usando combinaciones de nme ros (del 1 al 13) y 20 signos. Para los nmeros y signos del calendario existen trminos especiales, distintos del sahn su comn. As, el da o nombre calendrico tres Pe dernal es Co Cusi en dzaha dzaui antiguo (se desconocen los tonos), mientras que su equivalente en sahn su comn sera Un Yuch (tres cuchillos). La segunda parte de su nombre, Quechqumitl de concha, Serpiente emplumada, es ms bien de carcter potico. Podemos reconstruirlo en dzaha dzaui antiguo como Dzico Yee Coo Dzavui. el antiguo trmino dzico (que hoy sera shiko) significa tanto huipil como virtud, mientras que yee (hoy: yii) sera fuerza, de modo que el nombre completo se entiende como Virtud y Fuerza del Koo Sau (la Serpiente de la Lluvia). 1. ih sh Cocusi Dzico Yee Coo Dzavui nnduuy Ko Su, te njahn tuny ichi ycha, nu ya Nan. Nchihy Nan Ycha jn ssia kt, njik tahy j nakoo shey. te Nan nnakihin thun te njhay in sik luu nu ih sh Cocusi, j nkuu tahy te sun ku j nyoo shey.
28

Cf. Anders, Jansen y Prez Jimnez, 1992b (accesible en internet), as como Prez Jimnez y Jansen, 2000. 99

chih jik tah nakihin nakihin thun sik

adorar, venerar pedir favor recoger escuchar (conceder lo pedido) joya

2. Nu nduh u ih sut nkachihi hi j kaa ih sh. 3. te njha nkaku she ih sh Cocusi Dzico Yee Coo Dzavui. te she shya nnn Cocusi Dzico Dzeque (Siki Luu). te m n nnduuy Ko Su te nkuy in yu toto, nu y vehe h. te un nana nducha jah toto, te jah yunu jha nducha un, j kuha j ku chak chk, tk kiti j kyaa nu nducha. nana chak brotar vivir

100

10

[ush]

Knditoy yoho Los dioses nos cuidan

Los relatos mesoamericanos generalmente describen la era de la creacin como una poca de oscuridad, antes de la salida del sol (en el ao y en el da de la oscuridad y tinieblas, antes que hubiese das ni aos, estando el mundo en gran oscuridad). Fue la poca de dioses y seres especiales. La primera salida del sol marca el paso de la historia divina a la historia humana. en los libros pictricos antiguos, el Seor Sol (ih Ndikndii) se representa como un guerrero que carga el disco solar y tira sus flechas o rayos (ndua). Al salir el sol, los seres de la poca primordial se convirtieron en piedras. Muchos de ellos reciben culto como espritus del lugar, designados como h o Toba. La palabra h es un trmino general para seres divinos; vehe h, la casa de Dios, es el templo o la iglesia. Su sinnimo Toba parece venir del nombre del santo cristiano con que fue identificado: san cristbal, y a la vez lo podemos en tender en sahn su como toh vha, seor bueno. en todas partes viven los tobas. Se invocan cuando se va a construir una casa o sembrar la milpa; se les da una ofrenda de agradecimiento por la cosecha. cuando uno se asusta en algn lugar, el toba de all puede agarrar el espritu de la persona, de modo que sta se enferma, y en tal caso la curacin tiene el carcter de un ritual en que invocamos al h para que suelte el espritu (an) del enfermo y restaure su fuerza vital.

Texto A.

Ih Ndikndii
el Seor Sol

1. yiu anh un nkayooni, k t ih Ndikndii, chi m yo, t ku ndijn. Antes hubo gente, pero no hubo el Seor Sol, porque slo [hubo] la luna, no hay (= hubo) claridad. 2. te nkayh shran yiu un j nkana ih Ndikndii. Y esa gente se espant mucho (por)que sali el Seor Sol. 3. Ku j nkajahniyi myi, nkajniin j uyu natu n. Es que se mataron: pensaron que el mundo se iba a perder.
102

4. te nkajahni m in tnchi, chi kava, in shrahv, yha un, nkaku yiu, nkajinyi nu ih Ndikndii un. Y se mataron, metindose dentro de cuevas, debajo peas, en barrancas, en todas partes. All entr la gente cuando vieron al Seor Sol. 5. chak ih Ndikndii un, jhay j yeyo, ndtoy yoho. Est vivo ese Seor Sol, el da lo que comemos, nos cuida. 6. N kuhnyo n suhunyo kuhay yunu, kuhay yu, kuhay tahyo. te ndh ndiy. Si somos ladrones, si robamos, nos da palo, nos da piedra (nos castiga), nos da nuestro merecido (nos pega). Y lo ve todo.

Texto B.

h ndhyu

el espritu de la tierra

1. Kchihyo h ndhyu yh, sun ku j y. Veneramos a este Espritu de la Tierra, as es que es (amn). 2. Ndto toba yh yoho ndesa chakyo, ndesa kuyo, ndesa jniyo. Este Toba nos cuida, cmo vivimos, somos, pensamos. 3. Un ku j jha j jintunyo, jha un coraje shinyo, kuhyo, tanyo. Es l que da nuestros pensamientos, da los enojos de nuestra cabeza, [da que] nos enfermamos y [da] nuestras curaciones. 4. te sin shatu uhu ch, te sin hi, uh yh suni un. Sin ku skni te sin ku ycha. Aparte hace (es) el (Toba) de tierra seca, aparte el [del] bao, y tambin este [del] fuego. Aparte es el [del] pozo, y aparte es el [del] ro. 5. te chak toba, ndihi kichak, chak toba, te un ku j sha jnyo. Toba vive, todos estn vivos, vive Toba y eso es que hace con nosotros (por eso influye as sobre nosotros, causando enfermedades). 6. toba sin kjito j kkuuyo. Los Tobas se ven diferentes de nosotros.
103

7. J njntur j ya yha chi likini ka, tihlni kuu, jay ku, y ndiki, ki, j ya nu uhu yh, tihl in j njnr s nkanakavar shin vehe yh: yachr n ora kuhar jkeer, ki, jndii yujuh yh. Lo que so es al que vive aqu: pues es bajo, es pequeo, es hombre, tiene cuernos, dice (el sueo), que vive en este terreno, pequeo uno que so antes [cuando] ca del tapanco: aprate, a qu hora me vas a dar de comer, dice, est parado en la puerta aqu. 8. N kitinyo ktuni yoho vii, te tin j ku kuhyo, sha j nakuhayo jkee vii, te n njhayo jkee, te nas yoho vii. Y cuando nos enojamos, nos pega, nos agarra de modo que nos enfermamos, lo hace para que le demos de comer, y cuando le hemos dado de comer, entonces nos suelta.

Texto C.

Kchihyo Toba
Veneramos a toba

San cristbal, San cristina, Santo Lugar ndihi uyu, ndihin nduhun, koton she ndh, she kn yh sndn sndanuny kotonyi ndi kiu ndi nakoovhayi nakihnvhayi jn tiunyi nakakandyi. San Cristbal, santa Cristina, Santo Lugar de todo el mundo, todos Ustedes, mire[n] ste, su pobre y triste hijo, hga[n]lo fuerte y vigoroso (de buena salud), cudelo todos los das, todas las noches,
104

para que est bien, para que ande bien con su trabajo, para que ande derecho.

vVocabulario
yo ndijn yh kana jahni jniin uyu naa n tnchi shrahv yha un kuhn suhun kuha tah chih h ndhyu sun ku j y jini jin jha j jintunyo kuh tan sin sha uhu uh ch kichak liki tihl luna visible tener miedo subir, levantarse; llamar matar pensar el mundo perderse antes [aqu expresa una sospecha: que se iba a perder] cueva vertical, hoyo barranca aqu y all, en todas partes ser ladrn robar dar su merecido (= castigo), castigar, pegar adorar dios tierra hmeda, lodo [tambin: ndehy] as es que es (amn) or, entender [fut. kuni] ver; saber, conocer [fut. kun] dar [fut. kuha] nuestro entendimiento, sentimiento estar enfermo medicina, curacin aparte hacer, afectar tierra fuego seco viven [plural de: chak = vivir] bajo pequeo
105

ndiki s kanakava yach jndii kitin ktu vii tiin s ndihi nduhu nd ndanu nd

cuerno primero; cuando, en aquel entonces caer rpido estar parado enojarse pegar de veras, pues [para dar nfasis] agarrar soltar todo grande, fuerte vigoroso, de buena salud derecho, de manera correcta

Notas gramaticales
el sufijo -yi expresa la tercera persona cuando se habla con ternura, como en el caso de los nios o los difuntos. Una frase condicional comienza con n, si, cuando: n kitinyo, ktuni si nos enojamos, nos pega pues

Algunos verbos tienen formas alternativas que comienzan con i- o ji- (general mente con tono alto en el presente singular). ()ya estar

esto se nota a veces en el plural: kichak viven

Una serie de verbos muy similares se produce con in, est (parado). ndii jndii ndee
106

est parado est parado [variante de: ndii] est metido

ndaha jinn

lleva en la mano se llama

todos estos verbos tienen en comn que su futuro se forma con el prefijo ku-: kuya kuchak kundee kundh kunn estar estar vivo, vivir estar metido llevar en la mano se llamar

Una finalidad se puede expresar por la combinacin de j con un verbo que comienza con el prefijo intencional na-, para que . Sun, suni y sni son diferentes formas para decir as (como). Hay combinaciones de s- con algunos verbos. con kuha (= dar) expresa una finalidad: la palabra skuha significa para que as . veskuhan sahn su skuha sun kuthan kahnn sahn su vengo a estudiar el mixteco para que as aprenda a hablar el mixteco

con kuu (= ser) se puede expresar una comparacin o una situacin irreal: skuu j nkatandaha como si se hubieran casado

Para una comparacin entre situaciones se usan: nvha kuenta como [tambin: para que, porque; qu bien] como

Para diferenciar una cosa de otra se usa siin j kuu, diferente de: toba sin kjito j kkuuyo los tobas se ven diferentes de que (como) somos nosotros

en cuanto a los adjetivos, ya vimos el sufijo comparativo -k, ms. con ste se pueden formar tambin oraciones comparativas:
107

ahnukr nur hnukr j ku rh Pedro hnuk nu Juan Pedro hnuk j ku Juan otras conjunciones subordinativas: ond vas hasta aunque

ests ms grande (de edad) que yo ests ms grande (de edad) que (soy) yo Pedro est ms grande (de edad) que Juan Pedro est ms grande (de edad) que (es) Juan

Para relativizar se usa: ni s ni siquiera

Verbos compuestos con in, corazn, expresan una emocin o un pensa miento: nkajniin kitinyo jantainin ksiin pensaron nos enojamos le gusta a usted ser feliz

Una importante figura literaria de las lenguas mesoamericanas para expresar nociones abstractas o conceptos especiales es el difrasismo, un slo trmino formado por dos palabras.29 Algunas expresiones a base de difrasismos que hoy da se usan son: ndi kiu ndi nducha uhu kuha jn yu, jn yunu she ndh, she k yiki nd, yiki ndanu vt nen vind vinen todos los das, todas las noches (siempre) el agua, la tierra (la inundacin) dar con la piedra, con el palo (castigar) el hijo pobre, el hijo triste (el hurfano; el humilde) el hueso fuerte, el hueso vigoroso (la fuerza corporal) muy suave [vt = blando; nen = armonioso] con ternura [vind = de veras]

29 en su tesis de doctorado, Lpez Garca (2007) describe los difrasismos y su contexto ritual en el mixteco de Apoala. Vase tambin Jansen y Prez Jimnez (2007b: cap. 3).

108

el relato sagrado de la creacin, resumido por fray Gregorio Garca, consiste prin cipalmente en tales difrasismos:
en el ao y en el da de la oscuridad y tinieblas antes que hubiese das ni aos, estando el mundo en gran oscuridad, que todo era un caos y confusin, estaba la tierra cubierta de agua: slo haba limo y lama sobre la faz de la tierra

en el vocabulario de fray Francisco de Alvarado se encuentran difrasismos seme jantes en el dzaha dzaui antiguo de teposcolula, los cuales podemos transponer al sahn su moderno de u Ndy: kiu kui yiki ku yiki tchi chiki tat ni in inu suh ndua uh ndaha jah nu it nu kuh yaha i yuhu nu yh, suk y jn in jn anr el da, el ao (el tiempo o la poca) el hueso, la carne (el cuerpo) el hueso, la vena (el hijo) la pepita, la semilla (el hijo) la sangre, el corazn (el hijo) el tabaco, el chocolate (las arras) la flecha, el fuego (la batalla) la mano, el pie (los recursos humanos)30 en la flor, en la maleza (en la pobreza) el chile, la sal (la pobreza) (de) boca, de cara (de apariencia humana) guila, bola de lumbre (persona de grandes poderes) con (todo) tu corazn y alma

Desde luego existen muchas otras formas de lenguaje figurativo: jah uyu al pie del mundo = muy lejos

Ejercicio
el Cdice Yuta Tnoho (= Ycha Tuhun) o Vindobonensis Mexicanus 1, anverso, es un antiguo libro pictogrfico que relata el origen y la historia de los fundadores de las dinastas reales de uu Dzaui, que nacieron en un gran rbol en el valle sagrado de
30 Alvarado lo traduce como esclavo, pero el trmino puede ser aplicado igualmente a un miembro del con sejo municipal, por ejemplo.

109

Ycha tuhun (Apoala).31 Antes de que stos se dividieran por las cuatro partes de la regin, sali el sol (p. 23). tratemos de leer la escena en sahn su. Sun nkuu kiu i j nkana ih Ndikndii, nkanaya sik chio ya, ichi uh, ichi ni. Nkaku ih j chhi ndua, ih j ndh ndihi vii. Nkana ih Ndikndii sik yuku, nikana ih Ndikndii sik yoso, nikana ih Ndikndii sik ichi. chio ya chihi ndua ni altar [palabra antigua] msica, canto tirar flechas, echar rayos sangre

Naturalmente los tobas desempean un papel importante en esta historia primordial. en el mis mo cdice encontramos una descripcin de estos espritus de la tierra que est completamente de acuerdo con el concepto actual (p. 34). toba, j ktu nu ichi, j ktu in jchi, toba, j ya chi toto, j ya jah yunu, toba, j ndee in ya khnu, in tnchi, j ndee in ya ll. ktu jchi est acostado canal, zanja

31

Cf. Anders, Jansen y Prez Jimnez, 1992a, as como Jansen, 1982 (ambos accesibles en internet).

110

11

[ush iin]

Kiu j m kusyo El da que no dormimos

en nuestra cosmovisin, tiempo y espacio estn ntimamente relacionados. Los aos tienen su valor segn su asociacin con los cuatro puntos cardinales. el antiguo sim bolismo del calendario es mencionado por el historiador colonial fray Francisco de Burgoa, cuando dice:
reparten una edad perfecta de la vida en cincuenta y dos aos, dando trece de ellos a cada una de las cuatro partes del mundo: oriente, Aguiln [Norte], Poniente y Medioda [Sur], y conforme a la parte que aplican aquellos trece aos se prometen la salud, y temporales. A los aos del oriente, deseaban por frtiles y saludables. A los del Norte tenan por varios. A los del Poniente buenos para la generacin y multiplicio de los hombres, y remisos para los frutos. Al Sur tenan por nocivo de excesivos y secos calores, y observan que desde su gentili dad en los trece aos del Sur, les haban venido todos sus trabajos de hambres, pestes y guerras, y le pintaban como la boca de un dragn echando llamas. Y pasados los trece aos del Sur, empezaban de nuevo la edad por el oriente, y su ao a 12 de marzo, invariable por la cercana del equinoccio, y da del glorioso doctor San Gregorio, dbanle diez y ocho meses de a 20 das, y otro ms de cinco, y ste al cabo de cuatro aos como nuestro bisiesto lo variaban a seis das, por las seis horas que sobran cada ao, que multiplicadas por cuatro aos hacen 24 horas, que es un da cabal, que sobra a los 365 del ao usual, y entonces llamaban en su lengua a aquellos seis das: mes mengua do, errtico. Y en este mes haban de sembrar algunas sementeras para ver por ellas como ac nuestras cabauelas, la fertilidad del ao, y cierto que tienen algunos tan regulado este conocimiento, que las ms veces previenen la abundancia de aguas o sequedad de vientos que ha de seguirse [Burgoa, 1934, i, p. 289.]

en u Su, actualmente, sabemos que cada ao viene de uno de los cuatro pun tos cardinales, pero este conocimiento no est basado en el calendario mesoamerica no, sino en la observacin del cielo durante la ltima noche del ao o la del primer da. es la presencia de una nube blanca que indica el rumbo de donde viene el ao nuevo. esta direccin del ao entraa ciertos pronsticos. el contenido especfico del pronstico difiere segn el lugar de que se trate, ya que en cada vaticinio se resumen muchos siglos de experiencia y observacin de las circunstancias climticas y ecol gicas particulares. La direccionalidad se indica mediante la palabra ichi, camino a, rumbo, hacia. Los trminos para el oriente y el Poniente naturalmente se refieren a la observacin del sol:
111

(ichi) nu kna (ih) ndikndii (camino a) donde sale el (seor) sol = oriente (ichi) nu ke (ih) ndikndii (camino a) donde baja el (seor) sol = Poniente Norte y Sur son definidos como arriba y abajo respectivamente. ichi nnu ichi v hacia arriba, Norte hacia abajo, Sur

el centro de u Ndy est dividido en dos sectores que se distribuyen en estas dos direcciones y que forman dos facciones polticas: los de arriba y los de abajo. el punto central que marca la divisin entre ambos es la iglesia. Adems se suele indicar una direccin por medio de lugares conocidos, sea un paraje local o una ciudad importante, siempre con la palabra ichi: ichi u Khy ichi Yuku Kun en la direccin de Mxico en la direccin del cerro Amarillo (el Fortn)

Texto A.

Kui j

el ao nuevo

1. Jayo ndhyo, kukotoyo kuiti j m kusyo, chi un ku j kukotoyo kui j: vha kii ichi Yuku Kun, shi kii ichi nu ke ndikndii, shi kii ichi u Khy, shi kii ichi v, kii kui j. Vamos a ver, cuidamos [en] la medianoche, que no dormimos, porque eso es (el modo) que cuidamos el ao nuevo: bien viene (literalmente: vendr) por el Fortn (Oriente), o viene por donde se pone el Sol, o viene del rumbo a Mxico (Norte), o viene del Sur, (viene) el ao nuevo. 2. ichi un nakukotoyo akua. Vina ku kiu j m kusyo chi kukoto j kii kui j, n kui vha njani, vha j cha j kuyo, shi kui kueh kuu j ncha. De esa manera cuidamos en la noche. Hoy es el da que no dormimos, porque estamos cuidando que venga el ao nuevo, [a ver] si el ao bueno se puso, [si es] bueno [el ao] que llega para nosostros, o [si] ser un ao de enfermedades que lleg. 3. Kukotoyo ndn n ora cha kui j, kukotoyo, te ichan. Cuidamos dnde, a qu hora llega el ao nuevo, cuidamos, y (tambin) maana. 4. kuiti ku j cha kui j kukotoyo. A la media noche es que llega el ao que estamos cuidando.
112

5. te n kii ichi Nundu chi kui vha kuu. Y si vendr por la direccin de Oaxaca (Oriente), entonces ser ao bueno. 6. te n kii ichi nnu, ku j shran kjih ndyi, cha kueh jn, chi j ki ichi nnu ku j jih yiu ndh: ku jy, ku jsh. Kui yuh kuu. Y si viene (vendr) del Norte es (significa) que habr muchos muertos: viene enfermedad con l, porque el hecho que viene del Norte es (significa) que muere la gente pobre, muere hombre, muere mujer. Ser ao de hielo. 7. N njih ih Yo te shran kjih jsh; te n njih ih Ndikndii shran kjih jy. Si muere (se eclipsa) la Seora Luna, entonces mueren muchas mujeres. Y si muere (se eclipsa) el Seor Sol, entonces mueren muchos hombres. 8. N ki kui j ichi v te kui vha ku, chi shran j ki ichi nnu. Si el ao nuevo viene del Sur, entonces es bueno, porque malo (bravo) es el que viene del Norte. 9. te n nu ke ndikndii t vha kui; te n ki ichi v, m su ndih kuha, vha kui ku. Y si [viene] por donde se pone el Sol, no es bueno el ao; pero si viene del Sur: pura llovizna da, es ao bueno.

Texto B.

Vehe Su

La casa de la Lluvia

el Seor Lluvia vive dentro de la tierra, en una cueva. All la gente va a rezar, para pedir la lluvia, y le festejan el da de la Santa cruz, el 3 de mayo. en este texto los das tambin se diferencian de acuerdo con las categoras de lo fro (vjin) y de lo ca liente (hn). como vimos, estas cualidades abstractas estn presentes en todo el cosmos y caracterizan tanto a las plantas y frutas como a las enfermedades, las edades y las partes del cuerpo. Fro es lo que pertenece a la lluvia y a la tierra; caliente lo que est bajo la influencia del sol. 1. Y vehe h Su. Existe la casa (el templo) del Dios de la Lluvia. 2. Nduh Nu Sa, kki, kava khnu ya, tl khnu. En Ndua Nusaa (Valle donde hay Aves), dicen, hay la pea grande, el mogote grande.
113

3. Un ku nu yo vehe Su, ichi tikuaha; ya cht shran, ku un mayoni, yo vk Santa cruz. All es donde est la casa de la Lluvia, camino a (Santa Catarina) Ticu. Est muy lleno (de gente), (cuando) es el tres de mayo pues, (cuando) hay la fiesta de la Santa Cruz. 4. Kungoyo yiu vehu Su, te kahnd kuete, kahnd. La gente va (en grupo) a la Casa (del Dios) de la Lluvia, y truena cohetes. 5. Kungoyo musico, kungoyo kunakinde Su. Un ku j chakoyo vehe Su. Van (en grupo) los msicos, van para traer la lluvia. Ah es que llegan a la Casa de la Lluvia. 6. chaktu kuaku, chi chakoyo Su. Vive la deidad, porque llegan las lluvias. 7. Yo vk khnu n cha Su un, in sabado, in domingo, chi un ku kiu khnu, sabado chi vjin, frescuyi. Hay gran fiesta cuando llega la lluvia: un sbado, un domingo, porque ese (domingo) es el da grande (de fiesta), sbado porque [es] fro, fresco. 8. te viernes kiu hn ku, kiu shran ku. Y viernes es da caliente; da bravo (malo, peligroso) es.

vVocabulario
kish kui vha kun ke u Khy ichi v ichi nnu jani cha ndn n ora ichan
114

dormir [fut. kus] ao si bien, tal vez, a lo mejor ya amarillo bajar Mxico sur norte poner [fut. kani] venir, llegar dnde a qu hora, cundo maana, siguiente da

jih ndyi yuh yuku yuh yo su ndih kuete kahnd kunakin cha kuaku tl

morir [fut. ku] muerto, difunto hielo volcn (cerro nevado) luna llovizna [ndih = fino] cohete [prstamo del espaol] tronar ir a traer venir, llegar deidad [palabra antigua] redondo; montculo

Notas gramaticales
Las oraciones compuestas se forman simplemente juntando las partes de la oracin con las conjunciones: nkajniin j uyu natu n yo vk khnu n cha Su kahn kuni th chi n kahn yachn m ku chn pensaron que el mundo se iba a perder hay una fiesta grande cuando llega la lluvia hable despacio por favor, porque si usted habla rpido no lo puedo escribir [th = un poco, aqu usado como por favor; yach = rpido; ch = escribir]

en el estilo narrativo frases como cuando, entonces se formulan en sahn su con el copulativo te: njayi te nkenda ch cuando los nios llegaron, sali un hombre

Para la construccin condicional si, entonces se usa: n [+ verbo 1], te [+ verbo 2] = literalmente: si, y n [+ verbo1], chi [+ verbo 2] = literalmente: si, [es] porque Los tiempos de estos dos verbos pueden ser distintos:

115

Futurofuturo: las dos acciones se sitan en el futuro, de manera continua, in mediata, lgica: n kotoyo, n t kusyo te ku niyo te n kii ichi Nundu chi kui vha kuu y si viene por el rumbo de oaxaca, [(es) por que] ser ao bueno si miramos, si no dormimos, (entonces) lo veremos

Pasadofuturo: la accin del verbo 2 se realizar despus de la accin del verbo 1. n ncha mpr te nashayo ndeyu vha si viene (vino) mi compadre, haremos comida buena

Pasadopresente: lo mismo, pero como una secuencia de eventos que suelen pasar as. n njih ih Yo te mni m hasihi kjih si se eclipsa la Seora Luna, (entonces) puras mujeres mueren

Futuropresente: lo mismo, pero el resultado es algo que pasar con gran segu ridad. n nkr te ndihi ndo n kukakar te jar ichan si me muero, se queda todo si te vas, llego maana

Pasadopasado: acciones que se realizaron y realizan como costumbre o regla: te n nnduvha kiti un te nnduvhayi y si ese animal (su tono) san, san l (la persona enferma)

La condicin irreal con negacin si no hubiera, no hubiera se expresa mediante la construccin: n t [verbo, pasado], m ku [verbo, futuro] n n t nyeer ndeyu un, m ku kuhr n te n t yiu un, n t knduu yiuni, m kun tu Sau
116

si no hubiera comido esa comida, no me hubie ra enfermado y si no [hubiera] esa gente, si la gente no se vol viera (nahual) pues, no llovera tampoco

La palabra n tambin figura como si cuando se trata de una pregunta conectada al verbo: ndhr n kunyo n t jinr n cha ll ku sh nu La negacin con nada: t jinkuitina tuk nshakuitito sun t nkanihkuitit no s nada as (el seor) ya no hizo nada los animales no obtuvieron nada mira si sabremos si no s si es un hombrecito o qu

Algunas expresiones sobre el tiempo: vjin yat vehe kun su kuch shran in vik ndta su, m ku kuchiyo nandii naich sahmar (hace) fro afuera (atrs de la casa) cae llovizna hay mucha nube est lloviendo continuamente, no nos podemos baar hay sol, se va a secar tu ropa

repetimos los diferentes verbos para ir, venir y llegar: kihn jhn njhnde kjahn kuahnde kuhn chho kii vi noho kunoho jha ja cha ku ndu irse irse, va se fue se van, se fueron se fue vete vmonos venir venir [presente/pretrito] regresar, ir a casa regres pasar llegar (all) [presente/pretrito] llegar (aqu) [presente/pretrito] entrar (volver a) entrar, (l o ella) entra
117

kenda kana kihnn te chan

salir salir, brotar, levantar ir y regresar

Ejercicio
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Hubo un hombre que regularmente iba al monte a cuidar borregos. Se volvi un animal que anda en el cielo, una serpiente de la lluvia. Y [el animal] se meti en un pequeo pozo all, al pie de una piedra grande. Hoy es el da que se espant mucho, porque muri el Seor Sol (hubo un eclip se solar). el hombre dijo a la nube negra: Qu hiciste con el sol, que lo agarraste. Por qu lo comiste?. este es el que da cmo vivimos. Por qu quieres que se pierda nuestro mundo? cundo sueltas a mi padre?, dice. Y esa nube se sent y dijo al hombre: Absolutamente nada hice con el Seor de los Das, con el Seor de los Aos (el Seor del tiempo). No est bien que te enojes, porque as lo dispuso Dios. Mira y aprende: Muy bonito ya se levant y todos se calientan. Dijo y ambos estuvieron felices.

118

12

[ush u]

Un ku jkeeyo Ese es nuestro alimento

La civilizacin de u Su pertenece a la gran tradicin cultural mesoamericana, cuyos orgenes se remontan al desarrollo de la agricultura (de 5000 a 2000 a.c., aproximadamente). Hasta hoy persisten una cosmovisin y una tica social que se centran en la milpa, como la base de la vida humana. el agricultor sabe y siente su dependencia ntima con las fuerzas divinas de la naturaleza. el maz y los otros ali mentos son vistos como seres vivos, delicados, y se les trata con respeto religioso.

Texto A.

Nun yh Chuhchi ku vii


este maz es Jesucristo pues

1. Kjahn yiu knandk saka un kjika yiu ndh, kkuu ndh, kjahn yiu knandk saka un, te nkajahn te knandk saka un, kungoyo k nandk saka te u sho kkahn nhi, nhi kkahn mh it, kki. La gente va a pepenar (en la milpa) va la gente pobre, son pobres la gente va a pepenar, y (cuando) llegaron y van a pepenar, van en grupo a pepenar, escuchan [que les] hablan murmurando, ruidosamente [les] hablan en medio de la milpa, dicen. 2. Nkaja m nii un, nndaa i jsiku, nhi kndathn, ki: nkasndoyo mni j kuhyo te t kjito nuyoni, s chi m kihnkuitikyo jn, kki. Kkahn, kkahn, te nkaja yiu un, nkajini j nun uan kkahn, te nkakihin nka chuhun in costal te kungoyo jn, kndiso ndee, kuahn. Llegaron ellas, las mazorcas, all, se amontonaron y ah no ms estaban y murmurando conversaban: nos dejaron solamente porque estamos enfermos y nos desprecian, deja porque nunca ms iremos con ellos, decan. Hablaban, hablaban, y llegaron las gentes all, oyeron que los maces hablaban, y los recogieron, los echaron dentro de costales y se fueron con ellos, los cargaban a cuestas, se fueron (cargndolos se fueron). 3. te nja nkanachk shin vehe, chi kuah nii un, nkandaa shin vehe, ki, te nkajahn, nkajandh, nndaa i nii un, nkayakoyo ndihi nii un. Va nka yakoyo nkakanatahn m nii un, te nkayakoyo vii, ki, j nndaa i shin vehe, ki, nii kuh un. Un t vaha kuiti j sndoyo nii kuh un. Y al llegar las pusieron en el tapanco porque eran muchas mazorcas; las amontonaron en el
119

tapanco, dicen, y fueron a mirar: se amontonaron las mazorcas, vinieron todas las mazorcas. Creo que vinieron y se llamaron entre s las mazorcas, vinieron; dicen que se amontonaron en el tapanco las mazorcas descompuestas. Por eso no est bien que dejemos las mazorcas descompuestas. 4. Un ndihiya nkaskeri te nchuvhar, chi keeyo vii; jkee kin, sknuyo, te shayo sta kin, sta in, sta ndihi kuiti, shran vha ye. te sun nkasha in yiu yh, ki, j nkasnda i nii un, te nkajahn kuali un nkajanakiin, ki, nkasha sta nhnu aa, nkayee jnha, ki. Por eso piscamos todas ellas y las guard porque las comeremos pues. Las revolvemos para que coman los puercos, y hacemos tortillas de los puercos, tortillas de los perros, tortillas de absolutamente todos (gente y animales); se comen muy bien. As hicieron algunas personas aqu, dicen, que amontonaron las mazorcas y fueron las comadres, fueron a recogerlas, dicen, hicieron tortillas muy grandes y las comieron ellas. 5. Un t vha j sndoyo nun yh vii, t vha ndhyo in nun, ndhyo in nduchi vii, nakihinyo. Sun nachiir j yar, m yh chi t knachii, kaja nu, shran kth nun yh, chi nun yh chuhchi ku vii, j m ku ich inyo nuyi. Keeyo nun yh chuhchi yh vii, j m ku ichinyo nuyi vii, chi nun kuyi vi. Por eso no es bueno que dejemos este maz, pues no es bueno ver un maz, ver un frijol [tirados]; lo recogemos. As lo recojo [desde] que vivo [aqu], porque ellos (los nios) no lo recogen, porque lo pisan y mucho se quiebran los maces. Este maz es Jesucristo, por eso no lo debemos despreciar. Vamos a comer este maz, este Jesucristo, no lo podemos despreciar, porque maz es santo pues. 6. N kikutu it, sh nath uhu, kjikyo nu toba nakuha j kutuyo: San cristoba, San cristina kki m yiu un, San cristoba, San cristina, kki, te kku nu it un vii, ksha j tun nu. Kjati ndishr n kku nu tiun itu. ond toh y j ku jn sndik un, tenavii ksha j tun nu vii. Kku yh vii, t kku nduvhani vii. Cuando se va a sembrar o revolver la tierra pedimos permiso a Toba: san Cristbal, santa Cristina dice la gente, san Cristbal, santa Cristina, cuando entran a trabajar en la milpa, y se persignan. Tiran aguardiente cuando entran (empiezan) a trabajar en la milpa. Hasta los seores que entran a trabajar con los toros (la yunta), as pues se persignan. Entran con respeto pues, no entran como quiera. 7. t vha kuiti j kuayo nun un, chi chuhchi kuyi vii. t vha kuiti j ndh yo nuyi te kuayo nuyi, sh in nduchi vii, nachiiyo vii, vii nachiiyo ichi, vasu
120

ichi kuahnyo te vii nachiiyoyi, chi nun tat kuyi, vii nachiiyoyi te ond myi jin vii j t ndhyo, t stuyoyi vii, t ndhyo nu j sndoyoyi. No es nada bueno que pisemos el maz, porque es Jesucristo pues. No es nada bueno que lo despreciemos y lo pisemos, o un frijol, sino con cuidado lo tenemos que recoger en el camino, aunque vamos en el camino, lo debemos recoger con delicadeza, porque es la semilla de maz, debemos recogerlo y hasta sabe bien que no miramos, no despreciamos a la semilla abandonada. 8. M ku kuiti ndhyo nuyi in nun. Sun shar chi vasu ndn ktu ichi un te ndihi ndaneher nun. te n kskuta sh kstiun ndik suni, kahnyo jn toba vii, kjha ndishr te kku nu it un. N knakihinr nii kutu j jha yo tah toba yh vii. Nunca podemos despreciar el maz. Por eso, cuando veo dondequiera maz tirado en el camino, lo recojo todo. Y cuando se siembra la tempranera o se trabaja la segunda, tambin hablamos a Toba, dan aguardiente y entran en la milpa. Cuando recogemos las mazorcas es que le damos la ofrenda a este Toba. 9. Un vii kuah nakihinyo sh joo ndchi, nduchi, yiki, nii; kuah shran nu j knakihinyo vii. Un jhar tah j ye toba vii. th ndeyu kuni sh ndush sh nu kun myo j shayo vii. Entonces recogemos mucho: un poco de ejotes, frijoles, calabazas, mazorcas, mucho de las semillas cosechamos. Por eso le doy su ofrenda a Toba. Un poco de mole de carne o pozole o cualquier comida que uno le quiere hacer a Toba. 10. Jhi, jhari ndishr vii, jhari in litru sh sava litru, jhatur n, te vina chi savani njhar, k jikk, ki she shr. Njna j t nja ndihi sni kun, ki, te va kun nducha kujn, te va kuah, chi chahng kikokonr yiti nu nii un vii, ya i nii ndh un. Bebe, le doy aguardiente, le doy un litro, o medio litro le daba antes, y ahora solamente medio litro le di, pero quiere ms, dice mi hija. Ella so que no lleg todo como l quera, dice, y (creo que) quiere pulque, y mucho, porque todava no voy a encender vela a las mazorcas all, estn no ms esas pobres mazorcas (an sin ofrenda).

Texto B.

Knakuhayo tah uhu

Damos la ofrenda de la tierra

1. Kshatun ndush n nkakihintuyo nii luu, te ku situ inyo. Jhtu in chn, kshatuyo ndush, kyeetuyo. Vitu in litru ndishr, vitu in reja refresku.
121

Hacemos pozole cuando hemos cosechado mazorcas bonitas y estamos contentos. Muere una gallina, hacemos pozole, comemos. Viene un litro de aguardiente, viene una reja de refrescos. 2. Kndukotuyo, kyeeyo, kkanatuyo in mpyo, in kuhayo, in jnuyo. Kndukoyo, kyeetuyo sta, kkahnyo, kjakyo. Nos sentamos a comer. Llamamos a un compadre, un hermano, una cuada de nosotros. Nos sentamos, comemos tortillas, platicamos y remos. 3. Kihntu mpyo un, kikachatu nu uhu, khintu tka nakacha. te tahn chndeeyo tah, chndeeyo sihin chn, nakee San cristoba, j njha jkeeyo, j chakyo uyu. Va nuestro compadre, a excavar en la tierra, agarra una coa para excavar. Y entonces (pasa que) echamos la ofrenda, echamos la pierna de gallina para que coma san Cristbal, quien dio nuestro alimento y la vida en el mundo. 4. te kundhniyo, chi nakahnyo jn toba, chi sun kuha kuahk nii nuyo. Kuha nii nuyo, kuha toba truyo, kuha nduchi tl, kuha nduchi la vyo, kuha in yiki keeyo, kuha in tivyyo, kuha nduchi lav ycha, kuha nduchi ndchi ycha keeyo. Somos pobres: hablamos con Toba, porque as nos dar mucho ms maz. Toba nos da el maz, el trigo, da los chcharos, las habas, una calabaza para comer, una flor de calabaza, habas tiernas, ejotes tiernos para comer. 5. chi kundhyo, chi un ku jkeeyo, j y nu; nakuha tobayo, nakotoyo yuhu, chi un ku j jha jkeeyo vii, te ku si inyo chi jha jkeeyo. Sun kshayo yh, chi knakuhayo tah uhu: kjahniyo in chn, te kchindjiyo nu uhu. Como somos pobres, ese es nuestro alimento, lo que hay para nosotros; para que lo d nuestro Toba, debemos cuidar su boca porque l es quien da nuestro alimento, y estamos contentos porque nos da de comer. As hacemos eso que damos la ofrenda de la tierra: matamos una gallina y la enterramos en la tierra. 6. Kkihinyo tka, te kuahnyo kjachayo te kchundeeyo koh ku; kuahn sihin chn, kuahn ndijn. chakoyoyo, kndukoyo. Kjihiyo in refresku, kjihiyo th ndishr te kusiinyo.
122

Agarramos la coa y vamos a excavar y echamos un plato de carne, va una pierna de gallina y un ala. Regresamos, nos sentamos. Tomamos un refresco, tomamos una copa, y estamos contentos. 7. te vi nii, k nii luu. Uu metro nii, k nun vii, nun. Jha San cristoba. Y viene la mazorca, pero una mazorca hermosa. De a dos metros se da la planta del maz, pero maz (magnfico) pues, maz. Lo da (siempre) san Cristbal.

vVocabulario
ndk saka sho nhi nii ndaa i jsiku ndaa i jsiku sndo kuh koto t kjito nuyoni s kihin ndiso (ndee) kuahn chk ya va ske (it) chuvha nakihin nhnu nduchi nachii pepenar oreja en voz alta, murmurando ruidosamente mazorca estar acumulado; subir mucho; delicado estar estar muy amontonados abandonar, dejar estar enfermo mirar [pr. jito] no nos miran (= nos desprecian) dejar ir, soltar recoger, aceptar; llevar cargar a cuestas (inclinado) se fueron poner venir, llegar (aqu) tal vez, creo piscar (la milpa) guardar [chuhun = poner, vha = bien] recoger [kihin = recibir, aceptar, tomar] grande [plural de khnu] frijol recoger
123

kua j ma ku ndh ichin kutu (ja)tun sha j tun nu kati tenavii yh nduvhani kun stu ndn ktu ndanehe skuta stiun ndik ndchi yiki joo th ndeyu ku ndush sava n chahng kokon ya i kuusiin ku chn kuha jnu kuak kacha tka tahn
124

pisar [pr. ja] de modo que no mirar despreciar (secarse el corazn) arar, trabajar la tierra seal persignarse, hacer la seal (de la cruz) en la cara derramar [pr. jati] as pues con respeto as no ms; como quiera ver, saber [pr. jin] hacer pudrir, descomponer [tu = pudrir] donde estar acostado, tirado levantar con la mano sembrar el temporal trabajar la segunda ejote calabaza un poco un poco comida carne pozole mitad antes, primero todava no encender est no ms estar feliz morir [jh = muere] [pr. jih] gallina hermano [de mujer] cuada rer [pr. jak] excavar [pr. jacha] coa de metal [yat = coa; ka = metal] acontecer; entonces

chundee shin tru nduchi tl nduchi lav nduchi ndchi tivy ycha chindji kuahk

echar, meter, colocar [= chindee] pierna trigo chcharo, alverja haba frijol del ejote flor de calabaza tierno enterrar mucho ms

Notas gramaticales
Una figura de estilo propia de la literatura oral es describir en detalle la accin anterior a un momento de desenlace, repitiendo el verbo, e intercalando oraciones secundarias, para alargar el tiempo y construir suspenso en la narracin. en el texto se dice cuatro veces que la gente va a pepenar:
Kjahn yiu knandk saka un kjika yiu ndh, kkuu ndh, kjahn yiu knandk saka un, te nkajahn te knandk saka un, kungoyo knandk saka te

cuando es claro a qu o quines se refiere, se usa la preposicin sin repetir la palabra. kungoyo jn kja nu ksha j tun nu j y nu se fueron con (ellos) pisan encima (de ellos) hacen la seal encima (de ellos mismos) = se persignan lo que hay para (nosotros/ellos)

obsrvese que la palabra chi, porque, no solamente puede dar una causa para explicar lo anterior, sino que tambin puede anticipar una explicacin que sigue en la prxima oracin subordinada: chi nun yh chuhchi ku vii, j m ku ichinyo nuy chi kundhyo, chi un ku jkeeyo este maz es Jesucristo, por eso no lo debemos despreciar. como somos pobres, ese es nuestro ali mento
125

Para la negacin con nada en el futuro se usa m kuiti . La palabra kuiti puede ser infijo en la forma verbal. Para decir ya nada o ya absolutamente no se agrega el sufijo comparativo -k a kuiti: m kihnkuitikyo jn no iremos en absoluto ya con (ellos)

el sufijo comparativo -k tambin se puede agregar a verbos y a combinaciones de verbos con adverbios. Puede significar entonces: ms o aun. jikk sun kuha kuahk nkakiik pide ms as da mucho ms vinieron aun

La palabra va expresa una duda: tal vez, creo. te va kun nducha kujn va t y tal vez quiere pulque (agua blanca) tal vez no, creo que no

La antigua palabra h, deidad, aparece en varios verbos que expresan el respeto religioso (muchas veces con tono alto por sandhi). yh chiuhu con respeto [< yhi + h = tener como deidad] adorar, venerar [< chihi + h = poner como deidad]

Than, los parientes


t n tat nan tat sk nan sk ash yii t chs n chs she y
126

padre (tambin para dirigirse a to y suegro) madre (tambin para dirigirse a ta y suegra) abuelo abuela bisabuelo bisabuela esposa esposo suegro suegra hijo

she sihi she n she shrn she khnu she ks she jnu she chani she suka mp kuali she nducha sto shi an kuha kuha kuh n khnu ksa jnu chso tks tjn thnu sajn shik

hija primognito hijo menor hijastro/a yerno (esposo de hija) nuera (esposa de hijo) nieto/a bisnieto/a compadre comadre ahijado (de bautismo) to (hermano de padre, madre o suegro/a) ta (hermana de padre, madre o suegro/a) hermano/primo (de hombre) hermana/primo (de hombre) hermano/prima (de mujer) hermana (de mujer) (hermano/a) mayor medio/a (hermano/a) cuado (esposo de hermana/prima) cuada (esposa de hermano/primo) cuado/a (hermano/a de esposa/o) concuo (esposo de hermana de esposa/o) [< than = pa riente] concua (esposa de hermano de esposa/o) consuegro/a (padres de yerno o nuera) sobrino (hijo de hermanos, primos o cuados) sobrina (hija de hermanos, primos o cuados)

Para evitar la confusin entre hermano y primo, a este ltimo tambin puede llamrsele she stor, hijo de mi to, etctera.

127

Ejercicio
1. en la media noche fue que so que este mundo se iba a perder y me espant mucho. 2. Hago pozole y llamo a un hermano mo, a una cuada ma. 3. en este monte nuestra abuela adoraba al espritu de la tierra y miraba la direc cin por dnde vino el ao nuevo. 4. en medio de la maleza con las flores estn templos antiguos. 5. Nos sentamos, comemos tortilla con pierna de gallina y entonces (pasa que) echamos la ofrenda en la tierra. 6. Mi cuada dice: toba, mrelo todos los das y noches, cmo vive, cmo piensa. 7. Paso por el ro en hamaca (puente colgante) y pienso de dnde vinimos y adnde vamos?

128

13
Texto

[ush un]

Ndh ntahnyi Le toc ser pobre

en los actos de los terratenientes y caciques modernos se observa una falta de tica, una falta de solidaridad social y una falta de respeto ante la naturaleza. el sufrimiento de las generaciones anteriores ha dejado huellas profundas, traumticas, en la memo ria colectiva.

Ki tr

Dice mi padre

1. Un y jn anyi ki tr vii. Ndh shran nkatahnyi. te tu nkajika tiun yo ki, rh ku j shran njikar tiun yo. te un nakanituyi nur. Ocho varones con l [son] sus hermanos, dice mi padre pues. Muy pobres eran. Y no trabajaban por mes (como mozo), yo soy que mucho trabaj por mes. Y eso me platica a m. 2. Kituyi ndtoyi sndik ndyi Valendaria sh ndesa njinn j njinn jsh un? Ko kini ka, sk gera ku jsh un; te llniyi te ndtoyi sndik jn sndik sh. Kuah sndik sh un: in jk khnu sndik sh un, te tavayi jahnyi ichi tusyh un. Dice que cuida los toros de la difunta Valendaria o cmo se llam, que se llam esa mujer? Pero grande es, alta y gera es esa mujer; l es pequeo pues y cuida los toros y vacas. Muchas vacas (hubo) all: un corral grande de esas vacas, y las saca y va (pastorendolas) camino a Tusayihi (Lugar de los topos). 3. Mni m yunu in, yunu un, uni kuahani, in yunu un. Kuahn jayi nu Loma Mh unni, te snani in vaka un, t ndnda, ki, te ndiyi, shran ndheyi. te ndiyi kiu ichan, jahnyi te ktu vaka un, njayi, kiyi. Solamente rboles estn, una gran cantidad de rboles, de plano muchos (estaba tupido de rboles). Se va y llega a la Loma de en Medio, ah no ms, y pierde una vaca, no aparece, dice, y l regresa, llora mucho. Y regresa al siguiente da, se va y ya est echada esa vaca [cuando] l lleg, dice. 4. K kun than, kiyi. te kkii, kkindhyi, kkiyaka sta keeyi in in shin kalsonni, j nkanakahn te kachuhun sta un. Ki j jayi yuku un, te jahn
129

yi sahma te ndhyi: in yaa chh in shin kalsonni. te yeyi sta un, chi ndh tahnyi, te yeyi sta. Kiyi j nkasha jnyi, kiyi vii. V, shran ndhe yi nakaniyi. Pero son cuatro (mujeres) juntas, dice. Y vienen, vienen a verlo, vienen a dejarle tortilla para que coma, en una pierna de calzn, que lo rompieron y pusieron las tortillas ah. Dice que llega al monte all, y desbarata la servilleta y mira: est blanca de liendres dentro de la pierna del calzn; y come esas tortillas, porque es pobre, y come las tortillas. Dice, que hicieron [esto] con l (maltrataron a l), dice pues. S, llora mucho cuando lo platica.

vVocabulario
an tahn ndh tahn jika tiun yo kani (thun) kunn kini jk tava kuahn mni m uni ja sna ndenda ndii ndeh ichan ktu kindh than kahn nakahn shin chh ndh
130

hermano (de hombre) acontecer, padecer (por la suerte) ser pobre andar (haciendo) trabajo por mes, trabajar como pen platicar ser nombrado [pr. jinn] grande corral sacar irse [pr. jahn] solamente en gran cantidad completamente llegar perder; hacer perderse aparecerse regresar llorar [presente singular: ndhe] maana estar acostado venir a ver [< kii ndh] juntos; compaero/a; pariente romper, cortar [pr. jahn] romper con intensidad [na + radical del futuro de jahn] pierna liendre mirar

yaa in yaa chuhun

blanco est blanco poner, meter

Notas gramaticales
el verbo tahn expresa que algo acontece: es por suerte, le toca a alguien ser nu ntahnr? qu te pas?

en la literatura oral es muy comn que se repita el verbo: ndesa njinn j njinn jsh un? cmo se llam, que se llam esa mujer? kuhn n kngoyor vayan, si [es que] se van Ya vimos que se puede suprimir el verbo ser o estar: kuah sndik sh un kuah sahmar muchas vacas (estn) all tienes mucha ropa (mucha es tu ropa)

el sufijo ni tiene un valor expresivo que puede resumir toda una frase breve: llniyi est pequeo pues (= cuando estaba muy joven)

Se puede suprimir n, cuando, si, en una oracin relativa: ktu vaka un, njayi shran ndheyi, nakaniyi ya est acostada la vaca all, cuando llega (lleg) llora mucho cuando lo platica

Al igual se puede suprimir j en una oracin relativa: sta keeyi = sta j keeyi la tortilla que comer

vVocabulario adicional para conversar en la cocina


m kitinn nun kuhan nakuna in vehen no se enoje usted conmigo; perdn d usted permiso de que yo entre en su casa
131

yha y in tey, ndukon yuhnoh keen in sta vasu jn i kohon th t jhin cerveza kohon cafe u uh tindoh ll j kohoy cafe tindoh uhu taa nun kos nun jh ksi j ke nun ksi y u sho ksi y sho th nduk chuhun tindik nu uh sho j kas sta kokon uh tiu uh kaja uh kaja mn jn vchi kuha nu vchir ndaha vt nndat nhun yujuehe nhun ys kuhan th i numa vihy jih jn minu choho nu sho nu tikyi, nu uh chi sho ku ya, j vha j yeyo v sta jit yh ka
132

aqu est un asiento, sintese usted junto a la lumbre [< yuhu uh] coma usted aunque sea una tortilla con sal tome algo no tomo (no acostumbro tomar) cerveza tomar caf [est] amargo (el caf) [est] salado jarrito para que tomemos caf jarro de barro poner el maz a cocer (para nixtamal) lavar (regar) el nixtamal [pr. jos] olla para nixtamal olla con dos asas olla que tiene asas (pegadas) rajar lea echar pias (de pino) al fuego el comal para tostar/cocer las tortillas encender el fuego [pr. jokon] soplar fuego (con la boca) soplar fuego (con el soplador) sople usted con el soplador da (a m) (= prstame) tu soplador mano suave est partida, agrietada dientes delanteros muela (diente de metate) deme usted un poco de sal hojas tiernas de nopal hongo con epazote se cuecen en el comal en la brasa, en el carbn abajo del comal entra ceniza, que es bueno para que lo co mamos empanada est crudo (todava)

nchoh nkay ndtur ch hn jih naa jih jih ich jih landia jih leyu jih martiu jih sho vlu jih ya sndik jih tak jih yaha jih jah yunu jih shrha jih burru jih khl shin jih jah jih nu keer ndu ku jihr tvar uan a nkuu te nkaytu niku minu vha nyee kun thk i as yee a nndihi jihro, kuha koh a nyeer, t, kee mr te jihna, ndchi kuahn in, jihv shran kosr nducha sknar sta sta in koh kin

est cocido se quem espera porque est caliente hongo (grande amarillo comestible) hongo loco (venenoso) hongo de pasto hongo azul champin hongo de martillo hongo oreja de gato hongo lengua de toro hongo cuerno de venado hongo de chile hongo del pie de palo hongo de manteca hongo de burro hongo de guajolote cabeza del hongo pie del hongo qu comers cul es tu hongo saco se (del comal) ya est (listo), hasta que se quem entr epazote (ya) tiene buen sabor (bien se comi) quiere un poco ms de sal se come sabroso ya termin tu hongo, dame el plato ya com, no, come t y mi hongo, adnde se fue perro, muy daero riego agua tiro una tortilla (al perro) tortilla para el perro plato para el puerco
133

No coNfuNdir
chindee chind j jaan jha jh jah jha jhn jnu jan jan, jahn jahni jani jn khnu kni kuhn kuh kuha kuha kuah kuaa kuaan kun kuu ku kun kuun meter ayudar nuevo comprar [presente/pretrito] pasar vez pie dar [presente/pretrito; presente singular: jha] irse cuada cajn, caja desbaratar [fut. kan] quebrar [fut. kahn] matar [fut. kahni] poner; parar [fut. kani] soar grande largo vete rojo dar [fut.] hermano/primo de mujer; hermana/prima de hombre mucho anochecer comprar [fut.] amarillo ser; poder [m ku = no se puede] morir [pr. jih] cuatro bajar [kun sau = va llover]

134

kunu kunu kunu kan kut kutu kihn kihin kii jhi jh jn jin jni jik jka jk jka jik nii ni nii nih hi i ii uh uhu h hu nhun ndh ndeh

correr [pr. jinu] tejer [pr. kunu] en un ratito importante nariz trabajar la tierra, arar [pr. jitu] irse recibir, aceptar, tomar venir (l) bebe (l) muere con (l) ve, sabe (l) oye, entiende pide [kak, pr. jik = pedir] (l) anda [kaka, pr. jika = andar] lejos canasta pecho, costilla; pared entero sangre mazorca encontrar, conseguir temazcal sal piel fuego tierra deidad contiene [fut. kuhu] diente todo llorar [presente singular: ndhe]
135

ndeh ndh ndee nd nde ndhyu ndeyu than tahn tahn tah th tah ya ya ya yha yh yaha yh yah yhu ya yau yuhu yh yuku yuk yuku

fruta: durazno, capuln mirar al revs, boca abajo; inclinado fuerte bajarse lodo [tambin: ndehy] comida amigo, compaero pasar, acontecer quebrarse romperse, desbaratarse mandar [th tiun] favor, ofrenda, gracias [kuu tah = agradecer]; dichoso, afor tunado msica; ceniza lengua [y uh = llama de fuego] estar [presente singular: ya] aqu este chile guila tizne mercado cueva maguey boca espantarse monte hierba surco, fila

136

PARTE II

Este singular pas estaba ceido, en la antigedad ms remota, por tres ros, el Atoyac, al oriente, que divida los antiguos usabi de la poderosa nacin tzapoteca; el ro de las Balsas, al occidente y N.O.; y el de las Vueltas al norte. En esta extensa zona se erizan altsimas montaas, donde los linces desconfiados trepan en los cantiles, volviendo el ojo avisor cada instante, con sus elegantes penachos en las orejas; all donde el jaguar se lanza perseguir al tmido venado, y las manadas de jabales corren con el estridente rechinar de sus colmillos; donde las parsitas ensean al pasajero sus racimos, y el maguey salvaje sus flores amarillas. En esta extensa zona, hay vallecillos color de esmeralda, en cuyos centros culebrean las barrancas, donde anida el centzontle americano, este matizador de la selvtica msica que canta la naturaleza con ms belleza que el bardo con su lira cuando surge en el horizonte la blanca luna. Millares de jilgueros trinan la vez en la espesura de los montes, y el guila orgullosa hiende los aires saludando al sol. En medio de esta naturaleza, entre las palmas de verdes abanicos, cuyos racimos muestran en el otoo sus preciados frutos, entre los encinos y los ocotes, saltando de pea en pea como el lince vivaz, recorran en otros tiempos los bardos usabi, cantndole las flores, al arroyo, la nube, al rayo y al amor Abraham Castellanos, 1910: 18

14

[ush kun]

Tiun tat El trabajo para el cacique

En los captulos anteriores hemos escrito los textos en sahn su con los tonos. Por lo general los escritores de u Su los omiten en su escritura, por ser una dificultad adicional que en la mayora de los casos resulta superflua. En esta segunda parte no vienen registrados los tonos. Invitamos a los lectores a aplicar ellos mismos la ortografa tonal prctica propuesta en el apndice. Comencemos con otro recuerdo de los caciques que dominaban u Ndy en la primera mitad del siglo xx.

Texto

Mani jika maayi kayeeyi

Slo comen de su costilla

1. Kei ja cacique nikuu ndiyi Too Martine uan. Se dice que el cacique era ese finado Antonio Martnez. 2. Te kajahan ayiu uuyo yaha: Kihinro chi kuu tiun tata, kakeitu. Y van las gentes de este, nuestro pueblo: Vete, porque es el trabajo del padre (el trabajo que ordena el cacique), dicen ellos tambin. 3. Te kakiutu staa ayiu uan; kaindaha, kaindahatu staa te kajahan. Y tambin entran las tortillas de esa gente; ellos llevan, ellos llevan tambin las tortillas y se van. 4. Nii Shini Ndohyo yaha kasaha tiun uan, kasaha ndiivi, te jaa maa. Toda [la comunidad de] esta Cabeza de la Cinaga hace ese trabajo, hace todo pues, y l mismo llega [a ver]. 5. Te nu nikanajaa vehe, te tava in garrafon ndishri chi yootu fabrica, tava in garrafon ndishri te jaha nuu ayiu uan. Y cuando ellos llegaban (de vuelta) a [su] casa, entonces l sacaba un garrafn de aguardiente porque tambin hay (tiene, posee) una fbrica, sacaba un garrafn y [lo] daba a esa gente. 6. Ndishri nisndahu ayiu uan, te kajahanyi kajasahayi tiun, ko mani jika maayi kayeeyi, mani costo maayi.
139

El aguardiente enga (hizo pobre) a esa gente, y ellos van y van a hacer el trabajo, pero solamente comen de su costilla, solamente comen de su propia cuenta. 7. Jahan sahma yini staayi, jahan jiinyi. Te kandukoo te kayee. Se va una servilleta de tortillas, se va con ellos. Y se sientan y comen. (Llevan una servilleta con tortillas, la llevan con ellos; [en el lugar del trabajo] se sientan a comer.) 8. Te kasaha, kajitu itu, kanauu itu. Y trabajan, siembran la milpa, limpian la milpa. 9. Nu nikiu itu uan, jahantu ayiu uan ja stutu, te kashruhun, mani kanani, kakanani shini te kataka, chi kuu tiun tata kakeitu. Cuando se ha sembrado la milpa, esa gente va (otra vez) a reunirse, y avisan, puro llaman, llaman y se renen porque es el trabajo para el cacique, dicen. 10. Kihinyo, chi kuu tiun tata, kakeitu, te kajahan. Te nu nauu itu uan, kihinyo, te kajahan, ndihivi ayiu uan, nii uu kajahan. Vamos, porque es el trabajo para el cacique, dicen, y se van. Y cuando la milpa se ha limpiado: vamos, y van: toda esa gente, todo el pueblo va. 11. Nu nikachihi ndiko itu uan, kihinyo chi kuu tiun tata, kakeitu te kajahan skeetu. Kihinyo chi kuu tiun tata, kakeitu, kajahan kanastutu semilla. Cuando han echado la segunda (limpia) en la milpa, dicen otra vez vamos porque es el trabajo para el cacique, y van a cosechar. Vamos porque es el trabajo para el cacique, dicen, van a recoger la semilla. 12. Te kandiu kanataka vehe. Jaatu, te maa ndishrini skohotu ayiu uan, mani ndishri skoho ayiu uan. Y entran juntos a su casa. l llega, y solamente aguardiente, pues, les da l de beber a esa gente, solamente aguardiente da de beber a esa gente. 13. Te nu nou kuu, nu nou ndihi kuu, mani tiun tata kakeitu. Nikajandatu-shraantu. Y cuando hay algo, en todo caso de que haya algo, puro el trabajo para el cacique, dicen. Ellos fueron muy obedientes tambin. 14. Niyoo fabrica. Te kajahan kiti, kuaha shraan kiti kajahan ichi Kanduu yaha. Hay una fbrica. Y [para ello] caballos van, muchsimos caballos van direccin a este Kanduu.
140

15. Yoo shraan yunu, aa ii iin endo Tusayihi, endo Loma Mahu, kakeitu. Hay muchos rboles, [por lo cual] est muy oscuro hasta Tusayihi, hasta Loma Mahu, dicen. 16. Nuu aa ii, kakiu mozo uan, te kajahya nduku uan. Te vekoyo kiti uan katana kiti uan vekoyo jiin nduku. Donde est muy espeso y oscuro, all entran los mozos y cortan esta madera. Y vienen esos caballos se quejan esos caballos vienen con la lea. (Para poder fabricar su aguardiente, el cacique mand a sus mozos a cortar el bosque tupido que haba antes, y stos cargaron los caballos con mucha madera, de modo que esos animales regresaron quejndose.) 17. Ja uan nikasandoo kuiti Yuku Kanduu yaha, kei vii, ja uan nikasarii. Esa fue la razn por la que limpiaron todo este Yuku Kanduu, dicen pues, que lo hicieron peln. 18. Te suan kaa suan kaa, kuu kaa kuu kaa, te ja nijahnu ndiyi stooro Leon, kuaha maari sahayo kuenta, jiin ndiyi Nacho Ruiz Y as sigui la situacin, y [fue] entonces que crecieron el finado tu to Len, hermano mo nos damos cuenta y el difunto Nacho Ruiz. 19. Nikejaha ndiyi uan, yoo tiunyi nuu gobierno, sahayo kuenta. Te jikayi te nikatava, kuahan, kei vii, nikatava ndiyi Too Martnez. Empez este finado, tiene trabajo en el gobierno, nos damos cuenta. Y fue (el finado) y [ambos] sacaron [al cacique, de modo que] se fue, dicen pues, sacaron al difunto Antonio Martnez. 20. Ja uan nijahan ndiyi stooro Leon, kuaha maari, nijahan. Jikandee ndiyi Too Martnez nikiu chii jito, te nijaha nikani patada siki shruu, nikani garrote siki shruu. Eso fue porque el finado tu to Len, mi hermano, fue (a ver al cacique). Gateando el finado Antonio Martnez entr abajo de la cama, y (Len) le dio, le peg una patada en su trasero, le peg [con] un garrote en su trasero. 21. Nikatava te nikachuhun preso, kuahan endo Nundua. Lo sacaron y lo echaron preso (al cacique), y (el cacique preso) se fue a Oaxaca. 22. Vehe kaa nijindee, te nichaa chuku, nichaa chuku rusio, nichaa choho; feu shraan nikuu. Nijindee Nundua te nijihi, kakei. Estuvo en el crcel, y le salieron piojos, le salieron piojos blancos, le salieron pulgas; muy feo se puso. l estuvo en Oaxaca y muri [all], dicen.
141

23. Uan nikasaha jiin te nijihi. Ndiyi stooro Leon nikatava jiin ndiyi Nacho Ruiz, nikatava, kakei. Esto hicieron (Len y Nacho) con [el cacique] y l (el cacique) muri. Lo sacaron el finado tu to Len junto con el finado Nacho Ruiz, lo sacaron, dicen.

vVocabulario
ndyi tat n ndhyo Shin Ndhyo tava avha jik sahma sahma yn kutu kutu ndik nauu stt nastt kshrhn kana shin tak ske it m [...] ni = mni koho jandat kiti kuah shran aa i in endo = onde Loma Mh kahya nduk tana
142

el finado, difunto, muerto padre todo, entero lago, cinaga Cabeza de la Cinaga (la agencia Independencia) sacar poseer pecho tela servilleta (para las tortillas) trabajar la tierra para sembrar [pr. jitu] echar la segunda (echar la tierra) limpiar reunir(se), juntar recoger, cosechar avisar llamar juntarse cosechar solamente, puro beber [pr. jihi] obedecer [fut. kuandat] animal [aqu: caballo] muchsimo oscuro estar muy hasta Loma de en medio (topnimo) cortar [pr. jahya] madera, lea quejar

ja un sndoo srii sun ka, ku ka kuahnu sto kuha kejh jika ndee jikandee chi jto kani shru vehe ka cha ch cha chuku ch uh ch sia kiti chuku chuku rusio chh

y as limpiar [ndoo = limpio] hacer calvo/peln; erosionar, deforestar as es siempre, as era crecer [pr. jahnu] to hermano/a (del sexo opuesto al de quien habla) empezar andar [fut. kaka] cabeza abajo, al revs gatear barriga, abajo de cama pegar trasero crcel venir, llegar (aqu) echar, poner; escribir entrar/salir piojos echar lumbre ensillar el caballo piojo piojo blanco pulga

143

15

[shahn]

ur ki m ndesa kuu Nuestros pueblos decidirn

En u Su existe una larga tradicin de protesta y resistencia contra las arbitrariedades e injusticias de los caciques y otras autoridades, indgenas y no indgenas. En las ltimas dcadas la lucha por la emancipacin de los pueblos originarios y por la demolicin de los remanentes del colonialismo ha adquirido una dimensin internacional. En 1977, representantes de los pueblos indgenas de Amrica del Norte se presentaron ante la Organizacin de las Naciones Unidas en Ginebra, Suiza. Uno de los resultados fue la institucin de un Grupo de Trabajo sobre los Pueblos Indgenas en la misma onu, con el fin de examinar los problemas y redactar una Declaracin de los Derechos de los Pueblos Indgenas. De manera paralela, la Organizacin Internacional de Trabajo (oit) atendi este tema, revoc el obsoleto convenio 107 (que era un producto de la filosofa asimilatoria del indigenismo burdo) y suscribi el nuevo Convenio 169, en que toda una serie de derechos indgenas vienen reconocidos, por lo menos en el papel. Como ejemplo del lenguaje de protesta poltica incluimos el manifiesto pronunciado durante la apertura de una exposicin de cdices en el Museo Nrdico de Linz, Austria (1986).

Texto

Mani inga kakahan ja kuuri jinahari

Solamente otros hablan por nosotros

1. Onde vina mani inga kakahan ja kuuri jinahari. Kakuu ja uu jika jiin sehe ayiu stila uan. Hasta ahora solamente otros hablan por nosotros. Son los extranjeros y los hijos de la gente de Castilla. 2. Mani maa kaskuaha taka tutu anaha, ndihi ndesa niyoo, te kaskuaha ndesa kayaari jinahari vina, ndihivii, ko tu kajitu-ini jinaha ja kakuu ndahu shraan ayiu uuri. Solamente ellos estudian todos los documentos histricos, todo como fue (toda la informacin sobre el pasado), y estudian como vivimos hoy, todo eso, pero no les importa que nuestros pueblos viven en gran pobreza.
144

3. Nikajaakoyo ayiu nuu uu Stila, nikajain tata jinaha, nikasaha ja kakuu-ini jiin taka uu taka teyu anaha ja kuu vina uu Kohyo Mexico. Llegaron los espaoles y dejaron su descendencia; cometieron muchas arbitrariedades con todas las naciones que hoy da conforman Mxico. 4. Anaha siin niyoo: taka uu taka teyu niyoo-vaha maa toho ahnu ja nitahu tiun. ayiu stila nikakiyaa uhu, yuku, yucha, ndihi ja nikuu yee maa uuri anaha, ja nikajain tata ruhu jinahari. Antes fue diferente: cada pueblo, cada nacin tuvo su propia autoridad que la gobern. Los espaoles quitaron las tierras, los montes, los ros, todo lo que fue propiedad de los pueblos antiguos, quienes nos engendraron. 5. Ndihi ja nikasaha maa ndiyi ahnuri kuenta vehe uhu anaha, uu, tutu anaha nikanasaha yee jinaha. Te vina kastaa shoo ruhu jinahari gobierno jiin ja kasatiun nuu. Todo lo que hicieron nuestros difuntos antepasados como los templos antiguos, ciudades, documentos antiguos ellos lo hicieron suyo. Y ahora nos hacen a un lado, el gobierno [junto] con los que trabajan para l (los burcratas). 6. Kakaa sikiri kuenta siki tunkuayuni, te tuka kajiniri nuu, jahani kandeheri. Suben sobre nosotros, como sobre una escalera, y ya no los vemos: sus pies no ms vemos. 7. Mani kayee jika ayiu ndahu, chi ayiu ndahu kasakuka ja kayoo nuu uan, te ayiu ndahu uan kakuu ruhu jinahari. Kanasaha yee ndihivii ja kasahari, te kanashiko jinaha, kasaha nduvaha jiinri. Kakei ja kakuuri ayiu indio, kini, ja tu shini. Solamente comen de la costilla de la gente pobre, porque la gente pobre enriquece a los que tienen (es decir: a los ricos), y esa gente pobre somos nosotros. Hacen suyo todo lo que producimos, y lo venden ellos, (mientras) nos maltratan. Dicen que somos indios, puercos, sin cerebro. 8. Kakuni ja suani kuantiun yoori nuu jinaha. Jasihi suchi mani kasatiun yoo nuu ayiu stila te nuu ayiu kuijin. Quieren que as no ms seamos sus sirvientes. Las jvenes siempre trabajan de sirvientas para los que hablan espaol, para los blancos. 9. Gobierno jiin ayiu stila, ayiu kuka, ayiu ndee nuu, tu kajaha ja kahanri yuhuri jinahari, chi vahaka ja kahanri mani yuhu stila, kakei, chi yuhu stila saha ayiu, kakei. Te suan kuu ja kuu jiin ndihi.
145

El gobierno y los descendientes de los espaoles, la gente rica y sinvergenza, no permiten que hablemos nuestras lenguas, porque es mejor que hablemos solamente el castellano, dicen, porque el castellano hace humano a uno, dicen. Y as es para todo. 10. Chi ruhu indio kakuuri, ni asu ayiu kakuuri, kakei, vasu maa ayiu kuijin nikanaskuanducha ruhu suan jiin sihu indio chi tu ndijin nuu jinaha, te kanakuaku yaa ruhu jinahari. Porque nosotros somos indios, ni siquiera somos humanos, dicen, aunque ellos mismos, los blancos, nos bautizaron as con el nombre indio, porque no tienen claridad (por su equivocacin y ceguera), y despus nos ridiculizan. 11. Vasu kakuni ja snaari yuhuri, ndihi vii yeeri, ko ma kuu, chi kaichakuri, kakuuri uu shiko shahun iin uu teyuri ja kayoo ndihi Mexico. Aunque quieren que olvidemos nuestras lenguas, todo lo nuestro, no se podr, porque estamos vivos: somos cincuenta y seis nacionalidades que coexisten en todo Mxico. 12. Vina kakuniri ja nakoo unuu, ja kei maari jinahari na ichi kihinri te na skuela kakuniri ja kuu uuri jinaha. Te kakuniri ndenduu yuhu ndenduu ichi. Ahora queremos que haya igualdad, que nosotros decidamos qu camino tomaremos y qu (tipo de) escuela queremos para nuestros pueblos. Y queremos las dos lenguas y las dos culturas (una educacin bilinge-bicultural). 13. Te vina kasatiun maestrori jinaha, ja kasavaha tutu ja skuaha jaluli sani kuahan ichi maari jinahari. Sakuaha nakoo in skuela ja kani ichi ndoo ayiu suchi vekoyo, te suan ma sndahuka ayiu kuka uan jinaha, te uuri kei maa ndesa kuu. Y ahora nuestros maestros estn trabajando, estn elaborando libros para que estudien los nios de acuerdo como va nuestro camino (nuestra realidad, nuestra cultura). Para que as haya una escuela que gue por un camino recto a la gente joven que va a venir (las generaciones futuras), y as ya no las engaarn los ricos, y nuestros pueblos mismos dirn cmo ser (decidirn sobre su propio futuro).

vVocabulario
u jk kujn tut kutu-in kn tat
146

pueblo lejano, extranjero blanco papel, documento preocuparse, interesarse [pr. jitu-in] poner semilla, dejar descendencia [pr. jn]

sha j ku-in u Kohy kuavha th tiun kiya sta sho tunkuay nashk sha nduvha jn kin kuantiun yo ndee nu vasu skunducha sh ndjin nu nakuak ya un svha sakuaha kani sni

hacer lo que se le antoja a uno Lugar de Tules, Mxico tener, poseer [pr. yovha] mandar los asuntos, gobernar quitar hacer (jalar) a un lado, quitar de un lugar escalera revender hacer a su gusto con, maltratar puerco trabajar por mes, servir sinvergenza [ndee = al revs; nu = cara] aunque bautizar nombre ver claro ridiculizar, burlarse [kuak, pr. jak = rer] igual elaborar, arreglar para que as colocar [pr. jani] as, de acuerdo con

147

16

[shahn iin]

Ih Nacuaa El Seor Ocho Venado

Entre las historias que nos relatan los libros pictogrficos (cdices) destaca la epopeya del Seor Ocho Venado Garra de Jaguar, que lleg a ser rey de u Tn (Tilantongo), y de la Seora Seis Mono Virtud de la Serpiente Emplumada, princesa del pueblo vecino, Ati ( Jaltepec). Sus nombres refieren al da en que nacieron, segn el calendario antiguo. Para designar los das los sabios empleaban trminos especiales, que conocemos por los documentos del siglo xvi, aunque no sabemos qu tonos tenan. As el da y nombre calendrico Ocho Venado se dice Nacuaa en vez de un is (que sera ocho venados) y Seis Mono es uuu en vez de i koso (es decir, seis monos).1 Otros personajes importantes en la historia son la Seora Nueve Hierba, Quecuae (iin Yuku), la Duea de la cueva fnebre o Vehe Kihin, y el Seor Once Viento, Siichi (ushi iin tachi), quien se cas con la Seora Seis Mono. El Seor Ocho Venado vivi de 1063 a 1115 d.C. y fue el nico rey que logr unificar uu Dzaui. Su fama fue enorme y su vida fue tema de obras literarias y teatrales.2

Texto

Ma tandaharo jiin chaa yaha

No te cases con este hombre

1. Yaha kuu tuhun ja kahan ndesa niyaa Iha Nacuaa. Este es el relato que dice cmo vivi el Seor Ocho Venado. 2. Taa Iha Nacuaa nikuu Iha Sutu ahnu uu Tuun, niyaka uu ahasihi. Iha Nacuaa nikuu sehe jiin asihi uu Iha Sutu, nijahnu unuu jiin ani kahnu te jiin kuaha kahnu. El padre del Seor Ocho Venado fue el Seor Sacerdote grande (el sumo sacerdote) de Tilantongo, [quien] tuvo dos mujeres.
1 La palabra koso , mono, ya no se ocupa en la Mixteca alta (donde no hay monos), pero se puede reconstruir basndose en el Vocabulario de fray Francisco de Alvarado. Para un estudio detallado de esta epopeya del Seor Ocho Venado y la Seora Seis Mono, vanse Anders, Jansen y Prez Jimnez, 1992b (tambin accesible en internet), as como Jansen y Prez Jimnez, 2005, 2007a y 2007b. 2 Este texto fue usado como guin de la pelcula documental Ocho Venado y Seis Mono (dirigida por Itandehui Jansen Prez), la que fue incluida en dvd en el volumen editado por Jansen y Van Broekhoven 2008.

148

El Seor Ocho Venado fue el hijo de la segunda mujer del Seor Sacerdote, creci junto (igual) con su medio hermano y su media hermana. 3. uu Tuun nikuu shini uu tonii uu Sau. Niyoo yahu kahnu nii uu Sau. Nijaa kuia ja nikanakuatahan te tu ndeu tiin shini uu; nijihi ndoso uan, suchika sehe yii ja ndoo tiin shini uu. Tilantongo era la cabecera real de la Mixteca. Tuvo un mercado grande, de toda la Mixteca. Vino el ao que hicieron guerra y no [hubo] quien tomara posesin de la cabecera; muri el gran rey all; el hijo (infante) [estaba] demasiado joven para que se quedara a tomar posesin de la cabecera. 4. Nijahnu Iha Nacuaa. Tu nikajini nou saha jinaha. Niyoo jayii ja nikanakuatahan jaha uu. Creci el Seor Ocho Venado. No supieron qu hacer. Hubo hombres que pelearon por la ciudad. 5. Iha Nacuaa nisinu oko kuia, nijihi taayi. Suchi Nacuaa te nitava-ini ja nijandehe Ihasihi Quecuae, niyaa te nindito Vehe Kihin, ichi uu Ndeya. El Seor Ocho Venado cumpli veinte aos [cuando] muri su padre. Joven [fue] Ocho Venado y decidi ir a ver a la Seora Nueve Hierba, [que] vivi y cuid la Cueva Fnebre, rumbo a Chalcatongo. 6. Yaha nikakunduji taka ndoso uu Sau. Yaha kakikaka shruhun ja nakuu kuka ayiu, ko nu nikajihi nakuaha anu nuu Vehe Kihin. Aqu estaban enterrados todos los reyes antiguos de la Mixteca. Aqu van a pedir dinero, para hacerse rica la gente, pero cuando mueren entregan el alma a la Cueva Fnebre. 7. Iha Nacuaa tu nijahan maa iin Vehe Kihin uan, niyaka jasihi suchi uuu jiin. Nikandukoo ndenduu nuu Ihasihi Quecuae, sakuu ja nikatandaha. El Seor Ocho Venado no fue solo a aquella Cueva Fnebre, llev a la joven muchacha Seis Mono consigo. Se sentaron ambos ante la Seora Nueve Hierba, como si estuvieran casados.
149

8. Nikajani-ini ja nihi ndenduu in uu teyu kahnu. Nikajani-ini ja kuu kusiki jiin maa jinaha. Pensaron que obtendran ambos un gran reinado. Pensaron que podran jugar con su suerte. 9. Ko Ihasihi ahnu Quecuae siin nikahan jiin ndenduu: Roho uuu ma tandaharo jiin chaa yaha, tandaharo jiin kasade. Te roho Nacuaa kihinro uu Kahni uan, yoo in uu teyu ja kuuro. Pero la gran Seora Nueve Hierba habl diferente con ambos: T, Seis Mono, no te cases con este hombre, te casars con su cuado. Y t, Ocho Venado, irs a la Costa all; hay un reino para ti. 10. Ndenduu nikandenda yau kava, te nikanakihin siin siin ichi, kuangoyo jinaha. Ambos salieron de la cueva [de la pea] y se fueron, cada uno tom diferente camino, se fueron. 11. Iha Nacuaa nikee kuahan ichi uu Kahni uan, nijaa, nikeyaa uu teyu, nindoo, ninduu ndoso uu teyu luli uan.
150

El Seor Ocho Venado sali, se fue all a la Costa, lleg, quit el reino, se qued, se volvi el rey de un pequeo seoro all. 12. Te maa Ihasihi uuu ninakihin tuhun Ihasihi ndito Vehe Kihin. Nikastandaha Ihasihi uuu jiin Iha Siichi. Te yaha a nikuu toho ahnu: oko kuia niyaa jiin asihi nuu, niyoo tini sehe. Y la Seora Seis Mono, por su parte, obedeci a la Seora que cuidaba la Cueva Fnebre. Hicieron que se casara la Seora Seis Mono con el Seor Once Viento. Y este fue un hombre ya de edad: veinte aos vivi con su primera mujer, tuvo varios hijos. 13. Kuakuu kahnu uu teyu Iha Nacuaa, ko niyaa iin, niyaa ndahu, niyaa kee, uhuni-ini Ihasihi uuu. Tu ninaa-ini, tu ninduku asihi. Lleg a ser grande el reinado del Seor Ocho Venado, pero [l] estaba solo, estaba triste y miserable, estaba pensando en la Seora Seis Mono. No la olvid, no busc mujer. 14. Nikandiso Ihasihi uuu ichi uu toho yii ja nitandaha jiina, te niyoo in viko tandaha. Cargaron a la Seora Seis Mono al pueblo del hombre que se cas con ella, y hubo una fiesta del matrimonio. 15. Ihasihi uuu niyaa sii. Iha Nacuaa ninduu ndoso uu Kahni, uu Yuku Saa. La Seora Seis Mono estaba feliz. El Seor Ocho Venado se volvi el rey de la Costa, en la ciudad de Tututepec. 16. Iha Nacuaa nisndoo uu Tuun te tonii yaha kuandihi. Ndoso suchi ja ndoo tiin uu nijihi. El Seor Ocho Venado haba dejado Tilantongo y este rey termin (este reinado lleg a su fin). El joven rey (el prncipe heredero) que qued para tomar posesin de la ciudad, muri. 17. ayiu uu Kohyo ja kajanayaka tuhun nikananduku Iha Nacuaa, chi nikajini ja Iha Nacuaa shraan niskanitahan uu. Te ndoso uu Kohyo Quetzalcoatl nijaha in siki luu, siki ndaa nuu Iha Nacuaa ja niyihi kutu, chi suan nikayihi kutu taka ndoso. Gente de Tula que cargaba palabras (mensajeros toltecas) buscaron al Seor Ocho Venado, porque supieron que el Seor Ocho Venado era un gran guerrero. Y el gran rey de Tula, Quetzalcatl, dio una hermosa joya, una turquesa al Seor Ocho venado, quien la llev en su nariz (como nariguera), porque as la llevan en su nariz todos los grandes reyes.
151

18. Iha Nacuaa kuanoho uu nuu nikaku te ndihi toho ja kakuu ahnu nikakinatahan, nikakei jini ja maa ndoo kuu ndoso uu. El Seor Ocho Venado regres a la ciudad donde haba nacido y todos los seores grandes fueron a su encuentro, le dijeron que l quedara y fuera el gran rey de la ciudad. 19. Ndenduu jiin ani kahnu nikakuu ndoso uu Sau, nikatiin shini inga uu. Suan nikakuu kuka, niyoo unuu, nikayaa nuu vindaa vinene. Ambos, [l] con su hermano mayor, fueron grandes reyes de la Mixteca, tomaron posesin de otras cabeceras. As [los habitantes de la regin] fueron ricos, hubo igualdad (unidad), vivieron un rato en tranquilidad y paz.

20. Quetzalcoatl ndoso uu Kohyo nisndukuin ayiu ja nakuatahan ichi vehe kahnu nuu yaa Iha Ndikandii. Nikana Iha Nacuaa ja nakihin jiin te nikundii jiin. Quetzalcatl, el gran rey de Tula, levant la gente a hacer guerra a la gran casa donde vive el Seor Sol. Llam al Seor Ocho Venado para que se fuera con l y estuviera con l.
152

21. Nikakee kuangoyo siki nducha kahnu, nuu kayaa chaca, tiyehe kahnu, nuu yaa koo sau, tikacha, nuu kanda kiti shraan koo kiu. Salieron, se fueron sobre un gran lago, donde viven pescados, grandes conchas, donde vive la serpiente de la lluvia, el remolino, donde se mueve el animal bravo, el cocodrilo. 22. Nikajaa uu Yoho Kuijin, Yoho Kuaha, nikasaha yee uu uan. Llegaron a la Ciudad de la Cinta Blanca y Roja y se apoderaron de ese lugar. 23. Nikakiu nuu yoo ii nikajaa nuu uu nuu kayaa tuun, nikakiu yuhu yau sukuyuu te nikajaa nuu uu ndiyi. Entraron en el ambiente sagrado, llegaron al lugar donde viven los nauales, entraron por las fauces de la Serpiente de Fuego y llegaron al Lugar de los Muertos. 24. Nikaitahan jiin ja kandito vehe kahnu Iha Ndikandii, nikakundee jiin Vahu Niyii jiin Iha Ndiyi. Lucharon con los que cuidaban la casa grande del Seor Sol, vencieron al Viejo Coyote y al Seor de los Muertos. 25. Iha Nacuaa jiin Quetzalcoatl nikakiu vehe uhu yuu kuii, vehe Iha Ndikandii, nikasndoo ndua, nikachiuhu jiin yuu kuaan yuu luu nuu Iha Ndikandii. Iha Ndikandii nijaha ja nikanasnaha uhu jaa te nikachiuhu tonii. El Seor Ocho Venado y Quetzalcatl entraron en el templo de piedras verdes (jade), la casa del Seor Sol, depositaron sus flechas, veneraron con piedras amarillas y piedras hermosas al Seor Sol. El Seor Sol les dio [permiso] que encendieran el fuego nuevo y consagraron su posicin de reyes. 26. Iha Nacuaa ninajaa nuu uu Tuun, ninduu ahnu shraan nuu uu, ja kei maa nikuu. Ko tu niyoo sii ini, a nijaa uu shiko kuia te chahanga te tandaha. Akuaa naskoto jani Ihasihi Quecuae nuu. Ndukuhun ini Ihasihi uuu. Nikukuasu ini ja taka ayiu kayaa sii. Nijani-ini: Najaha kuantiun kahnuri jiin ani kahnuri nuu uu teyu yaha?. El Seor Ocho Venado regres a Tilantongo, se volvi muy grande en el pueblo: lo que l deca se haca. Pero no estaba feliz, ya lleg a los 40 aos y todava no se casa. En la noche se revelaba en sus sueos la Seora Nueve Hierba a l. Recuerda a la Seora Seis Mono.
153

Tena envidia de que toda la gente estaba feliz. Pens: Por qu voy a gobernar con mi medio hermano en este reino?. 27. ani kahnu nijakaa ihi Iha Nacuaa nichahu toho nijaskaa ihi ani kahnu uan. El medio hermano mayor se fue a baar en el temazcal. El Seor Ocho Venado pag al seor que iba a baar a su medio hermano en el temazcal. 28. Toho niskaa ihi nichisei yuchi mahu ita ihi, te nijahni ndoso ja nikuu ani kahnu Iha Nacuaa. El seor que lo iba a baar en el temazcal escondi un cuchillo entre las hierbas del temazcal y mat al gran rey que era el medio hermano del Seor Ocho Venado. 29. Nikajayaka ita, nikajayaka suha, javishi, nasaa nuu ja nikajayaka nuu nuaa ndoso ja nikajahni ini ihi. Kayatuhun ja ndeu nisaha kuachi shraan uan.

154

Le llevaron flores, chocolate, frutas, varias cosas que le llevaron a l en su sepulcro, del gran rey a quien haban asesinado en el temazcal. Se preguntan quin cometi ese horrible crimen. 30. Shraan nikiti-ini Iha Nacuaa, indeeni-ini Ihasihi uuu aha ja in kiu nikajahan ndenduu Vehe Kihin. Muy enojado estaba el Seor Ocho Venado, piensa solamente en la Seora Seis Mono, la mujer que un da haba ido con l a la Cueva Fnebre. 31. Nichaa kuachi siki tahan Iha Siichi jiin Ihasihi uuu ja nikajahni ani kahnu ini ihi. Culp a la pareja Seor Once Viento y Seora Seis Mono de que haban matado a su medio hermano en el temazcal. 32. Iha Nacuaa ninduku tatu ayiu ja nikajakahni Iha Siichi jiin Ihasihi uuu, te nindoo jiin uu teyu; suni nijahni ndenduu sehe-yiiya. El Seor Ocho Venado busc y emple gente que mataran al Seor Once Viento y a la Seora Seis Mono y se qued con su reinado; tambin mat a sus dos hijos.

155

33. Sehe Ihasihi uuu nikakaku, nducha nuu jaluli uan nisaha ja nikundahu ini Iha Nacuaa te tunuu nisaha jiinyi. Te uu teyu ni asu ja kanuu nikuu. Los hijos de la Seora Seis Mono se salvaron, las lgrimas de esos pequeos hicieron que se conmoviera el Seor Ocho Venado y no hizo nada con ellos. Y su reino ni siquiera era lo importante. 34. Sehesihi kahnu Ihasihi uuu nitiin yihi, nichindihu te uana nitandaha jiina. A la hija adoptiva de la Seora Seis Mono la agarr a la fuerza, la encerr y as se cas con ella. 35. Uni asihi Iha Nacuaa niyoo te tini sehe niyoo, ko tukuiti niyoo sii ini. Tres mujeres tuvo el Seor Ocho Venado y varios hijos, pero no estaba nada feliz. 36. Nijaha kuia ja Iha Nacuaa tu niyaa vaha, chi ja shraan nduvaha nisaha jiin taka uu taka teyu te shraan nijihi ndiyi nisaha. Iha Nacuaa nisinu uu shiko ushi uu kuia, kuahan yuku nuu uhu iin asihi maa te uan nikajahni: nindukava ja kuakusu. Pasaron los aos, el Seor Ocho Venado no viva bien porque haba hecho muchas maldades con todos los reinos y muchas masacres haba causado. El Seor Ocho Venado cumpli cincuenta y dos aos, se fue a cazar en la tierra de una de sus esposas y all lo mataron: estaba acostado para irse a dormir.

37. Sehe Ihasihi uuu jiin Iha Siichi nisaha ja uhu ini jiin, chi ja suan nijahni taa naa. El hijo de la Seora Seis Mono y del Seor Once Viento se veng de l, porque as [l] haba matado a su padre y madre. 38. Iha Nacuaa nikuu in ndoso ndichi nuu uu Sau. Nikachindujiya nuu aa Vehe Kihin uu Ndeya.
156

Shraan nikandehe jahaya, nikachiuhu jiin ita jiin susia kutu te nikajoko yiti nuu nuaaya. El Seor Ocho Venado fue un gran rey sabio en la Mixteca. Lo enterraron en la oscuridad de la Cueva Fnebre de Chalcatongo. Mucho lloraron por l, lo veneraron con flores, con copal y encendieron velas ante su tumba.

vVocabulario
ndos snu kundji m iin skuu j nkatandaha ks u Kahni ndenda kee keya nakihin tuhun tin uhu-in nd nu vind vinen sndkuin kand ko kiu kund yii nasnh uh chahng te tndaha skto jni ndukhun in kus in chhu chisi yathn aa gran rey cumplir, terminar, concluir estar enterrado solo como si estuvieran casados cuado Tierra Caliente, la Costa, tierra tropical salir, reaparecer salir quitar obedecer (recoger la palabra) varios estar dentro; estar pensando en azul un rato en tranquilidad y paz, en armona; con ternura levantar, hacer ponerse en pie; agitar moverse lagarto, cocodrilo ganar, vencer envejecer encender fuego todava no se casa revelar en sueos recordar envidioso pagar esconder preguntar sepultura
157

kuchi ch chaa kuchi sik ndk tat kku kundh in chindh uh in ndch koko

crimen, delito poner, echar; escribir culpar a buscar prestado; alquilar salvarse, escapar conmoverse encerrar doler el corazn, sentir rencor, querer vengarse sabio encender [pr. joko]

158

17

[shahn u]

Kihin yu, kihin yunu Agarra piedra, agarra palo

En la poca virreinal haba intrpretes oficiales en los juzgados y era comn redactar textos en dzaha dzaui, de los cuales sobrevive una serie de documentos interesantes. La mayor parte de ellos est escrita en la variante dialectal clsica que se habl en Yuku Ndaa (Teposcolula) en el siglo xvi y que fue empleada por los monjes dominicos (fray Francisco de Alvarado y fray Antonio de los Reyes). El sahn su actual de u Ndy muestra algunas variaciones fonticas con respecto al dzaha dzaui antiguo de Yuku Ndaa (Teposcolula). Las ms importantes de estas son: Al sonido /dz/ de Yuku Ndaa (Alvarado), corresponde una /s/ o una /sh/ en u Ndy: a dzoco corresponde soko, ofrecer; a dzama, sahma, tela; a dzini, shini, cabeza. En otras variantes dialectales de dzaha dzaui esta /dz/ se reduce a una /d/: as se dice entonces doko, dahma, dini, etctera. A la /s/ de Yuku Ndaa (Alvarado) corresponde una /j/ en u Ndy: a sacu, muro, corresponde jaku, corral; a sica, jika, andar. Adems hay cambios en las vocales: huahi (Alvarado) en u Ndy es vehe, casa; dzeque se vuelve siki, joya; yya dzehe hoy es iha sihi, deidad femenina, Virgen, Seora. El sahn su de u Ndy se distingue por su tendencia a no pronunciar la slaba final -ui (en otras variantes -vi o -vui) cuando sta no tiene nfasis: Dzavui se reduce a sau, lluvia, andevui a andiu, cielo. Donde en Yuku Ndaa (Teposcolula) hubo una /t/ entre vocales, en u Ndy muchas veces hay una /ch/: yuta (Alvarado) corresponde a yucha, ro, y nduta a nducha, agua. En inicio de palabra la /tn/ se ha vuelto una simple /t/ (en u Ndy), conservndose a menudo la nasalizacin al final de la slaba: tnoo es tuun, negro, y tnaha es tahan, juntar. Entre vocales la /tn/ muchas veces se ha vuelto /n/: yutnu (Alvarado) ahora es yunu, rbol; satnu es janu, caja. Aunque itnu ahora es itu, loma. Pero tambin se han conservado algunos textos en el antiguo sahn su. Las diferencias de esa variante, que se hablaba en el siglo xvi en el rea de Ndisi Nuu / Ndijin
159

Nuu (Tlaxiaco) y uu Ndecu (Achiutla), con respecto a la variante de Yuku Ndaa (Teposcolula), ya fueron descritas por fray Antonio de los Reyes. En la introduccin de su Arte en Lengua Mixteca (1593) el dominico reduce ingenuamente tales diferencias dialectales a una mala pronunciacin, pero por otra parte reconoce la existencia de un estilo literario especial en esta variante:
La lengua de Tlaxiaco-Achiutla y otros pueblos que la hablan tiene la pronunciacin dificultuosa y muy distinta de la de Tepozcolula, donde dicen por comer: yosasindi, pronunciando todas las letras, y en Tlaxiaco dicen: yojhajhindi, y regularmente todos los dza de Tepozcolula convierten en Tlaxiaco en sa, como: yoquidzandi, por hacer, dicen all: yoquisandi con otras muchas diferencias de tal suerte que dejan muchas letras y otras las pronuncian mal, desviando del uso y costumbre de Tepozcolula, aunque tienen algunos modos de hablar exquisitos y cortesanos que exceden a otros pueblos, por haber tenido principales de calificados ingenios que han ilustrado ms su lengua. [Reyes 1976, p. v.]

Efectivamente las diferencias principales son: el cambio de /s/ a /j/ (sini, or, aqu es hini ), y el cambio de /dz/ a /s/ (dzahuidzo, contestar, aqu es ahuio). El sonido de la /j/ en nuestro texto muchas veces se escribe como /h/, lo que causaba un problema: cmo representar el saltillo, que normalmente tambin se registra como /h/? El escribano no trat de resolver este dilema y con ello crear una ortografa consistente, sino que emplea la /h/ a veces para /j/ (hiy, con), a veces para el saltillo (ndihi, todo), y de manera irregular escribe simplemente dos vocales dando por entendido que se debe pronunciar un saltillo entre ambas (haa por jaha, dar). No se registra la i herida (i), el sonido voclico adicional del sahn su, ni la nasalizacin final de muchas palabras. Presentamos aqu el acta levantada en 1581 en u Ndy, Chalcatongo, y conservado en el Archivo del Juzgado de Teposcolula (legajo 15, expediente 7). Se trata de un drama familiar. El campesino Agustn Garca denunci ante los alcaldes locales a su esposa Mara (de ms o menos 20 aos de edad) y al amante de ella, Andrs Truxillo (de aproximadamente 15 aos): ambos le haban atacado mientras dorma y le haban herido de gravedad. Subdividimos el texto en renglones. Primero (a) damos la transcripcin del texto de 1581, y luego (b) una versin en el sahn su actual de u Ndy. Es una versin que trata de ser lo ms cercana posible al original: el resultado es un texto que a veces suena un poco arcaico pero que en general puedese entender sin problema.
160

1a) Huitna viernes 22 quihui ca yoo setiebre cuiya 1581 aos niquihaadi yaha San Andres duhu Don Alonso de Castillo Diego Ortiz alcaldes yocahandi yfromacion haa Augustin Garcia haa nicanitnahate hiy tee nani Andres Truxillo. 1b) Vina, viernes oko uu kiu jika yoo septiembre kuia 1581, nikachaari yaha San Andres ruhu3 Don Alonso de Castillo, Diego Ortiz, alcaldes, kakahanri4 informacion ja Agustin Garcia ja nikanitahande jiin chaa nani Andres Truxillo. Hoy, viernes 22, corre el mes de septiembre del ao de 1521, nosotros, don Alonso de Castillo y Diego Ortiz, los alcaldes, venimos aqu a San Andrs, y damos (hablamos) informacin acerca de Agustn Garca que ri con el hombre llamado Andrs Truxillo. 2a) Nihicatnuhundite a nicuhui nicanitnaando hiy Andres. 2b) Nikayatuhunride: Nou nikuu nikanitahanro jiin Andres?. Le preguntamos: Qu fue (por qu) reiste con Andrs?. 3a) Te niahuiote cunaha nihi toho naa tee nani Andres nihaate hueyza ytu yondeequmiza nde yucu haqua anaha. 3b) Te nichisode tuhun:5 Kunaha nihi toho ahnu, chaa nani Andres nijaade vehena itu ndito ukuunna onde yuku, akuaa.6 Y l respondi: Sepan ustedes, grandes seores, el hombre que se llama Andrs lleg a mi casa, a la milpa [que] estoy cuidando, hacia el monte, en la noche pasada. 4a) Yoquisiza caaza hiy aciyza. Nihaate nicoocuiete yuhuyai te yonaite yuchi caa nihaate aciyza te nicaya yuchi te nicoocahua doo yuchi nuu ndicaza.
En u Ndy, rh (yo, nosotros) corresponde al pronombre personal nduhu, registrado por Alvarado (no es una transformacin fontica regular). La misma alternacin se observa en otros pronombres personales y los sufijos pronominales correspondientes: -r/-ndi (yo, mo, en u Ndy y el antiguo Yuku Ndaa, respectivamente), roho/ndoho y -r/-ndo (t, tuyo). Ntese que los alcaldes hablan de s mismo con la forma normal de la primera persona (nduhu y el sufijo correspondiente -ndi), mientras que ante ellos los interrogados usan la forma respetuosa -sa, forma que corresponde al -n que se usa actualmente en u Ndy, aunque -sa sigue siendo comn en varias comunidades vecinas. 4 Actualmente ya no se usa el prefijo yo- que antiguamente marcaba el tiempo presente. Por otra parte la forma plural exige ahora el prefijo k-. 5 Alvarado registra como responder: dzahuidzo, una forma verbal causativa que contiene la raz huidzo, que tambin forma parte de las traducciones de ley, dar el voto, palabra del seor, etc. En uu Ndy aparece, de manera contrada, como chs, que en combinacin con thun (palabra) puede significar contestar. Ms comn es naykni thun. La combinacin de chs con el prefijo na-, nachs, significa registrar. 6 El texto original contiene anaha, es decir anh (Alvarado: sanaha), que refiere al pasado (lo recordado) como un tiempo remoto, la antigedad.
3

161

4b) Kishina, kaana jiin asihina. Nijaade, nijindiide7 yujuehe, te jindahade8 yuchi kaa, nijahade nuu asihina, te nikihina yuchi, te nikanakava yuchi nuu jikana. Duermo, estoy acostado con mi mujer. Lleg, se par en la puerta, y tiene el cuchillo de metal en la mano; lo dio a mi mujer y ella recibi el cuchillo, y el cuchillo cay encima (de m), sobre mi pecho. 5a) Te nindotoza nicayza yuchi yete yuhuyay te nicaacuitaza te nicanitnahaza hiynte. 5b) Te nindotona, nikihinna yuchi, indiide yujuehe, te nikakuikotahanna te nikanitahanna jiinde. Despert, agarr el cuchillo; [veo que] l est parado en la puerta, y nos agarramos, empec a reir con l. 6a) Sinaca ndaa maaza nihaa ycaa niquihi ndaha Andres ycaa nituhuiza yuchi ucute nituhuitucuza yuchi ciqui uhute. 6b) Shrahanka ndaa maana nijaha uan, nikihin ndaha Andres uan, nituuna yuchi sukude, nituutukuna yuchi siki sohode. Primero en verdad yo le di pues: ah Andrs se fue de mis manos (trat de escapar), entonces le piqu con el cuchillo en el cuello, tambin le piqu con el cuchillo encima de la oreja. 7a) Ycaa nihini uhui Andres nicachite nihini aciynza Maria cay yuu cay yutnu atahui sini diablo yaha. 7b) Uan nitahu uhu Andres, nikahande9 nijini asihina: Maria, kihin yuu, kihin yunu, tahu shini diablo yaha!. Entonces Andrs sinti dolor, dijo a mi mujer: Mara, agarra piedra, agarra palo, rompe la cabeza de este diablo!.
7 Una forma ms cercana a sta del mixteco antiguo se sigue empleando en u Khnu: njukuide, se puso en pie. 8 Alvarado registra yonaindi, tener en la mano; hoy en da se emplean en u Ndy los verbos kundh (presente: jindh), cargar en la mano, y tiin, agarrar. 9 El verbo kach, decir, se sigue empleando en u Khnu, pero en u Ndy ahora es ms comn usar kahn.

162

8a) Te nicaya tnucaa nicania siniza ahua nicuhui hitoho cuiti ndaa yo. Nitneyte hiy aciyza haa caniahate. 8b) Te nikihina nukaa, nikania shinina. Te suan nikuu, toho, kuiti ndaa yoo: nitiinde jiin asihina ja kahnide naha. Y ella agarr el cabo del hacha y [con ste] golpe mi cabeza. Y as fue, seores, es la pura verdad: agarr (conspir) con mi mujer para matarme. 9a) Da cuiti yonacachiza hitoho atuhui pleytes uhuza hiyte anaa cay yoza a hiniza ha caniahate ahuani yonacaaza hitoho. 9b) Ndaa kuiti kahanna, toho, tu pleito uhunna jiinde, sehe ndahu sehe kee kuuna, tu jinina naja jahnide naha.10 Suani kahanna, toho. La pura verdad digo, seores, no tengo pleitos con l, soy un pobre miserable, no s por qu me mata. As hablo, seores. 10a) Te nindacatucundi tee nani Andres Truxillo ana niquacoocanindo i Augusti. Daa nacachindo nundi he nicuhui. Asiaha pleitos uhudo hiynte. 10b) Te nikayatuhuntukuri chaa nani Andres Truxillo: Najaha kuakahniro Augustin? Kahan-ndaa nuuri nou nikuu. Sanaa pleito yooro jiinde?. Y preguntamos adems al hombre llamado Andrs Truxillo: Por qu trataste de matar a Agustn? En verdad dinos qu pas. Quiz tienes pleitos con l?. 11a) Te niahuiote dahui nicuhui hitoho yonacachindaaza nuu ndihi hitohoza alcaldes. Mey aciyte Maria Garcia nicachia nihiniza quihui lunes nihaaa yute nicachia Andres haado yu quihui jueves ytundi canindo yeendi ahua nicachia nihiniza. 11b) Te nichisode tuhun: Ndahu nikuu, toho. Nakahan-ndaana nuu ndihi, tohona alcalde. Maa asihide Maria Garcia nikahana nijinina kiu lunes, (saa) nijaaa yucha, nikahana: Andres, jaaro uu (akuaa) kiu jueves nuu ituri, kahniro yiiri. Suan nikahana nijinina.
El trmino ana (Alvarado dzana, bellaco), aqu combinado con cai, pobre, hurfano, se refiere a la gente miserable y a los macehuales. La expresin correspondiente ms comn en el mixteco actual es she ndh she k, pobre y miserable hijo.
10

163

Y l contest: Pobre (triste) fue, seores. Dir la verdad a todos ustedes, mis seores alcaldes. Ella, su mujer, Mara Garca me habl (y yo le escuch) el da lunes, [cuando] lleg al ro, dijo: Andrs, vete en la noche el da jueves a mi milpa, mata mi esposo. As me dijo (y yo le escuch). 12a) Te nicachiza huiy nacoo aa ahua nihiyzaa. 12b) Te nikahanna: Vee, nakuu suan. Suani nikahanna jiina. Y dije: S, que sea as. As le dije. 13a) Te nihaatnaa quivi jueves San Mateo te nihicaynooza yuchi aniza Andres tahinoo yuchindo nanaahadi ndahandi avua nihiyzate. 13b) Te nijaa maa11 kiu jueves San Mateo, te nijika-nuuna yuchi nuu anina: Andres, kuahanuu yuchiro nasahari ndahari.12 Suan nikahanna jiinde. Y lleg el da jueves de San Mateo (21 de septiembre), y ped prestado el cuchillo a mi hermano (primo?): Andrs [sic], prstame tu cuchillo, para que haga yo mi trabajo. As le dije. 14a) Te niniyza yuchi he neeza quahaza te nihaaza ytute tuhuica13 te hiyondetuza niquaa. 14b) Te ninihina yuchi ja tiinna, kuahana te nijaana nuu itude, tuka te ndatuna onde nikuaa. Y recib el cuchillo, que agarr; me fui y llegu a su milpa: todava no [era tiempo], y (de modo que) espero [hasta que] se hizo de noche. 15a) Ycaa nihaa ciyte nicachia nicachia Andres he yoquisite huitna a noonica haado ahua nicachia. 15b) Uan nijaa asihide, nikahana, nikahana: Andres a kishide, vina uhni jaaro. Suan nikahana. All lleg su mujer, habl, habl: Andrs, ya se duerme, luego llegas. As dijo.
En el texto original se combina el verbo ja, llegar, ir, con tahn (tnaha), acontecer, pasar. En el texto viene ndaha, tributo. Hoy da se dice tiun, tarea, trabajo, asunto. 13 Cf. Alvarado: huata tuvuica, algo ms adelante.
11 12

164

16a) Te nihaaza nihaaza yuhu yay nihaaza aciyte yuchi nicaya te a nicoocahua doo caa yuchi nuu ndicate. 16b) Te nijaana nijaana yujuehe, nijahana yuchi nuu asihide, nikihina te suan nikanakava siki, kaa yuchi nuu jikade. Y llegu, llegu a la puerta, di a su mujer el cuchillo, ella lo agarr y as se cay encima de l, est el cuchillo sobre su pecho. 17a) Yca nidotote te nihaacuitaahate nicanitnahaza hiyte te nituhuite yuchi ucuza te nituhuitucute yuchi ciqui uhuza. 17b) Uan nindotode te nikakuitade te nikanitahanna jiinde te nituude yuchi sukuna te nituutukude yuchi siki sohona. Ah despert y empez a pegarme y pele con l y pic con el cuchillo mi cuello y adems me pic con el cuchillo encima de mi oreja. 18a) Ycaa nihini uhuiza nicachiza nihini aciyte maria cay yuu cay yutnu atahui sini diablo yaha. 18b) Uan nitahu uhuna, nikahanna nijini asihide: Maria, kihin yuu, kihin yunu, tahu shini diablo yaha!. Entonces sent dolor, dije a su mujer: Mara, agarra piedra, agarra palo, rompe la cabeza de este diablo!. 19a) Te nicaya tnucaa nicania sinite te yocanitnahaza nitahuiza nuute. 19b) Te nikihina nukaa, nikania shinide te kakanitahanna, nitahuna nuude. Y ella agarr el cabo del hacha y [con ste] golpe su cabeza, y peleamos, romp su cara. 20a) Nicachiza nihinite Augusti na ani cuhui yocanido duhu zaandi nanahandi dahuindi ani te cuhui ynindo canindondi a ee quahani nacuhuindi. 20b) Nikahanna te nijinide: Augustin, ani, nou kuu?, ja jahniro ruhu, sia ruhu, kunaha iniro ruhu ja kuu ndahuri, ani; te nu kuniro kahniro ruhu, suan iin jinuni nakuu.
165

Le dije, y l escuch: Agustn, hermano, qu pasa?, me ests matando, sultame, acurdate de m, [que soy] pobre, hermano; si me quieres matar, que sea as de una vez. 21a) Asi niniyquay doho asi niniyquay duhu atuhui tnuhu cachindi cuni sitondi anindi duhu nihita cachindi cunite. 21b) Asu ninihiro kuehe roho, asu ninihiri kuehe ruhu, ma kahanri ni in tuhun te ma kuni stoori, aniri, nistujiri maari kahanri nakunide. Acaso no recibiste enfermedad (herida) t, acaso no recib herida yo; ni una palabra dir a mi to y a mi hermano, me qued mal por algn golpe les dir. 22a) Te a nihaadetutee siaca ycaa niducundeyza nihinoza quahaza ahua nicuhui hitoho. 22b) Te tu nijandatude shrahanka, uan nindukundeena, nijinuna, kuahana. Suan nikuu, toho. Y no obedeci primero, por eso me apur, corr, me fui. As fue, seores. 23a) Te ninoza huey qumi ytu Diego te nituhui nihaa tee uchi Diego yca nihiyte nidicahate aniza Simo ninahaacuioteza a quandihiza. 23b) Te ninuuna vehe kuun itu Diego, te nituu nijaa chaa suchi Diego, uan nikahande jiin anina Simon nakiide kundisode naha, tuka kundeena. Y llegu bajando a la casa de cuatro milpas (en medio de las milpas) de Diego, y apareci, vino un muchacho de Diego: luego habl a mi hermano Simn [que] viniera a cargarme, [que] ya no aguanto. 24a) Te ninaniyza tee nicanitnaha hiyza yondecaaha sitote Mateo Satuval te no coocooza ychi te niyehi sita taandioaha yca nicachi Agusti. 24b) Te ninanihina chaa nikanitahan jiinna, yakade stoode Mateo Sandoval, te nu nikandukoona ichi te niyee staa chaa kandiso, uan nikahan Agustin. Y me encontr con el hombre que haba peleado conmigo, lo acompaaba su to Mateo Sandoval, y cuando nos sentamos en el camino y los cargadores comieron tortillas, entonces dijo Agustn:
166

25a) Andres conahando ani nanooquachiyo naquhuindoyo tnuhu niahayo ta tahindi onondi hiy nee oondi nachihindo nanooquachiyo asi ndiyndahuiyo niniyquaytucu cachite. 25b) Andres, kunaharo, ani, nandumanitahanyo nuuyo14, nanaa-iniyo15 tuhun ja nikasahayo, te nakuahari suhnuri jiin ndihi sahmari ja kuhunro, nandumanitahanyo, asu ndihiyo kakuundahuyo, ninihiyo kuehetu, kahande. Andrs, sabes, hermano, que debemos reconciliarnos, olvidar lo que hicimos, y te doy mi camisa y toda mi ropa, para que te la pongas, para que nos reconciliemos; acaso no estamos todos pobres, recibimos enfermedad (estamos heridos) tambin, dijo. 26a) Te nihiyzate huadecani nicachidi he nooquachiy a nihaando aa nihiyzate yonini Simo Lopez, Thomas Perez, Mateo Satuval. 26b) Te nikeina nuude: Akuaa ikuni nikahanri ja nandumanitahanyo nuuyo te tu nijaharo. Suan nikahanna jiinde, kajini Simon Lopez, Thomas Perez, Mateo Sandoval. Y le dije: Anoche te dije que debemos reconciliarnos y t no consentas. As habl con l, y lo escucharon Simn Lpez, Toms Prez y Mateo Sandoval. 27a) a yaha nicuhui hitoho daa cuiti yonaquahui[o]za nuundihi justicia. 27b) Suan yaha nikuu, toho, ndaa kuiti nachisona nuu ndihini justicia. As fue esto, seores; contesto la pura verdad a todos ustedes de la justicia. 28a) Te nindacatnuhundi Maria Garcia cachi ndaa cachi cuitindo aa nicuhui haa coocanindo yeendo Agusti. 28b) Te nikayatuhunri Maria Garcia: Kahan-ndaa kahan kuitiro: nou nikuu ja kuakahniro yiiro Agustin?. Y preguntamos adems a Mara Garca: Di la verdad: cul fue [la razn por] que trataste de matar a tu marido Agustn?.
Segn Alvarado el verbo yonooquachindi sita significa amigos hazerse reconcilindose. En u Ndy se usa para esto el verbo nduman than nu. 15 El verbo yosivui ndoyo ini es sinnimo de yosivui naa y yocuvui naa ini (actualmente naa in), olvidar.
14

167

29a) Te ninacachia diha aa hitoho diablos nicay noo yniza dihi quihui lunes nahaaza yute yca ninaniyza tee nani Andres ychi. 29b) Te nikahana: Ndaa suan, toho, diablo nikakei nuu inina. Ndihi kiu lunes nijaana yucha, uan ninanihina chaa nani Andres ichi. Y ella dijo: La verdad as, seores, los diablos hablaron a mi corazn (me influenciaron). Todos los das lunes voy al ro, all encontr al hombre llamado Andrs en el camino. 30a) Nicachiza nihinite Andres haado ytnu quihui jueves canindo yeedi te nicachite huiy nacooaa. 30b) Nikahanna te nijinide: Andres, jaaro nuu itu kiu jueves, kahniro yiiri. Te nikahande: Vee, nakuu suan. Le habl (y l escuch): Andrs, ven a la milpa el da jueves, mata mi esposo. Y l habl: S, que sea as. 31a) Te yonahate nihaate nuu ytuza tuhuica nihaaza nuu yondeete nicachiza nihinite Andres he yoquisi yeedi huitna a nooni te haado ahua nihiyza huiy cachite. 31b) Te kuahade te nijaade nuu ituna, tuka te nijaana nuu indeede, nikahanna te nijinide: Andres, ja nakishi yiiri vina uhni te jaaro. Suan nikahanna. Vee kahande. Y se fue y lleg a mi milpa: todava no [era tiempo], y (de modo que) llegu adonde estaba, le dije (y l escuch): Andrs, cuando se duerma mi esposo, luego llegas. As dije. S, dijo. 32a) Te ninacahuaza hiy yeeza te nihaate nicoocuiete yuhu yay te nitahite yuchi niyza a niacoocahuaza yuchi. 32b) Te nindukavana jiin yiina, nijaade, nikundiide yujuehe, te nijahade yuchi nuuna, nikihinna, suan niskanakavana yuchi. Y me acost con mi marido, y l llego, se par en la puerta, y me dio el cuchillo, yo lo recib, as dej caer el cuchillo. 33a) Yca nidotote te tnahani nitniytnahate nicanitnahate nituhuite yuchi ucu Andres te nituhuitucute yuchi sie nuute.
168

33b) Uan nindotode te nikakititahan, nikatiintahande, nikakanitahande, te nituude yuchi suku Andres te nituutukude yuchi shiin nuude. Ah despert y juntos se pelearon y se agarraron y l pic con el cuchillo el cuello de Andrs y adems le pic con el cuchillo al lado de su cara. 34a) Ycaa nihini uhuide nicachite nihiniza maria cay yuu cay yutnu atahui sini diablo yaha nicachita. 34b) Uan nitahu uhude nikahande nijinina: Maria, kihin yuu, kihin yunu, tahu shini diablo yaha!, nikahande. Entonces sinti dolor, me dijo: Mara, agarra piedra, agarra palo, rompe la cabeza de este diablo!, dijo. 35a) Te nicayza tnucaa nicooza sinite te nihinoza nindehiza nihaaza huey Maria Stuval ytua. 35b) Te nikihinna nukaa, nikuunna shinide, te nijinuna nindeena nijaana vehe Maria Sandoval nuu itua. Y agarr el cabo del hacha y [con ste] golpe su cabeza, y hu, baj, llegu a la casa de Mara Sandoval, a su milpa. 36a) Te a nihiniza [a]na nicuhui ndise nizaatnahate te he nituhui. Ycaa nitnaha yeeza nuu yondeeza huey Maria Stuval. 36b) Te tu nijinina nou nikuu ndesa nikasiatahande te ja nikatuude maade. Uan ninaketahan yiina jiinna nuu indeena vehe Maria Sandoval. Y no supe qu pas, cmo se soltaron y que se picaron ellos. All se encontr mi esposo conmigo, donde estuve en la casa de Mara Sandoval. 37a) Ycaa nihaa sitoza Mateo Stuhual ninahaaquacaahate quandihiza a yaha nicuhui yonacachindaaza nuundihi justicia. 37b) Uan nijaa stoona Mateo Sandoval, nijanakuakade. Kuandihina. Suan yaha nikuu. Kahan-ndaana nuu ndihini justicia.
169

Entonces lleg mi to Mateo Sandoval, lleg a traerlo. Voy terminar. As fue esto. Digo la verdad ante todos ustedes de la justicia. 38a) Te aa nicachi Andres te nihiyn yeedo te nducundo tee huaa coo hiyndo hua cuhui coo16 duhu hiyndo he hoo nicuhui justicia huayo ahua nicachite nihiniza. 38b) Te suan nikahan Andres: Te nu nijihi yiiro te ndukuro in chaa vaha, ko jiinro ma kuu tahandahari, ruhu jiinro, chi a nikuu, vei justicia sikiyo. Suan nikahande nijinina. Y as dijo Andrs: Cuando muera tu esposo, busca un hombre bueno, pero conmigo no es posible que nos casemos, yo contigo, porque ya estuvo: viene la justicia sobre nosotros. As me dijo. 39a) Huiy nacooza hiyza te ahuani yonacachidaamaaza a tnaha nicuhui conahani hitoho. 39b) Vee, nakuu, nikahanna, te suani kahan-ndaa maana, suan tahan nikuu, konahani toho. S, as sea, dije, y as hablo la verdad, yo misma, as acontece que fue, spanlo ustedes, seores. 40a) Diy aa yaha duu ninacachi diy uuni tee nicaacanitnaa Agusti Garcia hiyn Andres Truxillo Maria Garcia tucu. Cuiti ndaa yuhu duu maate yuhu nduu maa yoani nuu nduhu alcaldes Don Alonso de Castilla Diego Ortiz. A mi nitee tutu Lucas Maldonado escribano. 40b) Ndihi suan ndusu yaha nikakahan ndii uni chaa ja nikakanitahan Agustin Garcia jiin Andres Truxillo, Maria Garcia suni, kuiti ndaa yuhu ndusu maade, yuhu ndusu maa, nuu ruhu alcaldes, Don Alonso de Castilla, Diego Ortiz. Ante m17 ja nichaa tutu, Lucas Maldonado, escribano. As, todas estas palabras hablaron las tres personas que se pelearon Agustn Garca con Andrs Truxillo y Mara Garca tambin, la pura verdad [con] sus propias voces y palabras, sus propias voces y palabras, ante nosotros los alcaldes, don Alonso de Castilla y Diego Ortiz. Ante m, quien escribi el documento, Lucas Maldonado, el escribano.
16 17

Alvarado: yocoo coo ahadzehe/yee, casarse. En espaol en el original, como frmula fija.

170

El acta concluye con la confesin de los acusados. Otros documentos en espaol, que acompaan este texto aclaran que poco despus falleci Agustn. Se llev a cabo un proceso oficial en Teposcolula, la Alcalda Mayor de la Mixteca alta en la poca virreinal, en que varios testigos confirmaron lo dicho en el acta; pero Andrs y Mara revocaron su confesin anterior y negaron tener culpa. Andrs dijo que no supo quin haba herido a Agustn y agreg sugestivamente que haba visto a ste muy borracho, fuera de todo su juicio. Mara declar que nunca haba sido la amante o manceba de Andrs y que su marido no tena heridas ningunas, ni Andrs lo hizo, sino que muri de cmaras de sangre. Ambos presentaron testigos para confirmar que el matrimonio de Agustn y Mara siempre haba sido muy feliz, y que Agustn haba muerto por una epidemia de cocoliztle. Dado que los testimonios eran contradictorios, el proceso se empantan. Despus de varios meses, Andrs y Mara enviaron una solicitud para ser liberados:
Ilustre Seor, En el pueblo de Tepozcolula, en veinte y un das del mes de abril de mil y quinientos y ochenta y dos aos ante el dicho seor Alcalde Mayor la presentaron los contenidos: Andrs de Truxillo y Mara Garca, indios naturales de la estancia de San Andrs, sujeta al pueblo de Chalcatongo, presos en esta carcel pblico siete meses ha sobre decir que fuimos culpados en la muerte de Agustn Garca, y en la dicha prisin hemos padecido y padecimos mucha hambre y enfermedad y del tormento que se nos di por Vuestra Merced, estamos al punto de muerte y todo esto hemos padecido injustamente y sin culpa alguna, porque no la hay ni resulta contra nosotros de lo procesado de ms de la informacin que en nuestro descargo tenemos dada, atento de cual a Vuestra Merced pedimos y suplicamos por ser hijos de Dios nuestro Seor y de su bendita madre, se conduela de nuestra necesidad y miseria, que nos mande soltar de esta prisin libremente, y, cuando a esto lugar no haya, que sea debajo de fianzas, que en la as Vuestra Merced proveer har servicio a Dios nuestro Seor y a nosotros bien y justicia, la cual pedimos. Andrs de Truxillo, Mara Garca.

El expediente termina dicendo que Andrs y Mara efectivamente fueron puestos en libertad bajo fianza.

vVocabulario
kanithan yathn chs thun reir [kuathan = pelear] preguntar [fut. kathn] contestar [nachs = registrar]
171

naykni thun kunh nh kn sknakava yuch knakava ndoto kakut shrahnk nda tuu suk sho tah uh nuka tiin kahni sanaa jik-nu ndtu vina hni s iin jnuni su kueh stuj ndk nde kunu nuu tu kundiso kund yaka nduman than nu naa-in suhn iku kitthan
172

contestar sepan ustedes [fut. nh = recordar] a propsito, con cuidado, especialmente dejar caer cuchillo (de pedernal) caer [u Khnu: jungava] despertarse agarrarse, empezar a pegar primero, antes verdad picar cuello oreja sentir dolor cabo del hacha agarrar matar [pr. jahni] de repente pedir prestado [fut. kak] esperar ahora mismo, luego soltar de una vez tal vez, acaso no enfermedad lastimarse huir hacia abajo [ndk = buscar; nde = ir por abajo] [ndk nd ahora significa procurar, esforzarse] correr [pr. jinu] bajarse, llegar a un lugar ms bajo aparecer, manifestarse cargar [pr. ndiso] aguantar [kuu = ser; nd = fuerte] acompaar; llevar reconciliarse, volver a quererse como amigos olvidar camisa ayer apachurrarse

tiinthan kuaka tandaha ndus

agarrarse llevar a alguien consigo casarse [tahn = juntar; ndaha = mano] voz, palabra, relato

173

18

[shahn un]

Ihsh u La Virgen del pueblo

La santa patrona de u Ndy es la virgen de la Natividad, que se festeja el 8 de septiembre. En la tradicin mesoamericana las comunidades deben su existencia y su fuerza a una deidad central, el Corazn del Pueblo, que en la antigedad se representaba en forma de un Envoltorio Sagrado. Hoy en da la virgen de la Natividad es venerada como responsable de la fundacin y de la proteccin del pueblo. Por el culto compartido, el pueblo de Nuyoo (Nu Yo, Lugar de la luna) y u Ndy se consideran pueblos hermanos.

Texto A.

Pueblos hermanos

u an

1. Keitu ndiyi naari ja ichi Nuu Yoo yaha nikiiya, kei. Tambin dice la finada mi madre que ella (la Virgen) vino desde Nuyoo aqu, dice. 2. Uan kuyaaya nuu; ja uan yoo nundikaya Nuu Yoo uan, te kei ja uan kuyaaya nuu. All iba a estar primero; por eso hay su platanar all en Nuyoo, y dicen que all iba a estar primero. 3. Yoo nundikaya, yoo hacienda Nuu Yoo uan. Te kei ja uan kuyaaya nuu. Hay su platanar, hay la hacienda de Nuyoo all. Y dicen que all iba a estar primero. 4. Te ja uan kuutu aniyo ja Nuu Yoo uan, kei. ani nuu kakahan. Y por eso la gente de Nuyoo tambin es nuestro hermano, dicen. Hermanos mayores (nos) dicen ellos. 5. Te uan kuyaaya nuu, te tu nikuniya kuyaaya, te nichaaya uu Tuhu. Y all iba Ella a estar primero y no quiso estar, y lleg al Pueblo Viejo. 6. Ndenuu yoo uu Tuhu a jiniro, chi tu jahankuitiri ichi yaha Caada ndenuu iyaa uu Tuhu uan. Dnde est el Pueblo Viejo ya sabes, porque no voy all jams, en la caada, donde est ese Pueblo Viejo.
174

7. Te uan kuyaaya te tu nikuniya kuyaaya uan, chi a kasaha vehe uhuya uan te jikaniya veiya. Kanandukuya tukaniya yoo uan. Y all iba a estar, y no quiso estar all, porque ya hacen su iglesia all y Ella anda, viene. La buscan, ya no est Ella all. 8. Te jikaniya, veiya, kei, kananihiya ni-iyaa in kohyo, suan kaa in shrkucha kohyo ni-iyaa, maa nuu iyaa veheuhu uan, kakei, uan ni-iyaa in shrkucha kohyo tuun. Y anda, viene, dicen, la encuentran [donde] hubo un (lugar de) tule, as se ve, un lugar redondo de tules (juncos), precisamente donde (ahora) est esa iglesia, dicen, all estaba un lugar redondo de tules negros. 9. Kohyo uan ni-iyaa in shrkucha, te nu nikachaa ayiu uan ja kanandukuya, te a indeeya mahu, a jindeeya mahu kohyo uan kei. Esos tules (juncos) estaban en un lugar redondo, y cuando lleg la gente que buscaba a Ella, (entonces) ya estaba Ella en medio, ya estaba Ella en medio de esos tules, dicen. 10. Kanakihinya kuahanya jiin ayiu uan, te ama kanandukuya, tuka, a jindiiniya mahu kohyo uan, kei, ja uan kuu ja nikajain veheuhuya yaha keivi. Esa gente la recoge y Ella va con ellos, y de repente la buscan, ya no [est], ya est en medio de esos tules, dicen, por eso es que pusieron su iglesia aqu, dicen pues. 11. Ko suan kakahan ja Nuu Yoo yoo nuu nundikaya, keivi, satuhun ja uuyo kakuutu ja Nuyoo uan, ja uan kakahantu ani nuu. Pero as dicen que en Nuyoo hay el lugar de su platanar, dicen pues, parece que (la gente de) nuestro pueblo tambin es de Nuyoo, por eso nos dicen tambin hermanos mayores. 12. Ja nikasaha saha ndiyi ahnu anaha uan viko, te kei ja chaa unu ndika uan ja kuu viko mayordomo uan jinaha, te kachaakoyo maa ja Nuu Yoo uan. Cuando esos finados ancianos de antes hicieron su fiesta, dicen que vino la red de pltanos para la fiesta de esos mayordomos y llegaron ellos mismos de Nuyoo. 13. Nu nichaakoyo te mani ani nuu, janu nuu kakahan, keitu, janu nuu, ani nuu, keivi. Cuando llegaron, decan puro hermano mayor, cuada mayor dicen, cuada mayor, hermano mayor, dicen. 14. Nikakiika sa nisaha ndiyi Tomas nisaha viko, te nikakii ja Nuu Yoo uan, te mani maa uan kakii kakitiu.
175

Todava vinieron cuando el finado Toms hizo la fiesta y vinieron los de Nuyoo, y puro ellos vienen y hacen msica. 15. Ko ja nisahari jiin ndiyi taaro tuka nikakii musico ja Nuu Yoo uan, tuka kuiti kakii vina jinaha, nikakuu jika jinaha. Pero la (fiesta) que hice con el finado tu padre, ya no vinieron los msicos de (Santiago) Nuu Yoo, ya nunca vienen ellos hoy, se alejaron. 16. Te nasaa mayordomo kayoo? Y cuntos mayordomos hay? 17. Yoo ushi uu mayordomo yoo nuu, te yoo shahun. Te ja ushi uu mayordomo uan te yoo yani oko novenario yoo nuu. Hay doce mayordomos para eso, y hay quince. Si hay doce mayordomos, entonces hay cerca de veinte novenarios. 18. Ja uan kejaha endo una shi ushini agosto uan, te kejaha yoo vikoya, uan ja yoo novenario uan, te ja jantahan maa vikoya. Entonces empieza desde el ocho o diez de agosto, y entonces empieza a haber fiesta de la Virgen, entonces es cuando hay novenarios, y el mero da de la fiesta de la Virgen. 19. Kahnu shraan niyoo nuu sa nikasahari jiin ndiyi taaro yaha, chi ushi uu mayordomo uan niyoo, ushi uni mayordomo. Uan niyoo ja nikasahari, vina chi tuka, a kuanaa vikoya. Grandsima fue (la fiesta) antes, cuando hicimos con el finado tu padre aqu, porque doce mayordomos hubo entonces, trece mayordomos. Esa fue (la fiesta) que hicimos porque ahora ya no (es as), ya est desapareciendo su fiesta ahora. 20. Nasaa madrina yoo? Uuni madrina, uu tahan madrina yoo, ko luu kuu vikoya vii. Vina tua chi kuanaa. Cuntas madrinas hay? Solamente dos, un par de madrinas hay, pero bonita es su fiesta pues. Ahora ya no porque est desapareciendo. 21. Vehe uhu yaha kotoro, ndiyi shiiro Maria nakani keitu ja nuu nijinu vehe uhu yaha te nikachundee in jaluli, in jayii luli, kei. Esta iglesia, mira (con atencin), la difunta tu ta Mara relata tambin de que cuando termin esta iglesia metieron un nio, un varoncito, dice.

176

22. Nikasndukoo nuu nikasndukoo te nikasndaa javishi nuu, te nikakejaha nikasaha, te nindoo jaluli uan ini uan kei. Lo sentaron donde lo sentaron y amontaron frutas en [l] y empezaron a construir y se qued ese nio ah dentro, dice. 23. Te ndechi nikasndukoo? Adnde lo sentaron? 24. Ichi shruu vehe uhu, ichi yaha, kei, shruu vehe uhu, kotoro suan kaa ndaa chii uan. Al fondo de la iglesia, por aqu, dice, muy al fondo de la iglesia, mira (con cuidado), as est en verdad ah dentro.

Texto B

Los carranzistas y la Virgen

Carranza jn Ihsh

1. Shranuuka nikakii kii Carranza uan ichi yaha, te uan tu kanihi ndihi Zapata uan ja kahni. Te nikakii ja Yuku Kundu, kei. Primero vinieron, vinieron ellos, esos carrancistas, hacia aqu y despus no encontraron a todos los zapatistas para matarlos. Y ellos vinieron, los de Yuku Kundu, se dice. 2. Ichi yaha vekoyo ja Yuku Kundu, vekoyo ja uni vesnaa uuyo yaha. Hacia aqu vinieron todos juntos los de Yuku Kundu, vinieron para acabar de una vez con nuestro pueblo. 3. Te nikenda iha sihi Natividad suan nikaa in jasihi luli, kujn aa. Jasihi luli uan nikenda. Y sali la virgen de la Natividad: as era una nia pequea, muy blanca. Esta nia apareci. 4. Vei nikenda ja uni vekoyo katava-ini ja uni kisnaa uu yaha. Vienen, salieron los que vinieron de una vez [y] pensaron que de una vez iban a destruir este pueblo. 5. Te nikenda jasihi luli uan, te nikejaha jasu nuu, kei, sukunduuni jasu koo nuu suan, kei. Y sali esa nia pequea, y empez a bloquear el camino, se dice, rodea, as bloque como una muralla, se dice.
177

6. Te vekoyo chi jiin tushraan ini vekoyo, vekoyo kandiso nujii uan jinaha. Y vienen, porque con coraje vienen, vienen todos armados con rifles. 7. Te nikejaha jasihi luli uan jasu koo nuu, jasu koo nuu suan, te sukuni in ndii te naani, naani nuu ndii uan kei. Y empez esa nia pequea a bloquear el camino como una muralla as, y dio vuelta alrededor de un roble y desaparece no ms, desaparece en el roble, dicen. 8. Kendatuku, vei, kei, sa vekoyo uan kachanuu ja tiu, kakuni ja tiin, ko tu nikuu kuiti, kei, naani, sukunduuni te naani kuaha, kei. Y aparece otra vez, viene, se dice, conforme esos vienen apuntando para tirar y quieren agarrarla, pero fue imposible, se dice, [porque] se desaparece, da vueltas (zigzaguea) y desaparece, se fue, dicen. 9. Ko luu shraan kaa in jasihi luli uan kei. Pero muy bonita es la nia pequea, dicen. 10. Te nikandiko-ini, kei, vekoyo sava ichi uan, te nikandiko-ini. Y ellos se desanimaron, se dice, vienen a la mitad del camino y se desanimaron. 11. Te nikachanuu sani kaa yasihi. Vei uan te nikachaakoyo te nikajahan jaa jaa vehe uhu nikakiu, kei, chi nisndikoniya ini. Y as se fijaron cmo era la diosa. Vinieron esos, llegaron y fueron directo a la iglesia y entraron, se dice, y por eso ella los calm. 12. Te nikakiu vehe uhu uan te nikajini ja sani kaa yasihi jiyaa uan suan kaa ja nikenda ja jasu nuu. Y entraron a la iglesia y vieron que as como es la Diosa que est all, as se ve la que apareci, que bloque el camino. 13. Te nikakiu vehe uhu, nikajika tahu shraan nuu Chuhchi uan. Y entraron a la iglesia, pidieron (favor) mucho a la deidad. 14. Te sava nikakuaa nduchi, sava nikakuu titahnu jaha ja vekoyo ja suan nikajani-ini suan. Y algunos se quedaron ciegos, otros quedaron cojos, de los que haban venido, que haban pensado as.

178

15. Te nikachaa nikatahan nundoho: nikakuaa, nikakuu renku, kakei, ja vekoyo nuu ihasihi yaha. Ja uan milagrosa shraan ihasihi Natividad. Y llegaron y les sucedieron desgracias: se volvieron ciegos, se quedaron rengos, dicen, aquellos que vinieron a esta Virgen. Es porque es muy milagrosa la virgen de la Natividad. 16. Suan nikakuni saha jiin uu yaha nuu, te ja iha sihi Natividad yaha ja nijasu shraanya kuu ja tuka kuiti nikasaha Carranza uan. As quisieron hacer a este pueblo primero, y por esta virgen de Natividad, quien bloque mucho el camino, es que ya no hicieron nada esos carranzistas. 17. Saa te nindukuin guerra uan ja kasaha saha jinaha, te nikandukuin nahin jinaha. Ja uan sava kuangoyo jika te kakei ja nikatahnu, sava nikakuu kuaa, ndesa nikakuu jinaha, kei. Y entonces pararon esa guerra que estaban haciendo ellos y pararon para siempre. Por esa (guerra) algunos se fueron lejos y dicen que cayeron heridos, otros se volvieron ciegos, o as (como eran ellos), se dice.

vVocabulario
tuh u Tuh shrkucha kohy nundika sthn unu jnu n an n nkakiik -ka tiu tu = tuk javish shrnk uni sna tava in viejo, obsoleto Pueblo Viejo (sitio precolonial del pueblo) lugar redondo junco, tule platanar parecer red cuada mayor (primordial o primera) hermano mayor (primordial o primero) an vinieron ms; an tocar (msica) ya no fruta en el principio de una vez [< iin-ni = una vez] destruir, echar a perder muy; oscuro pensar, atreverse, animarse (sacar del corazn)
179

kas nu kas koo nuj skunduu tushran-in nundii s sni chanu j tiu ndko-in sava ja ja kak kuaa ku nduchi tithn jaha nundoho s ndukuin nhn

detener; encarar; tapar, bloquear [pr. jas] tapar como una muralla [koo yuu = muralla] [pr. jas] rifle, fusil [antiguamente el lanzadardos, atlatl] rodear, zigzaguear [skun = enrollarse] tener coraje, muina roble conforme a as, as como apuntar para tirar [ch nu = poner ojo] desanimar [ndko = enfriarse] mitad; parte, algunos directo (llega, llega) pedir [pr. jik] oscurecer ciego [nduchi = frijol; ojo] cojo, renco [thn = quebrado] desgracia, trabajo antes, primero parar, acabar siempre; por fin

180

19

[shahn kun]

N jnyo Cuando soamos

Pedimos permiso para sembrar o construir una casa, para dar las gracias por la cosecha. Por eso le hablamos a los Dueos Divinos de la tierra. De la misma manera los animales, las cosas y las fuerzas naturales nos hablan a nosotros, sea en forma directa, mostrndose de determinada manera, como augurio, sea en nuestros sueos. Nos avisan de posibles oportunidades o peligros que nos esperan, nos hacen reflexionar sobre nuestras propias acciones y actitudes. Cada sueo puede tener un significado simblico, un mensaje de los poderes que nos rodean. A la vez los sueos pueden ser las experiencias de nuestros animales-compaeros que nos avisan de lo que acontece en el mundo de los nauales. Asimismo, el sueo tambin puede aclarar la causa de una enfermedad.18

Texto A.

Voy cantando en el cielo

Kata kuitina kuahanna andiu

1. Nu janiyo viko, chi tuunyo uan jindee nuu viko uan, jika kuahan. Nu janiyo yuku shraan tu vaha chi kuuyo. Ja jani yuku shraan ja vihi vihi tahan ichi uan, ko suni tuunyo jika yuku. Nu janiyo nducha nana, uan jahan tuunyo nuu kana nducha. Cuando soamos nube [es porque] nuestro tono (animal compaero) est metido entre esas nubes, va caminando. Cuando soamos un monte salvaje no es bueno, porque morimos. Soar un monte salvaje donde apenas hay una vereda all pues tambin nuestro tono anda en el monte. Cuando soamos un ojo de agua (agua brota), eso [es que] nuestro tono va ah donde sale el agua. 2. Te nu ndecheni kuahani andiu yaha, kana jiinni, uan kuu taja. Nu kajani yunu jahnini sndiki uan kuu taja nduuni. Y si vuela y va en el cielo aqu, mientras que va gritando, eso significa rayo. Cuando se tumban los rboles y mata toros eso significa que usted se vuelve rayo. 3. Nu janini ja ndecheni ichi andiu, ja jiko nuu itu, ja jashini itu in toho, uan kuu tikacha uan ndakuni. Te toho shi yee itu uan nikahandahu ma kashini ituna,
18

Vase Anders, Jansen y Prez Jimnez 1994 (tambin accesible en internet). 181

kenda viini, te nikenda viini nuu itu uan te tu nijashini itu, uan javaha kuu: nikaku itu uan, nisahani. Si usted suea que vuela por el cielo, que da vueltas en la milpa, que trilla la milpa de alguien, esto significa que usted vuelve remolino. Y si el seor o dueo de esa milpa le suplica no trille mi milpa, salga con cuidado, y usted sali con cuidado, sin trillar la milpa, esto es buen seal: se salv esa milpa, usted lo hizo. 4. Te uan chi kuu kotoni maani, chi nduuni tikacha te nu ora kuuni, te tiu te kuuyo. Y por eso usted se debe de cuidar, porque usted se vuelve remolino y de repente se puede morir; (alguien) dispara (con un rifle) y morimos. 5. Te tachi shraan tikacha shraan uhu kee uan, uan kuu kuehe nduuni te suni ayiu ja jito uhu uan, te nu nichaa nijani ja nikundee jiinni nikava nihi, te kuu nu kuhuni ja tiin kuehe nihi vii, kuehe ja uhu ini. Viento fuerte, remolino fuerte, difcil sale eso (en el sueo): eso es la enfermedad de su naual (que usted se vuelve), y tambin puede ser una persona contraria; cuando viene (el remolino), lo suea usted que aguanta torcer a usted, es cuando usted se enferma, porque le va a agarrar una enfermedad pues, la enfermedad del naual. 6. Chi nasu iin nu ndakuyo. Te maana te taja uan ndakuna chi janina ja jaana kana jiin kata kuitina kuahanna andiu yaha vii. Porque no es un solo (ser) cuando volvemos (uno tiene ms de un solo naual). Y yo misma me vuelvo rayo, porque sueo que voy gritando, cantando, en el cielo aqu pues. 7. Nu jikayo kuahanyo te kuun sau uan, shi kuaa, suni aa tundoho vei sikiyo ja kuaa uan. Te nu nijani in nducha kiyi ii ja uhu uan, te uan kuu kuehe nduuyo, kuehe sau yaha. Te nu nijaniyo nducha uhu, uan kuu in ndiyi ja kuu anu kuu uan. Cuando vamos caminando y comienza a llover, u oscurece, tambin es malo, trabajo (sufrimiento) viene sobre nosotros porque oscurece. Y si se suea un agua limpia, clarsima, es naual, y eso es enfermedad de volverse (naual), enfermedad de lluvia es esta. Y cuando soamos inundacin, es seal de muerte, porque es el alma (que anda penando). 8. Te shi nu nijaniyo in chuun, shi nijaniyo nou in kiti kahnu shraan, kuahan jiin, nu kiti kahnu kuuti, te ayiu ahnu kuu ja kuu uan, kuu nducha uhu. Y cuando soamos una gallina, o cuando soamos cualquier animal muy grande, que se va con nosotros, si es un animal grande, entonces se trata de una persona grande que va morir; esto es (el significado de) la inundacin.
182

9. Javaha kuu ja janiyo itu ja kaa aa itu. Mani janiri ja kaskuitari itu jiin ndiyi taaro, va inga uu nuu kihinri ja kuuri, te suni janiri yaari vehe nuu nikayaayo nuu vehe ndahu te katuuri nuu uhuni te va inga uu nuu kihin anuri. Cosa buena es soar milpa, que hay un terreno grande sembrado de milpa. Siempre sueo que estoy sembrando milpa con el difunto tu pap, creo que es otro mundo donde ir cuando yo muera, y tambin sueo que vivo en la casa donde vivamos antes, casa pobre: estoy acostada en el suelo y creo que es otro pueblo, donde ir mi alma. 10. Te vehe uhu, ja kihinyo ini vehe uhu, kiuyo vehe uhu, kihinyo, shi ja tandahayo te kuahanyo vehe uhu jiin inga ayiu, shi kuahan maayo ja kiuyo vehe uhu uan, te nu maayo kuahan te ayiu kasaha tasi jiin te kakuyo. Te nu kuahanyo ja kuatandaha jiin ayiu te yiiyo uhu kuehe. Nikiuyo kuahanyo te nu kandeeyo ini vehe uhu, te nindendaniyo, tu nuu kuahan, ja kuu chi saha ja kaku yoho. Tu na tundoho koto yoho. Y (el sueo de) la iglesia, que entramos adentro de la iglesia, entramos a la iglesia, vamos, o para casarnos vamos a la iglesia con otra persona, o vamos solas y entramos a esa iglesia, entonces, si vamos solas, es que la gente nos est haciendo maldad y nos salvaremos. Y cuando vamos a casarnos con otra persona, quiere decir que nuestro marido tiene la enfermedad adentro (se va a enfermar). Entramos, y si estamos dentro de la iglesia y salimos en seguida, entonces no pasa nada: es porque hace salvar a nosotras (porque significa que seremos salvadas). No hay desgracia que padezcamos. 11. Nu kayu vehe suni ndiyi kana veheyo, te nu nijani tandahayo kuahanyo vehe uhu, uan kuu ja jihitu yiiyo. Te nu chaa yii janide ja tandaha jiin inga aha, te yoho kuu, mero yoho kuu, yoho aha sihi. Si se quema la casa (en el sueo), saldr un muerto de nuestra casa, y si se suea que nosotras nos casamos, vamos a la iglesia, eso es que tambin nuestro marido se muere. Y cuando el hombre suea que se va a casar con otra mujer, entonces nosotras somos las que vamos a morir, mero nosotras las mujeres. 12. Te nu nikendayo nijinuyo nikendayo kuahanyo, tu nikuu tandahayo, te uan kuu ja kaku yiiyo. Y si salimos corriendo, salimos y nos vamos, no nos pudimos casar, eso significa que nuestro marido ser salvado. 13. Ja kuu choko yaha shihan yaha, nu nichaa te nikihin chuunni suni ndiyi kuu uan, a te nu nichaa te tu nuu ninihi, kaku seheni shi kaku in naani. Shi na kiti kuu ja kanakava uan.
183

Y lo que se refiere a ese maldito (hormiga) gaviln, si (se suea que) lleg y agarr la gallina de usted, tambin significa muerte, y si viene y no encontr nada, el hijo de usted estar a salvo, o la madre de usted. O cualquier animal que aterrice ah. 14. Uan te nu vei tijii uan kuu yoko yuhu ayiu, tachi kuu uan, a tuka javaha kuu. Y cuando (se suea que) viene zopilote, eso significa habladas de la gente, es mal aire eso; ya no son cosas buenas. 15. Tisuhma yaha ja vei, kiti shraan nuuyo, chi suni ja uhu ini kuu kiti uan, ni asu kiti vaha kuu uan chi kiti shraan kuuti. El alacrn este que (se suea que) viene, es animal peligroso (bravo) para nosotros, porque tambin significa maldad ese animal, no es animal bueno porque es animal peligroso. 16. Tii uantu chi nu iintuti veheyo, chi ndatiunyo kuutu kiti uan, nuniyo nduchiyo kuutu kiti uan, nasu ja kuu kuehe tasi kuu kiti uan. A kiti vaha kuuti, te nu tu te suni lugarni vehe maayo yaha saha yoho. Esos ratones, cuando (soamos que) tambin los hay en nuestra casa, entonces esos animales significan nuestras posesiones nuestro maz, nuestro frijol significan esos animales, ni siquiera brujera significan esos animales. Son animales buenos, y, por otra parte (si no), tambin pueden significar el lugar de nuestra propia casa que nos hace padecer. 17. Uana te nu nijaniyo vahu uan ja chaa veheyo, chaa nou saha?, te uan kuu ayiu ja jito uhu, kuutu kiti uan. Nasu javaha chi te uan kuu ayiu ja jito uhu, shi nichaa ukuun yata veheyo te suni kii ukuun vahu uan, shi ndesa kasaha?, ko vehena yaha chi kii ukuun kitete, uan kuu ayiu ja jito uhu, chi uhu shraan kuuni ja na tu nihi chuun tu nihi lii vii. Entonces cuando soamos ese coyote que viene a nuestra casa, viene, qu hace? (a hacer cualquier cosa) eso significa el contrario, esto es (el significado de) ese animal. No es bueno porque es el contrario, o viene a propsito atrs de nuestra casa y tambin viene a propsito ese coyote, o cmo hacen?, pero aqu en mi casa viene a defecar a propsito eso es el contrario, porque est muy enojado que no encuentra gallina o pollo pues. 18. A nu pala hacha uan chi javaha kakuu uan, kosa javaha kuu uan. Nuni suan nisahayo ja niskuitayo hacha, ndiyi kuu uan, tu vaha kuiti snaani hacha, te nuni suan ninanihiyo uan kuu javaha. Si (soamos) esa pala, hacha, es buena suerte, porque son cosas buenas. Cuando as echamos a perder el hacha, eso significa muerte, no es nada bueno que usted pierda el hacha, pero cuando la encontramos (en el sueo), es buen signo.
184

19. Yosoyo nu janiyo suan, ninihiyo yoso, uan vaha, te nu nijaniyo ja nitahnu uan kuu ja nijihi, kuu ayiu. Nu nijaniyo ja nindata shooyo nitahu shooyo, uan kuu tundoho. Te nu suan ninihiyo ja jaa, uan kuu ja saha ja kaku in tahanyo nu katuuyi kuhuyi, shi nou kuu maa. Ko uan kuu javaha kakuu uan. Si soamos nuestro metate, as si encontramos nuestro metate, es buen seal, y si soamos que se rompe, eso significa que se muri: morir gente. Si soamos que se raja nuestro comal, se rompe nuestro comal, eso significa desgracia. Y si (soamos que) as encontramos un comal nuevo, eso significa que ser salvado un pariente nuestro si est acostado enfermo, o alguien as. Pero eso significa que son cosas buenas. 20. Te nu nijani ja vei uhu ichi nuu uhu yaha, vei ja kayu yuku yaha, kayu vei uhu uan, te tasi kasaha ayiu jiinyo ja kasaha kuehe tasi yoho, kuu ja kuu uhu uan. Te kuuyo, te nu ma kuu tana ja vei uhu uan. Te nu nijaniyo ja vei nou nani, ja kuu kiti in ina kuehe suni ayiu kasaha ja uhu ini jiin, ja kuu ina kuehe. Y si se suea que viene lumbre en esta tierra, viene (de modo) que se est quemando este monte, quemando viene la lumbre: es la maldad que nos hace la gente, que nos hace brujera, esto es (el significado de) la lumbre. Y morimos, si no se hace curacin por esa lumbre (que viene en nuestro sueo). Y si soamos que viene como se llama, que sea un animal un perro de rabia, tambin la gente nos est haciendo maldad; esto es el (significado del) perro de rabia. 21. Te nu nijaniyo ja kuu chaka, uan kuu in ndiyi. Nu ja in ina kuehe, uan kuu ja ka saha ayiu. Cuando soamos que es un pescado, eso es (que habr) un muerto. Si (soamos) un perro de rabia, esto significa que la gente hace (brujera). 22. Nu nijaniyo ja vei shraan choko uan, kakoyo yoho, uan kuu ja a nikiu tasi yoho, uan kuu nu nikaa yoho te uan kuu ja vekoyo kuehe tasi ja a nikiu yoho vii. Te nu nijanini ayiu ndiyi, nijanini a vei anu nuuyo, kahan anu jiinyo, te tu kuiti yiki anu, a nikataan yoho vii yiki anu a nikiu yoho vii. Cuando soamos que vienen muchas hormigas, nos entran, eso es que ya nos entr la brujera, eso es cuando ya nos subi y eso es que vienen las brujeras que ya nos entraron entonces. Y cuando usted so gente muerta, so que ya viene su pena hacia nosotros, habla su pena con nosotros y no tiene nada de hueso esa pena, ya (la gente mala) nos ech de veras (la brujera con) el hueso del muerto, ya nos entr pues. 23. Te nu nijani in yoko uan, te ihi kuutu uan. Nijani iso, uan kuu ihi, nijani koo suni ihi kuu uan. Te nu nijanini ina kuijin kuu uhu Ndeyu ja kakahanyo jinahayo. Y cuando se suea ese panal, entonces (el lugar que caus la enfermedad) seguramente es el
185

temazcal. Si se so conejo, eso es temazcal, y si se so culebra, tambin es temazcal. Y si so usted un perro blanco es el uhu Ndeyu (Dueo espritu de la tierra) que le llamamos. 24. Uan ja jinitu natuhun ja vei vei onde jani anaha jani. Uan kuu ja yoo yoo taka tuhun jani, nuuna nou kuu uan. Eso se sabe y se cuenta desde tiempos inmemoriales. Eso es el significado de cada sueo, segn yo sepa.

vVocabulario
vihi vihi nana kuk kash ndaku yee kahndh vii n ora uh kee kund kuh nasu iin kata kuaa tundho nducha kiy uhu nducha uhu ka itu va jnr yar yii ndenda ndee (kuehe) tasi tu nu
186

apenas, suave (con voz baja) brotar dar vueltas [pr. jk] trillar, aplastar [pr. jash] volver; imitar pertenencia suplicar, rogar con cuidado de repente (si es hora) salir difcil [y ka = ser difcil] ganar; puede estar enfermo no es un solo cantar oscurecer [aa = oscuro] trabajo, problema, desgracia malo; mucho agua limpia, agua clara contener, tener un lazo con (refirindose al naual) inundacin extenderse grande la milpa creo (siempre) estoy soando marido, hombre salir [fut. kenda] extenderse brujera nada

n kay chk shihn chn n kiti ku tiji yok yuhu ja uh in jito-uh ti ndatun te n t te suni kn tt l ys ndat sho in kueh chk taan nun nu ku uan

qu; cualquier quemarse hormiga, maldito (que lo coman las hormigas) gaviln gallina cualquier animal zopilote habladuras (vapor de la boca) maldad (dolor del corazn) odiar; ser contrario, enemigo [fut. koto-uh] ratn cosas, posesiones y por otra parte a propsito defecar pollo metate rajarse comal perro de enfermedad, perro rabioso pescado echar, meter adentro segn yo sepa

187

20

[ok]

Sha Tan Curar

El saber de los curanderos deriva de una tradicin mdica milenaria, que generalmente combina un tratamiento fsico de la enfermedad con un tratamiento psquico. Ya vimos que en cuanto al aspecto fsico, se parte de la filosofa de que todo el cosmos (enfermedades, plantas, paisajes, el cuerpo, edades, etc.) est dividido entre las fuerzas de lo fro y lo caliente, que proceden esencialmente de las influencias de Sol y Lluvia. Para la salud se debe mantener un equilibrio entre ambas fuerzas, usando hierbas fras para enfermedades calientes y viceversa. El aspecto psquico se trata mediante un ritual (la limpia). La enfermedad se debe a un susto en algn lugar especfico, donde el ser divino que ah habita ha tomado el espritu de la persona. Se restaura la buena relacin entre sta y las fuerzas sobrehumanas por medio de un frotamiento con huevos y hojas, rezos y ofrendas. El diagnstico consiste en varias acciones, como tomar el pulso, examinar los sntomas y analizar los sueos. Especialmente cuando la enfermedad es de origen psquico, el sueo puede indicar qu pas y cul es el remedio. En esta categora entran, por supuesto, las enfermedades que se producen por algo que pas al animal-compaero.

Texto A.

Nakahnn ndesa ku tan

Voy a decir cmo es la curacin

1. Kanduku in toho sihi shi in toho yii ja kinakana uhu Ndehyu. Te jikato uni shi kuun ndiu chuun, ndaha ita nahnu, ndishri, nducha kuijin, susiakutu, inu, nducha. Se busca una seora o un seor para levantar el Lugar. Y (el curandero) pide tres o cuatro huevos de gallina, hojas de floripondio, aguardiente, pulque, copal, cigarro, agua. 2. Uan te kihinto kinakanato Lugar jiin jakuhu nuu niyuhu. Kihinto ndiu uan te ndaneheto ichi andiu shrahanka uan te kanito ndiu uan siki uhu: in ichi nuu kana Iha Ndikandii, in nuu keeya, in ichi vee te inga ichi ninu. Entonces va a levantar el Lugar con el enfermo, en el Lugar donde ste se espant. Toma el huevo y lo alza hacia el cielo primero; despus los pone encima de la tierra: uno hacia
188

donde sale el Seor Sol (Oriente), uno hacia donde baja (Poniente), uno hacia abajo (Sur) y otro hacia arriba (Norte). 3. Kundii nuu uhu niyuhu jakuhu uan. Te nu nikohlo ndiu kuu ja nanihi nuu Lugar te nduvaha ayiu kuhu uan. Estn parados sobre la tierra donde se espant el enfermo. Y si suena el huevo, es indicacin de que se encontr el Lugar (preciso) y que va a sanar la persona enferma. 4. Katito nducha nuu uhu nuu kaa-iin ndiu. Te nuu nikuvishra, kuhuto ndiu nuu uhu ndehyu, te nakuatuto nuu jihito ndiu uan. Tira agua en el suelo donde estn los huevos. En el lugar donde se moj (la tierra) frota el huevo en el lodo y reza mientras frota el huevo. 5. Te nastuuto shini, ndaha, yata, choo, jika, chii, jaha, sihin, ndihi maa jakuhu uan. Y (el curandero) limpia (frotando con el huevo) la cabeza, las manos, la espalda, los hombros, el pecho, el estmago, los pies, las piernas: todo el enfermo. 6. Te katito tihika nducha nuu uhu sakuaha suan kuu ndehyu. Te kihinto ita nahnu shi nuyushi shi ndaha yuku nuyiki. Te nastuuto nuu uhu ndehyu te uan te nastuuto inga jaha siki jakuhu uan. Riega otro poco de agua sobre la tierra para que as sea lodo. Agarra las hojas del floripondio o del chamizo o de la hierba que se llama lengua de vaca. Las frota sobre la tierra mojada y despus limpia con ellas otra vez al enfermo. 7. Kahanto te nakuatuto nuu nastuuto maa jakuhu uan. Nakuatuto suan: San Cristina, San Cristoba, Santo Lugar, Nakuahani anu sehe ndahu, sehe keeni yaha. Ma kiti-inini nuuyi. Nikumaniyi nuuni. Nisahanduvahayi, tu nijandatuyi nuuni. Ni sihuyi maayi nuuni te nikatuniyi. Habla y reza mientras que las frota sobre el enfermo. Reza as: santa Cristina, san Cristbal, Santo Lugar, entregue Usted el alma de este su pobre y humilde hijo. No se enoje Usted con l. Le falt al respeto a Usted. Hizo maldad, no le obedeci. Se espant ante Usted y le agarr Usted.
189

8. San Cristina, San Cristoba, Santo Lugar, Santa Teresa, San Joaqun, Tata Dios de las Peas, Tata Dios de los Trabajos, ndihi nduhu Santu Santa. Nakuahani yiki ndee, yiki ndanu sehe ndahu, sehe keeni. Nou nitahanyi ja kuhuyi? Te maa nuuni vina nandakanna in perdon de gracia, nandakanna nuuni, nakuahani yiki ndee yiki ndanu sehe ndahu, sehekeeni. Te tu nuu yihi ndahana, te tu nuu yihi jahana. Nichaana nuuni chi tihi nducha vei yucha te tihi tihi nducha vijin ja kajihiyo uan. Kuahana nakohoni. Tihi kohoni te tihi nakohona. Santa Cristina, San Cristbal, Santo Lugar, Santa Teresa, San Joaqun, Padre Dios de las Peas, Padre Dios de los Trabajos, todos los santos y santas. Entregue Usted la fuerza corporal de su pobre y triste hija/o. Qu le pas que se enferm? Y ahora ante Usted mismo pido un perdn de gracia, lo pido a Usted, que entregue Usted la fuerza corporal de su pobre y triste hija/o. Nada tiene mi mano, nada tiene mi pie. Vine ante Usted porque poca agua viene del ro, y muy poca agua fresca que tomamos. Le doy para que tome Usted, un poco tome Usted y un poco que tome yo. 9. Uan te ndaneheto ndenduu ndahato ichi andiu te sahato jatuni nuuto te kahmuto susiakutu. Entonces levanta sus dos manos hacia el cielo, se persigna y quema copal. 10. Kihinto in yajin nducha te tihi uhu te chuhunto ini yajin nducha uan te kuahato ja koho jakuhu uan. Agarra una jcara de agua y un poco de tierra que echa en esa jcara con agua, y lo da de beber al enfermo. 11. Te maato kihinto tihi nducha ndehyu ini yuhuto, tihuto nuu sucha, nuu suku jakuhu uan. El (curandero) mismo toma un poco de agua de lodo en su boca y chupa sobre la fontanela y sobre la nuca del enfermo.
190

12. Te maato kihinto tihi nducha ndehyu te kosoto yata jiin jika toho kuu tana te yaha kei Jess. Tambin toma (con la boca) un poco de agua de lodo y sopla en la espalda y en el pecho de la persona que se est curando y ste dice Jess. 13. Te katito ndishri nuu Lugar uan te nakuantahuto te koho maato tihi ndishri, tihi koho maa jakuhu uan te nu ka-iin inga ayiu suni nihi tihi tahu Toba uan. Riega aguardiente en ese Lugar y da las gracias; l mismo toma un poco de aguardiente y un poco toma el enfermo, y si est presente otra persona tambin recibe (bebe) la ofrenda de Toba. 14. Uan te kihinto ndiu uan jinaha te kachato in yau nuu Lugar uan te chindujito ndiu uan jinaha te ndaha ita nahnu shi nuyushi ja nijantiunto kundahato nuu kinohoto jiin ja nikuu tana. Entonces recoge todos los blanquillos y excava un hoyo en el lugar, y entierra todos los blanquillos; y las hojas del floripondio o de chamizo que ocup las lleva donde regresa con la persona que se cur. 15. Nu kindukava maa toho ja nikuu tana uan, te chihi toho nisaha tana uan yuku ninastuuto chii sahma yihi shini toho ja kuhu uan. Cuando se va a dormir esa persona que se alivi, el curandero pone las hojas con que se hizo la limpia debajo de la almohada del enfermo. 16. Te jiin yuku uan koo jani nuu maa jakuhu te suan kuni nuu nu nijantahu Toba shi tu. Con estas hierbas habr el sueo para el enfermo y as se sabr si Toba qued satisfecho o no. 17. Nu tu nijantahu te jani kashruhun nu kinakana inga jaha te suni nandaka ndeyu kee. Si no qued satisfecho, el sueo avisa si van a levantar otra vez y tambin pide la comida (que Toba quiere).

Texto B.

Kuchiyo nducha su

Nos baamos con el agua de la lluvia

1. Shraan vaha ja kuchiyo nducha Sau nu kanduuyo shi tahanyo kuehe uhu-ini. Tana nducha sau, ja koho shi ja kuchi, ayiu katahan kuehe uhu-ini. Es muy bueno que nos baemos con el agua de la lluvia cuando nos volvemos (naual) o cuando nos pas la enfermedad del tono.
191

Es medicinal el agua de la lluvia bebida o como bao para la gente que se le pas la enfermedad del tono. 2. Kanindiiyo in kisi yujuehe te sakuaha natoo nducha sau uan, te suana kuchiyo nducha sau uan chi tana. Paramos una olla en la puerta de la casa para que as gotee el agua de la lluvia y as nos baemos con esa agua de la lluvia porque es medicina. 3. Ja kuu tuun uan, chi uan kuu yuku sau ja kuu tanayo. Te ndikoyo uan te saka kihin uu ndiu sana, te uan kihin ndiu kuijin, uan kavayo, kavayo, uan te ja kunuhni, kunuhni yaha, onde sukuyo kunuhni, yatayo kunuhni. En cuanto al naual, es la hierba de la lluvia la que sirve para nuestra curacin. La molemos y se mezcla con dos huevos de guajolote, y ah va la clara del huevo, ah lo batimos, lo batimos, y entonces se amarra esto como emplasto hasta el cuello, en la espalda. 4. Nu kuehe uhu-iniyo te kihinyo uu, uni ndiu koni te yuku sau. Kundihi te yuku sau uan. Si nos enfermamos del naual agarramos dos, tres huevos de guajolote y la hierba de la lluvia. Se muele esa hierba de la lluvia. 5. Te ndikoyo te chuhunyo mani maa tihiu mani maa ja kuijin ndiu koni, te kavayo, kavayo ndiu uan. Te jaa tihiu ndiu uan, chitu ndee koho uan. Molemos y echamos la pura espuma, la pura clara del huevo de guajolote, y batimos, batimos ese huevo. Y sube la espuma de ese huevo, se llena todo ese plato. 6. Te kihinyo kohoyo koho kuu te kihinyo yiti te susia kutu. Te sahayo, sahiiyo nuu yuku sau. Te nakuchi-vahaa, kuchi yuku sau uan. Y agarramos el incensario, y agarramos velas y copal. Y hacemos, bendecimos la hierba de la lluvia. Y que se bae bien ella (la paciente), que se bae con esa hierba de la lluvia. 7. Te nakuashiyo jiin uan te ninduvaha. Te kihinyo nducha vishi te skuchivahayoa. Y damos masaje con sa, y sana bien. Y agarramos agua tibia y la baamos bien. 8. Te uan te ninduvaha kuehe tahanyo ja uhu-iniyo. Te kaayo ihi torito te kuchiyo te jiin uan te ninduvahayo. Y con esto sana bien nuestra enfermedad de naual. Y nos baamos en el bao de torito, y baamos, y con esto sanamos.

192

vVocabulario
nakana it nhnu nducha kujn inu jakuh yh ndanh ndu khlo kati kuvshr kuhu nakuatu nastu nuyushi yuk nuyiki sh katu (ja)tun sha jatun nu kahmu yajin chuhun tihu sch suk kos nakuanth kacha chindji jantun kundh noho ndukava sahma yhi shin koo levantar (hacer el ritual de levantar el alma del lugar) floripondio (Datura) (Brugamsia) pulque tabaco el enfermo espantarse alzar huevo sonar derramar, tirar [pr. jati] mojarse, estar mojado frotar [pr. jihi] rezar hacer la limpia ritual chamizo hierba hierba lengua de vaca asustar agarrar, dar palmadas seal persignarse quemar [pr. jahmu] jcara echar, poner chupar fontanela (mollera) cuello, nuca soplar, rociar [pr. jos] dar las gracias [na + kuha + in tah] excavar [pr. jacha] enterrar ocupar, usar [fut. kuantun] llevar (en la mano) regresar acostarse (para dormir) almohada habr [pr. yoo = haber, ser]
193

jni kun nu janth kshrhn nandak kuchi kanndii ntoo ndiko sak sn kav kunhn kn kundih tihi cht koh koh k yiti shi nakushi

sueo saber [pr. jin] agradecer (por quedar satisfecho) [fut. kuanth] avisar pedir (otra vez) baarse [pr. jichi] parar [kani + ndii] gotear moler mezclado guajolota batir amarrar (como emplasto) guajolota ser molido espuma lleno plato incensario vela bendecir dar masaje, apretar

194

21

[ok iin]

Shah El Parangn

La base de la convivencia sana es el intercambio y la ayuda mutua (saha, gueza), que se demuestran en las fiestas y en el trabajo colectivo para el bien de la comunidad. La preparacin y el reparto de comida desempean un papel central. Las ceremonias son ocasiones para un discurso elegante: shah, el parangn, en que se emplean metforas, difrasismos y expresiones de respeto, haciendo referencia a los valores de la tradicin.19 Hoy en da las fiestas principales son las del culto catlico, como la fiesta del santo patrono o la Semana Santa en el mbito pblico, y el bautismo o la boda en la vida familiar. Una importancia comparable, como actividad ceremoniosa en la organizacin poltica, la tiene la asuncin de las nuevas autoridades. Reproducimos una entrevista con don Maurilio Jimnez Santiago de la agencia uhu Kuaha (Zaragoza) de uu Ndeya.

Texto A.

Toho ja janayaka tuhun


El embajador

1. Kuu nakanini tihi ndesa kanakuaha shahu ndesa nu nikatandaha shi janducha jaluli? Puede usted platicar, por favor, cmo dan el parangn cuando se casan o se bautiza un nio? 2. Taa, naa, nanakuahayo shahu ja ndihiyo ka-iinyo yaha, ndihiyo nikanatutuyo yaha. Seor, seora, vamos a dar el parangn, ya que todos nosotros estamos aqu, todos nos hemos juntado aqu. 3. Ja vina kiu Domingo Ramos kuia 1996, te ja nikanatakayo, nikandukuiin ini vehe mpaa Manuel Jimnez Ruiz, ja nikanachuhuntu in toho ja janayaka tuhun, ja nijandehe in angelito in angelita ja kuu talinu. Ahora, el Domingo de Ramos del ao 1996, nos juntamos, nos paramos en fila en la casa del compadre Manuel Jimnez Ruiz. Ellos enviaron a un embajador, que fuera a ver a un angelito (hombre) y a una angelita (mujer) para que fueran los padrinos.
19

Vase tambin Lpez Garca, 2007. 195

4. Te nikakihinya, ja tu nikaskana, tu nikaskuita tuhun, tuhun ii, tuhun vaha kuu: nikananuu, nikanakihin. Te ja kinukoyoyo veheuhu Mara Santsima virgen Natividad, kindeheyo iha sutu ja kikahanyo nanduku in sihu luu, in sihu ii. Y ellos lo aceptaron, no lo tiraron, no desecharon (despreciaron) la palabra, porque es palabra delicada, palabra buena: lo abrazaron, lo aceptaron. Y (dijeron) que nos vamos a la iglesia de Mara Santsima, virgen de la Natividad, vamos a ver al cura, le hablaremos para que busque un nombre bonito, un nombre delicado. 5. Te talinu nikajahan nikandehe iha sutu vicario, te nisahaya ndihi ja niyoo misa niyoo bautismo. Te vina vendiikoyoyo ja venayakayo suchi luli nuu seor dueo casero. Y los padrinos se fueron a ver al seor cura vicario, que hizo todo: que hubo misa, hubo bautismo. Y ahora venimos a entregar al beb al seor dueo de la casa. 6. Te ja yahani kuahan ndusu, kuahan shahu: nijain Padre Eterno Mara Santsima Trinidad, ja nakahanyo nuu Yoshi maani jinahani. Ko yaha kuuyo, kuiti ja jinituniyo, ja nakuaha nuuni Yoshi maani. Y aqu no ms va el parangn: puso el Padre Eterno, Mara Santsima, Trinidad, porque vamos a hablar a Ustedes mismos, Dioses. Pero aqu estamos: est recortado nuestro conocimiento. Vamos a darlo a Usted, Dios. 7. Te yaha sakahnu-inini, chi uan nikuu ndihi tuhun ndihina jinahana, mpaa Manuel, ndihiyo ja sani nikandututuyo yaha. Uan ndihi. Y aqu haga Usted paciencia (corazn grande), porque eso fue toda la palabra de todos nosotros, compadre Manuel, todos como nos juntamos aqu. Todo eso.

Texto B.

Ja kiu ndahu jaha in jasihi

Andar en pedimento por una muchacha

1. Nu katandaha ja kiuyo ndahu, ja kihinyo kikakayo in jasihi ja jaayo kakahanyo in sehe in ayiu ndahu te jaayo. Cuando se casan es que entramos en pedimento, que vamos a ir a pedir a una muchacha, llegamos, hablamos a una hija de una humilde persona y llegamos. 2. Nikanachuhuntu yoho, kuu in toho ja janayaka tuhun in embajador ja kihinyo te jaayo.
196

Nos enviaron a nosotros: un seor que ir a dejar (llevar) la palabra, un embajador, que vamos y llegamos. 3. Kajaatuna, kakahantuna jiin ayiu shi vehe, nakeiyona: Tanindii taa, tanindii naa, ndesa kakuuni?. Kuu kueni. Iyaani?. Vamos, hablamos con las personas de la casa, decimos: Buenos das, seor, buenos das, seora. Cmo estn?. Est bien. Estn ustedes?. 4. Te uan kakiuna kasaha-iituna nuuna, kasahana jatuni nuuna, kakahanna nuu Chuhchi, nuu Santu, in imagen nakeiyona. Y luego entramos, nos bendecimos, nos persignamos, hablamos a Jesucristo, al Santo, una imagen digamos. 5. Uan kakahantuna: Ma kiti-inini chi veina nuuni, shi kayoo tiunni? Kuahani nakahanyo, chi veina in tiun nuuni jinahani. Kaisikuni? Luego hablamos: No se enojen, porque vengo ante ustedes, o tienen trabajo? Permita que hablemos, porque vengo a un mandado a ustedes. Estn? 6. Ja ndeduuni jiin nana ahnu, veina nuuni, nikanachuhuntu in ayiu ndahu naha in toho ja veina vekahanna jiinni te ja nikakutahuni in ndiki yava in ndiki tata nuu ndaha nuu jahani, jiin nana ahnu. En cuanto a ambos ustedes, con la seora mayor, vengo ante ustedes. Unas personas humildes me enviaron (como) persona que vengo a hablar con ustedes, ya que obtuvieron (como favor) una semilla preciosa, una semilla fina, a sus manos a sus pies de usted con la seora mayor. 7. Te ja uan nikanachuhuntu toho ndahu uan ja veina vekatuhunna nihi, in Yoshi maani. Sandee sakahnu-inini, nou kakeini nu kuahani sehesihini ja tandaha jiin sehe yii tata ahnu uan?. Y por eso mandaron esas personas humildes a m, que vengo a preguntar a Usted mismo, un Dios. Tenga calma y paciencia, qu dicen s van a dar a su hija que se case con el hijo de aquel seor mayor?. 8. Te nu nikakeitu tu, ma kuu: Ko ndeheni tata, nana, in tuhun vaha, tuhun ndaa kahanna, te makukuia-inini, chi ni asu ichi aa chundeena nihi, chi ichi vaha ichi ndaa chundeena nihi, kihinni.
197

Y si dijeron No, no se puede: Pero mire, seor, seora, una palabra buena, una palabra verdadera hablo, y no se preocupen porque ni siquiera en camino malo les estoy metiendo, porque en un camino bueno, camino derecho les estoy metiendo, vayan. 9. Te vina veina te nasaa kiu kanini nasaa kihintuna te ndiitukuna, chi kanuu. Y ahora vengo y cuntos das va usted a poner (de plazo), cuntos que me voy y vuelvo a venir, porque es importante. 10. Nakaniyi shahun, oko kiu te kuu tuni kuutu uan. Si pone quince o veinte das, se sabr si se realiza eso. 11. Te uan kanakahanyi: Kutahuna nuuni tata, kutahuna nuuni tata, nana, kutahuyo vi chi nikachaakoyoni, te vaha chi ja vaha sahani naha. Ko nakatuhunna sehesihina ndesa kei maa, nu nijaha tuhun. Y luego hablan: Gracias a usted, seor, gracias, seor, seora, damos gracias pues, porque llegaron, y (est) bien porque algo bueno hace usted a m. Pero voy a preguntar a mi hija a ver qu dice ella, si dio la palabra (dijo que s). 12. Katuhuniyi, chi onde ja nijihi Chuhchi ja suan kuyaayo, chi ndenduu kiti ja jika andiu chi ndenduu ndenduu kajika, suni suan kakayo keiyona. Pregntele, porque desde que muri Jesucristo es que as vamos a estar, porque en pares (viven) los animales que andan en el cielo, porque de dos en dos caminan, tambien as vamos a caminar, decimos pues. 13. Te nu nikakei Kuahani te chaani te nakatuhunna sehena: Vatuni. Y si dijeron Vyase y venga, y preguntar a mi hija: Correcto. 14. Niyatuhun sehesihi te nijaana nuu oko kiu: Vekoyona vekatuhunna nihi, ndesa keini. Ya pregunt a su hija, y llegu a los veinte das: Venimos otra vez a preguntar a usted, qu dice usted. 15. Na kutahuna nuuni, ndukooni te nandatuhunyo. Nikajain in yuu in teyu te nikandukoona. Agradezco a usted, sintese y platicamos. Pusieron un petate, un asiento y nos sentamos. 16. Tuhun vaha kuu ja jahani, te tunu saha in tiun, ja kuu vaha kuu, ko kuahanyo kueni kueni kuahanyo. Palabra buena es lo que usted da, y no pasa nada, se va arreglar, pero vamos con calma.
198

17. Vatu, chi kuu keini nuu toho shi sehe ja nuu una yoo te nasahatuhayo te natandaha jiin, shranuuka kihinyo nuu vehe ani te uan te kihinyo nuu sutu iha cura vicario ja nastandaha jinaha. Correcto, porque puede avisar a los seores del hijo que en ocho meses, y prepararemos que se case con l, primero vamos al palacio (la agencia) y entonces vamos al padre cura que les va a casar.

Texto C.

Viko uu

Las fiestas del pueblo

1. ayiu ahnu, yoona uni shiko ushi kuia, nijahana tuhun ja sani nikasaha kasatuha ja niyoo in viko. Gente grande, que tengo setenta aos, me di cuenta de cmo hicieron y prepararon que hubo una fiesta. 2. Kajanina nducha kuaha, kiu nducha kuijin te jiin panela, kasakanuu, te shranuu kasahana nducha panela uan, te nu te kasavaha te vasa kiu nducha kuijin nuu uan ja kuu nducha kuaha, ja kuu uan te kuyaa una kiu ja jinu te uan kajanuna kajihina jinahana. Paramos agua de tepache (agua roja) y luego entra pulque (agua blanca), con panela, y lo revolvemos; y primero hacemos el agua de panela, y cuando lo preparan, luego entra el pulque ah, para que se haga el tepache; para eso estar ocho das y cuando se termina, lo desbaratamos y lo tomamos. 3. Kajahana panela nuu vehe ndishri ja tava iin uu castaa ndishri ja kuu ja kajantiunna. Y damos panela a la fbrica de aguardiente para que saque uno o dos barriles de aguardiente que vamos a ocupar. 4. Uan kuu ja kajantiunna jiin tihi nducha kuijin te nikayootu in limonada ja kasahatu ja katavatu anaha, ko jiin nducha vishi, tihi azucar te kanasahatu, uan kuutu nducha vaha shraan nikasahatu. Eso es que ocupamos, con un poco de pulque, y hubo algunas limonadas que hicieron, sacaron antes, pero con agua dulce, poca azcar lo hicieron y esa era el agua buensima que hicieron. 5. Cataln kasavahatu suni jiin alcohol te kanatavatu ja nduutu ndishri fino, ndihi kuiti uan nikuu. Uan kuu ja kuu viko Castrenda kakahantu jiin. Cataln tambin lo prepararon con alcohol y lo sacaron para que se volviera aguardiente fino; todo eso se hizo. Eso es para que sea la fiesta, Carnaval [Carnestolendas] le dicen.
199

6. Suni viko, ja kuu viko Iha sihi Natividad una septiempre, suni suan kajanitu. Tambin la fiesta, que es la fiesta de la virgen de la Natividad, del ocho de septiembre, tambin as lo ponen. 7. Kasahana staatila, kajayakana yuchi nuu in jinu staatila. Uan te kasakana, chi tuuna levadura niyoo chi levadura nikuu nducha kuijin kiu jiin yuchi uan te katavatu staatila. Hacemos pan, vamos a dejar harina a un horno de pan. Y eso revolvemos, porque no hubo levadura porque levadura fue el pulque entra con esa harina y sacan el pan. 8. Najinu uan, kundatuyo kuun uhun hora te najinuna te kahyayo, ko vaha asu yee chi jiin nducha kuijin nijani. Est listo, esperamos cuatro o cinco horas y terminamos y lo cortamos, pero sabroso se come porque se prepar con pulque. 9. Te vina ja veiyo, vina chi tuu, chi yaha kasaha jiin levadura, ko saa chi mani jiin nducha kuijin nikajani. Y ahora que venimos, ahora ya no (se hace as), porque aqu lo hacen con levadura, pero antes siempre con pulque lo preparaban. 10. Te ja kaniyo, sahayo staatila ja kuu una kiu, te sndootuyo in pedazo yusha uan, sahatuyo kuenta in staa ja nana-ichi uan ja ma kuu jako. Te uan nasakatuyo ja nana staatila, kasatiun uan, nanatu, nduutu, najinutu. Y ponemos, para hacer pan dentro de ocho das, dejamos un pedazo de masa, lo hacemos como una tortilla para que no se seque y no se descomponga. Y lo revolvemos para que salga el pan, lo trabajamos y sale, se vuelve, se termina. 11. Suni uan nasndootuyo in tihi in pedazo yusha, suani saha kihin chi tuuna jiin janiyo. Tambin dejamos ah un poco, un pedazo de masa, as se va haciendo porque no hay con qu lo preparamos. 12. Taka ja kasahayo viko ja kasahayo ndihi ja nu kajahnituyo iin, uu rii uni, nu viko kahnu kuu chi jahni vasu una ushi tahan rii jihitu. Cada que hacemos la fiesta, hacemos todo, entonces matamos uno o dos borregos tres si es una fiesta grande, porque matan, hasta ocho, diez borregos en total mueren. 13. Te suni kandatu kuu, jootu chuun, jootu ko chuun rancho, nakeiyo, in kohlo; ndesa kuahan uan kajanituyo, chi mani ayiu kajahatu.
200

Y tambin alcanza la carne, un poco de pollo, un poco, pero de gallina de rancho, digamos, un guajolote; como va, as preparamos porque puro la gente est dando. 14. Mani gueza kakahanna, saha ja kachindee tahan. Kuajaatu staa, kuajaatu tihi ndishri, in litro ndishri, uu litru ndishri kuajaa. Pura gueza decimos, ayuda mutua, que ayudamos unos a otros. Van llegando tortillas, un poco de aguardiente, un litro de aguardiente, dos litros de aguardiente van llegando. 15. Te uan kuu te ndihi kuahan te ndihi ayiu kandututu, kayee staa uan te kuu jakuachi kuu jaahnu ja ka-iin kayee staa. Y eso es todo, y todos van, toda la gente se junta, come las tortillas, y son los chiquitos, son los grandes que estn comiendo las tortillas. 16. Chi uan tu kuu ja jaha-iniyo jiin inga ayiu, ja vei inga uu, suni kee staa, chi uan kuu ja sani kasahayo chi uan kuu costumbreyo. Por eso no podemos hacer egostas con otras personas que vienen de otro pueblo, tambin van a comer tortillas porque as es como hacemos, porque esa es nuestra costumbre. 17. Uan vei, tu jiniyo na kiu na kuia veitu ja kuu uan, chi nahana sani jahnuna kuia 1943, a ndihi yoo uan, te onde vina, chi suni tu ndihi, chi kaji ja uan nijain, tu jiniyo ndeu nijain ja kasaha ja ndihi uan kana ja ndututu uan. As viene, no sabemos desde qu da, qu ao viene (esto) que es as, porque me acuerdo, como crec en 1943, (entonces) ya estaba todo, y (dura) hasta ahora porque tampoco se acaba, porque claro que eso se puso, no sabemos quin puso que lo hacen, que todo eso salga, que se juntan. 18. Te suni nu nijahanyo jiin staatila, te tehndetu in tahu in tahu uu uutu, ndaa kakahantu maa jiin yuhu maayo ja kakahanyo, nuu sahin sau ndaa kakahan. Y tambin cuando vamos con pan, se parte en bocados de dos en dos, dicen claramente en nuestra lengua, la que hablamos, en mixteco claramente dicen. 19. Te uan jahatu nuu iin iin ayiu jahatu te uan nihitu, ko ndihiyo nihi, jakuachi ja ahnu nihitu in tahu uan, te nijaha viko. Y as le dan a cada una persona, le dan, y as se recibe, pero todos recibimos, chiquitos y grandes encuentran un bocado, y as pas la fiesta. 20. Kejahatu viko, una kiu kejaha, kuutu tiun, kuutu yaha kuutu uan, chaatu nduku chaatu, ko yaha uan, te nu nijaa una, iin, ushi kanakejahatu. Empieza la fiesta: ocho das antes empieza, hay trabajo, se hace esto, se hace lo otro, viene lea, viene, pero aqu y all (en todas partes), y cuando llega el (da) ocho, nueve, diez, empiezan.
201

21. Chi vei ayiu ranchu saha vikoya te uan te jikoaatu ndatiun, ndii yaha, te janayakatu ndatiun nu nijaha viko te kuanohotu jiin. Porque viene gente del rancho a hacer la fiesta de la Virgen, entonces acarrean todos los utensilios, vienen aqu, y vuelven a llevar las cosas cuando pas la fiesta, regresan con ellas. 22. Uan te nijahatu viko te veitu viko kuia jaa uan, nijaha una yoo septiembre uan te vei viko kuia jaa, suni kahnditu sndiki suni ndihi kasahatu. Pasada esa fiesta, entonces viene la fiesta del ao nuevo. Pasada (la fiesta de) el ocho del mes de septiembre, viene la fiesta del ao nuevo: tambin truenan toros (fuegos artificiales), tambin hacen todo. 23. Kasamatu toho ja tiin shini nuu, ja kuantiun vehe ani, chi nuu kuia nuu kuia kasamatu toho ja kuu ahnu nuu uu. Cambian la autoridad que va a gobernar al pueblo, que se va a desempear en el palacio (la agencia), porque ao tras ao se cambia la persona que ser la autoridad en el pueblo. 24. Ko vindaa vinene kasama, ko kuia naha nijahnuna shranuu tu kuiti nikakiti-ini nuu tahan, shi kuatahan jinaha jaha uu, ndeu toho ndukoo, kuu ahnu nuu uu, tiin shini. Pero en armona cambian, pero esto fue en los aos que yo crec, en el principio, nada se enojaban entre s ni se peleaban entre ellos por el pueblo, (por) cul seor se va a sentar, que ser grande en el pueblo, lo controlar. 25. Nuu toho uan nandukoo nikachaa vaha aa nikasahatu. Vaha tihu ayiu chaa vekoyo, nandukoo tata yaha chi tata yaha kuu ja sahade tiun uu, kuude taa uu, te uan kuu ja janina tuhun sa niyoo nuu. Si ese seor se iba a sentar, llegaba (la gente), muy bien hacan. Como una buena muchedumbre llega la gente, vienen conjuntamente: se va a sentar este seor, va a ser quien har el trabajo del pueblo, va a ser el padre del pueblo. Y eso es que platico, cmo fue antes. 26. Te vina ja veiyo chi shraan nisama kiu yaha, chi onde kajatahande jaha teyu nundukoode jinahade. Y ahora que venimos, mucho se cambi el tiempo (da) aqu, porque hasta se pelean por la silla donde se van a sentar. 27. Nuu kuu chi tuu, chi 1943 tu kuiti, chi toho yaha kuu taa uu, nikachaa ndihi kuiti ayiu nikajain maa nindukoona. Nijaayo 1944, 45 suni, toho uan kihin kuu tata, kuu ahnu ja kuantiunto nuu uu. Antes no, en 1943 nada de eso, porque este seor ser el padre del pueblo, vinieron todas las
202

personas, pusieron a l, se sent. Llegamos 1944, 45 tambin, esa persona va a ser la autoridad, ser el gran seor que servir al pueblo. 28. Ko suani ni iin ja kuatahan shi kiti-ini nuu tahan jinaha, shi ja koto-uhu tahan, tunu niyoo, shi yaha, shi uan. Pero ninguno (hubo que) se peleara, ni se enojan entre s, ni se odian entre s, no hubo tal cosa, ni eso ni lo otro.

vVocabulario
shah janducha natt ndutt yuk skuta nanuu, nakunuya sihu kn kani kut jintun shi sha-i sha jatn ndii stha sknu shrn vs jnu jin yuchi -na kahya s yusha jk parangn bautizar [fut. skuanducha] juntar juntarse fila tirar, desechar abrazar nombre poner [pr. jn] poner, preparar, parar [pr. jani] corto [pero: kuiti = absolutamente] entendimiento, conocimiento o bendecir persignarse (hacer la seal) venir preparar mezclar primero, en el principio despus terminarse horno harina [pero: yuch = cuchillo] sufijo para dar nfasis [similar a -ni y -vi] cortar [pr. jahya] antes masa descompuesto
203

nana kanda jh-ini nh kj tehnd jk jk kunoho sama tiin tih koto-uh

salir, brotar alcanzar ser egoista recordar claro romperse, repartir; cortar acarrear dar vueltas, girar en gran cantidad regresar a casa cambiar agarrar juntarse y amontonarse la gente odiar [pr. jito-uh]

204

22

[ok u]

Shrn En el Principio

Concluimos con unos fragmentos del gran parangn (shah) incluido en el Cdice Yuta Tnoho (Yucha Tuhun) o Vindobonensis, pp. 52, 48 y 47, sobre cmo se fund el mundo y sobre cmo el gran Fundador, la Serpiente Emplumada, el Dios Remolino, cre el orden divino de los sitios sagrados de u Su, inici el ciclo agrario-ritual, determin las temporadas y las fechas sagradas de los pueblos, e hizo posible la vida de la gente y de las naciones.20 Shranuu niyoo andiu. Yaha kuu tuhun shahu ja kachiuhu jiin inu, ja niyoo shranuu nuu andiu. Nindukoo uu, nindukoo kiu. Shrahanka niyoo aa nijiko uu, vasa nikachihi yukun kiu te nikakahu kiu. Nindukoo te nisnaha nuu kana uhu, nuu kee uhu. Nindukoo ndiyi, nindukoo iha sutu, ja ndiso inu ja nakuatahu te chiuhu. Nindukoo te nisnaha ndechi kana nducha, nikandukoo te nikakuu yuku, yoso toho nii, jaku yuu nuu yoo ii. En el principio estaba el cielo. Esta es la palabra del parangn (sagrado), que veneran con tabaco, (sobre) que hubo en el principio en el cielo. Se asentaron las noches, se asentaron los das. Primero hubo oscuridad, rodeaba la noche, luego se pusieron en fila los das, se contaban los das. Se asent y se seal el lugar donde iba a salir el uhu, donde iba a ocultarse el uhu. Se asent la muerte, se asent el sacerdote que carga el tabaco para hacer ofrendas y adorar. Se asent y se seal por dnde iba a salir el agua, se asentaron y estuvieron los montes, los llanos de los reyes, los santuarios amurallados.
20

Vase Anders, Jansen y Prez Jimnez, 1992a (tambin accesible en internet). 205

uu Andiu kaisiku Tatauu ahnu, iha ndoso ja katahu tiun, ja chiuhuyo. Koo Sau ninakihin tuhun tiun, ja nikajaha Tatauu nuu, ndihi ndesa yoo uyiu, ninakihin ndekuun vehe uhu. Nisakutu maa te nikihin taka ndatiun ja kuu yee maa Koo Sau. Siki yoho tuun, tunkuayu ii, ja jiko sani jiko tikacha, ninuuvei ichi Andiu iha Qhuchi [9 Tachi] Koo Sau, iha yaha, iha sukuyuu, ja ndiso vehe uhu. Suan nichaa Koo Sau nuu yuku, nuu nducha, nuu vehe. En el Lugar del Cielo viven los grandes Ancianos, seores divinos, poderosos, a quienes veneramos. La Serpiente Emplumada obedeci las instrucciones que le dieron los Abuelos, (acerca de) todo cmo es el mundo, recogi los cuatro templos. Se adorn y recibi todos los atributos propios de la Serpiente Emplumada. Por una cuerda de plumas, una escalera sagrada, que serpentea como el remolino,
206

vino bajando del Cielo el Seor Nueve Viento Quetzalcatl, guila y Bola de Lumbre (Seor de Grandes Poderes), cargando los templos. As lleg la Serpiente Emplumada a los montes, las aguas y las casas (a las comunidades y las ciudades). Te iha ahnu, iha Koo Sau nikuundiso andiu jiin nducha, te suan niskuun sau, niskuun viko nuu taka yuku, taka kava, taka yucha, taka yoso, nuu ndihi uu, ndihi teyu ja kayoo nuu uu Sau, te nijahaya kuia ii, kiu ii, viko uu, nuu nikandukoo shranuu uu anaha. Yuhu yucha kuka, nuu nana chii uhu taka ja kaichaku. Ndenduu nducha kahnu, nuu kana tihiu, nducha uhu, nuu yaa kiti nducha ja sihu,

207

kiti shraan ja janu vehe, ja jahnu itu, ja jahni ndiyi. Yuku uu Sau, nuu ja kaa tiyuu vita nene, sani kuu ishi nducha te sani kuu tuun, nuu yaa uhu ndehyu ini, mahu ndekuun ichi andiu. Ndihi taka itu, yuku, yoso, ja juhni yoho, ja sa-unuu, ndihi ja indii chii andiu, sani kuu ndava veheyo, sihin veheyo, ndihi ja nana chii uhu, sani kuu jaha veheyo. Yuku nuu kasaha nducha kuijin ini kiyi. Y el Seor Grande, el Seor Serpiente Emplumada, se encarg del cielo con agua, y as hizo bajar la lluvia, hizo bajar las temporadas para cada monte, cada roca, cada ro, cada llano, para todos los pueblos, todas las cabeceras que constituyen la Mixteca, y reparti los aos sagrados, los das sagrados, las fiestas a los pueblos,
208

que se establecieron en el principio, en el pasado: a las orillas de los ros de riqueza, donde brotan de lo profundo de la tierra todos los seres vivientes, a los dos grandes mares, cubiertos de espuma, el ocano donde vive el terrible animal del agua (el huracn), el monstruo que tira casas, tumba las milpas, mata a la gente. A las montaas de la Mixteca, donde est el lugar redondo, muy suave, como es el terciopelo, como es el plumn, en cuyo corazn vive el uhu, en el centro de las cuatro direcciones. A todos los terrenos, montes, llanos, amarrados juntos, unificados, todo lo que sostiene el cielo, como el travesao y el horcn (del techo) de nuestra casa, todo lo que surge de lo profundo de la tierra, como el fundamento de nuestra casa. A los montes donde hacen pulque en cntaros. Yaha kuu uhu uu teyu uu Sau te yaha kuu nuu kikunduji jitikohoyo chii uhu yaha, chi chii uhu yaha nikakaku tatauuyo, nanauuyo, ja nikaskaku yoho jinahayo, te chii uhu yaha kihinyo kiu ja sndooyo uyiu yaha. Esta es la tierra de la nacin mixteca, y esta es donde enterramos nuestro ombligo, en lo profundo de esta tierra, porque de esta tierra nacieron nuestros Abuelos y nuestras Abuelas, que nos dieron vida a nosotros, y adentro de esta tierra regresamos el da que dejamos este mundo.

209

Traduccin de los ejercicios

Leccin 2 1. Ndchi kihn tr? 2. Tn (/-r) kihn nu yahu. 3. Kualin (/-r) kihn u suni. 4. Ndesa nn ur. 5. Ndesa ku kualir? 6. Ku kuni / y vhani. Leccin 3 1. Ndchi kihnr jn mpr? 2. Mpn kun in kyi luu j ku vk. 3. Kyi khnu yh y ok peso. 4. T y shrhn. 5. Kualin shk ndeyu. 6. Mn suni shkn koh jn tindoh. 7. Y vhani ns; mpn kuan kyi un. Leccin 4 1. Ndesa nn yuku sk un? 2. Yuku sk un nn Yuku It. 3. Sik yuku yh yhi it jn it. 4. Tk ch tk jsh kjika yuku un jn ri. 5. Ndesa nn ycha yh? 6. Ycha yh nn Ycha Ko. 7. Nu nduh un kjahnu yunu te k-in yau. 8. Jah nuysh un ya (in) vehen. 9. u yh y in vk ih sh. 10. Kihnn nu yahu u jn ndend jll. 11. Kuann yat ka yh? 12. Ri ll kya ok peso. 13. Kchihir it ah? Leccin 5 Ejercicio A in u khnu; kui yu; vehe Su; in it yuku; shin tr; jah yunu; yaha jn tinana; yuhu ycha; yat vehe yu; sik yuku tn; ichi Ycha Ko; in yu yau; shin khnu; in shin khnu; khnu shin; ok shin nhnu; y in vehe vha; kyoo ok vehe vha; ok nduchi tn; it nduchi; nun kun. Ejercicio B 1. Nu u Kui un tr shk ksi kuh. 2. Yuhu ycha un k-in ok yau. 3. Rii mpr kjika yat kava sk un. 4. Mh yuku un ya in yu. 5. In yu un kya tsuhma jn ko ka. 6. N it kjahnu yat veher? 7. Yat vehen/r kjahnu it kun jn it uh. 8. Yu jit un kjahnu nu it. 9. Nu yahu u Tn nn/ r shk sta jn yaha. Leccin 6 1. Nd ur? 2. Ch sch yh kskuha sahn su. 3. Najha t shar tiunr? 4. Shiin ichi kjahnu yunu nuysh. 5. Shran kan j nihnyo tiun. 6. Vina
211

kuuthan j chhina it. 7. Ndu kunn j kuann ri? 8. Mhu ndend u jha in ycha shran. 9. Ndesa nn she (y) toh sh yh? 10. Vy Su ichi yuku. 11. Kyoo vha it ah. 12. Ktah-shranna nun chi / j snhan sahn su nun. Leccin 7 Qu flor fuiste pues? Flor del monte fuiste antes. Miro, miro a ti pues, y no (me) quisiste hablar. 1. In jll ndathn jn nan chi kunyi kuthayi j kahnyi San Su. 2. ndchi kihn shen? 3. kuanr sta jn ndeyu nu yahu. 4. nu kundkr nu yuku? 5. t kuiti n y j shan. 6. vina t kunr j ndor vehe. 7. najha nkajhnir is? 8. suni nkakit-in toh hnu. 9. tuk nnihr tiun Nundu. 10. ndu ya tr? Leccin 8 1. Kuann in tijahn ll. 2. Nsaa y ndeyu vk u? 3. Ch u Nduchi kshk ri jn it. 4. Ndu in vehe h anh? 5. Kui kjk yau nu it kualin. 6. Jah yunu nuysh kjahnu yuk tchi. 7. Mh tinana kuh kya tisuhma. 8. Ndu kun tr j kuanr ok kyi? 9. Nu Yuku S kyoo tikach nhnu. 10. Shiin shrh kya ko ka. 11. Kihnr nu yahu Ycha Ndehy, in u khnu mh yuku 12. Shkr yunu te kuanr ndeyu. 13. Shran luu ka vk ih sh u un. 14. Ndu kunn j nihnna tiun? Leccin 9 La Seora Tres Pedernal Quechquemitl de Concha (Virtud y Fuerza) de la Serpiente Emplumada se volvi Koo Sau (Serpiente de la Lluvia) y su tono se fue dentro del ro, donde est la Abuela. Vener a la Abuela del Ro con copal, y pidi el favor de tener un hijo. Y la Abuela escuch su palabra, dio una joya hermosa a la Seora Tres Pedernal, que fue su favor y as es que concibi a su hijo. En el valle dos sacerdotes (seores padres) encendieron el temazcal [para] que entrara la Seora. Y pas [que] naci el hijo de la Seora Tres Pedernal Quechquemitl de Concha (Virtud y Fuerza) de la Serpiente Emplumada. Y su hija se llam Tres Pedernal Quechquemitl (Virtud) de Joya Hermosa. Y ella, la madre, se volvi Serpiente de la Lluvia, y entr a la cueva de la roca, donde est un templo. Y ah brota agua al pie de la roca, y al pie de los rboles pasa esa agua y da para que viva el pescado, todos los animales que estn en el agua.
212

Leccin 10 As fue el da sagrado que sali el Seor Sol: sali el Seor sobre el altar de los cantos [en el] camino de fuego, camino de sangre. Naci el Seor que tira las flechas (los rayos), el Seor que ve todo, pues. Sali el Seor Sol sobre las montaas, sali el Seor Sol sobre los llanos, sali el Seor Sol sobre los caminos. El Toba que est acostado en los caminos, que est acostado en las zanjas. El Toba que est en la pea, que vive al pie del rbol. El Toba que est dentro de la cueva profunda, que est en el hoyo pequeo. Leccin 11 1. Nyoo in ch j jhn jhn yuku j ndito ri. 2. Nnduu in kiti j jka andu, in ko su. 3. Te nndut nu in sk ll un, jah yu khnu. 4. Vina ku kiu j nyh shran, chi njih ih Ndikndii. 5. Nki ch jni vik tn: Nu nshar jn Ndikndii, j ntinr. Najha nyeer vii?. 6. Un ku j jha ndesa chakyo. Najha kunr j na uyu myo? Nd kiu / N ora nasr tr? Ki. 7. Te nnduko vik un te nkahn jn ch: T kuiti n nshar jn ih kiu, jn ih kui. 8. T vha j kit-inr, chi sun njha m Chuhchi. 9. Ndh te skuhar: shran luu a nkanay te knanduish ndihi. 10. Nkahn te nkanduu sii-ini ndend. Leccin 12 1. kuiti nkuu j njnr j uyu yh natu n te nyh-shran-r. 2. Shatur ndush te kanatur in anr / kuhar, in jnur. 3. Sik yuku yh nanyo nchih h Ndhyu te nndh ichi nu nkii kui j. 4. Mh kuh jn it k-ndii vehe h anh. 5. Kndukoyo, kyeetuyo sta jn sihin chn, te tahn chndeeyo tah. 6. Ki jnur: Toba, kotonyi ndi kiu ndi , ndesa chakyi ndesa jniyi. 7. Jahar ichi sik ycha nu in chuh te jn-inr: ndu vyyo te ndchi kihnyo?

213

Resumen

Escritura: como en espaol. Estructura bsica: races cvv o cvcv, con pre-/sufijos. Vocales (V): a, e, i, i, o, u (largas y cortas) [nfasis en la primera vocal de la raz] Consonantes (C): d, h (saltillo = ), j (jota!), k, l, m, n, , p, r, s, t, v, y Combinaciones: ch, ku (= kw), nch, nd, ng (n+k), sh, shr, su (= sw) La /u/ tambin se ocupa para /w/; la /n/ final = nasalizacin Tonos: alto = sol (), medio mi (sin acento), bajo = do (`). Hay cambios en palabras combinadas (meloda de la oracin: sandhi) y para distinguir entre presente y futuro en los verbos. Sustantivos: son determinados y no cambian en el plural. vehe (la) casa / in vehe = una casa / oko vehe = (las) 20 casas vehe un la casa, esa casa [un = ese, all] vehe yh esta casa [yh = este; yha = aqu] Combinacin con adjetivo o segundo sustantivo (p. ej. en topnimos): u Tn ciudad + negro = Ciudad negra (Tilantongo) Yuku It monte + flor = Monte de flores Forma posesiva expresada por medio de sufijos: vehe-n / vehe-r mi casa (con respeto) / (familiar) vehe-n / vehe-r su casa de usted (con respeto) / tu casa (familiar) vehe-de / vehe-a su casa de l / ella vehe-yo nuestra casa [inclusivo] [-yi = nio; -ti = animal; -to = seor; -ya = Dios] Verbo: las personas de la forma verbal se expresan por medio de los mismos sufijos que los posesivos. kahn-n / kahn-ri hablo (con respeto) / (familiar) kahn-ni / kahn-ro usted habla (con respeto) / t hablas (familiar) kahn-de / kahn-a l/ella habla (k)kahnyo todos nosotros hablamos [inclusivo] Plural en presente y pasado: prefijo kkkahnn hablamos (con respeto) [exclusivo], etctera Pasado: las mismas formas del presente, pero con prefijo nnkkahnn ustedes hablaron (plural, con respeto)
215

Futuro: como el presente (con cambio de tono en singular) o explcito con prefijo kiPlural del futuro nunca con k-, sino agregando jnha + sufijo personal: (ki)kahnn = hablar; (k)kahnde jnhade = hablarn Algunos radicales cambian en el futuro, p. ej. yena = estoy comiendo, pero keena = comer. Varios prefijos combinan con radicales del futuro: na- intensidad, intencin; s()causativo. Otros elementos negacin: t (en presente y con adjetivos) / m (con futuro) sufijos: -ni (nfasis); -tu (tambin); -k (comparacin: ms) Pronunciacin de tonos (segn observamos en u Ndy). Patrones tonales Alto-Alto: sk, alto; chh, pulga; vk, fiesta; h, tierra Alto-Medio: khlo, guajolote Alto-Bajo: vh, coyote; s, venado Medio-Alto: yos, metate; tak, coa Medio-Medio: ndaha, mano; yuu, petate Medio-Bajo: yok, vapor; vik, nube; uh, fuego Bajo-Alto: yh, este; mh, basura; tm, abeja Bajo-Medio: ku, carne; vjin, fro Bajo-Bajo: ch, hombre Los tonos no son fijos, ya que pueden cambiar bajo la influencia de tonos anteriores (un fenmeno conocido en la lingstica como sandhi). Pronunciacin de vocales y consonantes. A diferencia del espaol, el sahn su usa vocales cortas y vocales largas. Comprese en espaol a un nio que grita por su mam: mam As, en sahn su: m (corto) = no (con futuro); m (largo) = mismo Myo = nosotros mismos [comprese el espaol mayo, con la slaba ma alargada] Chi n = estmago de la madre [comprese el espaol china, con ambas slabas alargadas] Vii = de veras [comprese el espaol vi, pero alargado] En sahn su no se emplea el sonido /s/ para la letra c, caracterstica de los dialectos americanos del espaol, por lo que en sahn su escribimos la grafa correspondiente: s. Ssia = trementina [comprese el espaol sucia]
216

En la escritura del sahn su preferimos usar /k/ (de kilo) en vez de /c/ y /qu/. Ks = cuado [comprese el espaol casa] Kee = comer (en futuro) [comprese el espaol qu] Keeni = usted comer [comprese el espaol Kenia con slaba ke alargada] Kuuro = eres [comprese el espaol oscuro con slaba cu alargada] Por eso tambin escribimos en sahn su /kua/, que corresponde a la pronunciacin de /cua/ en espaol. Kuu = ardilla [comprese el espaol cundo] A diferencia del espaol, el sahn su (como el ingls) puede pronunciar /st/ sin anteponer /e/. Sta = tortilla [comprese el espaol Stalin] El saltillo /h/ o // interrumpe una vocal o separa dos vocales. Sha = hacer [comprese el espaol pasa hambre] Ndaha = mano [comprese el espaol manda habas] Ndh = pobre [comprese el espaol anda humo] Vehe = casa [comprese el espaol ve heno] Koh = plato [comprese el espaol poco hondo] A diferencia del espaol, en sahn su el saltillo tambin puede ocurrir ante una consonante. Skhnu = haz grande [comprese el espaol: saca a Nuez] Khlo = guajolote [como la onomatopeya del sonido que hace el animal] La /j/ se pronuncia igual en sahn su y en espaol. Jade = el llega [comprese el espaol jade, con la slaba ja alargada] En sahn su, la /ch/ se pronuncia igual que en espaol. Chk = hormiga [comprese el espaol chocolate] De la misma manera que el ingls, el sahn su usa el sonido /sh/. Sho = falda [comprese el ingls/espaol: show] En algunos casos esta /sh/ se combina con el inicio (y solo el inicio) de una /r/. Shran = muy, mucho, bravo En estos casos no es una /r/ completa, sino una /r/ incipiente.
217

La /n/ al final de una slaba significa nasalizacin. in = estar parado [comprese el espaol ingls] Kahn = hablar [comprese el espaol angosto (o anguila, hangar)] Uhn = cinco [comprese el espaol ungento] Al igual que en espaol, en sahn su escribimos la /u/ para /u/ y para /w/. Suan = as [comprese el espaol suave] Su = lluvia [comprese el espaol los autos] En sahn su hay un sonido voclico extra, que se pronuncia con la lengua en la posicin para decir /u/ y con los labios en la posicin para pronunciar /i/. Se asemeja a una /e/ sin nfasis en espaol como en sureste, prncipe, caribe, etc. Este sonido es frecuente en otras lenguas como el ingls (sir, lunch) o francs (un). El sahn su emplea un signo especial para dicho sonido: la i herida o la i tachada: i. Ndiki = cuerno [comprese el espaol mande que venga] Kiti = animal [comprese el espaol no quiero que te molestes] Ri = borrego [como la onomatopeya del sonido que hace el animal]

218

Bibliografa

Alavez Chvez, Ral G. 1997 ayiu xindeku nuu Ndaa Vico Nuu. Los habitantes del lugar de las nubes. ciesas, Mxico. Alexander, Ruth Mary 1980 Gramtica mixteca, mixteco de Atatlahuca. Instituto Lingstico de Verano, Mxico. Alvarado, Francisco de 1962 (1593) Vocabulario en lengua mixteca. inah-ini, Mxico. Anders, Ferdinand, Maarten Jansen y Gabina Aurora Prez Jimnez 1992a Origen e historia de los reyes mixtecos. Libro explicativo del llamado Cdice Vindobonensis Mexicanus 1. Fondo de Cultura Econmica, Mxico. 1992b Crnica mixteca: El rey 8 Venado Garra de Jaguar y la dinasta de Teozacualco-Zaachila. Libro explicativo del llamado Cdice Zouche-Nuttall. Fondo de Cultura Econmica, Mxico. 1994 El Libro de Tezcatlipoca, Seor del Tiempo. Libro explicativo del llamado Cdice Fejrvry-Mayer. Fondo de Cultura Econmica, Mxico. Arana, Evangelina y Mauricio Swadesh 1965 Los elementos del mixteco antiguo. ini-inah, Mxico. Beaty de Farriss, Kathryn, Pablo Garca Snchez, Rubn Garca Snchez, Jess Ojeda Snchez, Augustn San Pablo Garca, Apolonio Santiago Jimnez 2004 Diccionario bsico del mixteco de Yosonda, Oaxaca. Instituto Lingstico de Verano, Mxico. Bradley, C. Henry y Barbara E. Hollenbach (eds.) 1988 Studies in the Syntax of Mixtecan Languages vol. 1. Summer Institute of Linguistics, publication 83, University of Texas, Arlington. 1990 Studies in the Syntax of Mixtecan Languages vol. 2. Summer Institute of Linguistics, publication 90, University of Texas, Arlington. 1991 Studies in the Syntax of Mixtecan Languages vol. 3. Summer Institute of Linguistics, publication 105, University of Texas, Arlington. 1992 Studies in the Syntax of Mixtecan Languages vol. 4. Summer Institute of Linguistics, publication 111, University of Texas, Arlington. Brugman, Claudia 1983 The use of body-part terms as locatives in Chalcatongo Mixtec, en Studies in Mesoamerican Linguistics, report 4: 235-290.
219

Brugman, Claudia y Monica Macaulay 1986 Interacting Semantic Systems: Mixtec expressions of Location, en Proceedings of the Twelfth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: 315-327. Burgoa, Francisco de 1934 Geogrfica Descripcin (I, II). Publicaciones del agn 25 y 26, Mxico. Reimpresin Editorial Porra, 1989. Castellanos, Abraham 1910 El Rey Iukano y los Hombres del Oriente, Leyenda indgena inspirada en los restos del Cdice Colombino. Mxico. Cruz Ortiz, Alejandra 1998 Yakua kuia. El nudo del tiempo. ciesas, Mxico. Daly, John P. y Larry M. Hyman 2007 The representation of tone in Peoles Mixtec, en International Journal of American Linguistics 73 (2): 165-207. Drr, Michael 1986 A preliminary reconstruction of the proto-Mixtec tonal system, en Indiana 11. Berln. Dyk, Anne 1959 Mixteco Texts. Summer Institute of Linguistics, Norman. Dyk, Ann y Betty Stoudt 1973 Vocabulario mixteco de San Miguel el Grande. Instituto Lingstico de Verano, Mxico. Espaa, Carlos 2002 Kuun nuvi savi. Jornada en la lluvia. Conaculta, Mxico. Faraclas, Nicholas 1983 Preliminaries to Tonemic and Tonomechanical Analysis for the Chalcatongo Dialect of Mixtec, en Studies in Mesoamerican Linguistics, report 4: 307-331. Garca, Gregorio 1981 (1607) Origen de los indios del Nuevo Mundo. Fondo de Cultura Econmica, Mxico. Garca Santiago, Eduardo 1982 Clases sociales y grupos tnicos en Yosonda. Etnolingstica 34, sep-ini, Mxico. Hinton, Leanne 1991 An Accentual Analysis of Tone in Chalcatongo Mixtec, en Papers from the American Indian Languages Conferences (James Redden, ed.), Occasional Papers on Linguistics 16: 173-182. Southern Illinois University, Carbondale.
220

Jansen, Maarten 1982 Huisi Tacu, estudio interpretativo de un libro mixteco antiguo: Codex Vindobonensis Mexicanus I. cedla, Amsterdam. 1994 La gran familia de los reyes mixtecos. Libro explicativo de los llamados Cdices Egerton 2895 y Becker II. Fondo de Cultura Econmica, Mxico. 1998 El Rosario de Taix y la literatura mixteca, en Acervos 8/9: 24-32. Oaxaca. Jansen, Maarten y Gabina Aurora Prez Jimnez 2003 El vocabulario del dzaha dzavui (mixteco antiguo), hecho por los padres de la Orden de Predicadores y acabado por fray Francisco de Alvarado (1593). Edicin analtica. Publicacin en lnea: www.archeologie.leidenuniv.nl 2005 Codex Bodley. A Painted Chronicle from the Mixtec Highlands, Mexico. Bodleian Library, Oxford. 2007a Encounter with the Plumed Serpent. Drama and Power in the Heart of Mesoamerica. Series: Mesoamerican Worlds. University of Colorado Press, Boulder. 2007b Historia, literatura e ideologa de uu Dzaui. El Cdice Aute y su contexto histrico-cultural. Instituto Estatal de Educacin Pblica, Oaxaca. Jansen, Maarten E.R.G.N. y Laura N.K. van Broekhoven (eds.) 2008 Mixtec Writing and Society / Escritura de uu Dzaui. Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences, Amsterdam. Jimnez Ramrez, Julin y Bulmaro Jimnez Snchez s.f. Una aproximacin a la escritura del mixteco. Chalcatongo. Josserand, J. Kathryn 1983 Mixtec Dialect History. Tesis doctoral. Tulane University, Nueva Orleans. Josserand, J. Kathryn, Maarten Jansen y Ma. de los ngeles Romero 1984 Mixtec Dialectology, inferences from linguistics and ethnohistory, en Essays in Otomanguean Culture History ( J. Kathryn Josserand et al., eds.): 141-225. Vanderbilt University Publications in Anthropology 31, Nashville. Lpez Garca, Ubaldo 1991 Sa Taxisaa uyi, xiin tse kunanu uu Davi. Coleccin Oaxaca, ciesasGobierno del Estado, Oaxaca. 2007 Savi. Discursos ceremoniales de Yutsa Toon (Apoala). Tesis doctoral. Universidad de Leiden. Lpez Garca, Ubaldo (coord.) 1993 Tutu uu Naa. Cdice Muro. ioc-ciesas, Oaxaca. Macaulay, Monica 1982 Verbs of Motion and Arrival in Mixtec, en Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: 414-426.
221

The Semantics of Come, Go and Arrive in Otomanguean Languages, en Kansas Working Papers in Linguistics 10 (2): 36-84. 1987a Clitization and the Morphosyntax of Mixtec, en International Journal of American Linguistics 53 (2): 119-135. 1989 The Plural Word in Chalcatongo Mixtec, en Proceedings of the 25th Annual Meeting of the Chicago Linguistics Society: 288-299. 1990 Negation and Mood in Mixtec: Evidence from Chalcatongo, en Anthropological Linguistics 32 (3-4): 211-227. 1996 A Grammar of Chalcatongo Mixtec. University of California Press, BerkelyLos Angeles-Londres. Mak, Cornelia 1959 Mixtec Medical Beliefs and Practices, en Amrica Indgena XIX (2): 125-50. Maldonado Alvarado, Mauricio y Benjamn Maldonado Alvarado 2004 La sabidura de las pieles. De las tcnicas de curticin de los cdices a la curtidura tradicional actual en Oaxac. iih de la uabjo-Secretara de Asuntos Indgenas del Gobierno del Estado-Centro inah, Oaxaca. Martnez Gracida, Manuel y Mariano Lpez Ruiz 1906 Ita Andehui, leyenda mixteca. Oaxaca. Meacham, Michael 1991 The phonetics of tone in Chalcatongo Mixtec Couplets, en Papers from the American Indian Languages Conferences (James Redden, ed.), Occasional Papers on Linguistics 16: 156-167. Southern Illinois University, Carbondale. Meyer, Lois y Benjamn Maldonado (eds.) 2004 Entre la normatividad y la comunalidad. Experiencias educativas innovadoras del Oaxaca indgena actual. Instituto Estatal de Educacin Pblica, Oaxaca. Monaghan, John 1995 The Covenants with Earth and Rain. Exchange, sacrifice, and revelation in Mixtec sociality. University of Oklahoma Press, Norman. Ortiz Cruz, Juan de Dios, Alfredo Juventino Osorio Nicols, Alejandro Silva Feria, Pedro Ayala Ortiz, Isaas Snchez Lpez y Ponciano Lpez Vzquez 1985 Tutu tuun uu savi. Mi libro mixteco primer grado (Tlaxiaco Sur Oaxaca). Secretara de Educacin Pblica, Mxico. Ortiz Lpez, Pedro C. 1982 Anlisis morfosintctico del constituyente nominal del mixteco de Santa Mara Yucuhiti, Oaxaca. Etnolingstica. sep-ini, Mxico. Paulat Legorreta, Jorge 1969 Una leyenda mixteca, en Anales del inah, sptima poca, I: 181-184.
222

1985

Pensinger, Brenda J. 1974 Diccionario mixteco. Mixteco del este de Jamiltepec, pueblo de Chayuco. Instituto Lingstico de Verano, Mxico. Prez Jimnez, Gabina Aurora 1981 Mexico: anpibac fights for a true bilingual-bicultural education 2, en iwgia Newslettter 28/29: 20-26. Copenhagen. 1982 La imagen mutilada de los indgenas, en Los indgenas de Mxico en la poca precolombina y en la actualidad (Maarten Jansen y Ted Leyenaar, eds.): 23-28. Leiden. 1984 Mexico: bilingual-bicultural education, a synthesis of documents of apibac, en iwgia Newsletter 38: 90-103. Copenhagen. 1985 Indianische Gegenrede, en Pogrom, Zeitschrift fr Bedrohte Vlker 112: 28-29. Gttingen. 1987 La mujer en el contexto de la lucha indgena, en Etnias 1: 15-16. Mexico. 1988 Sain Sau, introduccin al mixteco de Chalcatongo, en Continuity and Identity in native America, essays in honor of Benedikt Hartmann (Maarten Jansen, Peter van der Loo y Roswitha Manning, eds.): 132-155. E.J. Brill, Leiden. 1989 Somos vctimas de una ciencia colonialista y de un indigenismo internacional, en La Visin India: tierra, cultura, lengua y derechos humanos (Musiro, ed.): 421-426. Centro Arqueolgico, Universidad de Leiden. 1990 Intimidazione, inganno e violenza nel territorio mixteco (Messico), en Natura e Ambiente. Lo Sguardo Indio (Antonella Camarrota, ed.): 25-40. Armando Siciliano Editore, Messina. 1991 I Diritti Umani e i Popoli Indigeni in Messico, en Diritti Umani, Diritti dei popoli: le popolazioni indigene del Centro America (Antonella Cammarota, ed.): 97-110. Armando Siciliano Editore, Messina. 1999 Popoli indigeni: gioco coloniale e cultura della povert, en I Colori degli Indios. Le culture indigene: in Nord impara dal Sud (Antonella Cammarota, ed.): 16-33. Coordinamento delle Organizzazioni non governative per la Cooperazione Internazionale allo Sviluppo, Roma. Prez Jimnez, Gabina Aurora y Maarten Jansen 1979 Los cdices y la consciencia de ser indgena, en Revista Mexicana de Ciencias Polticas y Sociales 97: 83-104. Mxico. 2000 Introduction to the Mixteca, en cd-rom Mesolore (Liza Bakewell y Byron Hamann), Brown University, Providence. 2006 Native Culture and Colonial Structure, en The Social and Linguistic Heritage of Native Peoples in the Americas. The struggle to maintain cultural particularity (Laura van Broekhoven, ed.): 177-219. Edwin Mellen Press, Lewiston-Queenston-Lampeter.
223

Ortiz Cruz, Juan de Dios 2006 Breve diccionario de la lengua mixteca. Variante dialectal de la Mixteca Alta. San Miguel el Grande, Tlaxiaco, Oaxaca. San Miguel el Grande. Pike, Kenneth L. 1948 Tone Languages. University of Michigan Press, Ann Arbor. Pike, Kenneth L. y Donald Stark (traductores) 1951 El Nuevo Testamento de Nuestro Seor Jesucristo: Testamento jaa maa jitohoyo Jesucristo. En el idioma de San Miguel el Grande, Oaxaca, Mxico. Tipografa Indgena, Guernavaca. Reyes, Antonio de los 1976 (1593) Arte en Lengua Mixteca. Vanderbilt University Publications in Anthropology 14, Nashville. Reyes Bautista, Gabina y Paula Feria Barrios 1985 Tutu saan uu savi. Mi libro mixteco, primer grado (Tlaxiaco, Oaxaca). sep, Mxico. Romero Frizzi, Mara de los ngeles (ed.) 2003 Escribir para dos mundos. Testimonios y experiencias de los escritores mixtecos. Instituto Estatal de la Educacin Pblica de Oaxaca, Oaxaca. Schultze Jena, Leonhard 1938 Indiana III: Bei den Azteken, Mixteken und Tlapaneken der Sierra Madre del Sur von Mexiko. Jena. Smith, Mary Elizabeth 1973 Picture Writing from Ancient Southern Mexico, Mixtec Place Signs and Maps. University of Oklahoma Press, Norman. Spores, Ronald 1984 The Mixtecs in Ancient and Colonial Times. University of Oklahoma Press, Norman. Stark Campbell, Sara, Andrea Johnson Peterson, Filiberto Lorenzo Cruz, Catalina Lpez de Garca y Daniel Fidencio Garca Alavez 1986 Diccionario Mixteco de San Juan Colorado. Instituto Lingstico de Verano, Mxico. Terraciano, Kevin 2001 The Mixtecs of Colonial Oaxaca. udzavui History Sixteenth through Eightteenth Centuries. Stanford University Press. Vee Tuun Savi, Academia de la Lengua Mixteca 2007 Bases para la escritura de tuun savi. Coleccin Dilogos, Secretara de Cultura del Gobierno del Estado de Oaxaca, Oaxaca.

224

Apndice. Propuesta ortogrfica para el tono en sahin sau


Michael Swanton con la ayuda de Mnica Prez Jimnez
Ntese la pronunciacin de las siguientes palabras en sahin sau: jako yoso shini chuku nana vahu vilu chaka tlacuache metate cabeza piojo madre coyote gato pescado

Cada una de estas palabras tiene una meloda diferente. Por ejemplo la ltima palabra, chaka (pescado), se pronuncia con una altura de voz elevada, y la palabra chuku (piojo) se pronuncia un poco ms bajo; ms bajo an es jako (tlacuache). Hay tambin palabras cuyas melodas van de abajo hacia arriba, como yoso (metate) y nana (madre), y otras cuyas melodas van de arriba hacia abajo, como vahu (coyote), vilu (gato) y shini (cabeza). Otras palabras tienen melodas muy parecidas. Compare las melodas de las siguientes palabras: chaka choko chuku chahan jika kuijin luli soko suku pescado hormiga mosca sucio lejos blanco pequeo pozo alto

Estas melodas son importantes. Si la meloda no se pronuncia bien puede confundirse una palabra con otra. Entre las palabras arriba citadas, vimos un ejemplo de ello:
225

chuku chuku

piojo mosca

Las lenguas como el sahin sau que pueden distinguir una palabra de otra slo por medio de la altura de la pronunciacin se conocen como lenguas tonales. stas no son comunes en Europa (el espaol y el ingls no son lenguas tonales), pero en el mbito mundial se encuentran en muchas partes. De hecho, la lengua ms hablada en el mundo el chino mandarn es una lengua tonal. Lo que distingue las dos palabras del ejemplo citado ms arriba (piojo y mosca) es el tono, o sea, la altura en la pronunciacin. El tono en sahin sau presenta un reto a su lectoescritura. Tomemos como ejemplo, la oracin: Yoo kuaha chuku Para el lector es ambigua. Hay muchos piojos o hay muchas moscas? En este breve ensayo, se propone una manera para escribir el tono en sahin sau. Es slo una propuesta. Habr que experimentar para poder ver cmo mejorarla y si funciona en la prctica.

Tipos de marcacin de tono


De una manera abstracta, se puede decir que hay tres alturas o niveles de tono en sahin sau, y los llamamos tono alto (A), tono bajo (B) y tono medio (M).1 Como sugieren sus nombres, el tono A es el ms elevado, el tono B es el ms grave y el tono M se pronuncia con una altura intermedia. Las diferencias de altura en los tres niveles de tono del sahin sau son aproximadamente como las distancias entre las notas musicales sol-la-do. Obviamente, no se trata de notas musicales exactas; la altura de cada tono va a depender de la persona que lo emite. Por lo general, las voces de las mujeres son ms altas que las de los hombres; entonces la altura con que pronuncia una mujer un tono A no ser la misma que la de un hombre. Pero tambin la altura de un tono depende de la pronunciacin de toda la palabra o frase en la cual aparece ste. Por ejemplo, si un tono M se pronuncia entre dos tonos A (es decir, una secuencia de A-M-A) la altura de M ser ms elevada que la pronunciacin de un tono M entre dos tonos B (es decir, una secuencia de BM-B). Entonces, los tres tonos del sahin sau no son alturas especficas sino categoras abstractas.
1 En trminos fonolgicos, el tono medio ser mejor descrito como la ausencia de tono distintivo. Vase Buckley (1991), Tranel (1996) y Daly y Hyman (2007) para una discusin.

226

En cuanto a su notacin, en este curso se escribe el tono alto con un acento agudo (, , , , , ) sobre la vocal de la slaba en que se pronuncia, y el tono bajo con un acento grave (, , , , , ).2 No se escribe el tono medio. En sahin sau, cada vocal lleva uno (y solamente uno) de estos tres tonos. Los tonos descendentes (p.e. t, padre) y ascendentes (p.e. chun, gallina) se entienden entonces como una secuencia de dos tonos sobre dos vocales adyacentes. Hay dos motivos bsicos para escribir el tono en mixteco. Primero, existen varias palabras que no se distinguen si no se escribe el tono, lo cual puede llevar a confusiones aun entre los mejores hablantes del sahin sau. Por ejemplo, si uno escribe: iin vehe no se sabe si se trata de una casa o nueve casas si no se indica la diferencia tonal: iin vehe in vehe una casa nueve casas

Un segundo motivo para escribir el tono en mixteco es para ensear la lengua a gente que no la habla o que habla solamente un poco. Estos motivos son muy distintos: en el primer caso, se trata de una ortografa para hablantes, y en el segundo es un apoyo didctico para estudiantes. Aqu se propone una ortografa para los que ya hablan la lengua. Por lo general haba slo dos propuestas para escribir el tono en mixteco: escribir el tono en cada slaba (es decir, una marcacin completa) y no escribir el tono en absoluto (o sea, una marcacin nula). La primera dificultaba la escritura en mixteco para quienes ya estaban alfabetizados en espaol, y pocos fueron los que aprendieron a escribir as su lengua materna. El abigarramiento de signos arriba (y a veces debajo) de las palabras resultaba antiesttico y daba un aspecto complicado, poco adecuado para la escritura de la lengua. Por otro lado, la propuesta de la marcacin nula simplific mucho la escritura de la lengua, pero obstaculiz terriblemente su lectura. No es sorprendente entonces que muchos textos producidos con la marcacin nula de tono lleven una traduccin en espaol al lado. Sin tales textos agregados en espaol (a veces dibujos) no sera posible distinguir uno de nueve o mosca de piojo.
Existe una propuesta para indicar el tono grave mediante una raya debajo de la vocal, la cual se remonta a los trabajos del Instituto Lingstico de Verano de varias dcadas atrs. En aquel tiempo la inquietud era escribir las lenguas con los smbolos disponibles en una mquina de escribir. Hoy en da estamos frente a otra tecnologa, y trazar la raya debajo de una vocal resulta ms complicado en un uso informtico, lo que implica su dificultad de escritura en muchos medios electrnicos (mensajes de telfonos celulares, correos electrnicos, etc.). Adems, este recurso eliminara (o por lo menos complicara) la posibilidad de subrayar texto en mixteco sin perder los tonos bajos. 227
2

Aqu se propone una marcacin parcial, o lo que podemos llamar una marcacin esencial; es decir, se indica el tono slo cuando pueda darse una ambigedad. (De aqu en adelante, las palabras mixtecas en itlicas representan la propuesta ortogrfica; en caso contrario, representan una aproximacin de la pronunciacin.) Por ejemplo,
Pronunciacin Escritura Glosa en espaol

in vhya

in vihya

nueve nopales

indica el tono B de la segunda vocal del nmero nueve en sahin sau para evitar una confusin con el nmero uno; pero no se escribe el tono alto sobre la primera slaba de nopal, pues no hay palabra con que pueda confundirse. A esta escritura de marcacin parcial de tonos podemos llamarla ortografa prctica para los hablantes. Se propone esta ortografa estndar a los hablantes de sahin sau para los mltiples usos prcticos de escritura (novelas, revistas, diarios, cartas, pginas de internet, anuncios, etctera).3

Ortografa del tono lxico


En esta propuesta de ortografa prctica se plantea escribir el tono slo cuando pueda darse una ambigedad. Por ejemplo, en la siguiente lista de pares de palabras, la segunda vocal de cada trmino del par presenta un cambio: en el primero hay un tono M en dicha vocal, mientras que el segundo tiene un tono B. iin in nii ni uno nueve mazorca sangre

3 Esta propuesta ortogrfica al igual que la escritura de marcacin nula probablemente no ser adecuada para ensear la pronunciacin de los tonos a las personas que ya no hablan sahin sau; pero para estos fines de enseanza y aprendizaje se pueden desarrollar ejercicios especiales de pronunciacin as como una ortografa didctica de marcacin completa de los tonos. La existencia de dos ortografas para una sola lengua no es muy novedosa, muchas lenguas del mundo cuentan con ms de una ortografa, y un ejemplo es el hebreo. Como todas las lenguas semticas, en la ortografa del hebreo no se escriben las vocales, no obstante existe una ortografa didctica que indica las vocales por medio de unos signos diacrticos llamados niqqud (puntos). Esta ortografa punteada se usa principalmente en los textos para nios y principiantes de la lengua, con lo que se aprende a pronunciar las palabras hebreas de forma correcta, recurso innecesario para los que ya hablan bien y manejan con solvencia la escritura.

228

ndishri ndishr ii i yau ya yuku yuk yuu yu

elote aguardiente piel sal maguey cueva cerro hierba petate piedra

Tambin existen palabras como: ndoh ndh tenate adobe

En este ejemplo, es la primera vocal la que muestra la diferencia de tono,4 y por la marcacin esencial que estamos proponiendo aqu (slo indicar el tono alto o bajo que diferencie una palabra de otra), la escritura prctica de estas dos palabras sera la siguiente: ndoho ndho tenate adobe

Tambin existen casos siguiendo la tnica de palabras con las mismas letras en que el cambio de tono se da en las dos vocales de uno de los trminos. chuku chk jik jka piojo mosca pecho y pared canasta

4 En su representacin fonolgica, tenate tambin lleva un tono alto no asociado, el cual no es necesario indicar en esta ortografa prctica.

229

ndh ndeh ndiki ndk viko vk ys yos

mirar llorar cuerno/semillitas5 cebolla fiesta nube metate llano

En estos casos, es necesario representar el tono para no confundir las palabras en la escritura. No obstante, no es necesario indicar todos los tonos. Se propone entonces que se indique slo el tono de la segunda vocal para distinguir entre las dos formas: chuku chuk jik jika ndiki ndik viko vik piojo mosca pecho y pared canasta cuerno y semillitas cebolla fiesta nube

Cuando una de las palabras ambiguas tiene un tono A en esta posicin y la otra tiene un tono B, slo se necesita escribir una de las dos formas. Se propone escribir slo el tono alto. Entonces: ndeh ndehe yos yoso mirar llorar metate llano

5 Ntese que la pronunciacin de cuerno y semillitas es idntica; se trata entonces de homfonos, o sea, dos palabras distintas que se pronuncian igual.

230

No obstante, cuando se trata de dos vocales adyacentes e idnticas, se propone que escriba el tono sobre las dos vocales si ambas llevan un tono B o A.
Pronunciacin Glosa en espaol Ortografa prctica

chindee chind sho sh yaa ya y yo y

meter ayudar comal enagua, falda lengua msica ceniza luna garganta

chindee chind shoo sh yaa ya y yoo y

En el Anexo A (al final) aparece una lista preliminar de palabras en que es probablemente necesaria una marcacin de tono. Quizs con la prctica sea preciso agregar ms palabras con marcacin de tono, pero tal vez ocurra lo contrario y se quiten algunas de la lista. Sin embargo, la marcacin esencial de tono implica que el lector tenga que memorizar las palabras que lleven una marcacin de tono. En un primer momento suena complicado, pero en casi todas las ortografas del mundo existen elementos que uno tiene que memorizar. En espaol se tienen que memorizar muchas cosas, por ejemplo aprendemos: dnde escribir una H (se escribe habla y no abla) cundo se escribe una G en vez de una J (se escribe gente y no jente) cundo se escribe una V o B (se escribe valor y no balor) cundo se escribe una J en vez de una X (se escribe jarra y no xarra) cundo se escribe una LL o una Y (se escribe llama y no yama) cundo se escribe un acento que no se pronuncia (por ejemplo en aun y an, tu y t, este y ste, etctera) Frente a todo esto, que no se distingue en la pronunciacin (tomando en cuenta el yesmo latinoamericano), la marcacin de unos acentos, que s se pronuncian, es poca cosa. Adems, el nmero de palabras que se tienen que memorizar no es muy grande, pues slo es necesario marcar el tono en palabras que pueden confundirse. Considrense las palabras siguientes:
231

nduk ndk

lea busca

En la ortografa prctica que se plantea aqu, se reconoce que la pronunciacin de estas palabras es diferente, pero como pertenecen a dos clases gramaticales completamente diferentes la primera es un sustantivo, la segunda un verbo, se supone que el contexto clarificar qu palabra es. Por lo tanto, se propone que no se escriba el tono para distinguir estas dos palabras. No obstante, slo la prctica determinar cundo ser necesario escribir el tono en palabras con la misma secuencia de vocales y consonantes, aun cuando sean de clases gramaticales distintas.

Ortografa del tono gramtical


En sahin sau el tono no slo sirve para distinguir una palabra de otra (tono lxico), sino tambin para distinguir funciones gramaticales (tono gramatical). En lo que concierne a la ortografa, la funcin principal del tono gramatical es distinguir el llamado tiempo presente del tiempo futuro e imperativo.6 Como se explic en los captulos 7 y 8 de este libro, el tiempo pretrito de un verbo se marca por medio de un prefijo n, y el presente se marca por medio de un tono alto. Por ejemplo:
Futuro-Imperativo Pretrito Presente Glosa en espaol

kani kunu kee

nkani nkunu nkee

kni knu ke

pegar tejer salir (polvo, aire)

En estos casos, si no se escribe el tono, el futuro-imperativo puede confundirse con el presente. Sin una marcacin de tono, no puede saberse si uno pegar o si est pegando. No obstante, hay aproximadamente 80 verbos que, con una serie de prefijos, muestran una diferencia entre presente y pretrito versus futuro-imperativo. Las formas del futuro-imperativo llevan prefijos con la forma ku- o ka-, mientras que las formas del pretrito y presente llevan prefijos de la forma ji- o yi-. Para estos verbos no hay ambigedad entre el futuro-imperativo y el presente.
Sigue aqu el uso popular, aunque errneo, de llamar a estas categoras gramaticales tiempo presente, pretrito y futuro/imperativo en vez de aspecto imperfectivo, aspecto perfectivo (ambos del modo realis) y modo irrealis. Vase Bickford y Marlett (1988) para una explicacin. 232
6

Futuro-Imperativo

Pretrito

Presente

Glosa en espaol

kani kunu kee kundito

njani njinu nyee nndito

jni jnu ye ndto

poner correr comer vigilar

La propuesta aqu es que no se escriba el tono alto en los verbos que presenten este cambio de prefijos entre el futuro-imperfectivo de un lado y el pretrito y presente del otro (si no aparecen en el anexo). Sin embargo es necesario escribir el tono en los verbos que no tengan esta diferencia. Para estos verbos se puede escribir un tono alto sobre la primera vocal del verbo.7 Por ejemplo:
Futuro-Imperativo Presente Glosa en espaol

kacha chindee kee koto kaa ndeh ndehe kundito sete tahni

jacha chndee yee jito ka ndh ndhe ndito ste thni

excavar meter comer ver subir mirar llorar vigilar rasurar oler

Si el primer tono es bajo, se cambia a alto:8 kna kna llamar est llamando

7 El tono A del presente generalmente aparece sobre la primera vocal del verbo. La excepcin importante son los verbos que tienen la meloda de tonos M-B. En este caso, el tono A del presente aparece sobre la segunda vocal, lo cual resulta en la meloda M-A. Existen varios ejemplos de este fenmeno, p. ej. los verbos cerrar (pretrito, njas; presente, jas), seguir (pretrito, nndik; presente, ndik), desayunar (pretrito, nyas in; presente, yas in), etctera. No obstante, hasta la fecha slo conocemos un verbo con esta meloda de M-B que no muestra el cambio de prefijos (ke, decir), todos los dems cambian, p. ej. cerrar, futuro kas; seguir, futuro kundik; desayunar, futuro kas in. As, se puede formular la regla para la ubicacin del tono A del presente: se marca slo en los verbos que no tienen el cambio de prefijos, y siempre aparece sobre la primera vocal (con la excepcin de ke). 8 Hay verbos como ndk, buscar, y ndch, volar (escritos en la ortografa prctica como nduku y ndeche), que tienen la meloda bsica que empieza con un tono A. Segn la regla aqu enunciada, es posible agregar un tono A para indicar el presente (o sea ndku y ndche) aunque en la pronunciacin no haya tal distincin.

233

Hasta la fecha slo se ha encontrado una excepcin, el verbo decir, el cual lleva el tono A en la segunda vocal: kei ke dir est diciendo

Como se describi en el captulo 4 de este libro, existe un prefijo verbal ka- que expresa la pluralidad del sujeto. Este prefijo tiene la particularidad de slo ocurrir con los verbos en el pretrito o presente; no aparece en las formas del futuro-imperativo. Entonces, no se puede confundir el futuro-imperativo y el presente con verbos que llevan este prefijo, y por lo tanto no es necesario escribir el tono A. Entonces: ndehe ndhe kandehe sete ste kasete llorar est llorando estn llorando rasurar est rasurando estn rasurando

En el Anexo B se presenta el texto del captulo 7 de este libro con una marcacin esencial de tono.

234

Referencias
Bickford, J. Albert y Stephen A. Marlett 1988 The semantics and morphology of Mixtec mood and aspect, en Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota, 32: 1-39. Buckley, Eugene 1991 Low-tone spreading in Chalcatongo Mixtec, en Papers from the American Indian Languages Conferences, Held at the University of California, Santa Cruz, July and August 1991 ( James E. Redden, ed.), Occasional Papers on Linguistics 16: 168-172. Department of Linguistics, Southern Illinois University, Carbondale. Daly, John P. and Larry M. Hyman 2007 On the representation of tone in Peoles Mixtec, en International Journal of American Linguistics, 73: 165-207. Tranel, Bernard 1996 Rules vs. constraints: A case study, en Current Trends in Phonology: Models and Methods, vol. II ( Jacques Durand and Bernard Laks, eds.): pp. 711-729. European Studies Research Institute, Manchester.

235

Anexo A. Lista preliminar de palabras con la marcacin esencial de tono


su asu cha chaa chhi chihi chind chindee choh choho chuk chuku in iin jahn jahnu jash jashi jchi jichi jih jih jihi jik jka as sabroso llegar aqu, venir escribir untar sembrar ayudar meter cocerse vamos mosca piojo nueve uno quiebra, rompe crece aplasta mama se madura mastica/se baa frota muere bebe pecho, pared canasta
236

jik jika jin jini jik jiki kak kaka kna kana kash kash kashi kuh kuhu kun kuni ni nii ndeh ndehe ndki ndiki ndishr ndishri

pide anda entiende ve, sabe puo barrio pedir andar llama sale aplastar estornuda mamar hermana (de mujer) maleza entender ver, sabr sangre mazorca mira llora cebolla semillitas/cuerno aguardiente elote

ndho ndoho i ii uh uhu shik shiko sh shoo shreh shrehe tan taan teh tehe tih tihu uh uha vik viko

adobe tenate sal piel fuego tierra vende huele mal enagua, falda comal sobaco anillo tiembla echa adentro peln, erosionado pisada, huella se junta chapa amargo espeso nube fiesta

ya y yaa yah yha yha yaha ya yau yki yiki yok yoko y yoo yos yoso yuch yuchi yuk yuku yu yuu

msica ceniza lengua holln este (adjetivo dem.) ste (pronombre dem.) chile cueva maguey calabaza hueso vapor espiga garganta luna metate llano cuchillo harina hierba cerro piedra petate

237

Anexo B. Texto del captulo 7 con la marcacin esencial de tono (las palabras con marcacin de tono estn en negritas para resaltarlas)
1. Niyoo iin nanauu ja jhan jhan yuku, ja ndeh iin isu te nijayaka staa jiin ndeyu ja niyee isu uan. Hubo una abuela que iba siempre al monte a ver un venado, y le llevaba tortillas y comida para que comiera ese venado. 2. Uu sehe yii uan niyoo. Ella tena dos hijos. 3. Nikandiki sehe yii uan onde nuu yuku uan te nikajini ja kee isu, nijayaka te nindatuhun jiin isu uan. Sus hijos la siguieron hasta el monte y se dieron cuenta de que llevaba de comer al venado y que platicaba con ese venado. 4. Nikandatuhun ndenduu sehe yii uan ja maa kiyaja ja kee isu. Se pusieron de acuerdo ambos hijos, que ellos iban a llevar de comer al venado. 5. Nikakei jni naa: Vina te maana kiyaka ja kee taana te ndooni vehe, nikakei. Dijeron a su madre: Hoy nosotros llevaremos de comer a nuestro padre, y qudese usted en casa, dijeron a su madre. 6. Vee, kuahan un kinkoyoro te nandoori nusaa. S, vayan, si es que se van, y me quedo entonces. 7. Te nikajika kuankoyo ndenduu jayii uan. Y se fueron ambos muchachos. 8. Nikajaa yuku uan, nikajahni, nikatava ii isu. Llegaron al monte, mataron (al venado), quitaron la piel del venado. 9. Te nikanduku timii tindaka, te nikataan ini ii isu, te nikakiku uan te nikasndukoo iso uan. Y buscaron avispas, las echaron dentro de la piel del venado, lo cosieron, y sentaron all al venado. 10. Iinka kiu nikee maa naa kuandeh isu nuu yuku. Al otro da fue su madre a ver al venado al monte.
238

11. Nijaa nikejaha kahan jiin isu, te maa isu nuyuuni iyaa tukuiti kahan. Lleg y empez a hablar con el venado, pero este estaba inmvil y no dijo nada. 12. Nikatu ndaha siki isu: kahan naja tukahanro?, ke jni isu. Dio una palmada encima del venado: Habla, porqu no hablas? dice al venado. 13. Te isu ninduani kuahan, uanna te nikakenda timii tindaka. El venado se cay no ms, entonces salieron las avispas. 14. Te nikakejaha katuu nanauu uan. Y empezaron a picar a la abuela. 15. Nijinu nanauu kuanoho vehe ninajaa vehe. La abuela se fue corriendo y lleg a su casa. 16. Te nikejaha kni tahan nuu ndenduu sehe yii uan: nou nikasaharo jiin taaro ja nikajahniro?. Empez a regaar a sus dos hijos: Qu hicieron con su padre que lo mataron?. 17. Nikakei ndenduu sehe: Tukuiti nuu nikasahana jiin taana, ko ahani kaani ihi chi shraan nikatuu timii tindaka nihi, nikakei jni naa. Los dos hijos dijeron: No hicimos nada con nuestro padre, pero venga usted a baarse en el temazcal, porque las avispas le han picado mucho, dijeron a su madre. 18. Te nikachindee ini ihi nuu nduu ihi uan, te nikajasu yujuehe ihi. La metieron en el bao, en la hornilla del temazcal, y cerraron la puerta. 19. Kaani nuu nduu uan, kuyaani, nikakei jni nanauu uan. Suba usted en esa hornilla, qudese ah, dijeron a la abuela. 20. Uan nikasaha sehe yii nanauu. Eso hicieron los hijos con la abuela. 21. Santateresa ku nanauu ihi uan, te shraan ii chi katuni yoho, nu nou ku, tukuu kiti iniyo chi shraan shraan ihi. Santa Teresa es esta abuela del temazcal; es muy delicada porque nos agarra si hay algo. No podemos enojarnos, porque es muy bravo el bao.

239

Sahn Su. Curso de lengua mixteca (variante de u Ndy) se termin de imprimir en diciembre de 2008 en los talleres de Productos Grficos El Castor, S.A. de C.V. El cuidado de la edicin estuvo a cargo de Pedro Luis Garca y Noem Granados. El tiraje consta de 1 000 ejemplares ms sobrantes.

Anda mungkin juga menyukai