Anda di halaman 1dari 2

LEIBNIZ: SUBSTANCE

BODY

IS

NOT

LEIBNIZ: O CORPO NO UMA SUBSTNCIA

Data: maro de 1689 maro de 1690

Traduo

inglesa

extrada

de

http://www.leibniz[A VI 4, p.1637] translations.com/bodysubstance.htm

Body is not a substance but only a mode of being or coherent appearance

O corpo no uma substncia, mas apenas um modo de ser ou aparncia coerente. Agora, por corpo no entendo o que os Escolsticos compuseram atravs da

Now by 'body' I do not mean what the Scholastics compose out of matter and a kind of intelligible form, but what the Democriteans elsewhere call 'bulk'. This, I say, is not a substance. For I shall demonstrate that if we consider bulk as a substance we end up implying a

matria e um tipo de forma inteligvel, mas o que os Democritianos em outro lugar chamam massa. Isso, digo eu, no uma substncia. Pois devo demonstrar que, se ns consideramos a massa como uma substncia, ns acabamos implicando uma contradio, por causa do labirinto do contnuo. Ns devemos considerar aqui, em particular: primeiro, que no podem existir tomos, j que eles discordam/conflitam com a sabedoria divina; segundo, que os corpos so efetivamente divididos em infinitas partes, embora no em pontos, e que, consequentemente, no pode haver outra maneira de designar um corpo, a no ser [afirmando] que qualquer poro de matria indistintamente um ser por acidente, e,

contradiction, because of the labyrinth of the continuum. Here we should consider in particular, first, that there cannot be atoms, since they conflict with divine wisdom, second, that bodies are actually divided into infinite parts, although not into points, and consequently, that there cannot be any way to designate one body, but that any portion of matter whatsoever is a being by accident,

and, indeed, is in perpetual flux. Now if we say this much, that bodies are coherent appearances, it puts an end to all inquiry about infinitely small things which cannot be perceived. But here too that Herculean argument of mine holds good, that all those things which are such that it is impossible for anyone to perceive whether they exist or not, are nothing. Indeed, this is the nature of bodies, for if God himself wished to create corporeal substances of the kind people imagine, he would not have accomplished anything, nor could he perceive himself to have done anything, since ultimately

de fato, est em fluxo perptuo. Agora, se dizemos isso, que os corpos so aparncias coerentes, pe-se um fim a toda

investigao sobre coisas infinitamente pequenas que no podem ser percebidas. Mas, tambm aqui, aquele meu argumento de Hrcules vlido que todas aquelas coisas, que so tais que impossvel a qualquer um perceber se elas existem ou no, no so nada. Com efeito, essa a natureza dos corpos, pois se o prprio Deus quis criar substncias corpreas do tipo que as pessoas imaginam, ele no teria realizado nada, e nem poderia perceber a si mesmo como tendo feito algo, pois, afinal de contas, nada percebido, a no ser aparncias. Ento, a coerncia o signo da verdade, sua causa a vontade de Deus, e sua razo formal o fato de que Deus percebe que algo o melhor, i.e. mais harmonioso, ou que algo agradvel para Deus. Assim, a vontade divina ela mesma a existncia das coisas, por assim dizer.

nothing but appearances are perceived. So coherence is the sign of truth, its cause is the will of God, and its formal reason is the fact that God perceives that something is the best, i.e. most harmonious, or, that something is pleasing to God. And so divine will is itself the existence of things, so to speak.

Anda mungkin juga menyukai