Anda di halaman 1dari 121

Quiere globalizar? No sea internacional, sino local...

La traduccin de pginas web


Una exposicin sobre sitios multilinges en la red, los mtodos de traduccin para pginas web y una comparacin entre las traducciones de pginas informativas y comerciales.

Por:

A.M.A. Berends

Mster en Traduccin Lengua y Cultura Hispnica Supervisora: dr. Y. Rodrguez Prez Diciembre 2007

La traduccin de pginas web

A. Berends

ndice

Prlogo ..............................................................................................................

p. 1

Introduccin ......................................................................................................

p. 2

1.

Pginas web: aspectos prcticos del uso, el contenido y la traduccin p. 3 1.1 La internet: el medio de comunicacin por excelencia ............................. 1.2 Escribir para la red ............................................................................... 1.2.1 La estructura y el diseo ........................................................ 1.2.2 Lxico y sintaxis .................................................................... 1.3 Traducir una pgina web: unas guas prcticas ...................................... 1.3.1 Por qu traducir una pgina web? ......................................... 1.3.2 Traductores individuales y oficinas de traduccin ..................... 1.3.3 Una pgina multilinge .......................................................... p. 3 p. 6 p. 6 p. 8 p. 11 p. 11 p. 11 p. 13

2.

Dos tipos de textos y sus funciones ...................................................... 2.1 Los tipos de textos ............................................................................... 2.2 Textos informativos .............................................................................. 2.3 Textos comerciales ............................................................................... 2.4 Actos textuales informativos y persuasivos ............................................

p. 15 p. 15 p. 16 p. 19 p. 21

2.5 Funciones textuales: objetivos comunicativos y marcas gramaticales ........ p. 22

3.

La traduccin de pginas web .............................................................. 3.1 Mtodos de traduccin para pginas web .............................................. 3.1.1 Internacionalizacin .............................................................. 3.1.2 Localizacin .......................................................................... 3.1.3 Globalizacin ......................................................................... 3.2 Estrategias de traduccin segn Chesterman ..........................................

p. 25 p. 26 p. 26 p. 27 p. 28 p. 29

3.3 Encuesta .............................................................................................. p. 33

La traduccin de pginas web

A. Berends

4.

Anlisis comparativo ............................................................................. 4.1 Corpus de investigacin ....................................................................... 4.2 Estrategias de traduccin ..................................................................... 4.2.1 Funciones textuales ............................................................... 4.2.2 Mtodos de traduccin para pginas web ................................ 4.2.3 Estrategias lingsticas de Chesterman .................................... 4.2.4 Otras observaciones notables .................................................

p. 34 p. 34 p. 38 p. 38 p. 42 p. 45 p. 48

Conclusin .........................................................................................................

p. 52

Bibliografa ........................................................................................................

p. 53

Anexos ............................................................................................................... A. Pginas investigadas y traducciones comparadas ................................................. B. Esquemas resultados anlisis ............................................................................. C. Invitacin a la encuesta ..................................................................................... D. Segunda invitacin ............................................................................................

p. 56 p. 57 p. 105 p. 108 p. 109

E. Preguntas hechas y respuestas recibidas .............................................................. p. 110 F. Estadsticas encuesta.......................................................................................... p. 118

La traduccin de pginas web

A. Berends

Prlogo

Dado que las clases prcticas de traduccin siempre han sido mis favoritas durante los primeros aos de mi carrera universitaria, era lgico elegir el Mster de Traduccin para terminarla. Lo que no saba antes es que existen verdaderos cientficos de la traduccin. En los cursos de Cees Koster hemos estudiado sus ideas, crticas y modelos con respecto a los diferentes tipos de textos y las relaciones entre los textos originales y sus reproducciones en otros idiomas. As llegu a saber ms sobre la historia detrs del arte de la traduccin, la que es muy interesante a mi parecer. Ya desde el principio senta ms inters por la traduccin prctica (oficial, comercial, jurdica, etc.) que por la traduccin literaria o histrica y por eso quera un tema actual de ese terreno para esta tesina final. Como la internet hoy en da juega un papel tan fundamental en nuestra vida, la eleccin recay en la traduccin de pginas web. Lo que he investigado son los elementos ms importantes en este proceso y analizarlos en la prctica.

Quiero aprovechar esta oportunidad para agradecerles a todas aquellas personas que me han apoyado en llevar a cabo esta tesina de licenciatura, en particular: Yolanda Rodrguez, por acompaarme durante todo el proyecto, dndome muchos consejos valiosos e ideas luminosas, Dorien Nieuwenhuijsen, por ser la segunda lectora y evaluadora de esta tesina, Bregje, por ayudarme con el diseo, Mirjam, por tener la amabilidad de leer pacientemente el trabajo y corregirme unas partes del espaol, Mi familia, Bram y mis amigos, por su apoyo y confianza incondicional Y mis compaeras de estudios, especialmente Vera, por compartir las alegras y las penas durante el ao pasado.

Muchas gracias a todos!

Anke Berends Utrecht, diciembre 2007

La traduccin de pginas web

A. Berends

Introduccin
Actualmente no hay mucha gente que no haga uso de la internet. Casi no nos podemos imaginar la vida sin el medio de comunicacin que nos facilita todo tipo de informacin desde todas partes del mundo. Jvenes y viejos navegan por la red para buscar, encontrar, comprar, vender, informar, chatear y mucho ms. Con el fin de llegar a la mayor cantidad de personas posible, muchas pginas web estn disponibles en ms de un idioma, lo que significa que han sido traducidas. Lo que se va a hacer en este trabajo es investigar la realizacin de algunas de estas traducciones. Para no moverse dentro de un rea demasiado amplia se delimit un corpus definido. Partimos con la intencin de analizar varios sitios informativos y comerciales, que han sido traducidos del espaol al holands y al revs, y comparar los dos tipos de pginas. Queremos saber si se pueda encontrar diferencias significantes entre la traduccin de pginas web de carcter informativo y de carcter comercial o publicitario, es decir, diferencias entre los textos web con funcin informativa y persuasiva. Se compil un pequeo corpus de pginas informativas y comerciales pertenecientes a varias instituciones y empresas que tienen sus races en un pas hispanohablante o en Los Pases Bajos. El corpus contiene veintitrs sitios web, a saber, trece sitios informativos de El Centro Latinoamericano de Orientacin, Neerlandes.org, Bressers Advocaten, La Oficina Comercial Digital de Holanda en Espaa, el Instituto Cervantes, Radio Nederland Wereldomroep, las embajadas de Argentina, Espaa, Chile y Ecuador en estn ubicadas en La Haya y las embajadas de los Pases Bajos en Argentina, Espaa y Mxico. Y nueve sitios comerciales pertenecientes a Vueling, NH Hoteles, TomTom, Philips, Transavia, Corporate Express, Oc, Kuiper Internationale Verhuizers, MNM Import y Vertaalbureau Lingstica. Para crear una base y explicar la aparicin de las traducciones de sitios web, en primer lugar se prestar atencin a la internet en general y los aspectos prcticos de un sitio multilinge. En el primer captulo se hablar, entre otras cosas, sobre las ventajas e inconvenientes del medio, el arte de escribir bien para la red y los motivos para traducir una pgina web. Despus en el segundo captulo se explicarn las caractersticas de los tipos de textos en que se basa esta investigacin; los textos informativos y comerciales, y sus funciones textuales. Se definen esas caractersticas sobre la base de los actos textuales, los objetos comunicativos y las marcas gramaticales de los textos. En el tercer captulo, a continuacin expondremos los distintos mtodos de traduccin para pginas web que existen y las estrategias lingsticas que puede aplicar el traductor durante la conversin de un texto. Como premisa en la bsqueda a estas estrategias, se utilizar la clasificacin del lingstico y profesor de Comunicacin Multilingual Andrew Chesterman. Y todo esto lleva al anlisis comparativo en el captulo 4, en donde queremos analizar si hay diferencias constatables en el uso de mtodos y estrategias lingsticas de traduccin entre ambos tipos de textos de corpus de investigacin. Adems, para complementar los descubrimientos de la teora o para contrastarlos, se llev a cabo una encuesta entre los productores de las pginas del corpus, con el fin de saber cmo han llegado a sus traducciones y quin las ha traducido.
2

La traduccin de pginas web

A. Berends

1. Pginas web: aspectos prcticos del uso, contenido y la traduccin

1.1 La internet: el medio de comunicacin por excelencia Como ya planteamos en la introduccin, hoy en da la internet desempea un papel esencial en la vida diaria moderna. No slo en el mbito profesional, sino tambin a la hora de organizar asuntos personales en casa. Cosas muy sencillas como buscar un nmero de telfono, enviar una carta o leer el peridico, lo que antes solamos hacer en papel, lo hacemos ahora casi sin pensar a travs de la gua telefnica en lnea, el correo electrnico y la versin digital del peridico. En este sentido la internet est desplazando la industria papelera, los correos normales y la prensa escrita. Buscamos informacin necesaria, pero tambin reservamos muy fcil- y rpidamente viajes completos, renovamos nuestros libros bibliotecarios y probamos nuestra suerte por la red. As parece ser el mejor invento del siglo pasado, pero evidentemente tambin hay inconvenientes inevitables. En su libro

Schrijven voor het net 1, Stans Hageman habla sobre los aspectos positivos y negativos que ofrece la
internet. Como ventaja de la red se considera por ejemplo la actualidad de la informacin. La mayora de las organizaciones es capaz de adaptar la informacin en sus pginas apretando un slo botn, as que es posible actualizar esta informacin en un abrir y cerrar de ojos. Esta velocidad de adaptacin no admite comparacin con las fuentes de informacin en papel, como los handouts, los cuales tienen que ser imprimidos y muchas veces tardan mucho tiempo antes de llegar a sus destinatarios. Otro aspecto es la infinidad de informacin. Hoy en da cuando uno desea informacin sobre cierto tema, ya no se va directamente a la biblioteca, sino teclea unas palabras en uno de los buscadores en internet y en un instante aparecen numerosos enlaces con una infinidad de informacin til. No tendr ningn problema de encontrar lo que busca, porque la internet contiene gran cantidad de informacin disponible para todo el mundo (ilustr. 1). La red tambin dispone de informacin muy especfica. Cualquier cosa que se busque, se encuentra en internet. Una publicacin especial y limitada de un libro que ya no se vende en las tiendas normales por ejemplo, siempre hay alguna persona hallable en internet que lo tenga o que pueda decir donde obtenerlo. O si se busca un mapa detallado de Antrtica, seguro que en la red se encuentran sitios oportunos para esto. La internet tiene realmente de todo, por raro que sea. Con respecto a la accesibilidad de internet podemos decir que es fcil, posible en todos los sitios y a todas horas. Solamente hace falta disponer de un ordenador y una conexin a internet y dentro de unos segundos puede abrir su correo, consultar el horario de su tienda favorita y controlar el saldo de su cuenta bancaria. No importa la edad, la profesin, el color de la piel, etctera. La red no slo es fcil, sino tambin es para todo el mundo. No importa si est en Espaa, Australia, los Estados Unidos o China, desde todos los sitios del mundo puede informar a su familia sobre sus aventuras en el extranjero.

HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers, p. 15-21 3

La traduccin de pginas web

A. Berends

Al revs funciona tambin; en la red est disponible informacin de todas partes de la tierra. Todo lo que se pone en internet es accesible, por donde se lo hayan puesto en la red. Lo ms importante es que est a su disposicin. Cosa que no se puede decir de una biblioteca por ejemplo: es posible utilizar la internet 24 horas al da, 7 das a la semana. Cuando a usted le apetece; por la maana, la tarde o en plena noche. Con la llegada de internet, es posible dirigirse a un gran pblico destinatario en una vez con un solo texto. Todos los usuarios de la red repentinamente pertenecen a su grupo meta potencial. Nunca ser capaz de llegar a tantas personas con un folleto de papel. No debemos olvidar que la internet es el medio ms adecuado para mantener contactos interactivos, audiovisuales o no. Se puede comunicar directamente a travs de la red por correo electrnico o por el chat. Puede recibir documentos y enviar una reaccin inmediata por ejemplo o charlar con amigos que viven lejos. Actualmente incluso hay empresas que celebran reuniones con colegas en el extranjero por medio del videochat.

Ilustr. 1: Bsqueda ventajas de internet en Google; 146.000 resultados. (www.google.es)

Pero naturalmente no slo se ve experiencias positivas. Algunas ventajas al mismo tiempo pueden ser desventajas en ciertos momentos. La informacin no siempre es tan actual, tambin hay mucha informacin anticuada. La internet es un programa vivo y dinmico, es decir, su contenido cambia constantemente. Eso representa un peligro al mismo tiempo, porque siempre hay que mantener su sitio actual. Los visitantes de una pgina que muestra noticias antiguas, muchas veces no vuelvan a consultar esa pgina.
4

La traduccin de pginas web

A. Berends

Y a veces los rboles no le dejan ver el bosque al usuario. Cuando una bsqueda da muchos resultados, casi no sabe dnde empezar y surge la pregunta: Cules de estos resultados me dan la informacin correcta, necesaria y actual? En suma, es muy probable que se pierda en la Internet 2. Adems, frecuentemente aparece informacin poco interesante o incluso irritante en los sitios web de la internet, como ofertas de servicios de pago, anuncios publicitarios o informacin que no tiene ningn punto de contacto con lo que se estaba buscando. Esta variedad de informacin y estas ventanas pop-up pueden resultar muy desagradables para los usuarios. Puesto que el conjunto de usuarios de la internet forma un pblico destinatario muy variado con diferentes deseos e intereses, a lo mejor es necesario publicar ms versiones de un texto; uno para cada grupo meta. Esto significa mucho ms trabajo para los autores. El internauta se sita en una posicin muy dependiente, es decir, dependiente de la tcnica y la infraestructura. Un defecto al ordenador, una avera, o una conexin muy lenta y ya no es un placer utilizar la web mundial. Tcnicamente todo tiene que que funcionar bien para que pueda seguir trabajando en la red. No le sirve para nada un ordenador muy rpido, cuando se encuentra en un sitio donde no tienen disponible ninguna conexin (de cable). Tambin hay mucha gente que opina que con la llegada de internet ha desaparecido una parte de su vida privada. Todo el mundo est en el internet y cada persona tiene acceso a algunos de los datos personales que quizs no se quera compartir pblicamente. Esto implica una violacin de la intimidad. El spam y los virus tal vez sean las irritaciones ms profundas de los usuarios de la red: mensajes de gente desconocida que espontneamente aparecen en su bandeja de entrada, cosa que lleva consigo un peligro de que se pierde muchos archivos guardados en el momento que se abre estos mensajes. Afortunadamente, la mayora es inofensiva, pero los que no lo son pueden dar muchos problemas. Depende de lo que uno est haciendo en la internet y de la experiencia que tenga en cuanto al uso del ordenador por supuesto, pero podemos ver que en general hay tantas desventajas como ventajas. Sin embargo, mi punto de vista es que las desventajas no compensan las ventajas. Pienso que tenemos que ir con el tiempo y las facilidades de la red se nos hacen muy fciles en ese sentido. La internet sigue destacndose como el medio de comunicacin ms rpido y completo en este momento. En comparacin con la televisin, la radio y el peridico, la red ofrece mucho ms posibilidades y as deja atrs a los medios ms tradicionales.

ROS, M. (2006) Qu es fuente de informacin en Internet, en: http://www.documentalistaenredado.net/355/que-es-fuente-

de-informacion-en-internet/ 5

La traduccin de pginas web

A. Berends

1.2 Escribir para la red

1.2.1 La estructura y el diseo Cada pgina web tiene otro aspecto y estilo; a veces uno se encuentra con un sitio que le deja perplejo de belleza y comodidad y otras veces es completamente al revs. El contenido de una pgina es muy importante por supuesto, pero la estructura y el diseo le dan al visitante la ineludible primera impresin, una cosa que puede significar tanto el xito como el fracaso de una empresa o institucin. Puesto que al lector le falta tiempo muchas veces y no va a leer una pgina de la primera hasta la ltima letra, claridad y facilidad son las palabras claves. Al construir la estructura del sitio, hay que tomar en cuenta varios aspectos. Tanto Eric Tiggeler y Rob Doeve3 como Heleen van Kooij4, Willem Hendrikx5 y Stans Hageman6 mencionan unas directrices comparables en sus artculos y libros sobre la dificultad de escribir textos para la red. Importante es que una pgina sea clara; los internautas no leen pginas web, sino las escanean. Por lo tanto hace falta hacer el sitio lo ms claro posible y poner elementos llamativos, como titulares, pies de foto y citas. A menudo se ve una construccin que se puede nombra como una pirmide inversa. Visto que la mayora de la gente es muy impaciente, es mejor colocar la informacin ms importante en la parte ms arriba de la pgina. De esta manera el pblico siempre ve el ncleo del texto. Tambin es aconsejable poner bastantes espacios blancos en el texto de un sitio web, porque cuando un sitio est lleno de texto, no ser bien legible para el usuario. Lneas blancas le dan al texto un poco de aire; por investigaciones sabemos que el lector prefiere leer textos divididos en apartados de cinco renglones como mximo (ilustr. 2 y 3).

Ilustr. 2: Pgina sobre la historia de Barcelona, sin titulares en los prrafos y con apartados bastante largos. (http://www.astrogea.org/asteroides/barna/la_historia.htm)

3 4 5 6

TIGGELER, E. & Doeve, R. (2000) Webwijzer, Den Haag: Sdu Uitgevers, p. 25-50 KOOIJ VAN, H. (2006) Schrijven voor het web is anders!, www.woordenwerken.nl HENDRIKX, W. (2000) Schrijven voor het beeldscherm: internet, intranet, helpsystemen, Den Haag: Sdu Uitgevers, p. 23-26 HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers, p. 121-130 6

La traduccin de pginas web

A. Berends

Ilustr. 3: Texto web con ms titulares y apartados cortos. (http://www.elsevier.nl/nieuws/nederland/artikel/asp/artnr/179820/index.html)

Hay otros aspectos que tienen que ver con el uso de las ventanas de una pgina web. Para que el internauta no se pierda, lo mejor es dejar abrir en la misma ventana los enlaces que se refieren a la misma pgina. Enlaces que refieren a otra pgina se abren en una nueva ventana. Un cosa que le molesta mucho al lector cuando tiene que enrollar horizontalmente en la pgina para poder leer todo el texto. Para solucionar estos problemas se debe alinear el texto, preferiblemente a la izquierda, porque un texto centrado sale muy desordenado y el lector tiene que buscar donde empieza la frase siguiente y procurar que no se utiliza demasiado columnas, porque tampoco sale agradable cuando el lector tiene que aplazar su mirada hacia abajo muy rpidamente. Como ltimo comentario prctico, los expertos plantean que una pgina con muchos colores diferentes no queda muy clara, y por lo tanto aconsejan: cuanto menos mejor. Para distinguir diferentes partes del sitio, tambin se puede utilizar marcos, pero aqu asimismo vale que no debe exagerar (ilustr. 4 y 5).

Ilustr. 4: Demasiados colores y marcos (www.spanje.nl)

Ilustr. 5: Sitio bien ordenado y coloreado (www.linguistica.nl)

La traduccin de pginas web

A. Berends

1.2.2 Lxico y sintaxis Escribir para la red es muy distinto, porque leer textos de la red es muy distinto. Las letras estn construidas por millones de pxeles y la pantalla del ordenador da mucha luz, as que los ojos deben hacer mucho ms esfuerzo en comparacin con un texto en papel. Varias investigaciones demuestran que por estas razones leemos hasta 30% ms despacio cuando navegamos por internet. Adems el autor est sujeto al tamao de la pantalla, de modo que un texto para la red tiene que ser escrito como si fuera listo para comer. La primera tarea obligatoria para el autor de un texto web es determinar quin ser el lector de su pgina7. Por qu viene a esta pgina? Qu busca? Cmo es su nivel de conocimientos? Qu tipo de lenguaje hay que usar? Y la segunda tarea es determinar el objetivo del texto. Qu es lo que el lector debe hacer o sentir despus de leer el texto? El autor tiene que tener en cuenta las respuestas a todas estas preguntas durante la escritura del texto. Dentro de una pgina, las respuestas pueden diferenciarse. En caso de un hospital por ejemplo: sus lectores pueden ser tan pacientes como familia, mdicos, estudiantes, proveedores, vecinos, etctera. El objetivo aqu probablemente s ser lo mismo para cada tipo de pblico, es decir, informar al lector. Escribir bien es ms difcil que parece entonces. Por lo general, los autores profesionales aplican unas reglas lexicales y sintcticas, que valen para cada tipo de pgina web.

LXICO Sobre todo en los sitios de organizaciones oficiales a menudo se encuentra lenguaje innecesariamente complicado. Lo ms importante es ser claro y sencillo, pero no es fcil. Muchas veces requiere un poco de trabajo intelectual, hasta que se descubre cmo formularlo de una manera ms simple. Un ejemplo de Heleen van Kooij8:

De raad van bestuur van bedrijf X komt bijeen om een verkenning te doen met betrekking tot de te varen koers de komende jaren.
Mientras mejor sera decir:

De raad van bestuur vergadert over het strategische plan.


Otra cosa que el autor tiene que recordar es no utilizar jerga en su texto web, especialmente si el texto ser ledo por un pblico externo. El texto no saldr muy atractivo si la mayora de los lectores no entienda lo que dice.

7 8

HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers KOOIJ VAN, H. (2006) Schrijven voor het web is anders!, www.woordenwerken.nl 8

La traduccin de pginas web

A. Berends

SINTXIS No slo las palabras elegidas, sino tambin la forma y la construccin de las frases son de gran importancia en el momento de escribir textos para la red. Al fin y al cabo, lo que se quiere es que el lector lea la pgina con gusto y que la pgina provoque el efecto deseado. La sintaxis del texto contribuye considerablemente en llegar a este punto. Buenos autores siempre piensan sobre la manera de estructurar las oraciones en un texto y aplican ciertas estrategias sintcticas. Empezamos con el ttulo; va por descontado que el ttulo tiene que cubrir los rasgos principales en cuanto al contenido del texto; tambin si el ttulo aparece de forma suelta, el internauta tiene que entender de lo que trata el texto. El autor debe intentar ser conciso y estimulante. Lo que se hace muchas veces es insertar citas y opiniones. Una buena estrategia es incluir e interesar al lector en el texto. Para este objetivo le sirven al autor las preguntas personales, como Est buscando informacin sobre producto X? en lugar de En

este sitio web se encuentra informacin sobre producto X. Si el lector est interesado, quiere actuar
inmediatamente. Por eso es mejor que el autor se le haga lo ms fcil posible, por insertar enlaces en su texto, diciendo: Ms informacin, Suscrbete directamente o Pida un presupuesto. Un enlace que slo dice haz clic aqu no es suficiente; para que el lector no tenga que buscar ms, hay que escribir en el enlace adnde va o qu se puede hacer con ello: Matriclese por este formulario o Informe

anual 2006.
Sabemos que se leen mucho los pies de foto. No hace falta decir lo que muestra la foto, eso lo puede ver el internauta por s mismo, ms bien mencionar el ncleo de la historia. Supongamos una foto de la firma de un contrato importante. No se debe aadir: El seor de la empresa X firma el

contrato con la empresa Y, sino: Con la firma de este contrato, la empresa X se hace lder del mercado, por ejemplo (ilustr 6 y 7).

La traduccin de pginas web

A. Berends

Ilustr. 6: Los jugadores del Real Madrid celebran uno de sus goles Informacin superflua.(www.terra.es/deportes/articulo/html/dpo371249.htm)

Ilustr. 7: El alcalde ms votado de Espaa ha sido elegido secretario

general del PSM en el Congreso Extraordinario del partido celebrado este fin de semana. Un pie de foto mejor.
(www.elmundo.es/encuentros/invitados/2007/07/2624/)

10

La traduccin de pginas web

A. Berends

1.3 Traducir pginas web: unas guas prcticas

1.3.1 Por qu traducir una pgina web? De las investigaciones elaboradas destacan varias razones vlidas por las cuales una organizacin puede decidir ofrecer su pgina en ms de un idioma. En primer lugar es un buen servicio. Aunque tal vez la mayora de los visitantes de la red entienda la lengua extranjera en que est escrita una pgina, siempre es ms agradable y ms fcil leer y trabajar en la lengua materna. Le da al lector un buen sentimiento cuando vea que el productor se ha tomado el trabajo de hacer disponible su sitio en varios idiomas. En segundo lugar, indica buenos criterios comerciales. Los ltimos aos no slo se ofrece informacin tcnica y material de informacin en la internet, el medio tambin forma una fuente considerable de diversin e incluso publicidad. Si se puede consultar una pgina en diferentes lenguas, la empresa es capaz de atraer ms visitantes nuevos y por lo tanto vender ms de sus productos. Sus acciones son ms efectivas entonces y muchas veces los gastos relativamente bajos de la traduccin no compensan las ganancias que estas traducciones pueden provocar a fin de cuentas. Adems, una organizacin puede exteriorizar cierta imagen por medio de un sitio multilinge, es decir, una imagen grandiosa y multicultural. Por ltimo, una pgina web traducida contribuye al sentimiento de fiabilidad del lector. Ofreciendo traducciones de pginas web, las organizaciones muestran que dan importancia al lector y que se han tomado el trabajo de llevar la informacin al interesado extranjero, por as decir. La informacin leda en la lengua materna siempre se considera como ms fiable y segura.

1.3.2 Traductores individuales y oficinas de traduccin Ahora la cuestin: Quin va a traducir la pgina web? En este caso, casi todo el mundo est de acuerdo sobre la respuesta: un hablante nativo de la lengua meta. Wouter van den Berg expresa su opinin inequvoca en su artculo Websites vertalen:

Een website is er om gelezen te worden. [...] Kies altijd een native speaker. Zelfs als iemand zich vlot verstaanbaar kan maken in een andere taal, zullen zijn vertalingen naar die taal er voor het beoogde publiek niet uitzien. Een bezoeker ziet in enkele seconden dat er iets mis is met de taal. En je kent als webwerker het belang van de eerste seconden maakt een site geen indruk, dan zoekt de lezer verder. Alle moeite voor niets.
9

Otro aspecto que plantea Noelia Corte es que es vital que el texto sea traducido por traductores nativos del idioma al que se va a traducir el sitio y que sean especialistas en el tema a tratar para utilizar la terminologa correcta. Adems de ser lingistas, dice, tambin deben tener un conocimiento detallado de la cultura del pas.
10

BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl. CORTE, N. (2002) Localizacin e internacionalizacin de sitios web, London: City University, MSc/Electronic Publishing, p. 6 11

10

La traduccin de pginas web

A. Berends

Es necesario adjudicar el trabajo de traduccin a un traductor individual o una agencia de traduccin? Todas las opciones tienen tanto ventajas como desventajas por supuesto. Alguien que trabaja en la organizacin en cuestin y que domina le lengua meta como su lengua materna puede salir ms barato y conoce el producto o el tema. Pero traducir es una profesin y como hemos visto el dominio de dos lenguas no significa que esta persona pueda traducir bien. Muchas personas que no escriben textos profesionalmente, tambin cometen errores en su lengua materna. Por aadidura, empleados de una organizacin que se ocupan de cierto pas, muchas veces tienen sus propias ideas sobre el contenido de los textos y as pueden adaptar las traducciones a sus deseos y objetivos sin ser controlados. Si escoge un profesional, puede decidir entre un traductor freelance o una agencia de traduccin. Los que trabajan freelance, la mayor parte de las veces no piden tanto como una agencia y la lnea de comunicacin es corta, pero no se estn presentes en el momento de que lo necesita y no es posible controlar su trabajo. Una agencia de traduccin sale ms cara, pero muchas veces seleccionan los mejores traductores, trabajan rpidamente, dirigen la redaccin de las traducciones, dispone de todos los recursos y de las personas que estructuran este proceso de traduccin, adems pueden traducir a todas las lenguas imaginables. Tambin hay gente que se pregunta por qu no computarizamos el trabajo de las traducciones, pero el sigiuente ejemplo claro nos da una respuesta incuestionable. Robert Hopkins jr., presidente de Weblations y autor del artculo Website translation, dej traducir el siguiente fragmento espaol por el software de Systran Inc.:

Dijo. Y Hctor, el del rutilante casco, nada contest. Fu Helena quien le dirigi estas dulces palabras: - Pobre cuado mio, de esta perra malfica y abominable! Ah! Por qu en el da que me alumbr mi madre no se apoder de m un viento tempestuoso y me llev sobre una montaa, o por qu una ola del embravecido mar no me arrebat antes que tales hechos ocurrieran?

Y la mquina de Systran tradujo al ingls:


Dijo. and Hctor, the one of the rutilante helmet, nothing answered. Fu Helena that directed these sweet words to him: - Poor brother-in-law mio, of this maleficent and abominable dog! Ah! Why in the day that illuminated to me my mother did not seize of me a stormy wind and she took to me on a mountain, or why a wave of the enraged sea did not snatch to me before such facts happened?

12

La traduccin de pginas web

A. Berends

Podemos ver que el texto ingls no es nada correcto. Hopkins concluye justificadamente:
The machine translation is far from a completed product ready to be published on the Web or anywhere else. True, it can help a non-Spanish speaker understand the gist of a passage, but the passage loses impact and accuracy in the process. [] While machine translation may be appropriate for some uses, the creation of web pages is not yet one of them.
11

1.3.3 Una pgina multilinge Wouter van den Berg da en su artculo una sugerencia firme con respecto a pginas web disponibles en ms idiomas: No uitlizar ninguna pgina de introduccin o banderines, sino sus llamados taalswitches, funciones que cambian la lengua. Opina que una pgina de introduccin parece muy prctica, pero que no es necesaria e incluso indeseada. El visitante no busca una introduccin, busca informacin. Por aadidura, banderines causan problemas; aunque a lo mejor dan un poco de color al sitio, se mezcla muy frecuentemente los pases con los idiomas. Qu hacer por ejemplo con pases como Blgica, Gran Bretaa y los Estados Unidos y una lengua mundial como el espaol? Como van den Berg dice literalmente:

Wie bezoekers wil dwingen tijd te besteden aan het bestuderen van filmpjes, slogans of in dit geval vlaggen, vraagt erom dat ze op de terugknop klikken.12

Cambiar la lengua por medio de funciones significa poner enlaces en el sitio en el propio idioma, como as: Deutsch Espaol Franais Italiano Nederlands

Tal vez no salte a la vista tanto como unos banderines, pero mientras que est colocado en un buen lugar en la pgina, comunica mucho mejor el mensaje. Como si quisiera decir:

Wij begrijpen uw probleem. Dit zijn de andere talen. Ze staan in alfabetische volgorde, dat begreep u natuurlijk. We weten dat u uw taal 'franais' noemt en geen 'french', en dat er onder de c een cedille staat. U mag dus het een en ander verwachten van de Franse versie van deze site. 13

Estoy completamente de acuerdo con Wouter van den Berg.

11

HOPKINS, R. jr. (1996-1997) Website Translation A Primer for Webmasters, Authors and Owners, en: http://wdvl.internet.com/Internet/Web/Site/Translation.html

12 13

BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl. Ibidem. 13

La traduccin de pginas web

A. Berends

Ilustr. 8: Un buen ejemplo: la pgina web de la Comisin Europea ofrece una lista desplegable con los idiomas en los cuales la pgina est disponible. (http://ec.europa.eu/index_nl.htm)

14

La traduccin de pginas web

A. Berends

2. Dos tipos de textos y sus funciones


2.1 Los tipos de textos Tal y como se mencion en la introduccin, los dos tipos de textos que constituyen el foco de atencin del anlisis comparativo son los textos informativos y comerciales. No obstante, para formar una imagen completa, ante todo hay que indicar qu tipos existen y cules son sus caractersticas. El lingstico Henk Pander Maat se ha ocupado durante muchos aos de la cohesin, la estructura, las expresiones y los objetivos de los diferentes tipos de textos. En su publicacin Tekstanalyse: een

pragmatische benadering distingue cinco grupos de actos textuales que guardan relacin con ciertas
cogniciones (estados mentales) y objetivos comunicativos. Los actos textuales describen la significacin comunicativa de cierta expresin y su contenido. La distincin que llev a cabo est basada en el tipo de efecto comunicativo que persigue el autor del texto. Pander Maat explica que un efecto comunicativo es un cambio en las cogniciones del lector con respecto al fenmeno tratado en el texto (ilustr. 9).
14

Grupo de actos textuales informativo instructivo persuasivo directivo expresivo

Cognicin influida Conocimiento universal (saber qu) Conocimiento de accin (saber cmo) Opiniones Intenciones 1. conocimiento sobre los sentimientos del emisor 2. conocimiento sobre los sentimientos del receptor

Ilustr. 9: Los grupos de actos textuales y las cogniciones influenciadas de Henk Pander Maat

Comprendemos entonces que: los actos textuales informativos contribuyen a los conocimientos del lector sobre el mundo en que vive, los actos textuales instructivos aportan al conocimiento de accin del lector, es decir, informan sobre la manera en que se debe hacer algo, por medio de los actos textuales persuasivos se intenta convencer al lector e influenciar su opinin, los actos directivos quieren incitar al lector para que emprenda cierta accin, o por lo menos que tenga la intencin de hacerlo, y los actos expresivos ofrecen al lector conocimientos sobre los sentimientos del emisor e influyen los sentimientos del receptor mismo.

14

PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers, p. 200, 204, 205. 15

La traduccin de pginas web

A. Berends

Unos ejemplos de los textos que pertenecen a los diferentes grupos de actos textuales que Pander Maat da son los siguientes
15

Textos informativos: descripciones, reportajes Textos instructivos: modos de empleo Textos persuasivos: juicios, anuncios publicitarios Textos directivos: peticiones, rdenes Textos expresivos: demostraciones de gratitud, compunciones, poemas

Los dos tipos de texto que voy a tratar son los textos informativos y los textos comerciales. En los siguientes prrafos entramos en sus caractersticas tpicas y su funcin, formada por actos textuales, objetivos comunicativos y marcas gramaticales. Para evitar confusin, dejamos claro que se hablar en esta exposicin sobre textos comerciales con funcin persuasiva (y no sobre textos persuasivos, como Henk Pander Maat).

2.2 Textos informativos Informacin es el conjunto de conocimientos nuevos que llega al receptor y este conjunto puede ser presentado de diferentes maneras (artculo periodstico, informe cientfico, etc.), pero la palabra clave en todas las variaciones de este tipo de texto es: objetividad. En un buen texto informativo no se entreve ninguna forma de opinin personal del autor. Generalmente, los lectores de textos informativos los consideran como serios y fidedignos. Por lo tanto tambin los utilizan como argumentos en sus razonamientos: - Aqu refiero a la investigacin de ... - Por qu no te has puesto tu abrigo? - Porque han dicho en el peridico que hara buen tiempo hoy.
16

Una exposicin informativa puede tener dos fines

1. Informar y explicar al lector sobre cierto tema, slo utilizando hechos probados. Ejemplos de este tipo de textos son artculos sobre el funcionamiento de telfonos mviles, las facilidades deportivas en Alicante o las actividades polticas en el Oriente Medio:
Se ha franqueado un importante paso en la senda de la transformacin de Iraq desde una dictadura brutal a una estructura pluralista de autogobierno. Firmado el pasado 8 de marzo, el texto de la Constitucin transitoria iraqu proporciona una hoja de ruta acerca de la forma en que Iraq debera gobernarse tras el periodo de administracin civil estadounidense que de modo patente finaliza sus funciones el prximo da 30 de junio de este ao.

15 16

PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers RENKEMA, J. (1987) Tekst en Uitleg: een inleiding in de tekstwetenschap, Dordrecht: Foris Publications

16

La traduccin de pginas web

A. Berends

Sin solucionar an la mirada de los problemas pendientes de Iraq, las veinticinco personas del Consejo de Gobierno con representacin de cristianos, kurdos, sunes, chiitas y turcomanos han demostrado que puede prevalecer el espritu de transaccin. El islam es la religin oficial, pero la sharia (ley cannica del islam) no constituye el nico fundamento del sistema legal; se garantizar la libertad de expresin y el 25% de los escaos reservados a mujeres en el futuro Parlamento electo constituyen un objetivo, no una cuota. Se prev la celebracin de elecciones parlamentarias para el ao 2005 y elecciones presidenciales para el ao 2006. [...]
17

2. Aportar la mayor cantidad de informacin posible, para que el lector pueda formarse su propia opinin sobre un tema. En este tipo de textos muchas veces se exponen las ventajas y desventajas de un asunto o una situacin. El texto contiene tanto hechos como opiniones de otras personas, pero el autor no impone ningn juicio, como veremos en los textos persuasivos. Ejemplos de este tipo son textos sobre los pros y los contras del establecimiento de una discoteca en un barrio residencial, sobre las causas de la popularidad de Madrid como domicilio o sobre un Tratado de Libre Comercio en Costa Rica:

VENTAJAS Y DESVENTAJAS DEL TLC Un Tratado de Libre Comercio bsicamente se trata de un acuerdo entre dos o ms pases, para definir la forma en como se llevarn las relaciones comerciales entre ellos. En esta oportunidad profundizaremos en los pro y los contra que los expertos le encuentran al tratado. Ventajas En primer lugar est el aumento de las importaciones de los productos que no producimos en el pas y que necesariamente tenemos que usar para nuestra vida diaria. Algunas de esas cosas las venden en el supermercado, a donde va Kattia Delgado, al igual que miles y miles de costarricenses, entre ellos usted y yo. "Para nosotros es importante poder ir al supermercado y encontrar productos ms baratos, ms cantidad y de mejor calidad. El TLC ayudara porque lo que busca en el tiempo es eliminar los impuestos a los productos que importamos, indic Anabelle Gonzlez, jefa de negociadores de Costa Rica.

[...]

Desventajas [] Segn los sindicalistas, si con el TLC hay competencia para el ICE, las tarifas en telfono no seran tan favorables para quienes viven en zonas alejadas.En pocas palabras, el problema aqu segn ellos es que se daran servicios ms caros. Otra desventaja sera el golpe para algunos pequeos productores nacionales, como por ejemplo Eduardo Montenegro, papero de Pacayas de Cartago. Segn los expertos, la papa tambin se produce en Estados Unidos y en condiciones ms 18 cmodas pues recibe un subsidio o ayuda de ese gobierno. [...]

17

STEIN, K.W (2004) Transicin poltica en Oriente Medio?, La Vanguardia: http://www.ismi.emory.edu/Articles/SpanishPress/lv032304.html

18

GONZLEZ, R, (2003) Ventajas y desventajas del TLC, Telenoticias: http://www.teletica.com/archivo/tn7/nac/2003/12/04/tlc.htm 17

La traduccin de pginas web

A. Berends

Las investigadoras Teresa Ayala P. y Liliana Belmar B. se dedican a la metodologa textual en la Universidad Metropolitana de Ciencias y de la Educacin de Santiago (Chile). En el quinto captulo de su estudio titulado La redaccin informativa
19

hablan sobre la estructura del texto informativo.

Explican que el informe medio est dividido en tres partes, que son la introduccin, el cuerpo o desarrollo y la conclusin obviamente. En la introduccin se suscita el inters del lector y se expone la justificacin del mensaje, se refiere a los hechos que correspondan al tema, se seala la importancia del mismo y a veces se aade la metodologa empleada. Existen varias posibilidades de introducir el tema del texto; se puede utilizar un cuento, una conversacin, una pgina de un diario personal, experiencias propias o adicionar una pregunta principal. En la parte media del cuerpo o desarrollo se informa al lector o, en caso de que se trate de un problema por ejemplo, se presenta, analiza y discute las posibles soluciones y se responde a la pregunta principal por medio de hechos, explicaciones, ideas secundarias, ejemplos y palabras que resaltan. La conclusin equivale a un sumario sinttico de lo expuesto, porque no se puede ofrecer una conclusin que no est apoyada en lo dicho en el cuerpo. En ella, el autor hace que el lector recuerde lo esencial del texto. Es una divisin lgica, la vemos mucho en la vida diaria y frecuentemente se nos ensea esta estructura ya en el instituto secundario. No obstante, es interesante mencionar esta construccin, para constrastarla con la estructura del tpico texto persuasivo en el prrafo siguiente.

19

Pgina web de la Universidad Metropolitana de Ciencias y de la Educacin, Facultad de Historia, Geografa y Letras: http://www.umce.cl/~cipumce/cuadernos/facultad_de_historia/metodologia/cuaderno_09/redaccion_informativa_la_estructur a_del%20_texto_informativo.htm 18

La traduccin de pginas web

A. Berends

2.3 Textos comerciales Lo que se vio en el sistema textual de Pander Maat tratado en el apartado 2.1 es que en relacin con los textos comerciales, la cognicin influenciada del receptor o lector es la opinin personal. Los textos comerciales, con funcin persuasiva, son reclutadores y tienen la intencin de convencer al lector de una cosa, o, si ya est convencido, de reafirmar y fortalecer esa opinin; muchas veces de modo que el lector pase a la accin deseada por el autor o emisor del texto. Ejemplos tpicos de este tipo de textos son:

Anuncios: intentan convencer al lector de comprar una cosa Discursos polticos: intentan convencer al lector de votar a favor o en contra de una proposicin Editoriales de peridicos: intentan convencer al lector de compartir su punto de vista

Se pueden distinguir tres maneras en que el lector puede ser convencido20:

1. Por tratamiento sistemtico: el lector sopesa y evala concienzudamente los argumentos. Depende de la fuerza de los argumentos si el lector adopta el punto de vista propagado o no. 2. Por tratamiento heurstico: el lector aplica unas reglas de tres relativamente sencillas para determinar su opinin. Piensa: Si lo dice un experto, ser as o Si mucha gente est de acuerdo, ser correcto. 3. Por tratamiento de experiencia: el lector determina sus acciones basndose en su estima para la manera de alabar en el anuncio. A menudo se utiliza eslganes de doble sentido y juegos de palabras rebuscadas. El lector puede apreciar esta forma de hacer publicidad o no y esto tiene consecuencias para su actitud respecto al producto.

Contrariamente a los textos informativos, los textos comerciales son de carcter subjetivo. Como dicen en la pgina del Proyecto Saln Hogar iniciado por Hctor A. Garca y Caribe Grolier21:

Cuando se agregan opiniones y comentarios adicionales a un texto, deja de ser un texto simplemente informativo, ya que la opinin es un mensaje subjetivo, que depende del punto de vista del autor. En caso de que se lo incluya, el texto del mismo es de su exclusiva responsabilidad.

20

HOEKEN, H., Maes, A. & Schellekens, P.J. (2000) Het ontwerp van persuasieve teksten, en: Tijdschrift voor taalbeheersing jrg. 22, nr. 4, Assen: Van Gorcum, p. 285-286. En este artculo los autores refieren a los investigadores comunicativolingsticos Meyers-Levy y Malaviya que vinieron con esta distincin en 1999.

21

En el Proyecto Saln Hogar colaboran muchos diferentes departamentos de centros de enseanza en Amrica Latina con el fin de impulsar la nueva educacin. En sus sitios web, estudiantes pueden encontrar mucha informacin sobre diferentes temas, seguir cursos y obtener un servicio de tutora por ejemplo. La cita viene de la pgina web de Saln Hogar sobre la comunicacin: http://www.proyectosalonhogar.com/Sagrado_contenido/Funcion_Informativa.htm 19

La traduccin de pginas web

A. Berends

La editorial educativa en el Reino Unido Collins Education recientemente ha publicado una nueva serie del curso Active Writing, escrita por la directora de National Literacy Trust Julia Strong y la especialista del ingls Kim Richardson, en la cual se dedica un captulo al arte de escribir textos persuasivos. En l, las autoras elaboran una lista de los elementos lingsticos y estructurales que se suelen utilizar a la hora de escribir este tipo de textos e ilustran estos elementos en un ejemplo (ilustr. 10) 22:

Lenguaje emotivo: diseado para que el lector sienta algo the books you will love Lenguaje personal: el uso de pronombres personales en la primera y segunda persona We

think youll be impressed


Palabras engaosas: tienen la intencin de engaar y persuadir el lector para que haga o sienta algo So whats the catch?

Todo el texto est estructurado con una serie de diferentes puntos lgicamente ordenados, que apoyan un slo punto de vista.

Ilustr.10: Elementos lingsticos de textos persuasivos (http://www.harpercollins.co.uk/Resources/Extracts/ActiveWriting_F_PB1.pdf)

22

STRONG, J. y RICHARDSON, K. (2007) Active Writing, understand, practise, succeed, Glasgow: Collins Education http://www.collinseducation.com/subjects/details.aspx?group=2&subjectid=2&seriesid=235&itemid=493 20

La traduccin de pginas web

A. Berends

2.4 Actos textuales informativos y persuasivos Refiriendo de nuevo al lingstico Henk Pander Maat
23

, ahora se ver cules son los actos textuales

pertenecientes al tipo de texto informativo y al tipo de texto persuasivo. Como hemos visto, el grupo de actos textuales informativos contiene actos que estn orientados al conocimiento universal del lector.

El primer acto informativo es describir y es el acto ms polifactico en cuanto al tema tratado. Las descripciones pueden tender tanto a percepciones sensoriales como a elementos abstractos y conceptuales. Las descripciones siempre se centran en cierto tema y denuncian todo tipo de preguntas opcionales, como: Qu es X?, A qu pertenece X?, Cmo funciona X?, A qu sirve X?, etc. El segundo acto textual informativo que Pander Maat menciona es hacer un reportaje. En reportajes se trata de un desarrollo o proceso de un acontecimiento o actividad, como una reunin, una investigacin, un partido de ftbol. Frecuentemente se utiliza el pretrito imperfecto en este tipo de texto. Posibles preguntas a las que se responde en reportajes son: Dnde y cundo sucede/ocurre A?, Quines estn implicados en A?, Cmo empieza/empez A?, Cmo se acab A?, etc. Otro acto textual que surge en textos informativos es notificar. Tanto como en los reportajes, una notificacin puede informar sobre acontecimientos y actividades, pero slo se dirige al resultado obtenido, se nota muchas veces por el uso del participio pasado. Una notificacin tambin puede referirse al futuro, como por ejemplo en caso de un aviso o impedimento. Con respecto a la notificacin, no se concentra en el tema, sino en el comunicado central. Analizar/explicar es el siguiente acto de Pander Maat y ste puede ser tanto informativo como persuasivo. En general un anlisis concierne un fenmeno cuestionable o indeseado, en otras palabras: un problema. En este acto normalmente se habla de las causas y fondos de este fenmeno, pero tambin puede ser que se trata de las consecuencias o soluciones. Es probable que el anlisis contenga varios actos textuales; el fenmeno tratado muchas veces es descrito antes de ser analizado por supuesto. Otra vez el autor se puede ocupar con unas preguntas cuando escribe un anlisis, tales como: Cmo es la historia de F?, Qu problema tiene F?, Cules son los argumentos?, Cmo se puede llegar a una solucin? Hay problemas cuyas soluciones ya se saben y estas soluciones apenas son discutibles, como en el caso de un profesor que analiza un problema para un alumno. Sin embargo, tambin es posible que las explicaciones se presenten como punto de vista, es decir, que se puede poner creo que o pienso que delante de la explicacin. En este caso se trata de expresiones persuasivas: expresiones con las que el autor intenta influenciar el opinin del lector. Los anlisis persuasivos pueden ser apoyados por argumentos, conque se concierte en una disertacin. Otro acto textual tanto informativo como persuasivo es pronosticar. El boletn meteorolgico por ejemplo es un pronstico claramente informativo sobre cierto tema.

23

PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers 21

La traduccin de pginas web

A. Berends

Sin embargo, tambin se escriben textos en los cuales se pronostica que el gabinete se va a dimitir o que las cifras de paro aumentarn cuando no se cambia la poltica econmica. En estos casos se realizan actos persuasivos, probablemente argumentativos. El ltimo acto que Pander Maat distingue aqu es juzgar. Este acto se puede definir como puramente persuasivo; el emisor expresa su punto de vista esperando que el receptor lo comparta. Los juicios son expresiones lingsticas a las que se podra aadir opino que, como es el caso en reseas, conversaciones de evaluacin y textos publicitarios.
24

Recapitulando, los actos textuales informativos y persuasivos son los siguientes:

Actos textuales informativos Describir Hacer un reportaje Notificar Analizar Pronosticar

Actos textuales persuasivos Analizar Pronosticar Juzgar

2.5 Funciones textuales: objetivos comunicativos y marcas gramaticales Ahora sabemos lo que son los actos textuales informativos y persuasivos, pero todava no tenemos una imagen completa de las funciones de los textos. Para determinarlas, tambin hay que definir los objetivos comunicativos y las marcas gramaticales. Empezamos con los objetivos comunicativos. En 2002, Henk Pander Maat escribi un captulo complementario a su libro Tekstanalyse en el cual nos explica que ordenando los actos textuales y los objetivos comunicativos esquemticamente, se puede llegar a un anlisis funcional de un texto
25

Pander Maat da como ejemplo un folleto para un curso de un instituto de enseanza que se dirige a posibles interesados. El objetivo naturalmente es que los lectores se inscriban para el curso. Para poder realizar este objetivo, es necesario que los lectores desarrollen la intencin y que tengan la capacidad de hacerlo. A fin de la formacin de la intencin, el lector debe obtener una opinin positiva sobre el curso y por lo tanto el autor tiene que ofrecer informacin apropiada en el texto del folleto. Existe, pues, una relacin entre las diferentes cogniciones: los elementos de conocimiento forman una condicin para un juicio positivo sobre el curso y este juicio puede llevar a la intencin deseada. Adems de eso, se necesita cierto conocimiento de accin para efectuar esta intencin.

24 25

PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers, p. 205-211 PANDER MAAT, H. (2002) Tekstanalyse, Hoofdtstuk 11: Analyse van bovenaf, p. 22-23, consultado en: http://www.let.uu.nl/~leo.lentz/personal/Instructieve-Documenten/tekstanalyse.pdf 22

La traduccin de pginas web

A. Berends

Todo lo mencionado anteriormente puede ser resumido en el siguiente esquema que explica el anlisis funcional del folleto.

Objetivos comunicativos Incitar a la inscripcin Incitar a la intencin de inscribirse Convencer que es sensato inscribirse Informar sobre el curso Actos textuales Describir el curso Juzgar el curso positivamente
Ilustr. 11: Los objetivos comunicativos y los actos textuales del folleto de un curso (Henk Pander Maat)
26

Capacitar al lector para inscribirse

Instruir sobre asuntos prcticos

Durante la creacin del texto, el autor convierte los objetivos comunicativos en actos textuales con los cuales se realizan estos objetivos. Las marcas gramaticales son elementos gramaticales que componen el tipo de lenguaje que se utiliza en un texto y al mismo tiempo forman los medios con los que se manifiesta la funcin del texto; se expresan los objetivos comunicativos y los actos textuales mediante las marcas gramaticales. Ejemplos de estos elementos lingsticos son las clases de palabras, tipos de frases, el modo y tiempo de los verbos, etctera. Acerca de esas marcas gramaticales y tambin de los tipos de oraciones y textos, el Ministerio de Educacin y Ciencia de Espaa publica en su pgina web una tabla muy clara y completa en que se resumen las caractersticas lingsticas bsicas de cada una de las funciones del lenguaje (ilustr. 12). Lo que nos interesa son las caractersticas de lo que se designa aqu la funcin representativa y conativa, que pertenecen respectivamente a los textos informativos y persuasivos. En la tabla se ve claramente unas semejanzas con lo visto en los prrafos anteriores. Las diferencias entre las marcas gramaticales representativas/informativas y las marcas conativas/persuasivas son obvias; el lenguaje informativo es, digamos, ms neutral, sin elementos llamativos, la entonacin en un texto informativo es lo ms neutra posible y no se nota nfasis que denote emotividad, mientras que el lenguaje persuasivo es mucho ms marcado con elementos personales y emotivos, como tambin hemos visto en 2.3.

26

PANDER MAAT, H. (2002) Tekstanalyse, Hoofdtstuk 11: Analyse van bovenaf, p. 23, consultado en: http://www.let.uu.nl/~leo.lentz/personal/Instructieve-Documenten/tekstanalyse.pdf 23

La traduccin de pginas web

A. Berends

F i n a l i d a d
R E P R E S E N T A T I V A E X P R E S I V A

O r a c i n

M a r c a s g r a m a t i c a l e s

T i p o d e t e x t o

Transmitir contenidos de forma objetiva.

Declarativa Enunciativa

No marcada formalmente Modo indicativo

Expositivo Narrativo Descriptivo Conversacional

Expresar sentimientos, opiniones, deseos, es decir, la subjetividad del hablante. Exclamativa Desiderativa Dubitativa Enunciativa

Texto centrado en el yo. Verbos en 1 persona. Exclamaciones Interrogacin retrica Deixis del emisor Modo subjuntivo Lxico valorativo Texto centrado en el t. Verbos en 2 persona. Modo imperativo Apelacin al receptor mediante vocativos. Frases cortas y sobrecargadas de pronombres. Frases hechas Muletillas Frases breves Repeticiones Figuras retricas Rima Ritmo Vocabulario muy connotativo.

Expositivo argumentativo Conversacional Descriptivo

C O N A T I V A

Influir en el comportamiento del receptor y provocar en l una reaccin.

Imperativa Interrogativa Enunciativa

Argumentativo Conversacional

F T I C A P O T I C A M E T A L I N G S T I C A

Prolongar, establecer o interrumpir la comunicacin.

Enunciativa Interrogativa Imperativa Etc.

Todos

Atraer la atencin sobre la forma de la expresin lingstica.

Todas

Cualquiera con intencin potica

Utilizar la lengua para hablar de la propia lengua.

Enunciativa Declarativa

Sin marcas especficas

Expositivo

Ilustr. 12: Funciones del lenguaje (Ministerio espaol de Educacin y Ciencia)

27

27

http://recursos.cnice.mec.es/lengua/profesores/eso2/t1/teoria_1.htm 24

La traduccin de pginas web

A. Berends

3. La traduccin de pginas web

Traducir una pgina web no se puede comparar con traducir textos en papel. Sigue siendo el mismo el nombre del dominio y simplemente se aaden unas pginas a este dominio en otra lengua? O es mejor quedarse con una lengua por dominio? Y cmo se traducirn los textos exactamente? Se quiere una traduccin literal o unas versiones adaptadas para ciertos pases? Las dos primeras cuestiones se refieren al proceso tecnolgico de la creacin de pginas multilinges , lo cual no se abordar aqu. Bill Hartzer sin embargo, gerente de optimalizacin de buscadores en la red en MarketNet Inc. y presidente de DFW Search Engine Marketing Association, plantea en grandes rasgos que economizar durante el proceso de traduccin por no comprar nuevos nombres de dominio sera mala decisin de marketing: los gastos que se hacen traduciendo la pgina profesionalmente al final se amortizan muy rpido. Elemento secundario es que se considera ms independiente a un sitio que lleva su propio nombre de dominio.
28

En cuanto al contenido lingstico y estilstico de pginas web y su traduccin, muchas organizaciones optan por uno de los mtodos generales que se expondrn en el prrafo siguiente, a saber la internacionalizacin, la localizacin y la globalizacin. Pero visto que probablemente slo hay una persona que se encarga de la traduccin de las pginas web, cada traduccin tendr un matiz personal y por lo tanto el traductor tiene cierto poder. Las estrategias que aplica el traductor pueden hacer la traduccin de un texto web ms comunicativa de diferentes maneras, estudiando crticamente la funcin del texto por ejemplo. Determinando los intereses que tienen ambos partidos (el emisor y el receptor) en el texto, el traductor comprueba cul es el objetivo del texto. Despus intenta expresar estos intereses en la traduccin, lo ms claro posible para el lector. El traductor profesional del neerlands al alemn Drs. G.J. Versteegh da un ejemplo en su pgina web sobre un suministrador neerlands de plantas que suministra sus productos a muchos centros de jardinera en el extranjero, tambin en Alemania. Cada semana la empresa enva hojas informativas, en las que pone datos de inters sobre las plantas, consejos para la presentacin y el cuidado, etctera. En una de las hojas aparece la frase siguiente
29

Extra voordeel van de huidige manier van werken is, dat wij nog flexibeler zijn dan voorgaande jaren en onze capaciteit is verdubbeld.

28

HARTZER, B. (2006) Translating Web Sites Considerations for Multilingual Online Businesses, http://www.searchengineguide.com/hartzer/007005.html

29

VERSTEEGH, G.J., traductor jurado holands-alemn, www.vertaalbureauversteegh.nl 25

La traduccin de pginas web

A. Berends

Aqu el emisor del texto describe la plusvala de sus servicios. En este ejemplo los intereses de ambos partidos son de importancia; para el emisor el texto es valioso porque la plusvala descrita le hace un socio ms calificado y para el lector es importante porque un socio ms fuerte y fiable tambin favorece sus propios negocios. Razonndolo de esta manera, ahora surge la pregunta de por qu los factores, que describen esta plusvala, estn puestos casi sin llamar la atencin en frases subordinadas coordinantes. La traduccin siguiente de Versteegh aumenta el valor informativo:

Zustzlicher Vorteil der heutigen Arbeitsweise ist erstens, dass wir noch anpassungsfhiger sind als in den vorangehenden Jahren und zweitens, dass sich unsere Kapazitt verdoppelt hat.
30

Aadiendo las palabras erstens (en primer lugar) y zweitens (en segundo lugar) en la frase, la traduccin ahora ha intensificado la fuerza comunicativa del texto hacia el lector.

3.1 Mtodos de traduccin para pginas web Existen tres mtodos principales que pueden desempear un gran papel en el proceso de traducir sitios web: internacionalizacin, localizacin y globalizacin. Hay que tener muy claro que se utilizan estos trminos tanto cuando se refiere a las adaptaciones tecnolgicas del software como cuando se habla sobre la traduccin del contenido de las pginas. Como mencionamos antes, este anlisis est dirigido hacia las acciones y adaptaciones lingsticas durante la traduccin de sitios web, porque adaptar pginas y programas de software tecnolgicamente pertenece al terreno de la informtica. Desgraciadamente, el anlisis lingstico de las estrategias de traduccin que se siguen para adaptar pginas web no ha sido hasta ahora objeto de mucho anlisis y disponemos de poca informacin terica al respecto. Lo que se desprende de la escasa literatura disponible es que no todo el mundo est de acuerdo sobre las definiciones exactas de los tres procesos.

3.1.1 Internacionalizacin Una empresa u organizacin que representa una marca fuerte y un estilo de comunicar reconocible, probablemente optar por el mantenimiento de este estilo internacionalmente, slo adaptndolo donde se puedan crear malentendidos, como por ejemplo fechas, nmeros, moneda, informacin de contacto, etc. El proceso de internacionalizar una pgina web generalmente consiste entonces en la identificacin de toda la informacin local que aparece en el sitio y traducirla a la lengua meta
31

. No

siempre es una cuestin de slo adaptar estos elementos locales, porque el contenido de los textos a veces puede desviarse un poco de la forma original. Pero mientras el significado y la estructura sean lo mismo, se trata de internacionalizacin.
32

30 31 32

VERSTEEGH, G.J., traductor jurado holands-alemn, www.vertaalbureauversteegh.nl CORTE, N. (2002) Localizacin e internacionalizacin de sitios web, London: City University, MSc/Electronic Publishing, p. 1 BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl 26

La traduccin de pginas web

A. Berends

Visto que una pgina internacionalizada debe expresar el mismo mensaje y provocar el mismo efecto en todas partes del mundo, el proceso de internacionalizacin en muchos casos requiere drsticos cambios tanto en el diseo y la funcionalidad como en la estructura textual del sitio original. Muchas veces no se pone elementos culturales que son tpicos para un solo pas o parte del mundo, porque no se reconocer estos elementos en todo el mundo. Para expresar su internacionalidad, las empresas grandes frecuentemente manifiestan su eslogan principal en slo un idioma internacional, el ingls por ejemplo, en todos pases en que se suele comunicar en ingls como segunda lengua (excepto por los pases grandes en los cuales la mayora casi nunca habla en otro idioma: en Espaa y Francia por ejemplo, la mayor parte de las veces optan por el castellano y francs). Una organizacin que ha internacionalizado casi todas sus pginas web es la empresa gigante Microsoft
33

. En todos los pases llaman al programa de chat Windows Live Messenger, en ingls. Y el

eslogan actual aparece en ingls en el sitio estadounidense, holands y sueco por ejemplo (Your

potential, our passion), mientras que en el sitio espaol se dice Tu potencial, nuestra pasin y en el
sitio francs Votre potentiel, notre passion. El mensaje, sin embargo, sigue siendo el mismo. Como veremos ms adelante, claros ejemplos de internacionalizacin en nuestro propio corpus de investigacin se encuentran en las pginas web de Philips, TomTom, Transavia y Vueling. No slo los textos de estos sitios expresan la misma informacin, sino tambin el diseo, la estructura y las ilustraciones siguen siendo exactamente iguales en las pginas traducidas.

3.1.2 Localizacin El proceso de localizacin implica la adaptacin total de un sitio web a un idioma y a una cultura diferente. La mayora de los textos ser escrita y redactada de una manera distinta a la versin original y entonces se trata de diferencias notables en cuanto al contenido de los textos
35 34

. Si la

pgina est bien localizada, el usuario nunca puede notar que ese sitio fue originalmente creado en otro idioma .

Hay diferentes razones para localizar una pgina web. Algunos dicen que los sitios localizados suponen un aumento de ventas por ejemplo. Tambin puede ser que por razones pragmticas se escoja el mtodo de localizacin; los norteamericanos por ejemplo quieren todos los argumentos posibles para comprar un producto y la seguridad de que ste producto es el mejor invento de los ltimos aos, los alemanes sin embargo desean una explicacin detenida sobre el funcionamiento con una introduccin histrica de la empresa
36

33 34

www.microsoft.com ESSELINK, B. (1998) Localisation: Het nieuwe vertalen, en: De Talen, tijdschrift voor praktische taalbeoefening en vertalen, vol. 114, afl. 6, p. 201-206

35 36

CORTE, N. (2002) Localizacin e internacionalizacin de sitios web, London: City University, MSc/Electronic Publishing, p.1 BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl 27

La traduccin de pginas web

A. Berends

Otra razn posible es que la informacin en los textos originales simplemente no sea interesante para los lectores extranjeros. La cadena de parques de vacaciones Center Parcs ha localizado su pgina web
37

. Se ofrece la pgina en ms de seis idiomas, pero cada pgina contiene otra informacin (por

supuesto tambin hay elementos bsicos que corresponden en todas las pginas). En el sitio no se habla sobre idiomas sino sobre diferentes tipos de visitantes, incluso tienen diferentes pginas para visitantes neerlandeses y belgas (ambas en neerlands!) Entre las pginas web del corpus de investigacin tambin encontraremos varias que han sido localizadas. Las pginas de la embajada de los Pases Bajos en Argentina, del Instituto Cervantes en Utrecht y de Radio Nederland Wereldomroep por ejemplo. En los sitios originales y las traducciones de estas instituciones se puede ver muy bien que cada texto est dirigido a otro grupo de personas.

3.1.3 Globalizacin La globalizacin combina los procesos de internacionalizacin y localizacin. El proceso consiste en el diseo de sitios web que pueden ser utilizados en diferentes pases con un mnimo de cambios. Globalizacin no implica grandes diferencias en el significado del contenido, pero s se aplica estrategias ms pequeas, como la omisin de ciertas partes del texto. Un ejemplo claro de un sitio web globalizado es la pgina principal de la Universidad de Utrecht
38

. La informacin que se ofrece en la versin inglesa, tambin est disponible en holands,

pero en la pgina holandesa se ofrecen mucho ms elementos de informacin (solamente han traducido una parte de la versin original entonces, pero los textos que estn traducidos son fieles al original). La globalizacin es el mtodo de traduccin perfecto para diferentes tipos de textos, algo que tambin se desprende del anlisis; la internacionalizacin es tpica para pginas comerciales y la localizacin se aplica sobre todo en la traduccin de pginas informativas, pero se utiliza el mtodo de globalizacin casi igualmente en ambos tipos de textos. Unos ejemplos en los cuales se han globalizado las pginas web son los textos del Centro Latinoamericano de Orientacin, Neerlandes.org y MNM Import.

El cientfico de traduccin James S. Holmes describi varias formas en que las traducciones pueden ser dirigidas, pueden ser conservadoras por ejemplo o transformadoras, naturalizadas o exotizadas y fiel a la lengua original o dirigida hacia la lengua meta. Analizando las descripciones de los tres mtodos, podemos concluir que traducir una pgina web por medio de la internacionalizacin o globalizacin implica que la traduccin ser ms fiel a la lengua original, mientras que la traduccin localizada estar dirigida hacia la lengua meta.
37 38 39

39

www.centerparcs.com www.uu.nl HOLMES, J.S. De brug bij Bommel herbouwen, en: Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. & Meijer C. (2004) Denken over

vertalen Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, traduccin de Peter Verstegen, p. 273-278


28

La traduccin de pginas web

A. Berends

3.2 Estrategias de traduccin segn Chesterman Hemos visto cules son los mtodos generales para traducir pginas web y ahora se estrechar el foco hacia las estrategias de traduccin ms detalladas. Al transformar los textos a otros idiomas, los traductores de todo el mundo y todas las especialidades tienen que elegir constantemente entre muchas posibilidades que afectan el significado y el estilo de cada frase de estos textos. A veces lo hacen sin darse cuenta o simplemente van a tientas. Andrew Chesterman es uno de los pocos que ha mencionado y clasificado muy claramente los tipos de cambios especficos en traducciones. Para investigar bien cmo se han traducido las pginas web y para poder dar nombre a los cambios encontrados en el anlisis, seguiremos la clasificacin de este lingstico. En 1997 Chesterman public el libro Memes of Translation, que trata de la difusin de ideas sobre estrategias de traduccin. En el cuarto captulo titulado Translation Strategies, expone su clasificacin de las estrategias aplicables40. Es una clasificacin universal de estrategias que vale para todos los tipos de textos, as tambin para traducciones de pginas web. Chesterman distingue tres categoras, es decir las estrategias sintcticas, semnticas y pragmticas, y cada uno de estos grupos contiene diez tipos de cambios especficos. Sera demasiado exponer todos los treinta ahora, por lo cual se explicar los ms frecuentes en las traducciones aqu tratadas y examinaremos en el anlisis cules se han aplicado durante la traduccin de los dos tipos de textos.

En la clasificacin de estrategias sintcticas, las cuales influyen en la forma del texto, entre otras cosas Chesterman discierne el calco y la transposicin. Cuando el traductor aplica un calco en su traduccin, significa que toma prestada una palabra, una parte de una palabra o una expresin de otro idioma y una transposicin implica un cambio en la clase de palabra, por ejemplo de un sustantivo en un verbo o al revs. Otras estrategias sintcticas provocan cambios con respecto a la

cohesin, la unidad y la estructura del constituyente, del sintagma y de la oracin. Siguen unos
ejemplos de Chesterman (ingls alemn) y algunos del nuestro corpus de investigacin (espaol neerlands y al revs):

Calco

check-in area

Check-in-Bereich

No overbooking (nl) No overbooking (esp) Vueling Transposicin Es sind dies informativ gestaltete Hinwiese auf... (adverbio) Both deal in a highly informative way with (adjetivo)

Canalizar hacia la poblacin latinoamericana los planes [...] (verbo) Voorlichting van de Latijnsamerikaanse bevolking over de plannen [] (sustantivo) Centro Latinoamericano de Orientacin

40

CHESTERMAN, A. Vertaalstrategien: een classificatie, en: Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. & Meijer C. (2004) Denken

over vertalen Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, traduccin de Ans van Kersbergen, p. 243-262
29

La traduccin de pginas web

A. Berends

Cohesin

Diese Ausgabe

In the present issue

(En alemn se expresa la referencia a proximidad mediante un pronombre demostrativo y en ingls con un artculo + adjetivo) Unidad Wir akzeptieren folgende Kreditkarten und ersuchen Sie, jene, mit der Sie Ihre Rechnung begleichen wollen, anzukreuzen. We accept the following creditcards. Please mark the one which you would like to have charged. (Una oracin en alemn, dos oraciones en ingls)

Advisering aan en vertegenwoordiging van voetballers en clubs, trainers en coaches, zowel profs als amateurs bij nationale en internationale transfers. Het voeren van contractsonderhandelingen en het adviseren over verlengingen, ontbindingen,

schadevergoedingen en andere contractuele verplichtingen. Asesoramiento y representacin de jugadores de ftbol, profesionales y amateurs; entrenadores y tcnicos; y clubes o sociedades annimas deportivas, contractuales rescisiones, negociando y derechos y obligaciones, e y relaciones

transferencias (por

nacionales formacin

internacionales, mecanismo de

indemnizacin

solidaridad), etc. (Dos oraciones en neerlnds, una en espaol) Bressers Advocaten Estructura del constituyente Die Produkte auf den Jet Shop Seite sind The merchandise depicted on the Jet Shop pages is (La forma plural cambia en la forma singular y el sustantivo contable cambia en un sustantivo incontable) Estructura del sintagma Zu den Neuheiten im Produkt kommen weitere Verbesserungen unserer Dienstleistungen. The enlargement of our destinations list is supplemented by further improvements in our range of passenger services. (El verbo intransitive activo en alemn cambia en un verbo pasivo en ingls) Estructura de la oracin Schon der Name signalisiert ein sorgfltig durchdachtes Qualitts Programm As its name suggest, this is a painstakingly devised quality program (Una oracin principal en alemn y una oracin subordinada + una oracin principal en ingls)

30

La traduccin de pginas web

A. Berends

La electroacupuntura hace muchsimo en la lucha contra dolores de espalda, especialmente en el campo de combatir el dolor mediante la relajacin muscular. Elektroacupunctuur pijnbestrijding betekenen. (Oracin subordinada oracin principal) MNM Import en kan met name op zeer het veel gebied voor van de de spierontspanning mens

Las estrategias de traduccin semnticas guardan relacin con la significacin de la oracin o del texto en general. Aqu se ven cambios lexicales y cambios de significacin ms sutiles, como el nfasis que se ponga en una palabra o un sintagma. Chesterman se refiere a estrategias como sinonimia,

antonimia e hyponimia, de las cuales se supone que no necesitan ser aclaradas. Otras estrategias que
Chesterman incorpora en esta categora son el uso de palabras opuestas, con las cuales se expresa la misma situacin desde diferentes perspectivas y parafrasear, en cuyo caso el traductor no traduce la palabra o expresin literalmente, sino describe la significacin en otras palabras.

Sinonimia

Diese Ausgabe von SkyLines auf Seite 97 dieser SkyLines Ausgabe The present issue of SkyLines page 97 of this magazine (El alemn se usa el mismo palabra dos veces, en ingls se usa dos palabras casi sinnimas)

Antonimia

Alle Preise inklusieve MWST., jedoch exklusieve Nachnahmegebhr und Porto. All prices include V.A.T. but do not include the C.O.D. (El traductor escoge un antnimo y lo combina con un elemento de negacin)

Hyponimia

Zahlreicher anderer Gesellschaften numerous other airlines (El traductor escoge un hipnimo del hipernimo compaas)

Palabras opuestas

Bitte beachten Sie, dass zu den angegebenen Preisen noch Porto und Nachnehmegebhren verrechnet werden. Kindly note that the prices quoted are exclusive of postal charges and collectiopn fee. (En alemn se notifica que se aade B con A, en la traduccin se dice que A no incluye B)

... van bepaalde verzoeken die zijn per post of e-mail hebben

ontvangen.
de determinadas peticiones enviadas por correo tradicional o eectrnico. (recibir <> enviar) Embajada PB en Mexico
31

La traduccin de pginas web

A. Berends

Parafrasear

Wenn Sie entschliessen, die Vorteile zu nutzen If you decide to become a member of the scheme (Traducido libremente)

President Bush.. Bush... El presidente George Bush el mandatorio norteamericano...... (descripcin) Radio Nederland Wereldomroep

La tercera categora de Chesterman consiste de estrategias pragmticas, que tienen que ver con la seleccin de informacin en la traduccin. Cuando el traductor utiliza estrategias pragmticas, se deja llevar por lo que sabe del pblico destinatario del texto. Ejemplos de este tipo de estrategias son la

filtracin cultural, con la cual se traduce elementos culturales especficos con equivalentes funcionales
de la cultura meta, el cambio de informacin, lo cual implica la adicin u omisin de cierta informacin y el cambio del acto lingstico, que se presenta cuando cambia el tipo de oracin, de una pregunta hacia una oracin confirmativa por ejemplo.

Filtracin cultural

Flughafen Wien Vienna International Airport (Por aadir international el traductor adopta el nombre oficial en ingls)

La Rute del Sol constituye uno de los ms ..... La Ruta del Sol, oftewel de zonneroute, vormt n van de .... (explicacin del nombre de la ruta) Embajada de Ecuador en los PB Cambio de informacin Hamburg wird im Linienverkehr angeflogen. The Vienna Hamburg route will be one of our new scheduled services. (informacin extra en la traduccin)

Aviso importante: timo de lotera Belangrijke mededeling (omisin de informacin en la traduccin) Emb Espaa en PB Cambio del acto lingstico Beweggrund war seine Sorge ber der Unfrieden zwischen Polen, Russen, Deutschen und Juden in seinem Geburtsort Byalistok.

His motive? The unrest between Poles, Russians, Germans and Jews
in his native town of Bialystok. (El traductor introduce una pregunta retrica, para crear un texto que tiene el carcter de un dilogo)

Hoog tijd om even slimmer te zijn dan de rest! Qu major momento para adelantarse a los dems? (exclamacin interrogacin) TomTom
32

La traduccin de pginas web

A. Berends

3.3 Encuesta Ahora tenemos una idea sobre las maneras en que se puede traducir una pgina web, tanto a un nivel macro (los mtodos de traduccin) como en un nivel ms detallado (las estrategias lingsticas de Chesterman). En el siguiente captulo se va a realizar la investigacin en la cual se compara los mtodos y estrategias utilizadas en las traducciones de los sitios informativos y comerciales del corpus compuesta. Con objeto de disponer sobre informacin extra con respecto a la historia detrs de las traducciones y confirmar o explicar las observaciones y resultados de la investigacin, adems se llev a cabo una encuesta. La idea inicial de crear un cuestionario en lnea result muy desagradable por defectos tcnicos y publicidades innecesarias y tambin casi imposible porque la encuesta deba ser bilinge. Por eso se decidi buscar todas las direcciones electrnicas y enviar a cada una de las instituciones y compaas del corpus un cuestionario por email, bien en espaol o bien en neerlands. Las preguntas, que son seis de opcin mltiple, por supuesto guardan relacin con la funcin textual, el mtodo de traduccin y tambin con la persona quien ha traducido los textos. Sobre las reacciones se hablar en el anlisis comparativo. Las invitaciones, las preguntas, las respuestas y las estadticas estn para consultar en los anexos C, D, E y F.

33

La traduccin de pginas web

A. Berends

4. Anlisis comparativo

Despus de la teora sobre pginas multilinges, el arte de escribir para la red, las carcteristicas ms relevantes de los dos tipos de textos y la traduccin de sitios web, a continuacin nos concentraremos en la investigacin y comparacin de unas pginas web informativas y comerciales tal y como figuran en la internet. Primero se darn explicaciones sobre la realizacin del corpus de investigacin y a continuacin se analizarn los resultados por cada tema, es decir, los mtodos de traduccin y las estrategias utilizadas por los traductores.

4.1 Corpus de investigacin Componer un corpus de investigacin de pginas web para determinar, analizar y comparar sus traducciones parece ser fcil pero en realidad no lo es. Hay muchas organizaciones internacionales grandes y conocidas que tienen sus races en pases hispanohablantes o los Pases Bajos y practican sus actividades en ambas zonas lingsticas, como por ejemplo Telefnica, Endesa, Iberia, Zara, Mango, Cortefiel, Seat, Repsol, Heineken, Shell, Randstad, ING y Unilever. Se pensara que los sitios de estas empresas generan suficientes textos adecuados para este anlisis, es decir, textos traducidos del espaol al neerlands o al revs. Sin embargo, la bsqueda de estos sitios result muy decepcionante; las pginas no estn disponibles en neerlands y espaol (muchas veces optan por el ingls, el alemn y/o el francs) o s estn disponibles en los dos idiomas (y a veces muchos ms), pero no son traducciones, sino que se trata de pginas independientes. Un ejemplo de una empresa espaola que vende sus productos en los Pases Bajos, pero no ofrece su pgina web en neerlands es la cadena de modas Zara. Zara parte de la suposicin de que su pblico destinatario domina por lo menos el espaol, el ingls o el francs, porque slo se ofrece el sitio en estos tres idiomas (ilustr. 13). Para las pginas de entrada de los pases en donde no se habla el espaol, el ingls o el francs como lengua principal optan por el idioma extranjero que domina la mayora de la gente en estos pases, as que los textos del sitio dedicado al pblico neerlands se muestran en ingls (incluso publican el sitio como si fuera un sitio neerlands: www.zara.nl). Redactando sus pginas de esta manera, Zara reafirma claramente su carcter internacional e incluso mundial (el personaje tpico de Zara es moderno, cosmopolita y domina por lo menos un idioma extranjero). Pero en realidad la estrategia no contribuye a la accesibilidad de la pgina, porque tambin hay mucha gente joven que no habla bien ms de un idioma y como hemos visto en el captulo 1, la mayora de los visitantes de la red prefiere leer pginas en su lengua materna.

34

La traduccin de pginas web

A. Berends

Ilustr. 13: La pgina web de Zara solo se ofrece en espaol, ingls y francs.
41

Y un ejemplo claro de una compaa neerlandesa que publica pginas web independientes para los diferentes pases es el conocido fabricante de cerveza Heineken. Estos tipos de compaas muchas veces han repartido su organizacin internacional por medio de secciones autnomas en todos los pases en donde trabajan, como en este caso Heineken Espaa S.A. Aunque las pginas web en los distintos pases pertenecen a la misma compaa, cada pgina contiene su propia informacin, su propio modo de alabar los productos y sus propias campaas publicitarias. As tambin con las pginas de Heineken; el sitio neerlands muestra anuncios sobre un par de pequeos altavoces que se regalan con cierta cantidad de compras, sobre el Holland Heineken House que se colocar en Pekn durante los Juegos Olmpicos de 2008 y sobre ropa en el color nacional por ejemplo, mientras que en el sitio espaol se publican programaciones de conciertos, se refiere al Heineken Greenspace (punto de encuentro de todas las manifestaciones artsticas en la ciudad de Valencia, algo desconocido en Los Pases Bajos) y se vende moda totalmente diferente. Incluso cuando en las pginas de los diferentes pases se informa al lector sobre los mismos temas, se manifiesta la informacin de maneras muy distintas, tanto en el sentido del contenido textual como del aspecto visual (ilustr. 14). Como se puede ver en la ilustracin, las dos pginas no se parecen en nada. La diferencia ms llamativa se manifiesta en el disen y las ilustraciones, pero tambin la informacin difiere mucho; por ejemplo, en la pgina neerlandesa se da una lista pequea de las ventajas de la cerveza de barril para casa, mientras que en la pgina espaola se muestra un juego y se explica cmo se debe enfriar y servir la cerveza. Podramos decir que todas las organizaciones de esta ltima categora han optado por una forma drstica del mtodo de localizacin, pero como casi no coincide ninguna informacin en las pginas, aqu ya no se trata de un mtodo de traduccin, sino de un mtodo de marketing. A veces es difcil distinguir entre un sitio traducido y un sitio independiente, porque tambin hay sitios que muestran partes traducidas y partes autnomas.

41

www.zara.nl 35

La traduccin de pginas web

A. Berends

Ilustr. 14: Las pginas neerlandesa y espaola sobre la cerveza de barril de Heineken difieren mucho.

42

Afortunadamente tambin hay muchas instituciones y empresas con pginas web que s podemos utilizar e investigar en este anlisis comparativo. Teniendo en cuenta las caractersticas de los dos tipos de textos, los objetivos comunicativos y las funciones textuales que hemos visto en los captulos anteriores, al final se compil el siguiente corpus de pginas web con el que se analizar los mtodos y las estrategias de traduccin utilizadas:

Pginas informativas

Pginas comerciales

Bressers Advocaten Centro Latinoamericano de Orientacin Embajada de Argentina en los Pases Bajos Embajada de Chile en los Pases Bajos Embajada de Ecuador en los Pases Bajos Embajada de Espaa en los Pases Bajos Embajada de los Pases Bajos en Argentina Embajada de los Pases Bajos en Espaa Embajada de los Pases Bajos en Mxico Instituto Cervantes en Utrecht Neerlandes.org Oficina Comercial de Holanda en Espaa Radio Nederland Wereldomroep

Corporate Express Kuiper Internationale Verhuizers MNM Import NH-Hoteles Oc Philips TomTom Transavia Vertaalbureau Lingstica Vueling

42

http://www.heineken.nl > Heineken bier > Thuis tappen > 10-15 personen (se muestra la pgina por medio de Adobe Flash Player y por eso no se ve la direccin de internet) y http://www.heineken.es/barril/default.asp. 36

La traduccin de pginas web

A. Berends

Como ya se explic, no slo es importante que el sitio est disponible tanto en espaol como en neerlands, sino que se trate de textos traducidos. Puesto que el par de lenguas en que se concentra este anlisis es espaol-neerlands, otra condicin que se pone a las pginas es que los textos fueran escritos originalmente en uno de estos dos idiomas. En este corpus se encuentran catorce sitios web cuyos textos se tradujeron del neerlands al espaol y nueve sitios con textos traducidos del espaol al neerlands, pero la direccin en que se tradujo no la consideramos de relevancia para nuestro anlisis. Un total de veintitrs sitios web quizs no es mucho para una investigacin as, pero dado que el corpus contiene unas listas variadas de sitios pertenecientes a organizaciones muy divergentes, s se llega a una imagen muy amplia. Unas imgenes de las pginas y las direcciones exactas se ven en el anexo A. Entre las pginas informativas naturalmente figuran algunas embajadas; las de Argentina, Chile, Ecuador y Espaa en Los Pases Bajos y las de Los Pases Bajos en Argentina, Espaa y Mxico. Ser interesante ver si han seguido las mismas directrices en cuanto a la traduccin de sus pginas web. Por lo dems se encuentran unas pginas de empresas e instituciones ms grandes y pequeas de diferentes sectores; un bufete de abogados (Bressers Advocaten), un centro para hispanohablantes en Eindhoven (Centro Latinoamericano de Orientacin), un centro cultural y acadmico espaol en Utrecht (Instituto Cervantes), un organismo pblico neerlands que se ocupa de los contactos comerciales entre Los Pases Bajos y Espaa (Oficina Comercial de Holanda en Espaa) y una compaa de radiodifusin que hace emisiones internacionales (Radio Nederland Wereldomroep). La lista de sitios comerciales consiste de dos compaas que venden artculos y mquinas de oficina (Corporate Express y Oc), una empresa de mudanzas (Kuiper Internationale Verhuizers), una compaa que desarrolla tratamientos electrnicos para remediar el dolor de espalda (MNM Import), una cadena de hoteles internacional espaola (NH Hoteles), un conocido fabricante de aparatos electrnicos (Philips), un productor de sistemas de navegacin (TomTom), dos compaas areas (Transavia y Vueling) y por ltimo una agencia de traduccin (Vertaalbureau Lingstica). Hay que dejar claro que la distincin entre las pginas informativas y comerciales est basada en los objetivos de los textos y no en el objetivo principal de la organizacin. Aunque el grupo de abogados de Bressers Advocaten por ejemplo, indudablemente desea que se anuncie gente para ser representada ante el tribunal, sus textos generalmente son de carcter informativo (y no persuasivo).

37

La traduccin de pginas web

A. Berends

4.2 Estrategias de traduccin Ahora vamos a cumplir la verdadera investigacin comparativa. En concreto, el mtodo de trabajo es el siguiente: de cada una de las pginas del corpus se eligi un texto o unas partes de los textos que representan el tono general del sitio, y se analiz sus traducciones. Aqu en este captulo discutiremos los ejemplos ms destacados de cada fenmeno, mientras que en el anexo A se encuentran los textos completos con algunas de las observaciones marcadas43 y en anexo B figuran las tablas en que se resume los resultados del anlisis ms sistemticamente. Como ya se mencion, tambin hemos intentado recoger informacin sobre las traducciones de los textos del corpus por medio de una encuesta. Se envi a cada una de las instituciones y compaas del corpus un cuestionario por email, bien en espaol o bien en neerlands44. El 57% de las organizaciones ha respondido a las preguntas, 13 en total; 9 informativas y 4 comerciales45, algunas de forma ms extensa que otras. Exponiendo los resultados de la comparacin en los prrafos siguientes, se referir a los hechos definidos en las respuestas dadas.

4.2.1 Funciones textuales Con el fin de afirmar o quizs contradecir lo expuesto en captulo 2, empezamos a controlar si en realidad podemos reconocer las caractersticas tpicas para las dos funciones textuales, basndonos en los objetivos comunicativos, los actos textuales y las correspondientes marcas gramaticales. En resumen hemos observado que los textos informativos tienen como objetivos comunicativos informar y explicar, mientras que los textos persuasivos sobre todo quieren convencer e incitar. Reconocemos muy bien los objetivos informativos en los textos del corpus, por ejemplo en el horario de la embajada de Argentina en La Haya (A3) y en el segundo prrafo del fragmento de Bressers Advocaten (A1):

Atencin al pblico: La Seccin Consular de la Embajada de la Repblica Argentina en el Reino de los Pases Bajos con sede en la ciudad de La Haya atiende al pblico todos los das hbiles de lunes a viernes de 9.00 a 14.00 horas. Openingstijden voor het publiek: De Consulaire Afdeling van de Ambassade van Argentini te Den Haag is voor het publiek geopend op werkdagen van maandag tot en met vrijdag van 9.00 tot 14.00 uur.

43

Es obvio que se puede encontrar muchas diferencias ms en los textos y sus traducciones, pero sera desmasiado analizarlas todas en detalle y repetir cada diferencia tantas veces. Tambin con el fin de mantener la claridad, se opt entonces por describir solamente unos de los aspectos ms relevantes.

44 45

Para las invitaciones vase en los anexos C y D. Las preguntas, respuestas y estatsticas de la encuesta se encuentran en los anexos E y F. 38

La traduccin de pginas web

A. Berends

De bevoegdheid om als spelersmakelaar op te treden wordt beheerst door het 'Reglement Voetbalmakelaars' zoals vastgesteld door de wereldvoetbalbond FIFA. De bevoegdheid van licentiehouders bestrijkt alle contractsonderhandelingen en transfers die plaatsvinden in landen die bij de UEFA en FIFA zijn aangesloten, hetgeen neerkomt op een wereldwijde licentie.

El Reglamento sobre los Agentes de Jugadores regula la actividad de los Agentes de Jugadores y la prohibicin de recurrir a los servicios de una persona que ejerza de agente de jugadores sin licencia. El mbito de actuacin comprende las transferencias y contrataciones que afectan a Espaa y al resto de los pases que integran tanto la UEFA como la FIFA.

En estos fragmentos se informa al lector sobre las horas de atencin en la embajada y sobre el reglamento de agentes de FIFA y cuales contrataciones comprende el mbito de actuacin. Quizs son ejemplos muy sencillos, pero eso se debe al hecho de que se encuentran millones de estos fragmentos de informacin en los textos diarios. Estamos muy acostumbrados a este tipo de objetivo comunicativo, muchas veces no nos extraa un fragmento as; lo consideramos como normal. Aparte de eso, el hecho de que el objetivo informar evidentemente pertenece a los textos informativos no quiere decir que no se manifiesta tambin en otros tipos de textos. En general, regularmente se ve textos con objetivos (o funciones) mixtos. A la hora de analizar, se trata de las caractersticas ms frecuentes y la expresin total de los diferentes textos. El objetivo de explicar se nota por ejemplo en el fragmento de la Oficina Comercial Digital de Holanda en Espaa (A12). En l, se explica el motivo de constituir el portal en cuestin:
La Oficina Comercial y la Oficina del Consejero Agrnomo de la Embajada de los Pases Bajos en Madrid y el Consulado General en Barcelona han constituido este portal para facilitarle al empresario espaol la informacin necesaria para establecer relaciones comerciales con empresas holandesas.

De Economische en de Landbouwafdeling van de Nederlandse Ambassade te Madrid en het Consulaat-Generaal te Barcelona hebben dit portal opgezet om het leggen van zakelijke contacten tussen Nederlandse en Spaanse ondernemers te faciliteren en vraag en aanbod in Nederland en Spanje samen te brengen.

La diferencia con los rasgos comerciales la vemos claramente en los textos web de Vueling (A23) y Corporate Express (A14). Podemos encontrar unas frases en las cuales se convence e incita al lector, lo cual, en este caso, es nico para los textos comerciales:

Te ofrecemos los mejores precios, ya que somos una aerolnea con una gestin diferente y la mejor tecnologa. (Convencer) Wij bieden je de beste prijs, want Vueling is een luchtvaartmaatschappij met een ander beleid en de beste technologie. Met n druk op de knop bestellen. (Facilitar e incitar) Su pedido ms rpido

39

La traduccin de pginas web

A. Berends

Como ya se explic, los actos textuales informativos son describir, hacer un reportaje, notificar, analizar, pronosticar y los actos textuales comerciales implican analizar, pronosticar y juzgar. Vemos una notificacin en el texto de la embajada de Espaa en los Pases Bajos (A6):
AVISO IMPORTANTE: TIMO DE LA LOTERA: Loteras y Apuestas del Estado (LAE) pone en conocimiento del pblico en general que unas bandas de delincuentes, de nacionalidades diversas, estn utilizando fraudulentamente el prestigio y los nombres comerciales de la Lotera espaola en varios pases, especialmente en los de la zona del sudeste de Asia y el Pacfico y los del continente americano.

BELANGRIJKE MEDEDELING:

Loteras y Apuestas del Estado (LAE), de Spaanse

Staatsloterij, deelt het publiek mede dat enkele groepen misdadigers van diverse nationaliteiten in diverse landen op frauduleuze wijze misbruik maken van de goede naam en handelsmerken van de Spaanse loterij, in het bijzonder in het zuidoosten van Azi en het Pacifisch gebied en op het Amerikaanse continent.

Y una forma de juzgar se presenta en el fragmento de TomTom (A20):

Hoog tijd om even slimmer te zijn dan de rest! Met TomTom Verkeersinfo beschikt u continu over realtime verkeersinformatie en advies over de beste alternatieve routes om files te vermijden.

Qu mejor momento para adelantarse a los dems? TomTom Trfico le informa constantemente, en tiempo real, sobre el estado del trfico, adems de aconsejarle las mejores rutas alternativas para sortear los atascos.

Las diferencias ms claras se puede notar en las marcas gramaticales pertenecientes a los textos informativos y comerciales. El lenguaje no marcado, sin elementos llamativos o emotivos, con una entonacin neutra lo encontramos tanto en los textos informativos como en algunas partes de los textos comerciales del corpus. Por ejemplo en la historia sobre Los Pises Bajos, publicado en la pgina web de la embajada de los Pases Bajos en la Argentina (A7):

Nederland is een Koninkrijk. Voluit het Koninkrijk der Nederlanden genoemd. Dit koninkrijk bestaat naast Nederland uit enkele eilanden in het Carabische gebied: de Nederlandse Antillen en Aruba. Nederland wordt ook wel aangeduid als Holland. Dit is eigenlijk de naam van de twee westelijke kustprovincies: Noord-Holland en ZuidHolland, die in de geschiedenis een belangrijke rol hebben gespeeld.

Holanda es un reino, cuyo nombre completo es el Reino de los Pases Bajos. El reino est formado, adems de los Pases Bajos en Europa, por algunas islas caribeas: las Antillas Holandesas y Aruba. Los Pases Bajos se conocen tambin popularmente como Holanda, aunque ste es realmente el nombre de las dos provincias costeras ms occidentales: Holanda del Norte y Holanda del Sur, que han desempeado un papel muy importante en la historia del pas.

40

La traduccin de pginas web

A. Berends

Un ejemplo de un texto comercial que muestra marcas gramaticales informativos y comerciales encontramos en anexo A22, el texto de Vertaalbureau Lingstica. Aunque el texto abunda de elementos personales y se habla claramente a usted, empieza con una frase informativa y neutral (e inmediatamente sigue una frase personal):
Vertaalbureau Lingstica is gespecialiseerd in vertalingen op het gebied van de commercile en zakelijke dienstverlening vanuit de Spaanse en Engelse taal naar het Nederlands en vice versa. Zo kunnen wij onder andere zorgdragen voor het vertalen van al uw bedrijfscorrespondentie, etc.

La Agencia de Traductores Lingstica est especializada en traducciones en el mbito comercial del espaol e ingls al holands y viceversa. Podemos encargarnos de la traduccin de su correspondencia comercial, artculos de prensa, etc.

El lenguaje comercial se caracteriza, entre otras cosas, por elementos personales, de emotividad, el modo imperativo y el uso de la forma de tratamiento directo. Se presentan todos estos aspectos nicamente en los textos comerciales del corpus. Aqu hay algunos:

Elementos personales

Productivity in your hands Productivity in your hands (A14) NH te propone 3 packs muy especiales NH biedt u 3 speciale pakketten (A17).

Elementos de emotividad

U worstelt om de apparatuur op zijn plaats te zetten, maakt zich

zenuwachtig om de software en heeft moeite om de hardware aan de


praat te krijgen. Deber decidir la ubicacin decuada del equipo, instalar el software y hardware que mejor se adapte a sus necesidade y haverlo funcionar correctamente. (A18) Modo imperativo Corre la voz Zeg het door (A23) Neem een abonnement op Verkeersinfo Suscrbase a Trfico (A20) Forma de tratamiento directo Ben jij in de twintig? Si tienes veintitantos (A17) U hoeft dus niet meer in de rij te staan bij de check-in balie por lo que se acabaron las esperas. (A21).

Tambin en las traducciones se ve las mismas caractersticas funcionales, pero no siempre en los mismos lugares que en el original. En los casos los elementos de emocin en el ejemplo de Oc (A18) y de la forma de tratamiento directo de Transavia (A21) por ejemplo, no se adopta el mismo lenguaje exactamente; la traduccin no muestra tantos elementos emotivos y en la traduccin de Transavia no se trata de una forma directo. Sin embargo, en otros lugares de textos traducidos s encontramos esos elementos tpicos de lenguaje emotivo y la forma da tratamiento directo, con lo que la funcin general sigue siendo la misma.
41

La traduccin de pginas web

A. Berends

Entonces, casi no se ha cambiado nada en cuanto a las funciones y eso tambin se desprende de las respuestas a la pregunta 6 de la encuesta: En cuanto a la traduccin de su pgina web, ha tenido

en cuenta la funcin del texto (informativo, persuasivo, etc.)? (Ha hecho hincapi al traductor/la agencia de traduccin en hacerlo?) Aunque las respuestas son mnimas (casi todos se limitan a s o
no), deducimos que no hay diferencias significantes. Desgraciadamente no se encuentra ninguna respuesta provista de comentarios llamativos. La mayora dice que s ha puesto atencin a la funcin del texto, pero no indica que haya cambiado algo en la funcin. Los que han dicho que no han tenido en cuenta la funcin, tampoco aclaran qu han hecho exactamente. Por lo tanto podemos sacar la conclusin que las traducciones no muestran cambios fundamentales. Vemos pues que, mirando las caractersticas funcionales, s se puede indentificar las distintas funciones de los textos informativos y comerciales del corpus y que en ambos casos se adoptan esas caractersticas en las traducciones.

4.2.2 Mtodos de traduccin para pginas web Teniendo en cuenta lo que hemos visto en el prrafo 3.1, se determin para cada pgina del corpus qu mtodo se utiliz en sus traducciones46. No vamos a exponer las determinaciones metdicas una por una, pero para crear una imagen del efecto de los mtodos de traduccin siguen tres ejemplos, uno para cada mtodo. La pgina web de Philips se tradujo segn el mtodo de internacionalizacin. Como tambin se puede ver en el anexo A19, el texto original y la traduccin no muestran cambios notables con respecto al contenido y significado del sitio; el mensaje y el efecto al lector son los mismos. No vemos elementos culturales y en cuanto al estilo y la estructura tampoco se nota ningn cambio. Estas son todas indicaciones de internacionalizacin. Por desgracia no se ha recibido ninguna respuesta de Philips a la encuesta, por lo cual no podemos averiguar la base subyacente al uso de este mtodo. El sitio web de la Oficina Comercial Digital de Holanda en Espaa (A12) es un ejemplo de un sitio que ha sido traducido con el mtodo de localizacin. Las pginas neerlandesas de este sitio contienen informacin especfica para los neerlandeses y en las pginas espaolas se muestra informacin especfica para los espaoles; los traductores han adaptado la mayor parte del contenido del sitio a los intereses del otro pas, como podemos ver aqu:
El empresario espaol puede dirigirse a la OCDHE para solicitar la siguiente informacin:

1. 2. 3. 4.

Listados de fabricantes y mayoristas. Informes sectoriales. Informacin macro-econmica sobre Holanda. Calendarios de ferias y seas de asociaciones empresariales

46

Los resultados se encuentran en el anexo B. 42

La traduccin de pginas web

A. Berends

De Nederlandse ondernemer kan zich tot de OCDHE wenden voor:

1. 2. 3. 4.

Informatie over exporteren en vestiging. Lijsten met de belangrijkste bedrijven in Spanje in geselecteerde sectoren. De lijst van bedrijven met Nederlands kapitaal in Spanje. Het leggen van contacten met Spaanse bedrijven en met Nederlandse bedrijven die actief zijn op de Spaanse markt.

Y la traductora de Neerlandes.org (A11) ha seguido el mtodo de globalizacin para la traduccin de su pgina web. Lo concluimos porque se aprecian en su traduccin unas omisiones y explicaciones extras, mientras que la lnea general de los textos sigue siendo la misma. El enlace meest gestelde vragen en la pgina original, no se encuentra en la pgina espaola por ejemplo y en el siguiente fragmento se ve unos complementos, aunque son pocos:
Het is niet vreemd dat buitenlanders de draad een beetje kwijtraken. Engelstaligen spreken van The Netherlands en Holland als ze Nederland bedoelen terwijl ze de taal Dutch en niet Netherlandish noemen. Als ze spreken over The Low Countries dan bedoelen ze Nederland en Vlaanderen (of misschien wel Belgi) samen. Voor Spaanstaligen zijn los Pases Bajos en Holanda synoniemen voor Nederland (zonder Vlaanderen) . Het Nederlands heet holands, het Vlaams flamenco en de term neerlands is vrijwel onbekend. Voor Franstaligen is hollandaise niet alleen een taal maar ook een Friese koe. []

No es de extraar, pues, que los extranjeros pierdan el hilo. Los anglfonos usan indistintamente The Netherlands y Holland cuando se refieren a los Pases Bajos, mientras que llaman al idioma Dutch en vez de Netherlandish, que sera lo lgico. Y cuando usan The Low Countries {Los Pases Bajos}, se refieren a los Pases Bajos y Flandes (o quiz toda Blgica) juntos. Para los hispanohablantes, los Pases Bajos y Holanda son sinnimos de los Pases Bajos sin Flandes. Al idioma de los Pases Bajos (u Holanda), lo llaman holands, y al de Blgica flamenco, y el trmino neerlands es prcticamente desconocido. Para los francfonos, hollandaise no slo designa la lengua, sino que tambin es una vaca frisona. [...]

Para poder comparar los resultados de los mtodos encontrados, damos los totales por cada tipo de texto:

Pginas informativas Internacionalizacin Localizacin Globalizacin 0 8 6

Pginas comerciales 4 2 5

43

La traduccin de pginas web

A. Berends

Un aspecto que inmediatamente salta a la vista en cuanto a los mtodos utilizados es que ninguna de las fuentes informativas aplic el mtodo de la internacionalizacin. En este grupo de textos la localizacin y la globalizacin casi van a la par. As que se confirma la aseveracin de que en la mayora de los casos el mtodo de internacionalizacin es utilizado por compaas comerciales con grandes marcas, las cuales quieren expresarse de la misma manera en todo el mundo. La mayora de las instituciones informativas opta entonces por la adaptacin de sus textos al pblico destinatario y ha localizado su pgina web. Cosa llamativa es que en el grupo comercial la localizacin es el mtodo menos utilizado. En cierta manera no es sorprendente por que, como pienso personalmente, eso se debe al hecho de que las instituciones del grupo informativo tienen como objetivo principal informar a la gente. Lo hacen muy concienzudamente y adaptan los textos donde sea necesario o deseable, todo para que el lector llegue a saber lo que quiere saber. Pero las organizaciones y compaas comerciales en primer lugar piensan en su fama y los ndices de venta, por lo cual el foco de la atencin es su propio producto e imangen en vez de los clientes potenciales. Evidentemente tambin hay excepciones, como en este caso Corporate Express, que adapt gran parte de su sitio. El mtodo de la globalizacin es el mtodo ms fcil y quizs por eso tambin el ms utilizado en general. Pero en mi opinin no es ni carne ni pescado, porque se trata de una combinacin de los otros mtodos y en comparacin se necesita los menores esfuerzos para globalizar una pgina web; la localizacin y internacionalizacin requieren ms trabajo y conciencia. Por los motivos que ya expliqu, se puede decir que mi mtodo favorito es la localizacin. Con este mtodo de traduccin se lleva el texto a los lectores extranjeras y son exactamente esas personas para las cuales se debe traducir un texto web. Lamentablemente debemos concluir de la encuesta que 11 de las 13 organizaciones que han reaccionado a la encuesta no han utilizado ningn mtodo deliberadamente en sus traducciones. Y adems resulta que hay muchas que no saben lo que implica un mtodo de traduccin exactamente. Lo que pasa muchas veces en la prctica entonces es que los traductores cambianlos textos de cierta manera sin saber qu conseciuencias tendrn esos cambios. No se dan cuenta de que estn localizando, internacionalizando o globalizando su pgina por medio de sus acciones. Creo que, si se utiliza determinado mtodo con intencin, se puede generar ms efecto del texto.

44

La traduccin de pginas web

A. Berends

4.2.3 Estrategias de traduccin de Chesterman Adems de los mtodos de traduccin, determinamos para cada pgina en el corpus cules estrategias especficas aplicaron los traductores en estos textos47. Aqu van unos ejemplos de los cambios lingsticos aplicados48.

Calco

, maar ook gewoon even chillen. a todo volumen o msica suave, al estilo chill out. (A19, chill out no es una expresin espaola)

sponsoring marchandising (A1, marchandise tampoco es un verbo espaol) Transposicin De verrassende Nederlanders. Los holandeses son sorprendentes. (A7, de adjetivo a verbo + complemento directo)

het vertrek van de vlucht su vuelo salga (A21, sustantivo en el original y verbo en la traduccin) Cohesin dan wel in arrestatie omdat u zich heeft ingelaten met verboden activiteiten o en un arresto por haberse implicado en actividades ilegales. (A9, el traductor ha utilizado otra conjuncin)

Zo kunnen wij onder andere zorgdragen voor het vertalen van Podemos encargarnos de la traduccin de ... (A22, el traductor no ha utilizado ninguna conjuncin) Cambio de informacin A3, gran parte del texto original (en el medio) no aparece en la traduccin neerlandesa

A15, en la traduccin espaola se aade unos ejemplos de mudanzas posibles que no aparecen en el original Cambio de unidad Usted puede participar en el C.L.O. llenando la siguiente planilla de registro, y enviandola por correo a la siguiente direccin U kunt deelnemen aan onze stichting. Vul hiervoor dit

inschrijfformulier in, en stuur deze op naar

47 48

Los resultados exactos estn expuestos en los esquemas del anexo B. En los textos y las traducciones del anexo A se ha marcado los lugares en los cuales se presentan estrategias lingsticas de traduccin y en las traducciones tambin se menciona de qu tipo de cambio se trata. 45

La traduccin de pginas web

A. Berends

(A2, de una oracin en el texto original a dos oraciones en la traduccin) Als er minder krediet wordt verstrekt heeft de economie daar onder te lijden. Minder lenigen betekent namelijk ook: minder investeringen. La economa sufre las consecuencias de la reduccin en la concesin de crditos, porque la medida conlleva una dismincin en las inversiones. (A13, dos oraciones en el original y una oracin en latraduccin espaola) Estructura de la oracin Invitamos a visitar esta exposicin en la GALERIA ARTANA, la cual est ubicada en: Wij nodigden u uit om zijn schilderijen te komen bewonderen in galerie ARTANA te Den Haag: (A5, oracin principal + subordinada en el original y slo una oracin principal en la traduccin)

Zo wordt ongeveer een miljoen mensen in die regio beschermd egen overstromingen en wordt bovendien verantwoord met het mileu omgegaan. As se protege en torno a n milln de

personas de la regn frente a las inundaciones, a la vez que se trat con respeto el medio ambiente. (A7, una conjuncin con y en la frase original y una oracin principal + subordinada en la traduccin) Estructura del constituyente y emplean telfonos mviles gebruik makend van mobiele telefoons (A6, una forma activa 3 pers plural en espaol y un gerundio impersonal en neerlands)

Somos la primera compaa espaola que te permite ...

Vueling is de eerste Spaanse uchtvaartmaatschappij waar je zelf ...


(A23, 1a pers plural cambia en 3a pers singular en la traduccin) Estructura del sintagma Door de ligging aan zee zijn deze provincies

Su ubicacin junto al mar ha hecho que


(A7, diferentes sujetos)

Het afrikaans, de dochtertaal van het Nederlands, afrikaans, una lengua derivada del neerlands, ... sustantivo cambia en una descripcin)

El

(A11, un

46

La traduccin de pginas web

A. Berends

Filtracin cultural

El Instituto Cervantes gestiona las pruebas para obtener los Diplomas de Espaol como Lengua Extranjera (DELE) que expide el Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte de Espaa. Het Instituto Cervantes verzorgt de examens voor de Diplomas de Espaol como Lengua Extranjera D.E.L.E. Dit zijn officile

diplomas die verstrekt worden door het Spaanse Ministerie van


Onderwijs en Cultuur. (A10, explicaciones adicionales para el pblico neerlands)

Exposicin de Ramon Piaguaje Schilder Ramon Piaguaje (A5, en la traduccin neerlandesa se explica que se trata de un pintor, lo que ya est claro para el pblico ecuatoriano)

Las cantidades sumadas de las estrategias aplicadas son las siguientes:

Pginas informativas Estrategias sintcticas Calco Transposicin Cohesin Cambio de unidad Estructura de la oracin Estructura del constituyente Estructura del sintagma Estrategias semnticas Palabras opuestas Parafrasear Estrategias pragmticas Cambio de informacin Filtracin cultural Cambio del acto lingstico 2 4 1 9 3 7 6 1 1 10 5 0

Pginas comerciales 6 4 2 5 4 7 2 0 0 7 1 2

Las diferencias ms destacadas con respecto a las estrategias sintcticas se radican en el calco, el cambio de unidad y el cambio de la estructura del sintagma. En el caso del calco vemos que se utiliza ms en las traducciones comerciales. Eso ya indica el uso del mtodo de la internacionalizacin en este grupo, porque hemos visto que este mtodo lleva consigo el prstamo de palabras de otro idioma. Desde el punto de vista de las organizaciones comerciales, el calco puede ser un signo de su tremenda imagen mundial, pero si lo miramos de otra manera tambin se puede decir que el uso del calco es prueba de indolencia de las organizaciones o traductores.
47

La traduccin de pginas web

A. Berends

A veces queda bonito exotisar un texto para el lector, pero en general pienso que el traductor siempre se debe tomar el trabajo de explicar al lector en su propia lengua (cuando es posible). En cuanto al cambio de unidad y el cambio de la estructura del sintagma es justamente al revs; ah podemos ver ms de estas etrategias en las traducciones informativas. Los hispanistas saben que en espaol se utilizan oraciones ms largas y en neerlands no es tan aconsejable porque el texto perder su claridad rpidamente para la mayora de los lectores. Otra diferencia es la manera gramatical de expresar ciertas partes sintcticas en las frases (los sintagmas), que muchas veces de debe adaptar para que suena mejor en otro idioma. Los traductores de las pginas informativas han pensado ms sobre esas diferencias entre las lenguas y han llevado a cabo ms cambios en las unidades y sintagmas en sus textos. Mirando las estrategias pragmticas utilizadas en las traduciones, concluimos que se aplic el cambio de informacin y la filtracin cultural ms veces en las traducciones de las pginas informativas, lo que implica justamente el uso de la localizacin (cambios ms graves en el texto). En este sentido podemos constatar que hay una relacin entre los mtodos y las estrategias de traduccin. Otra vez, estos cambios de traduccin tienen que ver con la relacin entre el texto y su pblico; la adaptacin de cierta informacin y ciertas partes culturales de un texto hacen que el lector lea el texto como si fuera un texto escrito en su propio idioma. El uso de muy pocas estrategias semnticas me parece lgico, porque esos tipos de de estrategias implican cambios en el significaco del texto y lo que debe hacer el traductor en general es transmitir en mismo mensaje en la traduccin como en el texto original. Aunque indudablemente se pueda encontrar muchos cambios ms en las traducciones de nuestro corpus de investigacin, ya podemos constatar una diferencia en las cantidades de las estrategias entre las pginas informativas y comerciales. Partiendo de las estrategias marcadas aqu, los traductores de los sitios informativos han realizado 49 cambios en total y los traductores de los sitios comerciales 40. No es algo que se puede corroborar por escrito, pero a m me parece que los traductores que han aplicado las ms estrategias, tambin se han pendado ms sobre la calidad, el efecto y el pblico de su texto. El traductor del texto de Radio Nederland Wereldomroep (A13) por ejemplo ha utilizado muchas estrategias diferentes y la traduccin me cae muy bien.

4.2.4 Otras observaciones notables Algo que se desprende tanto de los textos traducidos como de las respuestas dadas a la encuesta, es que la persona que tradujo los textos muchas veces no ha sido un profesional. Esto es apreciable a veces en los textos por la manera de escribir. Y como podemos ver en el esquema final en el anexo F, ninguna de las organizaciones que han contestado las preguntas opt por las opciones A (Hemos adjudicado las traducciones a una agencia de traduccin) o B (Tenemos a nuestro servicio un traductor profesional). A pesar de que algunos dicen que hay traductores profesionales dentro de su organizacin, hay bastante gente que cree que dominar dos idiomas es suficiente para crear una buena traduccin.
48

La traduccin de pginas web

A. Berends

Tambin las razones para elegir la persona que traduce los textos son decepcionantes en mi opinin. Hay muchos que se dejan llevar por motivos financieros o experiencias personales y no obviamente no importa si el traductor ha obtenido un diploma en este terreno; basta con algo de experiencia en

traduccin para poder ir traduciendo la pgina web cuando el tiempo lo permite (Embajada de
Ecuador). Visto el hecho de que recibimos 9 respuestas informativas y slo 4 comerciales, no se puede comparar, lamentablemente, las elecciones de traductores equitativamente. Si tuviera que escoger las traducciones mejores y peores del corpus de investigacin, optara por las traducciones de Radio Nederland Wereldomroep (RNW, A13) y la Embajada de los Pases Bajos en Espaa (A8) como las mejores y por la Embajada de Chile en los Pases Bajos (A4) y NHHoteles (A17) como las peores. Se puede leer los textos de RNW y la Embajada de los Pases Bajos en Espaa en espaol y neerlands sin darse cuenta de que se trata de una traduccin. Se han buscado muy buenas soluciones para eventuales problemas de traduccin y creado una relacin equilibrada entre el texto original y el lector de las traducciones. Por ejemplo, en el texto original de RNW se encuentran dos oraciones consecutivas con el nombre Bush. Para no repetir la misma palabra, el traductor decidi utilizar una descripcin, el mandatorio norteamericano, lo que es mucho ms bonito.

Dat maakt meer indruk dan klamerende woorden van president Bush tijdens een persconferentie donderdag. Bush benadrukte dat de basis onder de Amerikaanse economie sterk is. [], lo cual hubiera tenido un efecto ms tranquilizador que las palabras del presidente estadounidense, George Bush. En una conferencia de prensa, el pasado jueves, el mandatorio norteamericano insisti en que la economa norteamericana tiene slidos fundamentos.

En el caso de la embajada, el traductor ha reemplazado todos los infinitivos por sustantivos en la primera parte del texto cuando se habla sobre las principales funciones de la embajada. Es una buena decisin en mi opinin, porque simplemente suena mejor as en espaol y muestra que el traductor ha pensado bien sobre la sintxis del texto.
Het onderhouden van contacten met de Spaanse regering en met Spaanse onderzoeksorganisaties, NGOs en andere instellingen. Ook worden nauwe banden onderhouden met collegas bij andere Ambassades in Madrid. Het begeleiden van Nederlandse delegaties (van ministers, of ambtenaren, maar ook de particuliere sector of de universitaire wereld) bij werkbezoeken aan Spanje. Het uitdragen van het Nederlandse overheidsbeleid en - waar nodig - het vertalen daarvan richting de Spaanse regering. El mantenimiento de los contactos con el Gobierno espaol y con organizaciones de investigacin espaolas, ONGs y otras instituciones, as como el mantenimiento de estrechas relaciones con homlogos de otras Embajadas en Madrid. La asistencia en las visitas oficiales que regularmente llevan a cabo en Espaa diferentes delegaciones de los Pases Bajos, ya sean ministros u otras autoridades representantes del sector privado o del mbito universitario o acadmico. La comunicacin y difusin de la poltica emprendida por el Gobierno de los Pases Bajos y su oportuna puesta en conocimiento del Gobierno espaol. 49

La traduccin de pginas web

A. Berends

Como podemos ver en el siguiente ejemplo, la traduccin de NH-Hoteles, no obstante, abunda de errores ortogrficos, lo que no contribuye a la fiabilidad de la traduccin o incluso a la compaa. En este caso est claro que no se ha controlado el texto despus de ser traducido en la sede en Madrid (respuesta encuesta). Probablemente fue una persona espaola que tradujo esta pgina web:

3 das de diversin y exotismo desde 210 Cierra los ojos un instante e imagina Argentina, Chile, Uruguay y Brasil. Imagina su exuberante naturaleza, sus nieves eternas y sus monumentales capitales. Ahora abre los ojos. NH te propone 3 Packs muy especiales para que puedas vivir las experiencias ms increbles en Amrica del Sur: unos das romnticos en Argentina, un viaje al fin del mundo en Santiago de Chile, una estancia de ensueo en Montevideo o unas noches exticas en Sao Paulo. [] Condiciones de la promocin *La cena y el almuerzo para 2 pers. que incluye la oferta constan de 1 plato principal, 1 postre y 1 bebida sin alcohol. Estancia gratuita para nios menores de 12 aos acompaados por al menos un adulto (1 nio por habitacin). Tarifas sujetas a disponibilidad del hotel. Promocin no acumulable, vlida desde el 1 de Junio al 31 de Agosto de 2007. 3 dagen van exotische zon voor maar 210,Sluit uw ogen en fantaseer dat u in Argetini, Chili, Uruguay of Brazili bent. Denk aan de natuur, sneeuw en de monumenten. NU, open uw ogen. NH biedt u 2 speciale pakketen zodat u de fantastische sfeer kunt ontdekken van het magische Zuid Amerika: een paar romantische dagen in Argetini, een onvergeetelijke reis naar het einde van de wereld (Chili), een droomverblijf in Montevideo en exotische nachten in Sao Paulo. [] Voorwaarden *Lunch en diner voor 2 personen, inclusief hoofgerecht, dessert en een non alchoholisch drankje. Kinder onder de 12 jaar moeten onder begeleiding van minimal 1 ouder zijn en kan gratis verblijven (1 kind per kamer). Deze aanbieding is naar beschikking van het hotel. Niet geldig in combinatie met andere aanbiedingen, geldig van 1 Juni 2007 tot en met 31 Augustus 2007

La traduccin de la embajada de Chile revela que el traductor no ha sido un nativo neerlands:


Los primeros contactos de navegantes holandeses con territorio chileno se remontan a finales del siglo XVI. En 1598 comerciantes y armadores de Rtterdam organizaron una expedicin para establecer una ruta martima a las Indias Orientales y Japn por el Estrecho de Magallanes. [...] Durante el resto del perodo colonial chileno casi no hubo contactos holandeses con Chile y el resto de la costa occidental de Sudamrica. Durante la segunda dcada del siglo XIX se reanudaron los contactos por parte de la marina real holandesa con las nuevas autoridades de la Republica de Chile. Estas nuevas relaciones entre estados soberanos e independientes permitieron

posteriormente la designacin del primer representante oficial de Holanda en Chile en 1827. [...] Importantes firmas Holandesas estn instaladas en Chile, tales como

Philips, Unilever, Shell, Akzo Nobel, DSM, Nutreco, ING, ABN-AMRO, Rabobank,Arcadis, Hunter Douglas, TPG y Vedior. A comienzos de 2003, se ha anunciado el ingreso a Chile de Royal Talens y Heineken. 50

La traduccin de pginas web

A. Berends

De eerste contacten van Nederlandse naveganten met Chileense grondgebied stammen uit eind de XVI eeuw. In 1598 organiseren Rotterdamse handelaren en reders een expeditie om een maritieme route vast te stellen naar Oost-Indi en Japan door de straat van Magallanes. [] Gedurende de resterende Chileense koloniale

periode zijn er nauwelijks Nederlandse contacten met Chili en de rest van de occidentale kust van Zuid-Amerika geweest. Deze contacten tussen onafhankelijke staatssoevereinen hebben de aanwijzing van de eerste officile Nederlandse vertegenwoordiger in Chili mogelijk gemaakt in 1827. [] Vooraanstaande Nederlandse bedrijven hebben zich gevestigd in Chili, zoals

Philips, Unilever, Shell, Akzo Nobel, DSM, Nutreco, ING, ABN-AMRO, Rabobank, Hunter Douglas, TPG, Arcadis en Vedior. Begin 2003 is bekend geworden de toetreding tot Chili van Royal Tales en Heineken.

En mi opinin, no se puede publicar un texto as en la red mundial.

51

La traduccin de pginas web

A. Berends

Conclusin
Despus de este proyecto final, pesando las pros y contras expuestas, sigo convencida de que la internet es el medio ms extenso y poderoso del mundo, aunque tambin salieron a la luz ciertas dificultades. Haber hecho esta exposicin e investigacin, resulta incuestionable que no se saca de la manga una pgina web bien construida y escrita. Escribir para la red implica tener en cuenta unos criterios fundamentales y requiere unas comprensiones especficas de los autores. Asimismo, la formacin de diferentes tipos de textos no va por descontado; cada tipo se carateriza y se desmarca de otros por su funcin textual, sus objetivos comunicativos y sus marcas gramaticales. Una diferencia importante entre los tipos de texto de esta investigacin es que el texto informativo est creado nicamente para el lector, mientras que el texto comercial pretende estar creado para el lector pero (en la mayora de los casos) en realidad sirve para el autor o mandante. Aunque las caractersticas de los textos informativos son muy implcitos y se manifiestan con discresin, porque todo se trata del objetivo de informar al lector, los textos comerciales abundan de elementos sugestionadores que deben influenciar las ideas del lector y llevar a la realizacin de los deseos del emisor. Aunque nunca se puede indicar lneas de demarcacin exactas, vemos la misma tendencia en cuanto a los mtodos de traduccin de los dos tipos de pginas; la mayora de la pginas informativas ha sido traducido segn el mtodo de localizacin, por lo cual se lleva el texto al lector, y muchas pginas comerciales han sido internacionalizado, lo cual implica el mantenimiento de la imagen de la compaa. En las traducciones de ambos tipos de pginas web tambin se ha utilizado mucho el mtodo de la globalizacin, muy pocas veces con intencin. En cierta manera los tipos y la cantidad de las estrategias aplicadas guardan relacin con los mtodos elegidos para las pginas web. El mtodo de localizacin es muy dirigido a la lengua meta por ejemplo y eso se aprecia tambin en las estrategias utilizadas en las traducciones informativas; muchas estrategias prgmticas. Tengo que confesar que algunos resultados de la investigacin me extraaron mucho, como por ejemplo el hecho de que la mayora de las instituciones no invoca la ayuda de traductores profesionales. Se puede verlo muy bien en las respuestas dadas a la encuesta, los errores ortogrficos que aparecen en algunos casos y el uso de palabras y expresiones que no existen en la lengua meta, en este caso el neerlands. Cosa que tambin se puede concluir es que los traductores y mandantes muchas veces no reflexionan bien sobre el contenido preciso del texto que van a traducir y sobre el mtodo de traduccin que quieren utilizar. Mi punto de vista es que se debe tomar en serio la traduccin de cada tipo de texto y por lo tanto siempre profundizarse en el contenido, la funcin y el objetivo del texto original, adaptarlo al pblico destinatario cuando se desea y controlar la ortografa de la traduccin. As se llega a textos que tengan ms efecto y sean bien legibles. Pienso que ahora est claro que personalmente prefiero el mtodo de localizacin para traducir pginas web.

52

La traduccin de pginas web

A. Berends

Bibliografa

BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl

CHESTERMAN, A. Vertaalstrategien: een classificatie, en: Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. & Meijer C. (2004) Denken over vertalen Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, p. 243262, traduccin de Ans van Kersbergen.

CORTE, N. (2002) Localizacin e internacionalizacin de sitios web, London: City University, MSc/Electronic Publishing

ESSELINK, B. (1998) Localisation: Het nieuwe vertalen, en: De Talen, tijdschrift voor

praktische taalbeoefening en vertalen, vol. 114, afl. 6, (p. 201-206)


GONZLEZ, R, (2003) Ventajas y desventajas del TLC, Telenoticias: http://www.teletica.com/archivo/tn7/nac/2003/12/04/tlc.htm

HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers

HARTZER, B. (2006) Translating Web Sites Considerations for Multilingual Online Businesses, en: www.searchengineguide.com/hartzer

HENDRIKX, W. (2000) Schrijven voor het beeldscherm: internet, intranet, helpsystemen, Den Haag: Sdu Uitgevers

HOEKEN, H., Maes, A. & Schellekens, P.J. (2000) Het ontwerp van persuasieve teksten, en:

Tijdschrift voor taalbeheersing, jrg. 22, nr. 4, Assen: Van Gorcum (p. 285-287)
HOLMES, J.S. De brug bij Bommel herbouwen, en: Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. & Meijer C. (2004) Denken over vertalen Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, p. 273-278, traduccin de Peter Verstegen

HOPKINS, R. jr. (1996-1997) Website Translation A Primer for Webmasters, Authors and Owners, en: http://wdvl.internet.com/Internet/Web/Site/Translation.html

KOOIJ VAN, H. (2006) Schrijven voor het web is anders!, en: www.woordenwerken.nl
53

La traduccin de pginas web

A. Berends

PAIR, R. le, Crijns, R. & Hoeken, H. (2000) Het belang van cultuurverschillen voor het ontwerp van persuasieve teksten, en: Tijdschrift voor taalbeheersing vol.22, nr. 4, Assen: Van Gorcum (p. 385-372)

PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers

RENKEMA, J. (1987) Tekst en Uitleg: een inleiding in de tekstwetenschap, Dordrecht: Foris Publications

ROS,

M.

(2006)

Qu

es

fuente

de

informacin

en

Internet,

en:

http://www.documentalistaenredado.net/355/que-es-fuente-de-informacion-en-internet/

STEIN, K.W (2004) Transicin poltica en Oriente Medio?, La Vanguardia: http://www.ismi.emory.edu/Articles/SpanishPress/lv032304.html

STRONG, J. y RICHARDSON, K. (2007) Active Writing, understand, practise, succeed, Glasgow: Collins Education, en:
http://www.collinseducation.com/subjects/details.aspx?group=2&subjectid=2&seriesid=235&itemid=493

TIGGELER, E. & Doeve, R. (2000) Webwijzer, Den Haag: Sdu Uitgevers

Fuentes de internet

www.betranslated.com www.collinseducation.com www.google.es www.harpercollins.co.uk www.ismi.emory.edu www.kwintessential.co.uk www.proyectosalonhogar.com www.rincondelvago.com www.stichtingmakkelijklezen.nl www.translinknet.be www.umce.cl www.vertaalbureauversteegh.nl

54

La traduccin de pginas web

A. Berends

Enlaces de investigacin e ilustraciones

ec.europa.eu recursos.cnice.mec.es www.astrogea.org www.bressersadvocaten.com www.centerpars.com www.cervantes.nl www.cloeindhoven.nl www.corporateexpress.nl www.echile.nl www.elmundo.es www.elsevier.nl www.embajadaecuador.nl www.embajadaholanda.int.ar/ www.embajadapaisesbajos.es www.embassyargentina.nl www.google.es www.heineken.es www.heineken.nl

www.kuiperbv.nl www.linguistica.nl www.mae.es/embajadas/lahaya/es/home www.microsoft.com www.mnmimport.com www.neerlandes.org www.nh-hotels.com www.ocdhe.com www.oce.com www.paisesbajos.com.mx/f_explorer_esp.html www.philips.com www.spanje.nl www.terra.es www.transavia.com www.tomtom.com www.uu.nl www.vueling.com www.wereldomroep.nl

Diccionarios consultados

VAN DALE (2003) Groot woordenboek Nederlands-Spaans + Spaans-Nederlands, edicin digital, versin 1.0, Van Dale Lexicografie bv: Utrecht/Antwerpen

VOX (2002) Diccionario Avanzado de Sinnimos y Antnimos de la Lengua Espaola, SPES Editorial: Barcelona

WOLTERS-NOORDHOFF (1970) Engels woordenboek Engels-Nederlands, zeventiende druk, Wolters-Noordhoff nv: Groningen

WWW.ELMUNDO.ES/DICCIONARIOS, Diccionario de la Lengua Espaola, Diccionario de sinnimos, Diccionario de Ingls a Espaol, Diccionario de Espaol a Ingls

55

La traduccin de pginas web

A. Berends

Anexos

56

La traduccin de pginas web

A. Berends

A. Pginas investigadas y traducciones comparadas

PGINAS INFORMATIVAS

A1 Bressers Advocaten: www.bressersadvocaten.com/nl - www.bressersadvocaten.com/es A2 Centro Latinoamericano de Orientacin: www.cloeindhoven.nl/home - www.cloeindhoven.nl/home/nederlands A3 Embajada de Argentina en los Pases Bajos: www.embassyargentina.nl/es - www.embassyargentina.nl/nl A4 Embajada de Chile en los Pases Bajos: www.echile.nl/es - www.echile.nl/nl A5 Embajada de Ecuador en los Pases Bajos: www.embajadaecuador.nl A6 Embajada de Espaa en los Pases Bajos:
www.mae.es/embajadas/lahaya/es - www.mae.es/embajadas/lahaya/nl

A7 Embajada de los Pases Bajos en Argentina: www.mfa.nl/bue - www.mfa.nl/bue-es A8 Embajada de los Pases Bajos en Espaa: www.mfa.nl/mad - www.mfa.nl/mad-es A9 Embajada de los Pases Bajos en Mxico: www.paisesbajos.com.mx dutch - www.paisesbajos.com.mx esp A10 Instituto Cervantes en Utrecht: www.cervantes.nl A11 Neerlandes.org: www.neerlandes.org - es.neerlandes.org A12 Oficina Comercial de Holanda en Espaa: www.ocdhe.com A13 Radio Nederland Wereldomroep: www.wereldomroep.nl - www.informarn.nl

PGINAS COMERCIALES

A14 Corporate Express: www.corporateexpress.nl - www.corporateexpress.es A15 Kuiper Internationale Verhuizers: www.kuiperbv.nl A16 MNM Import: www.mnmimport.com A17 NH-Hoteles: www.nh-hotels.com A18 Oc: www.oce.com/nl - www.oce.com/es A19 Philips: www.comsumer.philips.com/consumer/nl - www.comsumer.philips.com/consumer/es A20 TomTom: www.tomtom.com A21 Transavia: www.transavia.com/nl - www.transavia.com/es A22 Vertaalbureau Lingstica: www.linguistica.nl/index-nl - www.linguistica.nl/index-es A23 Vueling: www.vueling.com

57

La traduccin de pginas web

A. Berends

A1 BRESSERS ADVOCATEN

Fifa Spelersmakelaar
Mr M.H. Bressers is in het bezit van een FIFA-licentie Spelersmakelaars (RFEF N. 508) afgegeven door de Real Federacin Espaola de Ftbol (de Spaanse voetbalbond) en begeleidt in zijn hoedanigheid van advocaat / spelersmakelaar Nederlandse en Spaanse voetballers bij de overgang naar een nieuwe club. De bevoegdheid om als spelersmakelaar op te treden wordt beheerst door het 'Reglement Voetbalmakelaars' zoals vastgesteld door de wereldvoetbalbond FIFA. De bevoegdheid van licentiehouders bestrijkt alle contractsonderhandelingen en transfers die plaatsvinden in landen die bij de UEFA en FIFA zijn aangesloten, hetgeen neerkomt op een wereldwijde licentie. Iedere FIFA spelersmakelaar ondertekent een Gedragscode waarmee hij zich verplicht bij alle activiteiten als spelersmakelaar de daarin neergelegde beginselen strikt en consequent na te leven. De werkzaamheden omvatten onder andere: Advisering aan en vertegenwoordiging van voetballers en clubs, trainers en coaches, zowel profs als amateurs bij nationale en internationale transfers. Het voeren van contractsonderhandelingen en het adviseren over verlengingen, ontbindingen, schadevergoedingen en andere contractuele verplichtingen. Advisering rondom merk- en portretrechten, reclame en sponsoring.

http://www.bressersadvocaten.com/nl/fifa_spelersmakelaar.htm

Rechtsgebieden
ONDERNEMINGSRECHT Algemeen vennootschapsrecht. Juridisch advies met betrekking tot alle soorten vennootschapsrechtelijke transacties, doorgaans met grensoverschrijdende elementen. Joint ventures, herstructurering van groepsvennootschappen, management buy-outs. Verplaatsing statutaire zetel naar Spanje, oprichting Spaanse rechtspersonen; oprichting Spaanse nevenvestigingen en filialen voor buitenlandse entiteiten. Advies inzake stichtingen en verenigingen en andere entiteiten zonder winstoogmerk.

CONTRACTENRECHT Advies en begeleiding bij de onderhandelingen over en de totstandkoming van overeenkomsten in zaken van zowel nationale als grensoverschrijdende aard. Algemene service- en leveringsvoorwaarden. Internationale incasso's. Verzekeringsrecht. Algemene kwesties van internationaal privaatrecht. Vorderingen voortvloeiend uit het Verdrag van Warschau (vervoer door de lucht) en het CMR-verdrag (vervoer over de weg). INSOLVENTIES Behartiging van belangen van schuldeisers in nationale (Spaanse en Nederlandse) en internationale sursances van betaling, faillissementen en liquidaties. Advies aan en begeleiding van particuliere clinten alsmede vereffenaars en curatoren in internationale faillissementskwesties. Advies inzake de Europese Insolventieverordening 1346/2000. []

http://www.bressersadvocaten.com/nl/rechtsgebieden.htm

58

La traduccin de pginas web

A. Berends

Agente Fifa

Lic. Martijn Bressers posee la licencia de Agente de Jugadores FIFA expedida por la Real Federacin Espaola de Ftbol (RFEF N. 508) y asesora como abogado / agente FIFA a jugadores de ftbol holandeses y espaoles acerca de transferencias y contrataciones nacional- e internacionales. El Reglamento sobre los Agentes de Jugadores regula la actividad de los Agentes de Jugadores y la prohibicin de recurrir a los servicios de una persona que ejerza de agente de jugadores sin licencia. El mbito de actuacin comprende las transferencias y contrataciones que afectan a Espaa y al resto de los pases que integran tanto la UEFA como la FIFA. [LENGUAJE NEUTRAL > TEXTO INFORM] El titular de la Licencia Agente de Jugadores FIFA ha firmado los principios del cdigo deontolgico, comprometindose con su firma a ejercer su actividad profesional sobre la base de los principios estipulados en el cdigo. El servicio comprende:

Asesoramiento y representacin de jugadores de ftbol, profesionales y amateurs; entrenadores y tcnicos; y clubes o sociedades annimas deportivas, negociando derechos y obligaciones, relaciones contractuales y transferencias nacionales e internacionales, rescisiones, indemnizacin (por formacin y mecanismo de solidaridad), etc... [CAMBIO DE UNIDAD]

Tratamiento de los derechos de imagen, televisivos, publicidad, patrocinio y marchandising. [CALCO]

http://www.bressersadvocaten.com/es/agente_fifa.htm

reas De Prctica
MERCANTIL Derecho societario: asesoramiento en relacin con todo tipo de transacciones societarias, con aspectos transfronterizos. Joint ventures, fusiones y adquisiciones, reestructuraciones de grupos societarios, management buyouts y escisiones. Traslado de domicilio social desde el extranjero a Espaa, constitucin de sucursales y filiales y la relocalizacin en Espaa. Derecho de fundaciones y asociaciones; el establecimiento de las entidades sin nimo de lucro, tales como fundaciones, asociaciones y otras entidades. [CALCOS Y CAMBIO DE INFORMACIN]

CONTRACTUAL Asesoramiento legal en relacin con la negociacin y redaccin de contratos en asuntos de ndole nacional e internacional. Condiciones generales. Reclamaciones internacionales de cantidad. Derecho de seguros. Todos los asuntos acerca del derecho internacional privado. Reclamaciones civiles provenientes de los Tratados de Varsovia (transporte areo) y del Tratado CMR (por carretera). [SING-PLURAL > CAMBIO DE ESTR CONSTITUYENTE]

CONCURSAL Asesoramiento legal en relacin con procedimientos nacionales e internacionales, representacin de acreedores en procesos concursales nacionales e internacionales, representacin de acreedores en procedimientos de suspensin de pagos, concursos y liquidaciones, asesoramiento en relacin con el reconocimiento y extensin de declaraciones concursales en contexto internacional as como asesoramiento legal y apoyo de liquidadores y administradores concursales. Asesoramiento en relacin con el Reglamento 1346/2000 del Consejo de la Unin Europea sobre procedimientos de insolvencia. [CAMBIO DE INFORMACIN + UNIDAD] [....]

http://www.bressersadvocaten.com/es/areas_de_practica.htm

59

La traduccin de pginas web

A. Berends

A2 CENTRO LATINOAMERICANO DE ORIENTACIN

Qu es el C.L.O?
El C.L.O. es una fundacin que, desde abril 2000, realiza actividades de apoyo a la integracin de los latinoamericanos residentes en la ciudad de Eindhoven y sus reas adyacentes. Sus objetivos generales son los siguientes:

Ser un centro de intercambio de experiencias en el campo de la integracin de migrantes. Canalizar hacia la poblacin latinoamericana los planes y programas de integracin existentes
en la red de instituciones de servicio social de la Regin.

Promover y/o desarrollar actividades de informacin, capacitacin, comunicacin y


participacin.

Facilitar el encuentro e intercambio entre los latinoamericanos residentes en Eindhoven y sus


reas adyacentes.

NUEVA DIRECTIVA 2006

Presidenta Milagros Maldonado

Secretaria Marie Therese Geerts

Imagen y Website Anglica Goyenechea Jaramillo

Eventos Lizbeth Verhulst-Maduro

Inscripciones: Usted puede participar en el C.L.O. llenando la siguiente planilla de registro, y enviandola por correo a la siguiente direccin: C.L.O Eindhoven Clervauxlaan 31, 5625LA Eindhoven La inscripcin es GRATIS

http://www.cloeindhoven.nl/home.htm
60

La traduccin de pginas web

A. Berends

Wie zijn wij?


Stichting Centro Latinoamericano de Orientacin C.L.O Het C.L.O. is een stichting die sinds April 2000 ondersteuningsactiviteiten bij de inburgering van de Latijnsamerikaanse inwoners van de stad Eindhoven verleent. [CAMBIO ESTR ORACIN] De algemene doelstellingen zijn de volgende: [TRANSPOSICN]

Zijnde een centrum van uitwisseling van ervaringen op het gebied van inburgering van migranten. [TRANSPOSICIN] Voorlichting van de Latijnsamerikaanse bevolking over de plannen en programmas omtrent inburgering, die in het netwerk van maatschappelijke dienstverlenende instellingen van de Regio bestaan. [TRANSPOSICIN] Stimuleren en/of ontwikkelen van activiteiten over voorlichting, scholing, communicatie en deelname. Mogelijk maken van ontmoeting en uitwisseling tussen Latijnsamerikaanse inwoners van Eindhoven e.o.

NIEUWE BESTUUR 2006

Voorzitter Milagros Maldonado

Secretaris Marie Therese Geerts

Website Anglica Goyenechea Jaramillo

Evenementen Lizbeth Verhulst-Maduro

Inschrijving: [CAMBIO ESTR CONTSITUYENTE] U kunt deelnemen aan onze stichting. Vul hiervoor dit inschrijfformulier in, en stuur deze op naar: [CAMBIO DE UNIDAD] C.L.O Eindhoven Clervauxlaan 31, 5625LA Eindhoven Inschrijving is GRATIS. http://www.cloeindhoven.nl/home/nederlands/home_nl.htm
61

La traduccin de pginas web

A. Berends

A3 EMBAJADA DE ARGENTINA EN LOS PASES BAJOS

Seccin Consular
Atencin al pblico: La Seccin Consular de la Embajada de la Repblica Argentina en el Reino de los Pases Bajos con sede en la ciudad de La Haya atiende al pblico todos los das hbiles de lunes a viernes de 9.00 a 14.00 horas. Consultas telefnicas pueden ser atendidas hasta las 17.00 horas. Despus de las 17.00 horas y durante los fines de semana o das feriados -en casos de suma urgencia- es posible comunicarse con el funcionario de guardia. Direccin: Javastraat 20 2585 AN Den Haag Telfonos: (070) 311 84 22 (070) 311 84 23 Fax: (070) 311 84 29 Celular del funcionario de guardia: (06) 2125 8738

Circunscripcin: La circunscripcin de esta oficina consular abarca todo el territorio del Reino de los Pases Bajos. Hasta el 30 de junio del corriente ao habr posibilidad de procesar las altas para el padron en el exterior a tenor del cual se convocar al voto a quienes se hayan incorporado. Es exigible el DNI sobre el que deber practicarse el correspondiente cambio de domicilio al exterior y comprobante de su domicilio en Holanda. El sbado 30 de junio 2007 de 10:00 a 14:00 horas se habilitar la Seccin Consular de la Embajada Argentina a efectos de concluir tramitaciones de empadronamiento en el Registro de Electores, incluyendo cambio de domicilio. Direccin de la misma: Seccin Consular Javastraat 20 -2585 AN- Den Haag Tel:+31 70-311 84 22 Voto en el Exterior A partir de la Ley 24.007/91 y su Decreto Reglamentario 1138/93, los ciudadanos argentinos que se encuentren residiendo en el exterior pueden intervenir en la vida poltica nacional mediante su participacin en los comicios nacionales que se realizan en la Repblica. Para poder ejercer su derecho al voto, el ciudadano argentino residente en el exterior deber presentarse en la sede Diplomtica o Consular, a fin de: * Efectuar el cambio de domicilio en su documento de identidad en la jurisdiccin consular correspondiente. * Manifestar su voluntad de ser incluido en el Registro de Electores Residentes en el Exterior. * Completar el formulario de inscripcin que contendr los siguientes datos: apellido y nombres, fecha y lugar de nacimiento, nmero y clase de documento de identidad, ltimo domicilio en la Repblica, domicilio en el exterior,
62

[CAMBIO DE INFORMACIN]

La traduccin de pginas web

A. Berends

profesin, Embajada, Consulado General Consulado o Seccin consular correspondiente al domicilio. Las Representaciones Diplomticas y Consulares remiten semestralmente a la Cancillera, los listados con las novedades relacionadas a la inscripcin. La Cmara Nacional Electoral procede entonces al ordenamiento de los electores y a la confeccin e impresin del Padrn Electoral, segn la cantidad de inscriptos en cada Representacin. Todo ciudadano argentino que figure en el padrn y exhiba su documento de identidad tiene el derecho a votar y nadie podr cuestionarlo en el acto del sufragio. Unidad de trabajo y apoyo a los ex exiliados: Se informa que esta disponible en el portal http://www.cancilleria.gov.ar/ en la seccin Relaciones Exteriores, informacin relativa al proyecto de ley de reparacin, leyes y decretos, formularios, preguntas frecuentes y otros temas relacionados a la temtica del exilio. Plan Nacional Contra la Discriminacin Fue aprobado por Decreto Nacional N- 1086/2005 el 7 de septiembre pasado, para obtener mayor informacin y ser consultado ntegramente visite el sitio:www.plan-discriminacion.com.ar Participacin Social en la Cancillera Argentina Se informa que el sitio web del "Consejo Consultivo de la sociedad Civil (espacio de participacin social en la Cancillera Argentina -CCSC) se encuentra disponible en la pagina oficial correspondiente a este ministerio: http://www.cancilleria.gov.ar

INFORMACION SOBRE VISAS

Las visas requeridas para ingresar al territorio de la Repblica Argentina deben solicitarse por ante la oficina consular que corresponda al pas o estado en que el recurrente tenga su domicilio. A fin de evitar inconvenientes y demoras innecesarias, se recomienda a los interesados tomar contacto con la oficina consular correspondiente y solicitar turno con la mayor anticipacin posible. El trmite es personal. El solicitante debe concurrir con toda la documentacin requerida a la oficina consular en donde se efectuar una entrevista personal. Turistas provenientes de pases de la Unin Europea, Suiza y EEUU Los ciudadanos de los pases miembros de la Unin Europea, de Suiza y de los Estados Unidos con Pasaporte ordinario vigente pueden ingresar a la Repblica Argentina en calidad de turistas por un perodo de hasta noventa (90) das sin visacin consular. *) La vigencia del pasaporte debe comprender todo el perodo de permanencia previsto en el pas. Hombres de negocios provenientes de los Pases Bajos Los nacionales del Reino de los Pases Bajos titulares de pasaporte ordinario vigente que tienen por objeto realizar negocios, inversiones o estudios de mercado en la Argentina pueden ingresar a la Repblica por un perodo de hasta noventa (90) das sin visacin consular. *) La vigencia del pasaporte debe comprender todo el perodo de permanencia previsto en el pas.

http://www.embassyargentina.nl/es_cons.htm

63

La traduccin de pginas web

A. Berends

Consulaire Afdeling
Openingstijden voor het publiek: De Consulaire Afdeling van de Ambassade van Argentini te Den Haag is voor het publiek geopend op werkdagen van maandag tot en met vrijdag van 9.00 tot 14.00 uur. Voor telefonische informatie kunt U bellen van 9.00 tot 17.00 uur. Na 17.00 uur en gedurende het weekend of feestdagen - uitsluitend in dringende gevallen - kunt U bellen met de ambtenaar van dienst te bereiken onder nummer (06) 2125 8738. [CAMBIOS ETSR SINTAGMA] Adres: Javastraat 20 2585 AN Den Haag Telefoonnummers: (070) 311 84 22 (070) 311 84 23 Fax: (070) 311 84 29

Ambtsgebied: Het ambtsgebied van deze Consulaire Afdeling bestrijkt heel het grondgebied van Nederland. INFORMATIE OVER VISA

Een visum voor Argentini moet aangevraagd worden op het Consulaat van het land of van de staat waar de aanvrager woonachtig is. [CAMBIO DE INFORMACIN] Om onnnodige misverstanden en vertragingen te vermijden, wordt aanbevolen contact op te nemen met het Consulaat en zo snel mogelijk een afspraak te maken. De aanvraag is persoonlijk. De aanvrager moet alle vereiste documenten meenemen naar het Consulaat waar vervolgens een persoonlijk onderhoud zal plaatsvinden. Toeristen van landen uit de Europese Unie, Zwitserland en de Verenigde Staten Burgers van landen uit de Europese Unie, Zwitserland en de Verenigde Staten van Amerika met een geldig paspoort kunnen naar Argentini reizen als toerist voor een periode van negentig (90) dagen zonder consulair visum. [NO SE LO DICE EN NEERLANDS] *) De geldigheid van het paspoort moet de periode overbruggen van het voorgenomen verblijf in het land. Het afleggen van een zakenbezoek aan Argentini [CAMBIO INTERPERSONAL] Nederlanders met een geldig paspoort die voor zaken, investeringen of marktonderzoeken naar Argentini reizen kunnen voor een periode van negentig (90) dagen zonder consulair visum in het land veblijven. *) De geldigheid van het paspoort moet de periode overbruggen van het voorgenomen verblijf in het land.

http://www.embassyargentina.nl/nl_cons.htm

64

La traduccin de pginas web

A. Berends

A4 EMBAJADA DE CHILE EN LOS PASES BAJOS

Primeros contactos
Los primeros contactos de navegantes holandeses con territorio chileno se remontan a finales del siglo XVI. En 1598 comerciantes y armadores de Rtterdam organizaron una expedicin para establecer una ruta martima a las Indias Orientales y Japn por el Estrecho de Magallanes. En 1599 cinco naves holandesas intentaron cruzar el estrecho, pero slo tres lo lograron. De stas una lleg a fines de 1599 a Valparaso y otra, en marzo de 1600, al Archipilago de Chilo. En ambos casos as tripulaciones entraron en contacto con espaoles aborgenes. La aventura holandesa en Chile, que consisti en la ejecucin de un plan concebido por la Compaa holandesa de las Indias Occidentales en "El Recife" (o Brasil holands), que pretenda mediante una expedicin aliarse con los indgenas araucanos para expulsar a los espaoles de Chile y despus conquistar el rico Per, dur hasta fines de la primera mitad del Siglo XVII. Aunque esta aventura no entreg a Holanda ningn botn de guerra o ganancias comerciales, si permiti que cartgrafos holandeses hicieran excelentes mapas y cartas de navegacin de los mares australes y de la costa occidental de la Amrica del Sur. Durante el resto del perodo colonial chileno casi no hubo contactos holandeses con Chile y el resto de la costa occidental de Sudamrica. Durante la segunda dcada del siglo XIX se reanudaron los contactos por parte de la marina real holandesa con las nuevas autoridades de la Republica de Chile. Estas nuevas relaciones entre estados soberanos e independientes permitieron posteriormente la designacin del primer representante oficial de Holanda en Chile en 1827.

http://www.echile.nl/es_chi.htm

NEGOCIOS CON CHILE

El Puerto de Rotterdam es la principal va de entrada para los productos Chilenos en la Unin Europea. FOTO PROCHILE HOLANDA AGOSTO 2004

Introduccin Chile y Holanda mantienen un activo y dinmico comercio. En el ao 2006 las exportaciones de Chile a Holanda sumaron US$ 3,9 mil millones. Holanda se transform as en el primer mercado para las exportaciones chilenas en la Unin Europea y el socio comercial nmero 4 de Chile, siguiendo EE.UU., Japn y China. Holanda es tambin un actor relevante en los flujos de inversin extranjera en Chile, concentrando en los ltimos 10 aos el 8% de la Inversin Extranjera de la Unin Europea en Chile, lo anterior lo transforma en el 4to. inversionista de la Unin Europea en Chile, pero con una marcada presencia en el sector servicios. Importantes firmas Holandesas estn instaladas en Chile, tales como Philips, Unilever, Shell, Akzo Nobel, DSM, Nutreco, ING, ABN-AMRO, Rabobank,Arcadis, Hunter Douglas, TPG y Vedior. A comienzos de 2003, se ha anunciado el ingreso a Chile de Royal Talens y Heineken. Con el objeto de apoyar la comercializacin de productos y servicios chilenos en Holanda, se creo en 1991 la Oficina Comercial de ProChile en Holanda. Prochile Holanda tambin se dedica a la promocin de la Inversin Holandesa en Chile. Asimismo y dado el creciente inters por visitar Chile, Prochile Holanda trabaja en la promocin del turismo holands a Chile. Si Ud. desea invertir en Chile, importar productos desde Chile o simplemente viajar a conocer Chile no dude en contactar nuestra oficina comercial. Completa informacin para exportadores chilenos se puede encontrar en la pgina de ProChile www.prochile.cl. Se recomienda su visita peridica.

http://www.echile.nl/es_neg.htm

65

La traduccin de pginas web

A. Berends

De eerste contacten De eerste contacten van Nederlandse naveganten met Chileense grondgebied stammen uit eind de XVI eeuw. In 1598 organiseren Rotterdamse handelaren en reders een expeditie om een maritieme route vast te stellen naar Oost-Indi en Japan door de straat van Magallanes. In 1599 hebben vijf Nederlandse schepen de doorgang ondernomen, echter enkel drie hebben het gehaald. En van de schepen bereikte in 1599 Valparaiso, een andere bereikte in 1600 het archipel van Chilo. Beide kwamen in aanraking met Spaanse inheemsen. [PALABRAS EXTRAOS, CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Het Nederlandse avontuur in Chili was gebaseerd op de uitvoering van een plan bedacht door de Nederlandse Oost-Indische Compagnie, een expeditie zou de Araucano indianen steunen in hun strijd de Spanjaarden te verjagen en vervolgens het rijke Peru veroveren. Dit avontuur heeft geduurd tot het einde van de eerste helft van de XVII eeuw. Hoewel het plan geen oorlogsbuit of commercile winsten voor Nederland heeft opgeleverd, heeft het ertoe geleid dat Nederlandse cartografen uitstekende plattegronden en navigatiekaarten van de zuidelijke zeen en de occidentale kusten van Zuid-Amerika hebben gemaakt. [CAMBIO DE UNIDAD] Gedurende de resterende Chileense koloniale periode zijn er nauwelijks Nederlandse contacten met Chili en de rest van de occidentale kust van Zuid-Amerika geweest. Tijdens het tweede decennium van de negentiende eeuw werden de contacten hervat tussen de Nederlandse koninklijke marine en de nieuwe autoriteiten van de Chileense republiek. Deze contacten tussen onafhankelijke staatssoevereinen hebben de aanwijzing van de eerste officile Nederlandse vertegenwoordiger in Chili mogelijk gemaakt in 1827. [PALABRAS MAL ELEGIDAS] http://www.echile.nl/nl_chi.htm

HANDEL MET CHILI

De haven van Rotterdam is de belangrijkste toegangspoort voor Chileense productendie naar de Europese Unie komen. FOTO: ProChile Nederland, Augustus 2004

Inleiding Tussen Chili en Nederland bestaat een actieve en dynamische handel. In het jaar 2006 bedroeg de export vanuit Chili naar Nederland ruim US$ 3,9 miljard. Voor de Chileense export is Nederland daarmee de belangrijkste bestemming binnen Europa en wereldwijd staat Nederland op de vierde plaats (na de V.S., Japan en China). Nederland is eveneens een relevante deelnemer aan de stroom buitenlandse investeringen naar Chili. Van de totale investeringen vanuit de Europese Unie in Chili in de afgelopen 10 jaar, nam Nederland 8% voor haar rekening, daarmee de vierde plaats innemend van de EU landen, een groot deel van deze investeringen bestaan uit diensten. Vooraanstaande Nederlandse bedrijven hebben zich gevestigd in Chili, zoals Philips, Unilever, Shell, Akzo Nobel, DSM, Nutreco, ING, ABN-AMRO, Rabobank, Hunter Douglas, TPG, Arcadis en Vedior. Begin 2003 is bekend geworden de toetreding tot Chili van Royal Tales en Heineken. [ERRORES GRAMATICALES] Met als doel de handel in Chileense producten en diensten in Nederland te ondersteunen, is in 1991 het Export Promotie Bureau ProChile hier gevestigd. ProChile Nederland houdt zich ook bezig met het aantrekken van Nederlandse investeringen in Chili. Tevens, gezien de groeiende belangstelling om Chili te bezoeken, wordt het Nederlandse toerisme naar Chili gepromoot. Mocht u geinteresseerd zijn in investeren in Chili, de import van producten uit Chili, of reizen naar Chili, aarzelt u dan niet om contact op te nemen met ons kantoor. E-mail adres prochile_nl@wxs.nl [CAMBIO DE INFORMACIN] http://www.echile.nl/nl_han.htm

66

La traduccin de pginas web

A. Berends

A5 EMBAJADA DE ECUADOR EN LOS PASES BAJOS

Costa El Pacfico desplaza frente a nuestras costas una vasta corriente de agua fra, conocida como la corriente de Humboldt, en honor al sabio alemn que la descubri por primera vez. Este fenmeno modera notoriamente el clima de la Costa ecuatoriana, que resulta ms templado y seco, sobre todo en la parte sur, de lo que cabra esperar en esas latitudes. Adems, como todas las aguas fras, esta corriente arrastra una importante riqueza pesquera. Ecuador cuenta con ms de 110 hermosas playas , que se encuentran distribuidas en cuatro provincias: Esmeraldas, Manab, Guayas y El Oro, con temperaturas que fluctan entre 22 y 32 grados centgrados durante todo el ao. La Ruta del Sol constituye uno de los ms importantes atractivos tursticos, que se inicia en Salinas, Provincia del Guayas y concluye en Pedernales, Manab. All tambin se encuentran Reservas Ecolgicas como la de Churute, la Isla de la Plata y el Parque Nacional Machalilla, donde tambin se puede realizar deportes acuticos como buceo, surf, tabla vela, pesca deportiva, velerismo. El avistamiento de las ballenas jorobadas tambin constituye otro de los grandes atractivos de la costa ecuatoriana, ofreciendo un espectculo maravilloso que atrae a miles de personas amantes de la naturaleza y el mar, as como a los cientficos ansiosos de conocer mayores caractersticas del comportamiento de estos cetceos.

http://www.embajadaecuador.nl/index2.php?afdelingID=6&hoofdstukID=50&paragraafID=64#t ekst

EXPOSICION DE RAMON PIAGUAJE La Embajada del Ecuador tiene el agrado de invitar a la exposicin de la obra del pintor Ramn Piaguaje Ramn Piaguaje es un reconocido artista del Ecuador, originario de la tribu Secoya de la Amazona ecuatoriana (Parque Nacional Cuyabeno), y su obra est inspirada en la naturaleza que le rodea. El maestro Piaguaje fue el ganador del Primer Premio de la Exhibicin de Arte del Milenio Nuestro Mundo en el ao 2000 que se realiz en Londres ese ao. Adems, sus cuadros se han expuesto en el Mall Galleries de Londres, en el World Trade Centre de Estocolmo y en la sede de la ONU en Nueva York, entre otros lugares. La obra de Ramn Piaguaje ser exhibida por primera vez en los Pases Bajos. Invitamos a visitar esta exposicin en la GALERIA ARTANA, la cual est ubicada en: Noordeinde 159 2514 GG Den Haag Tel. +31 (0)70 427 4441

http://www.embajadaecuador.nl/index.php?afdelingID=11&nieuwsID=39

67

La traduccin de pginas web

A. Berends

Kust De Pacifische oceaan brengt steevast een koudestroom -deze wordt de Humboldtstroom genoemd naar de Duitser die deze als eerste beschreven heeft- naar de kust van Ecuador. Dit fenomeen verzacht het ecuadoraanse kustklimaat zeer, wat dit gematigder en droger maakt, vooral in het zuidelijke deel, dan wat men zou verwachten op deze breedtegraad. Bovendien, zoals alle koudwater stromen, brengt deze stroom een rijkdom aan zeedieren. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Ecuador heeft meer dan 110 prachtige stranden, die zich uitstrekken over vier provincies: Esmeraldas, Manab, Guayas en El Oro, met temperaturen die door het jaar heen fluctueren tussen 22 en 32 C. De 'Ruta del Sol', oftewel de 'zonneroute' vormt n van de belangrijkste toeristische trekpleisters, beginnend bij Salinas, in de provincie Guayas, en eindigend bij Pedernales, in Manab. Daar kan men ook natuurreservaten bezoeken zoals daar zijn de Churute, Isla de La Plata en het Nationaal Park Machalilla, waar allerlei watersporten kunnen worden beoefend zoals o.a. duiken, surfen, windsurfen, vissen en zeilen. Whale watching is ook een grote attractie van de Ecuadoraanse kust. De gemiddelde jaarlijkse temperaturen van het water bij de Ecuadoraanse kust lokken deze gigantische zoogdieren in de zomermaanden naar de kusten om te paren. Dit levert een prachtig schouwspel op dat elk jaar duizenden natuur- en zeeliefhebbers aantrekt, en ook wetenschappers die graag meer willen weten over het gedrag van deze walvisachtigen. [FILTRACIN CULTURAL, CAMBIO DE COHESIN, CALCO, CAMBIO DE INFORMACIN] http://www.embajadaecuador.nl/index2.php?afdelingID=6&hoofdstukID=50&paragraafID=64#t ekst

SCHILDER RAMON PIAGUAJE [TRANSPOSICIN]

De Ambassade van Ecuador heeft het genoegen de tentoonstelling van het werk van de schilder Ramon Piaguaje aan te kondigen. [OTRO SIGNIFICADO] Ramon Piaguaje is een erkende Ecuadoraanse kunstenaar die van origine uit de stam Sequoia uit de Ecuadoraanse Amazone (Nationaal Park Cuyabeno) komt. Zijn werk wordt genspireerd door de rijke natuur die hem omringt. [CAMBIO ESTR ORACIN] Meester Piaguaje was winnaar van de Eerste Prijs op de Kunsttentoonstelling van het Millenium: "Onze Wereld in 2000" die in dat jaar in Londen plaats vond. Daarbij zijn de schilderijen van Piaguaje onder andere tentoongesteld in de Mall Galleries in Londen, het World Trade Centre van Stockholm en in de zetel van de Verenigde Naties in New York. Het werk van Ramon Piaguaje zal voor het eerst in Nederland te zien zijn. Wij nodigden u uit om zijn schilderijen te komen bewonderen in galerie ARTANA te Den Haag: [OTRO SIGNIFICADO, CAMBIO DE UNIDAD] Galerie ARTANA Noordeinde 159 2514 GG Den Haag Tel. +31 (0)70 4274441 http://www.embajadaecuador.nl/index.php?afdelingID=11&nieuwsID=39
68

La traduccin de pginas web

A. Berends

A6 EMBAJADA DE ESPAA EN LOS PASES BAJOS

ACTIVIDADES CULTURALES La mayora de las actividades culturales ha sido organizada por la Consejera Cultural de la Embajada de Espaa en colaboracin con otras instituciones pblicas o privadas. En otras la participacin de la Consejera se limita a su apoyo y promocin. Exposicin La Federacin Internacional de Esclerosis Mltiple organiza en diversos pases cenas cuyo objetivo es recaudar fondos para la investigacin de la esclerosis mltiple. Este ao los participantes a dicha cena obsequian una obra de arte de un artista de su pas. Estas obras de arte sern primeramente expuestas para luego ser subastadas siendo la Fundacin de Investigacin de Mltiple Esclerosis la beneficiaria de esta subasta. Espaa contribuye con una obra donada por la pintora Angeles Nieto. Angeles Nieto es licenciada en Historia de Arte por la Universidad Complutense de Madrid. En 1993 acaba sus estudios de Bellas Artes en la "Academie voor Beeldende Kunsten" de Maastricht (Pases Bajos). Exposicin "Cdiz - Amsterdam viceversa" Proyecto de intercambio de arte entre 21 artistas holandeses y residentes hispanoamericanos y 20 artistas de Cdiz. La exposicin tendr lugar del 1 de junio al 31 de julio en el Museo Castillo Santa Catalina de Cdiz y del 26 de octubre al 11 de noviembre en la Oude Kerk de Amsterdam.
http://www.mae.es/Embajadas/LaHaya/es/MenuPpal/Actualidad/Actividades+Cultural es/

AVISO IMPORTANTE: TIMO DE LA LOTERA Loteras y Apuestas del Estado (LAE) pone en conocimiento del pblico en general que unas bandas de delincuentes, de nacionalidades diversas, estn utilizando fraudulentamente el prestigio y los nombres comerciales de la Lotera espaola en varios pases, especialmente en los de la zona del sudeste de Asia y el Pacfico y los del continente americano. Se mueven con facilidad por toda la geografa mundial y emplean telfonos mviles, apartados de correos, direcciones provisionales o falsas (con inclusin de las direcciones reales de Organismos oficiales espaoles), as como nombres que evocan instituciones prestigiosas ("el Gordo", "la Primitiva", "European Lottery Commission", etc.). Tambin falsifican los papeles impresos y las firmas de diversas entidades bancarias. Para cometer la estafa, el procedimiento generalmente seguido consiste en anunciar a la vctima potencial que ha sido agraciada con un premio cuantioso (aunque no haya participado en sorteo alguno), si bien no podr cobrar dicho premio hasta que haya pagado por anticipado una suma destinada a los impuestos, gastos bancarios, gastos de envo o tramitacin de seguro, etc. Habitualmente, el estafador advierte a su vctima potencial que el plazo para abonar esas cargas es muy breve y que est a punto de caducar su derecho al cobro del premio. Los premios de la Lotera espaola siempre estn libres de impuestos y gravmenes, y la Polica espaola ya ha detenido y puesto a disposicin judicial a algunos miembros de bandas que actuaban desde el territorio nacional. Por consiguiente, cuando le ofrezcan "premios" que guarden relacin aparente con la Lotera espaola, NO PAGUE cantidad alguna. Asimismo, agradeceramos que estos hechos delictivos se pongan en conocimiento de las autoridades locales.
http://www.mae.es/Embajadas/LaHaya/es/MenuPpal/Actualidad/Avisos/

69

La traduccin de pginas web

A. Berends

CULTURELE ACTIVITEITEN Het merendeel van de culturele activiteiten wordt door de Culturele Afdeling van de Ambassade van Spanje in Den Haag georganiseerd in samenwerking met andere publieke of priv instellingen. Aan andere activiteiten verleent de Culturele Afdeling haar steun en geeft daar publiciteit aan. [REPETICIN, CAMBIO DE INFORMACIN] Tentoonstelling De Internationale Federatie voor Multiple Sclerose organiseert in diverse landen diners met als doel het inzamelen van fondsen voor onderzoek van multiple sclerose. Dit jaar zullen de deelnemers aan het diner een kunstwerk van een artiest uit eigen land schenken. De kunstwerken zullen eerst tentoongesteld worden en daarna geveild. De opbrengst van deze veiling zal ten goede komen aan de Stichting voor MS Research. [FILTRACIN CULTURAL] Spanje doet mee met een kunstwerk geschonken door de kunstenares Angeles Nieto. Angeles Nieto studeerde Kunstgeschiedenis aan de Universidad Complutense van Madrid en Schone Kunsten aan de Academie voor Beeldende Kunsten van Maastricht (Nederland). Expositie "Cadiz - Amsterdam viceversa" Expositie over het uitwisselingsproject "Cadiz - Amsterdam viceversa" tussen 21 kunstenaars uit Amsterdam waaronder Spanjaarden en Latijns-Amerikanen en 20 kunstenaars uit de Spaanse stad Cadiz. Van 1/6 tot 31/7/07 is de expositie, met workshops, in het museum van kasteel Santa Catalina in Cadiz en van 26/10 tot 11/11/07 wordt er in de Oude Kerk van Amsterdam gexposeerd. [CAMBIO DE INFORMACIN]
http://www.mae.es/Embajadas/LaHaya/nl/MenuPpal/Actualiteit/Culturele+Activiteite n/

BELANGRIJKE MEDEDELING [CAMBIO DE INFORMACIN]

Loteras y Apuestas del Estado (LAE), de Spaanse Staatsloterij, deelt het publiek mede dat enkele groepen misdadigers van diverse nationaliteiten in diverse landen op frauduleuze wijze misbruik maken van de goede naam en handelsmerken van de Spaanse loterij, in het bijzonder in het zuidoosten van Azi en het Pacifisch gebied en op het Amerikaanse continent. Zij bewegen zich vrijelijk over de gehele wereld gebruik makend van mobiele telefoons, postbussen, tijdelijke of valse adressen (met inbegrip van werkelijke adressen van officile Spaanse organismen), alsmede namen van prestigieuze instellingen (el Gordo, la Primitiva, European Lottery Commission, etc.) Tevens vervalsen zij drukwerk alsmede de handtekeningen van diverse bankinstellingen. [TRANSPOSICIN] De algemeen gevolgde procedure voor het plegen van deze oplichterij bestaat uit het mededelen aan het beoogd slachtoffer dat deze een aanzienlijk geldbedrag gewonnen heeft (alhoewel hij aan geen enkele loterij heeft deelgenomen). Genoemde prijs is echter pas te innen na vooraf een bedrag aan belastingen, bankkosten, verzenden verzekeringskosten, etc.te hebben voldaan. Normaliter waarschuwt de oplichter zijn potentile slachtoffer dat de termijn voor het voldoen van deze lasten zeer kort is en dat zijn recht op het innen van de prijs bijna verlopen is. De prijzen van de Spaanse loterij zijn altijd vrij van belastingen en lasten. De Spaanse Politie heeft reeds enkele leden van de bendes die vanuit het nationale grondgebied opereerden aangehouden en ter beschikking van justitie gesteld. BETAALT U DUS GEEN ENKEL BEDRAG indien men u prijzen aanbiedt die ogenschijnlijk verband houden met de Spaanse Loterij. Wij zouden tevens graag zien dat lokale autoriteiten op de hoogte worden gesteld van deze strafbare feiten.
http://www.mae.es/Embajadas/LaHaya/nl/MenuPpal/Actualiteit/Waarschuwingen/
70

La traduccin de pginas web

A. Berends

A7 EMBAJADA DE LOS PASES BAJOS EN ARGENTINA


ALGEMEEN De verrassende Nederlanders. Ze bewonen met ruim 16 miljoen mensen een oppervlakte van 41.528 km 2 (middelgroot tot klein land). Daarmee is Nederland een van de dichtstbevolkte landen in de wereld. Ze weten daar overigens goed mee om te gaan. Zo goed dat uit heel de wereld architecten, stedenbouwkundigen en planologen naar Nederland komen om te zien hoe ze het er georganiseerd hebben.

1. Inleiding De meeste buitenlanders kennen Nederland van de tulpen, molens en klompen. En veel buitenlanders weten dat Nederland een laag gelegen land is, waar het water altijd op de loer ligt om het veroverde land weer in bezit te nemen. Maar er zijn weinig buitenlanders die weten dat Nederland de achtste plaats op de wereldranglijsten inneemt van exporteurs en investeerders. Dat Nederland op de wereldranglijst de derde exporteur is van agrarische producten, na de VS en Frankrijk. Dat Nederland vijftien Nobelprijswinnaars telt voor verdiensten op het gebied van de vrede, scheikunde, natuurkunde, geneeskunde en economie. Kortom: Nederlanders wonen op een bescheiden oppervlakte, maar denken groot als het gaat om economie, cultuur, landbouw, wetenschap, geschiedenis, kunst, hun vooruitstrevende beleid inzake sociale en (multi)culturele vraagstukken, en niet te vergeten sport. 2. Bruggenbouwers Nederland is in feite de delta van de grote rivieren de Rijn, de Maas en de Schelde. Door grote inspanningen door de eeuwen heen op waterkundig gebied heeft Nederland het aanzien dat het nu heeft. De strijd tegen het water is dan ook iets waar Nederlanders trots op zijn. Deze strijd heeft zeker bijgedragen aan hun onverzettelijkheid als het erom gaat het onmogelijke mogelijk te maken. Een andere eigenschap die met het water te maken heeft, is dat Nederlanders goed met elkaar kunnen samenwerken. Doordat veel verschillende partijen moeten overleggen bij het beheer van de waterhuishouding is dit historisch ontstaan. Binnen de verschillende internationale organisaties en binnen Europa worden Nederlanders daarom vaak gezien, en soms gevraagd, als bruggenbouwers. 3. Het land Nederland is een Koninkrijk. Voluit het Koninkrijk der Nederlanden genoemd. Dit koninkrijk bestaat naast Nederland uit enkele eilanden in het Carabische gebied: de Nederlandse Antillen en Aruba. Nederland wordt ook wel aangeduid als Holland. Dit is eigenlijk de naam van de twee westelijke kustprovincies: Noord-Holland en Zuid-Holland, die in de geschiedenis een belangrijke rol hebben gespeeld. Door de ligging aan zee zijn deze provincies nog steeds van groot belang voor de Nederlandse economie. Twee belangrijke West-Europese rivieren, de Rijn en de Maas, monden hier in zee uit. Met Rotterdam als grootste haven ter wereld is Nederland een belangrijke toegangspoort tot Europa. Niet uitsluitend via het water trouwens. Nederland beschikt met Schiphol over n van de grootste luchthavens in Europa. De grote steden hebben elk hun eigen karakter, hoewel ze vlak bij elkaar liggen. Dit gebied, dat de Randstad wordt genoemd en wordt omsloten door de steden Amsterdam, Utrecht, Den Haag en Rotterdam, zou ook gezien kunnen worden als n stedelijk gebied met ruim 10 miljoen inwoners. Amsterdam trekt veel toeristen met zijn historisch centrum, majestueuze panden, musea en unieke grachtengordel. Maar ook Den Haag, Delft, Haarlem, Utrecht, Groningen en Maastricht hebben elk hun historische gebouwen en monumenten, musea, tradities en evenementen. Rotterdam kenmerkt zich door opvallend moderne architectuur, zoals de Erasmusbrug, bijgenaamd 'de Zwaan'. 4. Watersnoodramp De vele bruggen, dijken, windmolens en gemalen vormen een uniek decor en illustreren de strijd van Nederland tegen het water, met De Deltawerken als voorlopig hoogtepunt. Met deze werken werden, na de watersnoodramp in 1953, alle zeegaten en -armen in de provincies Zeeland en Zuid-Holland via dammen afgesloten. De stormvloedkering bij Rotterdam, die in 1997 als sluitstuk gereed kwam, heeft twee kolossale, scharnierende deuren die bij stormvloed de 360 meter brede Nieuwe Waterweg afsluiten. Zo wordt ongeveer een miljoen mensen in die regio beschermd tegen overstromingen en wordt bovendien verantwoord met het milieu omgegaan. Ongeveer een kwart van Nederland ligt onder de zeespiegel. Laag Nederland bestaat grotendeels uit vlakke 'polders', gebieden die door dijken omgeven zijn en waar de grondwaterstand kunstmatig wordt geregeld. Vanaf de 16e eeuw werden zelfs hele binnenmeren met behulp van windmolens drooggelegd. []
http://www.mfa.nl/bue/over_nederland/algemeen 71

La traduccin de pginas web

A. Berends

INFORMACIN GENERAL Los holandeses son sorprendentes. Viven ms de 16 millones de habitantes en una superficie de 41.528 km2 (un pas de mediano a pequeo), lo que hace de Holanda uno de los pases ms densamente poblados de la tierra. Pero saben llevar muy bien esta circunstancia. Tan bien, que los arquitectos expertos en urbanismo y en planificacin de todo el mundo vienen a Holanda para ver como est organizado el pas. [TRANSPOSICIN, CAMBIO DE UNIDAD, CAMB ESTR CONSTITUYENTE] Tendiendo puentes La mayora de los extranjeros conocen Holanda por sus tulipanes, molinos y zuecos. Muchos saben tambin que las tierras de Holanda son muy bajas (no por nadasu nombre oficial es los Pases Bajos) y que el agua acecha constantemente para recuperar las tierras que le han arrebatado. Pero muy pocos extranjeros saben que Holanda ocupa el octavo lugar mundial entre los pases exportadores e inversores, que es el tercero del ranking mundial de exportadores de productos agrarios, despus de los Estados Unidos y Francia, o que cuenta con quince ganadores del premio Nbel en campos tan diversos como la paz, la qumica, la fsica, la medicina o la economa. [CAMBIO DE COHESIN] Resumiendo: los holandeses viven en una superficie modesta, pero piensan a lo grande cuando se trata de economa, cultura, agricultura, ciencia, historia, arte, poltica sobre asuntos sociales y (multi)culturales y, naturalmente, el deporte. Holanda est situada en el delta de tres grandes ros: el Rin, el Mosa y el Escalda. Su aspecto actual es el resultado de grandes esfuerzos a lo largo de los siglos en el campo de la hidrodinmica. [CAMBIO DE INFORMACIN] La lucha contra el agua es un motivo de orgullo para los holandeses y ha contribuido sin duda a lograr esa flexibilidad que les caracteriza para hacer posible lo imposible. Otra cualidad relacionada con el agua es que los holandeses tienen una gran capacidad para trabajar juntos. Histricamente, esta cualidad nace de la obligacin que han tenido siempre todas las partes de consensuar la gestin hidrolgica. Por ello, los holandeses suelen considerarse dentro de las organizaciones internacionales y en el mbito europeo como constructores de puentes (algo que tambin se les pide en ocasiones). El pas Holanda es un reino, cuyo nombre completo es el Reino de los Pases Bajos. El reino est formado, adems de los Pases Bajos en Europa, por algunas islas caribeas: las Antillas Holandesas y Aruba. Los Pases Bajos se conocen tambin popularmente como Holanda, aunque ste es realmente el nombre de las dos provincias costeras ms occidentales: Holanda del Norte y Holanda del Sur, que han desempeado un papel muy importante en la historia del pas. [CAMBIO DE UNIDAD] Su ubicacin junto al mar ha hecho que estas provincias sigan siendo fundamentales para la economa holandesa. En nuestro pas desembocan dos importantes ros europeos: el Rin y el Mosa y el puerto de Rtterdam, el mayor del mundo, hace que Holanda sea una importante puerta de acceso a Europa. Y no slo por agua: Holanda cuenta con el aeropuerto de Schiphol, uno de los mayores del continente europeo. [CAMBIO DE ESTR CONSTITUYENTE + ORACIN] Aunque las grandes ciudades se encuentran muy prximas unas de otras, cada una tiene su propio carcter. La conurbacin urbana central, conocida como el " Randstad", y formada por las ciudades de msterdam, Utrecht, La Haya y R tterdam, podra considerarse tambin como una nica zona urbana, con ms de 10 millones de habitantes. msterdam atrae a numerosos turistas, con su centro histrico, sus majestuosos edificios, sus museos y sus nicos canales. [CAMBIO DE INFORMACIN] La Haya, Delft, Haarlem, Utrecht, Groningen y Maastricht cuentan tambin con edificios histricos y monumentos, museos, tradiciones y acontecimientos. R tterdam se caracteriza por su arquitectura moderna de la que es un ejemplo perfecto el Puente de Erasmo, conocido popularmente como "el cisne". Inundaciones La enorme cantidad de puentes, diques, molinos de viento y estaciones de bombeo forman un decorado nico e ilustran la lucha de Holanda contra el agua, con las obras del Plan Delta como punto culminante. Estas obras se realizaron para cerrar todos los estuarios y brazos de mar de las provincias de Zelanda y Holanda del Sur, tras las terribles inundaciones de 1953. La barrera anti tormentas de Rtterdam, que supuso la conclusin de las obras en 1997, tiene dos colosales compuertas con bisagras para abrir y cerrar que, en caso de tempestad, cierran los 360 metros de ancho del Nieuwe Waterweg. As se protege en torno a un milln de personas de la regin frente a las inundaciones, a la vez que se trata con respeto el medio ambiente. [CAMBIO DE COHESIN] Alrededor de una cuarta parte de Holanda se encuentra por debajo del nivel del mar. Las tierras bajas se componen principalmente de "plderes" llanos, que son territorios rodeados de diques en los que se regula artificialmente el nivel del agua subterrnea. En el siglo XVI ya se comenzaron a desecar autnticos mares interiores con ayuda de molinos de viento. [...] http://www.mfa.nl/bue-es/sobre_los_pa%C3%ADses/informacion_general

72

La traduccin de pginas web

A. Berends

A8 EMBAJADA DE LOS PASES BAJOS EN ESPAA

Meer informatie
Meer informatie over de afdeling Politieke Zaken. De kerntaken van de politieke afdeling van de Nederlandse ambassade in Madrid zijn: Het volgen en analyseren van politieke ontwikkelingen in Spanje: Dit kan gaan om binnenlandspolitieke kwesties, zoals de nasleep van 11 maart of om het buitenlands beleid van Spanje. De meeste tijd wordt besteed aan het volgen van het Spaanse standpunt in onderhandelingen in Brussel in het kader van de Europese Unie. De afdeling richt zich hierbij op het gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid van de EU, op het Europese veiligheids- en defensiebeleid en op de samenwerking op het gebied van justitie en binnenlandse zaken. Door rapportage wordt Den Haag optimaal over dit alles op de hoogte gehouden. Het onderhouden van contacten met de Spaanse regering en met Spaanse onderzoeksorganisaties, NGOs en andere instellingen. Ook worden nauwe banden onderhouden met collegas bij andere Ambassades in Madrid. Het begeleiden van Nederlandse delegaties (van ministers, of ambtenaren, maar ook de particuliere sector of de universitaire wereld) bij werkbezoeken aan Spanje. Het uitdragen van het Nederlandse overheidsbeleid en - waar nodig - het vertalen daarvan richting de Spaanse regering. Het organiseren van bijeenkomsten, waarbij uitgenodigde deskundigen van gedachten wisselen over een bepaald thema. Onder de aandacht brengen van Nederlandse (politieke) standpunten door middel van publieksdiplomatie. Permanente vertegenwoordiging bij de in Madrid gevestigde Internationale Organisaties.
http://www.mfa.nl/mad/politieke_zaken/meer_informatie

Defensie
Bureau Defensie-attach Avenida Comandante Franco, 32 28016 Madrid Tel: (34) 91 353 75 28 / 29 Fax: (34) 91 353 75 68 mad-defat@minbuza.nl De functies van de Defensie-, Marine-, Land- en Luchtmachtattach:

De Defensie-attach: is de vertegenwoordiger van het Nederlandse Ministerie van Defensie, de Marine, de Landmacht en de Luchtmacht in Spanje; is de eerste contactpersoon voor zaken met betrekking tot het Nederlandse Ministerie van Defensie; houdt de betreffende personen in Den Haag op de hoogte van ontwikkelingen en veranderingen binnen de Spaanse strijdkrachten en op het gebied van het Spaanse defensiebeleid; onderhoudt contacten met vertegenwoordigers van de Spaanse strijdkrachten en met buitenlandse attachs die in Spanje geaccrediteerd zijn; is de eerste contactpersoon voor Spaanse militaire (en industrile) vertegenwoordigers op het gebied van zaken met betrekking tot de Marine, de Landmacht, de Luchtmacht en de Marechaussee. De Defensie-, Marine-, Land- en Luchtmachtattach is tevens geaccrediteerd in Marokko, waar hij dezelfde functies vervult.
http://www.mfa.nl/mad/defensie
73

La traduccin de pginas web

A. Berends

Ms informacin
Las principales funciones del Departamento Poltico son: [CAMBIO DE INFORMACIN]

El anlisis y seguimiento de la evolucin de la actualidad poltica en Espaa, tanto respecto de cuestiones internas, as por ejemplo las secuelas del 11-M, como respecto de la poltica exterior de Espaa. El mayor esfuerzo se despliega en el seguimiento de las posiciones espaolas en relacin a las diversas negociaciones que se llevan a cabo en Bruselas en el marco de la Unin Europea, y principalmente de las que se refieren a poltica exterior y seguridad comn, defensa europea y la cooperacin en cuestiones de justicia e interior. Mediante los correspondientes informes sobre esta materia, La Haya se mantiene ptima y permanentemente informada y al corriente sobre estas cuestiones. [TRANSPOSICIN, CAMBIO DE UNIDAD] El mantenimiento de los contactos con el Gobierno espaol y con organizaciones de investigacin espaolas, ONGs y otras instituciones, as como el mantenimiento de estrechas relaciones con homlogos de otras Embajadas en Madrid. La asistencia en las visitas oficiales que regularmente llevan a cabo en Espaa diferentes delegaciones de los Pases Bajos, ya sean ministros u otras autoridades representantes del sector privado o del mbito universitario o acadmico. [CAMBIO DE ESTR ORACIN] La comunicacin y difusin de la poltica emprendida por el Gobierno de los Pases Bajos y su oportuna puesta en conocimiento del Gobierno espaol. La organizacin de encuentros para que los diferentes expertos puedan debatir e intercambiar opiniones sobre determinados asuntos. La puesta de manifiesto y divulgacin mediante Notas Diplomticas de las posiciones y puntos de vista (polticos) de los Pases Bajos. La representacin permanente ante las Organizaciones Internacionales en Madrid.
http://www.mfa.nl/mad-es/asuntos_politicos/mas_informacion

Agregadura de Defensa
Agregadura de Defensa, Naval, Militar y Area Avenida Comandante Franco, 32 28016 Madrid Tel: (+34) 91 353 75 28 / 29 Fax: (+34) 91 353 75 68 mad-defat@minbuza.nl Las funciones del Agregado de Defensa, Naval, Militar y Areo:

El Agregado de Defensa: es el representante del Ministerio de Defensa neerlands, de la Armada, del Ejrcito de Tierra y del Ejrcito del Aire neerlands, de mayor rango en Espaa; Ministerio de Defensa es la primera persona de contacto para asuntos relativos al neerlands; informa a los interesados en La Haya de los desarrollos y cambios en la poltica espaola de defensa en general, as como dentro de las Fuerzas Armadas Espaolas; [CAMBIO DE INFORMACIN] mantiene contactos con representantes de las Fuerzas Armadas Espaolas y con Agregados extranjeros acreditados en Espaa; es la primera persona de contacto para representantes militares (e industriales) espaoles para asuntos en relacin con la Armada, el Ejrcito de Tierra, el Ejrcito del Aire y el Cuerpo de Polica Militar. El Agregado de Defensa, Naval, Militar y Areo tambin est acreditado en Marruecos, donde desempea las mismas funciones.
http://www.mfa.nl/mad-es/defensa
74

La traduccin de pginas web

A. Berends

A9 EMBAJADA DE LOS PASES BAJOS EN MXICO

Financile Fraude
De Ambassade van het Koninkrijk der Nederlanden heeft talrijke vragen ontvangen over de rechtmatigheid van bepaalde verzoeken die zij per post of e-mail hebben ontvangen. In deze brieven of e-mails worden grote sommen geld in het vooruitzicht gesteld in ruil voor de betaling van bepaalde voorschotten, transactiekosten, douanerechten, etc.; in sommige gevallen betreft het een mededeling dat men een loterijprijs zou hebben gewonnen. Volgens de brieven of e-mails worden de financile of andersoortige transacties genitieerd door ondernemingen die in Nederland of een ander Europees land gevestigd zouden zijn. De Ambassade wil u er nadrukkelijk op wijzen dat dergelijke verzoeken naar alle waarschijnlijkheid frauduleus van aard zijn en verband houden met een bekende vorm van oplichting die zich voor het eerst in de jaren 80 van de vorige eeuw in West-Afrika manifesteerde. Deze oplichtingspraktijken zijn dermate wijdverspreid dat zij bij nationale en internationale wetshandhavingsautoriteiten inmiddels bekendstaan als Nigerian bank fraud, Nigerian advance fee-fraude, 419-fraude, etc. De fraude waarbij de suggestie wordt gewekt dat er een loterijprijs is gewonnen vormt een aparte categorie, maar is in opzet vergelijkbaar en wordt door dezelfde oplichters gepleegd. Een aantal gemeenschappelijke kenmerken van een advance fee-fraude zijn: a. er is sprake van een som geld (of producten), van legale of illegale herkomst, afkomstig van of uit een loterij, een investeringsplan, olie, een legaat, onroerend goed, een faillissement, etc. die beschikbaar komt indien de ontvanger vooraf bepaalde vergoedingen betaalt die samenhangen met de vrijgave van het geld (of de producten); b. om de transactie in gang te zetten, moet de ontvanger contact opnemen met een functionaris van de onderneming die in Nederland (of een ander Europees land) gevestigd zou zijn. c. de functionaris moet per (mobiele) telefoon worden benaderd; een nummer in Nederland begint altijd met 0031 (06). d. pogingen om de betrokken ondernemingen en adressen te verifiren in een gouden gids of bij de Kamer van Koophandel lopen op niets uit. e. Voor de afwikkeling van de transactie en betaling van de advance fee wordt men veelal uitgenodigd naar Nederland te reizen. Indien u vermoedt dat u benaderd wordt voor deelname aan dergelijke praktijken, neemt u dan het onderstaande advies ter harte.

Als een aanbod te mooi klinkt om waar te zijn, dan is het niet waar! Negeer dus dergelijke brieven of e-mails. Verstuur nooit persoonlijke gegevens zoals naam, adres of rekeningnummer. Betaal nooit vooruit! Ga niet in op uitnodigingen om naar een ander land te komen; dit kan behalve financile schade resulteren in een overval of zelfs ontvoering (met dodelijke afloop), in bijvoorbeeld Nigeria of Zuid-Afrika, dan wel in arrestatie omdat u zich heeft ingelaten met verboden activiteiten (het Nigeriaanse artikel 419) Wees voorzichtig met cheques. De kans is zeer groot dat door Nigerianen aangeboden cheques vals of vervalst te zijn. Laat u goed voorlichten door banken, Kamers van Koophandel, Nederlandse ambassades, etc. voordat u zaken gaat doen in West-Afrika. Let erop dat veel valse websites van banken en beveiligingsbedrijven worden gebruikt om de oplichtingspraktijken te ondersteunen Indien u na het lezen van deze informatie nog steeds twijfelt aan de aard van het verzoek, kunt u telefonisch contact opnemen met de Ambassade. Op de website http://www.419fraud.com kunt u veel informatie vinden over de aard en omvang van deze oplichtingspraktijken.

http://www.paisesbajos.com.mx/f_explorer_dutch.html

75

La traduccin de pginas web

A. Berends

Texto de advertencia sobre Fraude Financiero


La Embajada del Reino de los Pases Bajos ha recibido numerosas preguntas sobre la legitimidad de determinadas peticiones enviadas por correo tradicional o electrnico. En esas cartas o e-mails se prometen grandes sumas de dinero a cambio del pago de determinados anticipos, costes de transaccin, derechos de aduana, etc.; en algunos casos, se anuncia que el destinatario ha ganado un premio de una lotera. Segn las citadas cartas o e-mails, las transacciones financieras o de otro tipo habran sido iniciadas por empresas con sede en los Pases Bajos o en otro pas europeo. [PALABRAS OPUESTAS, CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] La Embajada quiere advertir explcitamente que las peticiones de este tipo son probablemente de naturaleza fraudulenta y tienen relacin con una conocida forma de estafa que se manifest por primera vez en frica Occidental durante los aos ochenta del siglo pasado. Este tipo de estafas se extendi de tal forma que las autoridades nacionales y de aplicacin de la ley las conocen como el "fraude bancario nigeriano", " Nigerian advance fee-fraude" (fraude nigeriano de anticipo de dinero), "fraude 419", etc. El fraude mediante el cual se sugiere que se ha ganado un premio de una lotera forma una categora aparte, pero es comparable al anterior y lo practican los mismos estafadores. [FILTRACIN CULTURAL] Algunas de las caractersticas comunes del "advance fee-fraude" son: Existe una suma de dinero (o productos), de origen legal o ilegal, provinientes o derivados de una lotera, de un plan de inversiones, del petrleo, de un legado, de bienes inmuebles, de una quiebra, etc. que quedar liberada si el beneficiario paga previamente una determinada cantidad vinculada a la liberacin del dinero (o los productos). Para poner en marcha la transaccin, el beneficiario debe ponerse en contacto con un empleado de la empresa que tendra su sede en los Pases Bajos (u otro pas europeo). El "empleado" debe ser localizado por telfono (mvil); un nmero en los Pases Bajos comienza siempre con 0031 (06). Los intentos de verificar la empresa o las direcciones implicadas en una gua de telfonos o en la cmara de comercio no producen ningn resultado. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Para tramitar la transaccin y pagar la cantidad por anticipado o advance fee, el interesado es en muchas ocasiones invitado a viajar a los Pases Bajos Si sospecha que alguien se ha puesto en contacto con usted para tomar parte en alguna de estas prcticas, le rogamos que tenga muy en cuenta los siguientes consejos. [CAMBIO ESTR SINTAGMA] Si una oferta es demasiado bonita para ser verdad, es que no es verdad! Haga caso omiso a este tipo de cartas o e-mails. No enve nunca datos personales tales como el nombre, la direccin o su nmero de cuenta. No pague nunca por anticipado! No acepte invitaciones de viajar a otro pas; adems de perjuicios financieros, estos viajes pueden traducirse en un robo o, incluso, en un secuestro (con un final trgico) en, por ejemplo, Nigeria o Surfrica, o en un arresto por haberse implicado en actividades ilegales (el artculo 419 de la ley nigeriana). [CAMBIO DE COHESIN] Tenga cuidado con los cheques. Existe una gran probabilidad de que los cheques ofrecidos por nigerianos sean falsos o estn falsificados. Hgase aconsejar ampliamente por bancos, cmaras de comercio, embajadas holandesas, etc. antes de hacer negocios en frica Occidental. Fjese bien: para apoyar estas prcticas fraudulentas se utilizan muchos sitios web falsos de bancos y empresas de seguridad. Dado el hecho de que la polica neerlandesa recibe tantos reportes de esta ndole, en muchas ocasiones no enva un acuse de recibo. A causa de los mtodos usados por los estafadores (Internet, nmeros de celulares, direcciones y nombres no existentes, cuentas bancarias que solo existen unos das), en la mayora de los casos es extremadamente difcil encontrar los perpetradores o recuperar el dinero de la vctima. [CAMBIO DE INFORMCACIN]

http://www.paisesbajos.com.mx/f_explorer_esp.html

76

La traduccin de pginas web

A. Berends

A10 INSTITUTO CERVANTES EN UTRECHT

Enseanza
Plan de estudios El Instituto Cervantes tiene un plan de estudios propio -Plan Curricular- que establece las bases adecuadas para ensear un espaol culto universal, respetando las variedades de la comunidad hispanohablante. La enseanza se lleva a cabo de forma flexible y con el apoyo de la tecnologa ms avanzada. Profesorado El profesorado est especializado en las tcnicas ms modernas de enseanza del espaol como lengua extranjera. Cursos En los centros del Instituto se ofrecen cursos:

Generales, de enseanza de espaol, organizados en cuatro niveles: inicial, intermedio, avanzado y superior. Especiales, como los destinados a: - Reforzar y perfeccionar aspectos concretos de la lengua (escritura, comprensin lectora, etc.) - Ensear la lengua confines especficos (espaol de los negocios, espaol para profesiones de distintas especialidades, etc.). - Dar a conocer la cultura y civilizacin espaola e hispanoamericana. - Preparar para la obtencin de los distintos niveles del Diploma de Espaol como Lengua Extranjera (DELE). Adems el Instituto ofrece cursos de otras lenguas co-oficiales de Espaa.

Certificados La superacin de cada uno de los cuatro niveles que integran los cursos generales de enseanza de espaol inicial, intermedio, avanzado y superior- se acredita mediante un certificado de nivel, que reconoce los conocimientos adquiridos. La superacin de los cursos especiales se acredita tambin mediante el correspondiente certificado. Diplomas El Instituto Cervantes gestiona las pruebas para obtener los Diplomas de Espaol como Lengua Extranjera (DELE) que expide el Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte de Espaa. Existen tres niveles:

Diploma inicial Diploma bsico Diploma superior

http://www.cervantes.nl/estudiarespanol/inforgeneense_39_1.htm

77

La traduccin de pginas web

A. Berends

Cursussen

Studieplan Het Instituto Cervantes heeft een eigen studieplan met als doel [CAMBIO ESTR ORACIN] geven van onderwijs in de Spaanse taal met respect voor de variaties binnen de Spaanssprekende gemeenschap. Aanbieden van flexibel Spaans onderwijs met behulp van de nieuwste technologien aan leerlingen in staat te stellen de studie Spaans te beginnen en voort te zetten in een Instituto Cervantes naar keuze, waar ook ter wereld, en om zijn of haar kennisniveau vast te leggen door middel van certificaten. [TRANSPOSICIN] Docenten De docenten zijn gespecialiseerd in de modernste onderwijstechnieken voor het Spaans als tweede taal. Cursussen In de centra worden cursussen aangeboden: Algemene cursussen Spaans, op vier niveaus: beginners, halfgevorderd, gevorderd en vergevorderd. Speciale cursussen Spaans, zoals: - het verbeteren en perfectioneren van concrete aspecten van de taal (schrijfvaardigheid, leesvaardigheid, etc.) - onderwijs in een specialistisch taalgebied (commerciel Spaans, wetenschappelijk Spaans, etc.) [CAMBIO ESTR SINTAGMA] - het kennis laten maken met de Spaanse en Zuid-Amerikaanse kunst en cultuur. Voorbereiding van de examens voor het Diploma de Espaol como Lengua Extranjera, D.E.L.E. Overig: het Instituto Cervantes biedt ook talencursussen aan van de andere officile talen van Spanje, en radiocursussen. [CAMBIO DE INFORMACIN] Certificaten Om de kennis en de gevolgde cursussen van de leerlingen vast te leggen, worden de volgende diplomas verstrekt: Niveaucertificaten Hiermee wordt de kennis aangegeven die verkregen is op elk van de vier niveaus waaruit de cursussen Spaans bestaan: beginners, halfgevorderd, gevorderd en vergevorderd. Overig Certificaten voor de speciale cursussen (cultuur, samenleving, perfectionering, etc.) die de aanwezigheid en de opgedane kennis bevestigen. Certificaat dat de studievoortgang van de leerling vastlegt. [FILTRACIN CULTURAL] Diploma's Diploma's Spaans als Vreemde Taal D.E.L.E. Het Instituto Cervantes verzorgt de examens voor de Diplomas de Espaol como Lengua Extranjera D.E.L.E. . Dit zijn officile diplomas die verstrekt worden door het Spaanse Ministerie van Onderwijs en Cultuur. Er zijn drie categorien: [CAMBIO DE UNIDAD] - Diploma inicial (Diploma voor beginners) - Diploma intermedio (Basis-diploma) - Diploma superior (Diploma voor gevorderden)

http://www.cervantes.nl/Cursussen/inforgeneense_39_6.htm

78

La traduccin de pginas web

A. Berends

A11 NEERLANDES.ORG

Over deze webstek Deze webstek wordt gemaakt door de docenten Nederlands in Portugal en Spanje en wordt gefinancierd door de Nederlandse Taalunie. De webstek heeft tot doel het verschaffen van informatie aan studenten Nederlands op het Iberisch schiereiland. Vragen en opmerkingen kun je mailen naar het emailadres info@neerlandes.org maar kijk ook zeker eerst eens op onze pagina Veelgestelde vragen. Portret van Giovanni di Nicolao Arnolfini en zijn vrouw Als afbeelding op de webstek is gekozen voor het Portret van Giovanni Arnolfini di Nicolao en zijn vrouw Giovanna Cenami, dat door Jan van Eyck in 1434 geschilderd is. Het schilderij hangt sinds 1842 in de National Gallery in Londen. http://www.neerlandes.org/over_deze_website Over de Nederlandse taal Het Nederlands wordt gesproken door ongeveer 24 miljoen mensen op verschillende continenten. In andere talen bestaat veel verwarring over de juiste benaming van de taal. Dat komt mede doordat het taalgebied gescheiden is. Van Suriname tot Namibi Het Nederlands is de zevende taal van de Europese Unie. Het is de moedertaal van ongeveer 16 miljoen Nederlanders en 6 miljoen Vlamingen. Daarnaast wordt het Nederlands ook op Aruba, de Nederlandse Antillen, in Suriname en in Frans-Vlaanderen gesproken. Het Afrikaans, de dochtertaal van het Nederlands is de moedertaal van 6 miljoen mensen in Zuid-Afrika en Namibi. Netherlandish, holands, hollandaise Nederlands wordt zowel in Nederland als in (een deel van) Belgi gesproken. De taal wordt soms Hollands dan wel Vlaams genoemd. Zelfs in het eigen taalgebied leidt dit weleens tot verkeerde voorstellingen over de verspreiding en de oorsprong van het Nederlands. Het Standaardnederlands, of ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands), wordt ook wel verwarrenderwijs Hollands genoemd. Dat komt omdat het beschaafde Hollands de norm voor het Standaardnederlands is geweest. Verschillen in Nederland en Vlaanderen Vrijwel alle Vlamingen noemen de Zuid-Nederlandse standaardtaal het "Vlaams". Daarnaast wordt (Oost- en West-) Vlaams tevens gebruikt voor een bepaald dialect van het Nederlands, zoals het Hollands behalve voor de standaardtaal ook gebruikt wordt voor een bepaald dialect van het Nederlands, dat in de provincies Noord- en Zuid-Holland gesproken wordt. Momenteel is de standaardtaal in Nederland en Vlaanderen grotendeels gelijk. Voor 1995 bestonden er aanzienlijke verschillen in schrijfwijze, maar sinds de spellingsherziening van 1995 is de spelling in Nederland en Belgi identiek. Op dit moment bestaat er slechts een gering aantal verschillen tussen het Belgisch- Nederlands en het Nederlands- Nederlands. Verschillen in woordenschat zijn er wel, hoewel ook die steeds meer afnemen. Alleen de uitspraak verschilt. In Nederland wint het Poldernederlands steeds meer terrein, terwijl in Belgi deze uitspraak achterwege blijft. Het is niet vreemd dat buitenlanders de draad een beetje kwijtraken. Engelstaligen spreken van The Netherlands en Holland als ze Nederland bedoelen terwijl ze de taal Dutch en niet Netherlandish noemen. Als ze spreken over The Low Countries dan bedoelen ze Nederland en Vlaanderen (of misschien wel Belgi) samen. Voor Spaanstaligen zijn los Pases Bajos en Holanda synoniemen voor Nederland (zonder Vlaanderen) . Het Nederlands heet holands, het Vlaams flamenco en de term neerlands is vrijwel onbekend. Voor Franstaligen is hollandaise niet alleen een taal maar ook een Friese koe. [] http://www.neerlandes.org/over_het_nederlands
79

La traduccin de pginas web

A. Berends

Sobre esta pgina web


Esta pgina web ha sido creada por los profesores de neerlands de Portugal y Espaa y est financiada por la Unin Lingstica Neerlandesa. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] La pgina web tiene como objetivo informar a los estudiantes de neerlands de la Pennsula Ibrica. Puedes enviar tus preguntas y observaciones a la direccin de e-mail info@neerlandes.org [CAMBIO DE INFORMACIN] Retrato de Giovanni di Nicolao Arnolfini y su esposa Hemos elegido como ilustracin para la pgina web el Retrato de Giovanni Arnolfini di Nicolao y su esposa, que pint Jan van Eyck en 1434. El cuadro est expuesto desde 1842 en la Nacional Gallery de Londres (Inglaterra). [CAMBIO ESTR SINTAGMA] http://es.neerlandes.org/sobre_esta_pagina_web

Sobre la lengua neerlandesa


Unos 24 millones de persones hablan el neerlands como lengua materna en diferentes continentes. En otras lenguas, existe mucha confusin sobre el nombre correcto de este idioma. Eso se debe, en parte, al hecho de que la regin lingstica est dividida en dos pases. Del Surinam a Namibia El neerlands es el sptimo idioma ms hablado en la Unin Europea. Es la lengua materna de unos 16 millones de holandeses y 6 millones de flamencos. Adems, el neerlands se habla en Aruba, las Antillas neerlandesas, en el Surinam y en el Flandes francfono. El afrikaans, una lengua derivada del neerlands, es la lengua materna de unos 6 millones de personas en Sudfrica y Namibia. [CALCO?, CAMBIO ESTR SINTAGMA] Netherlandish, holands, hollandaise El neerlands se habla tanto en los Pases Bajos como en (una parte de) Blgica. A veces, se denomina indistintamente holands o flamenco. Incluso en la propia regin lingstica esto lleva a representaciones equivocadas sobre la distribucin y el origen del neerlands. Asimismo, el neerlands estndar, o ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands) se llama, de forma confusa, holands. Esto se debe a que el holands culto constituy la base del neerlands estndar. Diferencias en los Pases Bajos y Flandes Casi todos los flamencos llaman al idioma estndar de los Pases Bajos meridionales flamenco. Adems, el nombre flamenco (oriental u occidental) se usa para denominar un determinado dialecto del neerlands; del mismo modo, la denominacin holands se utiliza para designar el neerlands estndar, adems de un cierto dialecto del neerlands que se habla en las provincias de Holanda septentrional y Holanda meridional. Hoy en da, el idioma estndar en los Pases Bajos y Flandes es prcticamente igual. Antes de 1995, ao de la reforma ortogrfica, haba diferencias considerables en la ortografa, pero desde entonces, la ortografa es la misma en ambos pases. Actualmente, slo quedan algunas diferencias entre el neerlands de Blgica y el de los Pases Bajos. Sin embargo, s que hay diferencias en el lxico, aunque cada vez menos. nicamente la pronunciacin es distinta. El Poldernederlands va en aumento en los Pases Bajos, mientras que en Blgica esta pronunciacin no se usa. [CAMBIO ESTR ORACIN] No es de extraar, pues, que los extranjeros pierdan el hilo. Los anglfonos usan indistintamente The Netherlands y Holland cuando se refieren a los Pases Bajos, mientras que llaman al idioma Dutch en vez de Netherlandish, que sera lo lgico. Y cuando usan The Low Countries {Los Pases Bajos}, se refieren a los Pases Bajos y Flandes (o quiz toda Blgica) juntos. Para los hispanohablantes, los Pases Bajos y Holanda son sinnimos de los Pases Bajos sin Flandes. Al idioma de los Pases Bajos (u Holanda), lo llaman holands, y al de Blgica flamenco, y el trmino neerlands es prcticamente desconocido. Para los francfonos, hollandaise no slo designa la lengua, sino que tambin es una vaca frisona. [...] [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE, FILTRACIN CULTURAL] http://es.neerlandes.org/sobre_la_lengua_neerlandesa

80

La traduccin de pginas web

A. Berends

A12 OFICINA COMERCIAL DE HOLANDA EN ESPAA

LA OFICINA COMERCIAL DIGITAL DE HOLANDA EN ESPAA La Oficina Comercial y la Oficina del Consejero Agrnomo de la Embajada de los Pases Bajos en Madrid y el Consulado General en Barcelona han constituido este portal para facilitarle al empresario Espaol la informacin necesaria para establecer relaciones comerciales con empresas holandesas. Nuestra Misin Fomentar la presencia de empresas y productos holandeses en el mercado espaol. El Comercio en Holanda Para la economa Holandesa el comercio es decisivo. Todas las exportaciones y las importaciones suman una cantidad que se aproxima al 100% del Producto Interior Bruto. Este PIB alcanza los 500.000 millones de Euros, ms o menos un 56% del PIB espaol. Lgicamente, los 16 millones y cuarto de habitantes, no consumen ni producen todo ese enorme trfico comercial. Los Holandeses son comerciantes. Compran aqu y venden all. Una parte importante del comercio est en trnsito, o ni siquiera pasa por Holanda. Los holandeses compran fundamentalmente en la Unin Europea, donde se concentran casi un 58% de las importaciones. Los principales proveedores son vecinos prximos: En Alemania se concentran el 19,5% de las compras, a belgas y luxemburgueses les compran ms de un 11%%. A los ingleses y a los norteamericanos les compran un 7% a cada uno de las importaciones totales. La cuota de mercado espaola es de un 2,1%. Si se habla de exportaciones, la concentracin es an mayor. Tambin el principal cliente es la Unin Europea, a donde se envia algo ms del 77,5% de las expediciones de mercancas, siendo tambin los vecinos alemanes y belgas luxemburgueses los ms importantes clientes, con un 24 y un 12% respectivamente. Reino Unido y Francia compran cada uno un 9,5% del total de las exportaciones, quedando los Estados Unidos a considerable distancia con un 5%. A Espaa se exporta el 3,2% del total de las expediciones. Las mquinas y el material de transporte suponen el 38% de las importaciones y el 32% de las exportaciones. Los productos qumicos son el 12,5 y el 17% respectivamente de las importaciones y exportaciones totales. Como los alimentos, las bebidas y el tabaco, que representan respectivamente el 9 y el 14% de importaciones y exportaciones. Los productos energticos representan el 11,5 y el 9% de las importaciones y exportaciones totales. El empresario espaol puede dirigirse a la OCDHE para solicitar la siguiente informacin: 1. 2. 3. 4. Listados de fabricantes y mayoristas. Informes sectoriales. Informacin macro-econmica sobre Holanda. Calendarios de ferias y seas de asociaciones empresariales

La direccin de correo electrnico de la OCDHE es: info@ocdhe.com http://www.ocdhe.com/servlet/embajada/template/ES%2CDefault.vm/idiom a/ES/loginreturn/ES%2CDefault.vm

81

La traduccin de pginas web

A. Berends

HET DIGITALE HANDELSKANTOOR VAN NEDERLAND IN SPANJE

De Economische en de Landbouwafdeling van de Nederlandse Ambassade te Madrid en het ConsulaatGeneraal te Barcelona hebben dit portal opgezet om het leggen van zakelijke contacten tussen Nederlandse en Spaanse ondernemers te faciliteren en vraag en aanbod in Nederland en Spanje samen te brengen. [CAMBIO DE INFORMACIN] Met het opheffen van de Nederlands-Spaanse Kamer van Koophandel in Madrid in 1993 hebben de Ambassade en het Consulaat-Generaal een aantal taken op het gebied van handelsbevordering op zich genomen. De Economische Afdeling is verantwoordelijk voor de non-food sector in heel Spanje behalve Cataloni, het Consulaat-Generaal is verantwoordelijk voor de non-food sector in Cataloni en de Landbouwafdeling, tenslotte, is verantwoordelijk voor de food-sector in heel Spanje. Nederlandse ondernemers kunnen met vragen bij deze afdelingen terecht via het onderstaande e-mailadres. [CAMBIO DE INFORMACIN] Onze Missie Het bevorderen van de presentie van Nederlandse bedrijven en producten op de Spaanse markt. De Nederlandse ondernemer kan zich tot de OCDHE wenden voor: [OTRO FOCO > FILTRACIN CULTURAL] 1. 2. 3. 4. Informatie over exporteren en vestiging. Lijsten met de belangrijkste bedrijven in Spanje in geselecteerde sectoren. De lijst van bedrijven met Nederlands kapitaal in Spanje. Het leggen van contacten met Spaanse bedrijven en met Nederlandse bedrijven die actief zijn op de Spaanse markt. Het e-mailadres van de OCDHE is: info@ocdhe.com Registeren Voor het gebruiken van deze site dient u zich eenmalig te registreren. Als u uw gegevens heeft ingevuld, dan blijven deze opgeslagen in onze database. Bij een nieuw bezoek aan het portal hoeft u derhalve slechts uw emailadres in te vullen. De overige gegevens worden dan aangevuld met de gegevens die u de eerste keer heeft ingevuld. Let op: nadat u op versturen heeft geklikt en uw gegevens zijn opgeslagen, kunt u deze niet meer wijzigen. De gebruiker kan door een mail te sturen naar info@ocdhe.com zijn/haar geregistreerde gegevens controleren, laten wijzigen of laten verwijderen. Belangrijk: Gegevensbescherming [CAMBIO DE INFORMACIN]

http://www.ocdhe.com/servlet/embajada/template/NL,Default.vm

82

La traduccin de pginas web

A. Berends

A13 RADIO NEDERLAND WERELDOMROEP

155 miljard ECB moet financile markten kalmeren


Door Pieternel Gruppen 10-08-2007 De Europese Centrale Bank heeft in twee dagen tijd ruim 155 miljard euro in omloop gebracht. Het is voor het eerst sinds de financile crisis na de aanslagen van 11 september 2001 dat de Europese Centrale Bank zo drastisch ingrijpt op de financile markten. De bank hoopt met de geldinjectie te voorkomen dat de Amerikaanse kredietcrisis overslaat naar Europa. Ook de Japanse Centrale Bank probeert de crisis af te wenden door 8.5 miljard dollar extra de markt in te pompen.

Amerikanen die meer lenen dan ze eigenlijk kunnen terugbetalen, zorgen wereldwijd voor onrust op de financile markten. Ook sommige Europese banken lopen risico omdat zij Amerikaanse hypotheken hebben opgekocht. De banken zijn daardoor terughoudend met het verstrekken van leningen. Reden voor de ECB om in te grijpen. Liquiditeitsprobleem Als er minder krediet wordt verstrekt heeft de economie daar onder te lijden. Minder leningen betekent namelijk ook: minder investeringen. De ECB hoopt met de geldinjectie banken aan te sporen geld te blijven uitlenen. De banken die last hebben van de Amerikaanse hypotheekcrisis kunnen tegen een gunstige rente van 4 procent geld van de ECB lenen. 49 banken maakten daar meteen dankbaar gebruik van. Carlo Ponfoort, analist het Amsterdams Effecten Kantoor (AEK) vindt dat de ECB een goede beslissing heeft genomen: "De ECB is normaal vrij terughoudend. De reden dat zij nu ingrijpt is omdat er echt een probleem is met de liquiditeiten op dit moment." FED De geldinjectie kan wel een negatieve stemming op de markten veroorzaken, denkt Ponfoort. Het feit dat de ECB het nodig vindt in te grijpen kan investeerders afschrikken. Toch heeft de ECB volgens de analist doordacht en in cordinatie met andere Centrale banken gehandeld. Ponfoort had graag gezien dat ook het stelsel van Amerikaanse Centrale Banken, de FED, de afgelopen dagen van zich had laten horen. FED-president Ben Bernanke had op zijn minst kunnen uitleggen wat er precies aan de hand is. Dat maakt meer indruk dan kalmerende woorden van president Bush tijdens een persconferentie donderdag. Bush benadrukte dat de basis onder de Amerikaanse economie sterk is. Onduidelijk Maar aandelenhandelaars willen meer dan sussende woorden. Zij willen graag duidelijkheid over de omvang van de crisis zegt Rob Tepper, aandelenhandelaar op Wall Street: "Het grootste probleem op de beurzen op dit moment is dat niemand precies weet hoe groot de omvang van het probleem is. Het is nu onduidelijk welke instellingen geld verloren hebben en om wat voor bedragen het gaat." Maar veel meer dan de gemoederen sussen is volgens Carlo Ponfoort op dit moment niet mogelijk. De rente verlagen in de Verenigde Staten is geen optie, want dat zou de toch al zwakke dollar verder ondermijnen. "Er bestaat nou eenmaal geen snel medicijn om te herstellen van een kredietcrisis. We moeten het zware weer gewoon uitzingen."

Foto (c) ANP http://www.wereldomroep.nl/actua/europa/070810ecbgeldinjectie

83

La traduccin de pginas web

A. Berends

ECB intenta inspirar calma y evitar una crisis


Pieternel Gruppen 10-08-2007 En los ltimos dos das, el Banco Central Europeo, BCE, ha puesto en circulacin 155 mil millones de euros en Europa. Es la primera vez desde la crisis financiera tras los atentados del 11 de septiembre del 2001, que el BCE interviene de manera drstica en los mercados financieros. Con las inyecciones el banco espera evitar que la crisis en el mercado crediticio estadounidense se propague a Europa. Con una medida similar, por un monto de 8.500 millones de dlares, el Banco Central de Japn tambin intenta desviar una crisis. [CAMBIO ESTR ORACIN, TRANSPOSICIN, CAMBIO DE COHESIN] Los norteamericanos, que prestan ms dinero del que pueden pagar, estn causando agitacin en los mercados financieros. Algunos bancos europeos podran verse en problemas porque han adquirido hipotecas norteamericanas, y, por tal motivo, se muestran reacios a otorgar prstamos. A su vez, esta situacin ha motivado la intervencin del BCE. [OTRO SIGNIFICADO] La economa sufre las consecuencias de la reduccin en la concesin de crditos, porque la medida conlleva una disminucin en las inversiones. Con la inyeccin de capital, el BCE espera motivar a los bancos a que sigan concediendo crditos. Aquellas entidades financieras que sufren las Foto: ANP consecuencias de la crisis hipotecaria en Estados Unidos podrn obtener prstamos del BCE a un inters favorable del 4%, medida de la que, inmediatamente, se beneficiaron 49 entidades. Carlo Ponfoort, analista de la oficina amsterdamesa de operaciones burstiles, AEK, considera acertada la medida del BCE. [CAMBIO DE UNIDAD] Generalmente, el Banco Central Europeo se muestra reacio a intervenir en el mercado financiero. El actual cambio de actitud se debe al problema de liquidez, explica Ponfoort, quien seala adems que, sin embargo, una inyeccin de dinero puede generar una tendencia negativa en los mercados financieros. El mero hecho de que el BCE estime necesario intervenir puede atemorizar a los inversores. A pesar de ello, el analista cree que el BCE ha reflexionado profundamente y ha obrado en coordinacin con los dems bancos centrales de la Unin Europea. Ponfoort habra visto con agrado que el banco central de Estados Unidos, la Reserva Federal, tambin hubiese actuado, y que su presidente, Ben Bernanke, hubiera expuesto su visin sobre la situacin actual, lo cual hubiera tenido un efecto ms tranquilizador que las palabras del presidente estadounidense, George Bush. En una conferencia de prensa, el pasado jueves, el mandatario norteamericano insisti en que la economa norteamericana tiene slidos fundamentos. No obstante, los accionistas no se contentan con meras palabras apaciguadoras, y prefieren conocer la verdadera dimensin de la crisis, advierte Rob Tepper, agente burstil en Wall Street: [PARAFRASEAR] Actualmente, el mayor problema en las bolsas es que todos desconocen la dimensin del problema. No est claro cules son las instituciones que perdieron dinero ni la suma involucrada, concluye Tepper. [CAMBIO ESTR SINTAGMA] Sin embargo, el analista Carlo Ponfoort cree que, por el momento, no queda otro remedio que tranquilizar los nimos. No es posible reducir la tasa de intereses en Estados Unidos, porque una medida tal debilitara an ms el dlar. A su juicio, sencillamente no existe ninguna medicina para recuperarse de una crisis crediticia, simplemente habr que esperar que la tormenta pase. [CAMBIO ESTR ORACIN]

http://www.informarn.nl/informes/unioneuropea/economiayfinanzas/act0708 10_ecbinyeccion

84

La traduccin de pginas web

A. Berends

A14 CORPORATE EXPRESS

Welkom bij Corporate Express


Corporate Express is met duizenden klanten, een omzet van 6,3 miljard Euro en 19.000 medewerkers wereldwijd n van 's werelds grootste single-source-leveranciers van artikelen voor het kantoor. Bij Corporate Express willen wij maar n ding: Productivity in your hands. En dat is wat wij doen. Wij weten hoe belangrijk het is dat organisaties zich volledig kunnen richten op zaken die er werkelijk toe doen. Tal van bedrijven hebben daarom gekozen voor Corporate Express. En enkel inkooppunt voor alle zakelijke producten en diensten voor het kantoor waardoor tijd wordt bespaard en de productiviteit wordt vergroot. CENTRAAL INKOOPPUNT Breed assortiment: n enkel inkooppunt voor al uw benodigdheden, van computerartikelen tot kantoorinrichting, van kantoorartikelen tot zakelijke apparatuur en van facilitaire producten tot huismerken. UITSTEKENDE SERVICE Snel en eenvoudig inkopen, van papier tot elektronische producten, aflevering conform afspraak, een breed aanbod aan eCommerce-oplossingen.

Wij zijn gericht op het vinden van innovatieve oplossingen waardoor klanten middels tijdbesparing hun productiviteit kunnen verhogen. Dat is onze kracht en daar zijn we trots op. Daarom doen wij er alles aan om dit waar te maken. http://www.corporateexpress.nl

Met n druk op de knop bestellen


Bij Corporate Express weten wij hoe belangrijk het is dat u zich volledig kunt richten op zaken die er werkelijk toe doen. Wij bieden n enkel inkooppunt voor alle zakelijke producten en diensten voor het kantoor. Daardoor kunt u uw bedrijfsmiddelen, energie en tijd volledig voor uw eigen bedrijfsactiviteiten benutten. Als partner helpen wij u om tijd te besparen en de productiviteit te vergroten. Productivity in your hands. Om te zorgen dat u tijd bespaart op de aanschaf van zakelijke producten heeft Corporate Express ExpressOrder ontwikkeld. Met ExpressOrder kunt u alles wat uw organisatie nodig heeft vlot en eenvoudig bestellen, zodat u zich snel weer kunt richten op wat er werkelijk toe doet.
http://order.corporateexpress.nl/

85

La traduccin de pginas web

A. Berends

Bienvenidos a Corporate Express


Con miles de clientes, una facturacin de 6.300 millones de euros y 19.000 empleados en todo el mundo, Corporate Express es uno de los mayores proveedores integrales de material de oficina a nivel mundial. [FILTRACIN CULTURAL] En Corporate Express tenemos una nica tarea, facilitarle la mejora de su productividad: Productivity in your hands. Es lo que hacemos. Entendemos la importancia de las organizaciones para ser capaces de focalizarse en lo que realmente les interesa. Muchas empresas se han decidido por Corporate Express por este motivo. Una nica fuente para todos sus suministros de oficina que les ayuda a ahorrar tiempo y maximizar su productividad. [CALCO, CAMBIO DE COHESIN] UN NICO POVEEDOR Amplia gama de productos: una nica fuente para todo lo que necesita, desde productos de informtica a mobiliario, material de oficina, ofimtica, incluso productos de servicios generales y productos de marca propia. [TRANSPOSICIN] EXCELENCIA EN EL SERVICIO [TRANSPOSICIN] Rapidez y facilidad para realizar sus pedidos, en papel y tambin electrnicamente, entrega en su oficina al da siguiente, y una variedad de soluciones de e-commerce. Continuamente pensamos de qu forma podemos mejorar la productividad de nuestros clientes, ahorrndoles tiempo. Esa es nuestra fortaleza y estamos orgullosos de ello. Por eso todo lo que hacemos va en la misma direccin. http://www.corporateexpress.es/corporativa/index.asp

Su pedido ms rpido [TRANSPOSICIN]

En Corporate Express entendemos la importancia de que las organizaciones puedan concentrarse en lo que en realidad importa. Le ofrecemos una nica fuente de productos y servicios para la empresa, para que pueda focalizar sus recursos, energa y tiempo en su negocio principal. Somos un aliado que le ayuda a ahorrar tiempo y maximizar su productividad. Productivity in your hands. Corporate Express ha desarrollado ExpressOrder para que usted ahorre tiempo en las compras de productos para su oficina. Esto significa rapidez y sencillez en la seleccin de los productos que necesita a travs de ExpressOrder, para que pueda volver rpidamente a los asuntos que de verdad importan. [CAMBIO DE INFORMACIN] https://order.corporateexpress.es/

86

La traduccin de pginas web

A. Berends

A15 KUIPER INTERNATIONALE VERHUIZERS


Europese verhuizingen Kuiper is gespecialiseerd in verhuizen binnen Europa. Wekelijks transporteren onze verhuiswagens tientallen inboedels door geheel Europa.

Kuiper verzorgt met name veel verhuizingen naar en vanuit Frankrijk, Spanje, Portugal en Zwitserland. Vaak verhuist Kuiper haar klanten zowel heen, als terug. Door de wekelijkse afleveringen kunt u uw verhuizing makkelijker plannen; u bent niet gebonden aan een beperkt aantal data. Ook zijn kleine (een kast of stoel) of grote (na)zendingen gemakkelijk geregeld.

Bij Kuiper kan dit flexibel ingepland worden. En ook niet onbelangrijk: Kuiper kan door het combineren van verhuizingen een gunstig tarief hanteren. en dat scheelt! Ook kunt hiervan profiteren. Vraag daarom nu een vrijblijvende offerte aan. Europa Top 10 1) Spanje 2) Frankrijk 3) Portugal 4) Zwitserland 5) Itali 6) Groot-Brittanni 7) Ierland 8) Belgi 9) Duitsland 10) Scandinavi

zie ook: Opslag van uw inboedel Voor een vrijblijvende offerte, klik hier

Hierboven ziet u een deel van ons Europees netwerk van agenten met daarbij aangegeven de vijf eigen vestigingen in Spanje en Portugal. http://www.kuiperbv.nl/KuiperBV/hoofdpagina.asp?page=Europees&language=aNL

87

La traduccin de pginas web

A. Berends

Mudanzas europeas Kuiper est especializado en mudanzas dentro de Europa, organizando cada semana mudanzas por toda Europa. [CAMBIO ESTR ORACIN]

Kuiper organiza sobre todo muchas mudanzas desde y hacia Francia, Espaa, Portugal, Inglaterra, Italia y Suiza. A menudo Kuiper se encarga de las mudanzas de ida y de vuelta. Las entregas semanales le permiten planificar su mudanza con ms flexibilidad; sus posibilidades no son reducidas a un nmero de fechas limitado. Tambin las reexpediciones pequeas (un armario o una silla) o grandes resultan fciles: Kuiper ofrece toda la flexibilidad para planificarlas. Significante es que Kuiper le ofrece unas tarifas muy econmicas gracias al sistema de cargas compartidas... y eso lo cambia todo! Usted tambin podr aprovechar estas ventajas. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE, CAMBIO DE COHESIN]

Kuiper ofrece toda la flexibilidad para planificarlas. Significante es que Kuiper le ofrece unas tarifas muy econmicas gracias al sistema de cargas compartidas... y eso lo cambia todo! Usted tambin podr aprovechar estas ventajas. Ejemplos de mudanzas son: Madrid Londres Pars Barcelona Munich Alicante Oslo Marbella Algarbe msterdam [CAMBIO DE INFORMACIN] http://www.kuiperbv.nl/KuiperBV/hoofdpagina.asp?page=Europees&language=cES

En suma: desde y hacia todos los sitios de Europa Europa: 10 destinos principales 1) Espaa 2) Francia 3) Portugal 4) Suiza 5) Italia 6) Gran Bretaa 7) Irlanda 8) Blgica 9) Alemania 10) Escandinavia

Vase tambin: Almacenaje de sus efectos mobiliarios Para un presupuesto sin compromiso, haga clic aqu

En el mapa arriba puede ver una parte de nuestra red europea de corresponsales adems de nuestras cinco sucursales propias en Espaa y Portugal. 88

La traduccin de pginas web

A. Berends

A16 MNM IMPORT

MNM IMPORT Paquete distribuidores


HOME THERAPYBOX El nmero 1 en la lucha contra dolor de espalda! Recientes investigaciones han demostrado que el 90% de las personas con molestias en la espalda, hombros y cuello pueden recuperarse por completo dentro de 10 das utilizando la mquina HOME THERAPYBOX.

Qu hace el HOME THERAPYBOX en la lucha contra los dolores de espalda, hombros y cuello?
La electroacupuntura hace muchsimo en la lucha contra dolores de espalda, especialmente en el campo de combatir el dolor mediante la relajacin muscular. Tambin se puede eliminar el bloqueo de las articulaciones, por lo que se produce una importante disminucin de las molestias, o stas desaparecen por completo. En molestias agudas, a menudo, unos pocos tratamientos surtirn los efectos deseados. En molestias crnicas se necesitar un tratamiento ms intensivo durante unos das. En caso de lesiones incurables de espalda como el desgaste grave, la electroacupuntura servir para combatir los sntomas. En periodos en los que las molestias empeoran, los pacientes siempre podrn recurrir a su propia mquina HOME THERAPYBOX de masaje para combatir el dolor. El aparato es teraputico, y es idneo para su uso particular, fcil de manejar y evita mltiples visitas al masajista o fisioterapeuta. La solucin eficaz para toda persona con dolores de espalda.

EL HOME THERAPYBOX ES COMERCIALIZADO EN EUROPA EXCLUSIVAMENTE POR MNM IMPORT.


Buscamos:

Para ampliar nuestra red comercial, empresas y/o personas emprendedoras que quieren desarrollar una interesante actividad comercial, con entusiasmo y empuje, para poder comercializar el HOME THERAPYBOX en el mercado particular Facilidad y seriedad en el trato con clientes Habilidades comerciales Dedicacin, capacidad para presentar de forma correcta el producto Disponer de un espacio de mnimo unos 15 metros cuadrados y posibilidad de hacer una inversin inicial para poder empezar la actividad con garantas. Ofrecemos:

Un producto nico para solucionar dolores de espalda, nico en el mercado y sin competencia de ninguna clase Un pack de varias unidades del producto y material promocional para poder empezar la comercializacin con garantas desde su inicio Innovacin del producto Importantes campaas de marketing y promocin Asesoramiento y apoyo para nuestros distribuidores Exclusividad en una zona donde solamente Usted podr vender el producto Un muy interesante margen en el PVP del producto

http://www.mnmimport.com/pakket.php

89

La traduccin de pginas web

A. Berends

MNM IMPORT Dealer Pakket


HOME THERAPYBOX No. 1 in bestrijding van Rugklachten! Recent onderzoek heeft aangetoond dat 90% van alle mensen die rug, schouder en nekklachten krijgen, binnen 10 dagen volledig herstellen door de HOME THERAPYBOX. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE]

Helpt de HOME THERAPYBOX mensen van hun rug, schouder en nekklachten af? [CAMBIO DE INFORMACIN]
Elektroacupunctuur kan met name op het gebied van de pijnbestrijding en spierontspanning zeer veel voor de mens betekenen. Ook kunnen gewrichtsblokkades worden opgeheven waardoor al snel een vermindering van klachten optreedt, of verdwijnen deze zelfs geheel. Bij chronische klachten zijn hiervoor meestel meerdere behandelingen nodig. Wanneer er sprake is van blijvend rugletsel zoals bij ernstige slijtage, zal elektroacupunctuur een symptoombestrijdend karakter hebben. De HOME THERAPYBOX is uiterst geschikt voor particulier thuisgebruik, eenvoudig te bedienen en zal veelvuldige bezoeken aan masseurs of fysiotherapeuten onnodig maken. [CAMBIO ESTR ORACIN]

DE HOME THERAPYBOX WORDT IN HEEL EUROPA EXCLUSIEF AANGEBODEN DOOR MNM IMPORT.
Wij zoeken:

Ondernemers of personen die dit graag willen worden, met een frisse dosis energie, enthousiasme en interesse, om mensen van hun rugproblemen af te helpen Dienstverlenende, klantgerichte instelling [TRANSPOSICIN] Goede contactuele eigenschappen Oog voor presentatie, kwaliteit, orde en netheid Open, eerlijk en loyaal Beschikking over een ruimte van minimaal 15 vierkante meter en voldoende eigen middelen om de commercile activiteit op verantwoorde wijze aan te vangen Wij bieden:

Een uniek product voor mensen met rugklachten, zonder concurrentie Een dealerpack bestaande uit een aantal producten en promotiemateriaal [CALCO] Uitgebreide marketing, reclame en promotie Begeleiding, ondersteuning en advisering op maat Afgeschermde regio waar slechts U het product zult verkopen [TRANSPOSICIN] Uitstekende marge op het product

http://www.mnmimport.com/pakket.php?lang=nl

90

La traduccin de pginas web

A. Berends

A17 NH-HOTELES

Vive lo increble en Amrica del Sur!


3 das de diversin y exotismo desde 210 Cierra los ojos un instante e imagina Argentina, Chile, Uruguay y Brasil. Imagina su exuberante naturaleza, sus nieves eternas y sus monumentales capitales. Ahora abre los ojos. NH te propone 3 Packs muy especiales para que puedas vivir las experiencias ms increbles en Amrica del Sur: unos das romnticos en Argentina, un viaje al fin del mundo en Santiago de Chile, una estancia de ensueo en Montevideo o unas noches exticas en Sao Paulo. Amrica del Sur te espera!

[]
Reservar on line te ofrece mltiples Ventajas: Mejor precio disponible. Poltica flexible de cancelacin. Sin coste por tramitacin de la reserva. Sin prepago, ni cargo en tarjeta hasta el final de tu estancia en el hotel. Condiciones de la promocin *La cena y el almuerzo para 2 pers. que incluye la oferta constan de 1 plato principal, 1 postre y 1 bebida sin alcohol. Estancia gratuita para nios menores de 12 aos acompaados por al menos un adulto (1 nio por habitacin). Tarifas sujetas a disponibilidad del hotel. Promocin no acumulable, vlida desde el 1 de Junio al 31 de Agosto de 2007.

http://www.nh-hotels.com/antj/nhpromotions/es/ReservationController.do?event=13&idpromo=200292

Si tienes veintitantos paga 29 por persona compartiendo habitacin doble en 61 hoteles. Adems reglate un espectacular desayuno buffet por 7 .

SI TIENES VEINTITANTOS, PAGAS VEINTITANTOS Llama a tus amigos, coged un coche y decidiros ya. Ser un fin de semana, o tal vez unas vacaciones ms largas? Sea como sea, muvete con Sleep & Go. Inscrbete aqu si deseas recibir ofertas y promociones de Sleep and Go.

http://www.nhhotels.com/portal/page?_pageid=9,359614&_dad=porweb&_schema=PORTAL30&cCode=PROMO_ SLEEPANDGO&lang=1

91

La traduccin de pginas web

A. Berends

Ontdek de magie van Zuid Amerika


3 dagen van exotische zon voor maar 210,Sluit uw ogen en fantaseer dat u in Argetini, Chili, Uruguay of Brazili bent. Denk aan de natuur, sneeuw en de monumenten. NU, open uw ogen. [FALTAN LOS ADJETIVOS > CAMBIO DE INFORMACIN] NH biedt u 2 speciale pakketen zodat u de fantastische sfeer kunt ontdekken van het magische Zuid Amerika: een paar romantische dagen in Argetini, een onvergeetelijke reis naar het einde van de wereld (Chili), een droomverblijf in Montevideo en exotische nachten in Sao Paulo. [ERRORES ORTOGRFICOS] Zuid Amerika wacht op u!

[]
Online reserveren biedt je talloze voordelen: Best beschikbare prijs. Flexibele annuleringsvoorwaarden. Geen reserveringskosten. Zonder vooruitbetaling, zonder belasting op de credit card tot het einde van je verblijf in het hotel.

Voorwaarden *Lunch en diner voor 2 personen, inclusief hoofgerecht, dessert en een non alchoholisch drankje. Kinder onder de 12 jaar moeten onder begeleiding van minimal 1 ouder zijn en kan gratis verblijven (1 kind per kamer). [CAMBIO DE UNIDAD] Deze aanbieding is naar beschikking van het hotel. [TRANSPOSICIN] Niet geldig in combinatie met andere aanbiedingen, geldig van 1 Juni 2007 tot en met 31 Augustus 2007

http://www.nh-hotels.com/antj/nhpromotions/nl/ReservationController.do?event=13&idpromo=200292

Ben jij in de twinting? Dan kan je al vanaf 29 per persoon in een tweepersoonskamer overnachten in n van de 61 NH hotels. Maar er is nog meer... Trakteer je zelfs ochtends op een zeer uitgebreid ontbijtbuffet voor maar 7.! [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE]

IF YOU ARE IN THE TWENTIES, YOU PAY IN THE TWENTIES Ga er lekker met vrienden tussen uit, regel een auto of een goedkope vlucht en reserveer een lekker weekendje weg bij NH Hoteles. [CAMBIO DE UNIDAD] Alles kan, met Sleep & Go. Schrijf je hier in en je wordt op de hoogte gehouden van alle speciale aanbiedingen van Sleep and Go.

http://www.nhhotels.com/portal/page?_pageid=9,359614&_dad=porweb&_schema=PORTAL30&cCode=PROMO_SLEEPANDG O&lang=3

92

La traduccin de pginas web

A. Berends

A18 OC

Oc Implementatie Services

Naar boven Oc Installatieservices: voor een autonoom systeem Een autonoom documentsysteem installeren kan een tijdrovende bezigheid zijn. U worstelt om de apparatuur op zijn plaats te zetten, maakt zich zenuwachtig om de software en heeft moeite om de hardware aan de praat te krijgen... Maar u kunt dit ook allemaal overlaten aan specialisten van Oc, zo bent u er zeker van dat de oplossing correct genstalleerd is en naar behoren werkt. En dat u meteen de nodige documenten kunt produceren. Oc installeert autonome hardwaresystemen, server- en clientsoftware of iedere combinatie die u verkiest. Naar boven Oc Integratieservices: voor netwerken Plaats uw documentwerkstromen in een netwerk en u haalt daar onmiddellijk voordeel uit eens u gezamenlijk informatie in de hele onderneming toegankelijk maakt. Maar een documentoplossing aansluiten op uw netwerk is vaak niet eenvoudig, omdat er een heleboel verschillende dingen bij komen kijken. Doe een beroep op specialisten van Oc om de integratie vlot en volledig te laten verlopen. Ze hebben dit al zo vaak gedaan bij duizenden bedrijven en weten precies hoe ze valkuilen moeten vermijden en de compatibiliteit verhogen. Oc Integratieservices gaan van de aansluiting van hardware en software op uw netwerk tot de volledige integratie in uw omgeving. Naar boven Oc Projectbeheer: voor complexe implementaties Uiterst complexe implementatiesbijvoorbeeld van diverse systemen in een of meer locatieskunnen een logistieke krachttoer zijn. Ook hier kan Oc Implementatieservices u helpen. Uitgaande van onze jarenlange ervaring op het gebied van implementatie-projectbeheer, kunnen we de meest rendabele en effectieve manier berekenen om een groot project te implementeren met zo weinig mogelijk hinder voor de werking van uw bedrijf. Oc neemt gewoon de verantwoordelijkheid voor de hele complexe situatie over, plant, beheert, cordineert de nodige tijd en middelen en garandeert zo een vlotte implementatie.

http://www.oce.com/nl/services/Professional+services/Implementation+services/def ault.htm

93

La traduccin de pginas web

A. Berends

Oc Servicios de Implementacin
Servicios de instalacin de Oc: para sistemas fuera de lnea Instalar un sistema de gestin documental fuera de lnea puede resultar un proceso laborioso. Deber [TRANSPOSICIN] decidir la ubicacin adecuada del equipo, instalar el software y hardware que mejor se adapte a sus necesidades y hacerlo funcionar correctamente. Tambin puede, simplemente, dejar el trabajo a los profesionales de Oc, lo que le asegura un funcionamiento correcto de todo el sistema. A partir de ese momento, puede empezar a gestionar sus documentos sin problemas. Oc puede instalar sistemas de hardware, software cliente-servidor o cualquier combinacin que desee. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Ir al principio Servicios de integracin de Oc: para sistemas en red Puede obtener ventajas inmediatas si integra las funciones de su flujo de trabajo en red, como el uso compartido y rentable de recursos, el acceso a la informacin en toda la empresa, etc. [CAMBIO DE UNIDAD] Adems, la integracin de una solucin de documentos en su red supone un gran reto, ya que normalmente afecta a varias disciplinas. Si quiere integrar de forma sencilla y completa todo el proceso, recurra a los expertos de Oc. Disponemos de una amplia experiencia en compaas de diferentes tamaos y sectores, por eso sabemos cmo evitar los problemas y maximizar la compatibilidad. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Los Servicios de Integracin de Oc abarcan desde la conexin del software y hardware a su red hasta la integracin completa con su entorno de trabajo. Ir al principio Gestin de proyectos de Oc: para implementaciones complejas Las implementaciones complejas [CAMBIO DE INFORMACIN], por ejemplo, de varios sistemas en una o varias ubicaciones, puede resultar muy complicado. En casos as, los Servicios de Implementacin de Oc tambin pueden serle de gran ayuda. Basndonos en nuestra dilatada experiencia en la implementacin y gestin de proyectos, somos capaces de encontrar la forma ms rentable y efectiva de implementar un gran proyecto con una interrupcin mnima de las actividades de su empresa. Oc sencillamente se hace totalmente responsable de la compleja situacin: planifica, gestiona y coordina el tiempo y los recursos necesarios, y garantiza una implementacin sin problemas. [CAMBIO DE COHESIN

http://www.oce.com/es/services/Professional+services/Implementation+services/def ault.htm

94

La traduccin de pginas web

A. Berends

A19 PHILIPS

Streamium Wireless Music System


Draadloze streaming tussen Music Center en Music Station(s) Harde schijf van 80 GB/1500 CDs Ieder Center kan tot vijf Stations bedienen.

Vul iedere kamer met al uw muziek. Met onze Streamium draadloze muzieksystemen kunt u feesten ... maar ook gewoon even chillen. Geen kabels of gedoe en geen gekibbel in het gezin over elkaars muzikale voorkeuren.

My Room, My Music Door deze innovatieve functie kan ieder gezinslid op zijn eigen plekje genieten van zijn eigen muziek tegelijkertijd! Een draadloos Music Center kan muziek streamen naar maximaal vijf Music Stations. Het hele gezin kan dus naar verschillende soorten muziek luisteren in zes kamers tegelijkertijd en onmiddellijk. Dat is pas eenheid in verscheidenheid ...

My Music Follows Me Druk gewoon op de knop Music Follows Me en dezelfde muziek volgt u naar iedere kamer waar u op dat moment bent. Die nieuwe hit waar u in de keuken naar luisterde, speelt gewoon verder in de slaapkamer boven. Muziek beweegt u ... en beweegt mee.

Music Broadcast Zend uw muziek of afspeellijst uit in iedere kamer van uw huis. Iedereen danst op uw maat als u op de knop Music Broadcast drukt en de nummers van uw keuze naar alle Music Stations in uw huis streamt. Bepaal de muziek, bepaal de stemming en ga door met feesten ...

Tweerichtingsafstandsbediening Navigeer snel en eenvoudig door uw volledige muziekverzameling. Zorg dat u de intutieve tweerichtingsafstandsbediening in handen krijgt. Wat u op het Music Center ziet, ziet u ook op de afstandsbediening. Het grote LCD-display met hoge resolutie heeft 6 regels, zodat u eenvoudig en snel navigeert door belangrijke informatie als afspeellijsten, albums, artiesten, genres en nummers. Typ de beginletter om snel naar een nummer te zoeken. U ziet op uw afstandsbediening dezelfde informatie als op uw draadloze Music Center. Geniet van al uw muziek die altijd onder handbereik is.

http://www.consumer.philips.com/consumer/nl/nl/consumer/ce/_tab_--2fmicroone-2fstreamium--2fmusiceverywhere/p/consumer/microone/microone
95

La traduccin de pginas web

A. Berends

Streamium Wireless Music System


Transmisin inalmbrica entre la unidad central y los satlites Disco duro de 80 GB/1.500 CD Cada unidad central admite hasta cinco satlites

Llene cualquier habitacin - o todas las habitaciones - de su casa con toda su msica. Nuestra gama de sistemas de msica inalmbricos Streamium le permite or msica a todo volumen o msica suave, al estilo chill out. Ni cables ni complicaciones y se acabaron definitivamente las peleas de los miembros de la familia sobre preferencias de msica. [CAMBIO DE INFORMACIN, CALCO]

Mi cuarto, mi msica Esta innovadora funcin permite que cada miembro de la familia disfrute de sus canciones preferidas en su propio espacio, y todos al mismo tiempo. Un unidad central de msica inalmbrica puede enviar msica a un mximo de cinco satlites. Eso significa seis opciones de msica distintas para que toda tu familia disfrute de ellas en cualquier habitacin simultnea e instantneamente. Eso es vivir en armona con diversidad...

La msica me sigue Pulse simplemente el botn Music Follows Me (La msica me sigue) y la misma msica seguir reproducindose en cualquier habitacin en la que se encuentre. Por ejemplo, el tema xito del momento del que estaba disfrutando la cocina seguir reproducindose escaleras arriba en su dormitorio. Qu le parece eso para msica que le conmueve... y se mueve con usted? [CAMBIO DEL ACTO LINGSTICO]

Difusin de msica Difunde instantneamente tu msica o lista de reproduccin a todas las habitaciones de tu casa. Consiga que todo el mundo baile a su ritmo pulsando el botn Music Broadcast (Difusin de msica) para enviar las pistas que desee a todas las estaciones distribuidas por su casa. Elija la msica, el ambiente y empiece la fiesta. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Mando a distancia bidireccional Para una navegacin rpida y sencilla a travs de toda su coleccin de msica, utilice este mando a distancia bidireccional intuitivo, en el que lo que puede ver en la unidad central es lo que ve en el mando a distancia. Con su gran pantalla LCD de alta resolucin de 6 lneas, podr examinar rpidamente informacin importante tal como lista de reproduccin, lbum, artista, gnero o pista. Puede encontrar fcilmente la pista que le interesa escribiendo la primera letra de la cancin. La informacin que ve en el mando a distancia es la misma que se muestra en el WACS. Disfrute de poder encontrar toda la msica que desea al alcance de su mano. [TRANSPOSICIN, CAMBIO DE UNIDAD]

http://www.consumer.philips.com/consumer/es/es/consumer/ce/_tab_-2fmicroone--2fstreamium-2fmusiceverywhere/p/consumer/microone/microone

96

La traduccin de pginas web

A. Berends

A20 TOMTOM

Nooit meer in de file De wegen worden steeds drukker, reistijden worden steeds langer en dat heeft natuurlijk zijn weerslag op ons humeur. Hoog tijd om even slimmer te zijn dan de rest! Met TomTom Verkeersinfo beschikt u continu over realtime verkeersinformatie en advies over de beste alternatieve routes om files te vermijden. U kunt op uw TomTom (TomTom applicatie versie 6.0 of hoger) zelfs direct updates ontvangen over gevaarlijke wegcondities verderop. De TomTom-service Verkeersinfo is momenteel beschikbaar voor Belgi, Duitsland, Frankrijk, Nederland, Itali, Oostenrijk, Spanje, het Verenigd Koninkrijk, Zweden en Zwitserland. En om het nog makkelijker te maken hebt u maar n abonnement nodig om te profiteren van verkeersinformatie in alle landen op uw kaart. Zodat u, waar u ook bent, de anderen altijd een stapje voor blijft. Belangrijkste kenmerken: Realtime verkeersinformatie in heel Europa via de betrouwbaarste en meest actuele bronnen. Gedetailleerd overzicht van verkeersincidenten, geschatte vertragingstijd, suggesties voor alternatieve routes en, indien ingeschakeld, automatische omleiding. Nauwkeurige, realtime waarschuwingen voor gevaarlijke wegcondities verderop (mist, sneeuw, ijzel enz.), overal in Europa, Australi en de VS. (TomTom applicatie versie 6.0 of hoger) Duidelijke, gesproken of op het scherm weergegeven (GO 720/520/910) verkeersinformatie wanneer u dat wilt. Slimme push-technologie brengt de hoeveelheid gegevens terug die nodig is om de verkeersinformatie op uw apparaat te vernieuwen.

Als je Verkeersinfo wilt gebruiken, heb je een compatibele telefoon met een draadloze gegevensverbinding (bijvoorbeeld GPRS) nodig. Klik hier voor een lijst met compatibele telefoons. Je mobiele-telefoonprovider kan ook kosten in rekening brengen voor het gebruik van een draadloze gegevensverbinding.

Voor meer gedetailleerde informatie over TomTom Verkeersinfo en TomTom RDS TMC, Klik hier. Neem een abonnement op Verkeersinfo

http://www.tomtom.com/plus/service.php?ID=3&Lid=5&selector=true

97

La traduccin de pginas web

A. Berends

Las carreteras cada vez estn peor. Los viajes duran cada vez, y se tarda menos en perder la calma. Qu mejor momento para adelantarse a los dems? [CAMBIO DE UNIDAD, CAMBIO DEL ACTO LINGSTICO] TomTom Trfico le informa constantemente, en tiempo real, sobre el estado del trfico, adems de aconsejarle las mejores rutas alternativas para sortear los atascos. Tambin puede recibir actualizaciones sobre las condiciones peligrosas de las carreteras que va a recorrer, directamente en su TomTom (TomTom aplicacin version 6.0 o superior) [CAMBIO DE UNIDAD] El servicio de TomTom Traffic est disponible actualmente para Austria, Blgica, Francia, Alemania, Italia, Pases Bajos, Espana, Suecia, Suiza y el Reino Unido. Para hacerlo an ms fcil, slo necesitar una suscripcin para disfrutar de la informacin del trfico en cualquier pas de su mapa. As, sin importar dnde usted se encuentre, estar siempre a la delantera de los dems conductores. Caractersticas destacadas: Informacin sobre trfico en tiempo real en toda Europa, utilizando las fuentes ms exactas y actualizadas. Informes detallados de incidentes, clculo de retrasos, propuesta de rutas alternativas y, se habilita, bsqueda automtica de rutas alternativas. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Avisos exactos en tiempo real sobre las condiciones peligrosas de las carreteras que va a recorrer (niebla, nieve, hielo, etc.) en cualquier lugar de Europa, Australia y EE.UU. (TomTom aplicacin version 6.0 o superior) Alertas de trfico claras, habladas o en pantalla cuando y como usted las quiera (GO 720/520/910). Tecnologa de distribucin activa inteligente que minimiza la cantidad de datos que necesita para actualizar la informacin de trfico en su dispositivo [NATURALIZACIN]

Para utilizar Trfico, se requiere un telfono compatible con una conexin de datos inalmbrica (p.ej. GPRS). Haga clic aqu para consultar la lista de dispositivos compatibles. Adems, su proveedor de telefona mvil puede cobrarle por el uso de la conexin de datos inalmbrica. [CAMBIO DE INFORMACIN]

Para obtener ms informacin sobre TomTom Traffic y TomTom RDS TMC, haz clic aqu. [CALCO] Suscrbase a Trfico

http://www.tomtom.com/plus/service.php?ID=3&Lid=6&selector=true

98

La traduccin de pginas web

A. Berends

A21 TRANSAVIA

transavia.com internet check-in


Voor vluchten vanaf Amsterdam Schiphol Airport, Rotterdam Airport en Eindhoven Airport, die direct via transavia.com of via het transavia.com call center geboekt zijn, kunt u vanaf 24 uur tot 3 uur voor vertrek van uw vlucht online inchecken, uw eigen stoel kiezen en uw eigen instapkaart afdrukken. U hoeft dus niet meer in de rij te staan bij de check-in balie, waarmee wachttijden tot het verleden behoren. Uw bagage levert u in bij een speciaal afgiftepunt (herkenbaar als transavia.com bagage afgiftepunt) op de luchthaven, waar in zeer korte tijd de bagage wordt ingenomen. Indien u slechts met handbagage reist, kunt u zelfs direct doorlopen naar de gate. Let er wel op dat uw handbagage aan de gestelde gewichts- en omvangslimieten voldoet. Internet check-in is mogelijk: Als u zelf uw vlucht op www.transavia.com of via het transavia.com call center geboekt heeft. Heeft u een (pakket)reis geboekt bij een reisorganisatie/reisbureau dan kunt u geen gebruik maken van transavia.com internet check-in via deze website Als u vertrekt vanaf Schiphol, Rotterdam Airport of Eindhoven Airport. (Bij vertrek vanaf andere luchthavens is internet check-in helaas nog niet mogelijk) Als u geboekt heeft voor minimaal 1 persoon en maximaal 9 personen Vanaf 24 uur en tot 3 uur voor vertrek van de vlucht Als uw handbagage aan de gestelde gewichts- en omvangslimieten voldoet Voordelen van transavia.com Internet check-in: inchecken vanaf 24 uur voor vertrek van de vlucht zelf de gewenste stoel kiezen, niet in de rij voor de check-in balie, direct naar de gate voor reizigers met alleen handbagage (let op de gewichts- en omvangslimieten), supersnelle afgifte van uw eventuele ruimbagage bij het baggage drop off point. Inchecken in eenvoudige stappen: 1. Vul uw naam, bevestigingsnummer en vluchtnummer in 2. Selecteer de passagier(s) die u wilt inchecken 3. Accepteer of wijzig uw stoel(en) 4. Print uw instapkaart(en). De instapkaart is voorzien van een nieuw soort streepjescode. Bekijk een voorbeeld van deze code.

http://www.transavia.com/nl/checkin

99

La traduccin de pginas web

A. Berends

Internet Check-in

Para la mayora de los vuelos desde msterdam Schiphol Airport, Rtterdam Airport y Eindhoven Airport puede realizar la facturacin, elegir su asiento e imprimir su propia tarjeta de embarque en-lnea entre 24 horas y 3 horas antes de la salida de su vuelo. As, ya no hace falta hacer cola en el mostrador de facturacin, por lo que se acabaron las esperas. Entregue su equipaje en un punto de entrega especial (marcado como transavia.com baggage drop off point), donde se acoge el equipaje en muy poco tiempo. Si viaja con slo equipaje de mano, incluso puede seguir directamente a la puerta de embarque. Eso s, procure que su equipaje de mano cumpla los lmites de peso y dimensiones impuestos. [CAMBIO DE INFORMACIN] Existe la posibilidad de facturar por Internet siempre que: [CAMBIO ESTR SINTAGMA] Desde el aeropuerto de Amsterdam Schiphol, el aeropuerto de Rotterdam o el aeropuerto de Eindhoven. (Check-in desde otros aeropuertos no disponible todava) haya efectuado la reserva de su vuelo a travs de www.transavia.com, la reserva sea para una persona o hasta un mximo de 9 personas. [TRANSPOSICN] su equipaje de mano y/o equipaje voluminoso se cia a los lmites de peso y dimensiones. su vuelo salga en un plazo mximo de 24 horas o mnimo de 3. [TRANSPOSICIN] Ventajas de la facturacin por Internet de transavia.com: Facturacin con 24 horas de antelacin a la salida del vuelo [TRANSPOSICIN] Posibilidad de elegir personalmente el asiento deseado Ninguna necesidad de hacer cola en el mostrador de facturacin Acceso directo a la puerta de embarque para pasajeros que viajan nicamente con equipaje de mano Facturacin superrpida del posible equipaje voluminoso La facturacin paso a paso: [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] 1. Introduzca su nombre, nmero de confirmacin y nmero de vuelo 2. Seleccione el/los pasajero/s que desea facturar 3. Acepte el/los asiento/s asignado/s o proceda a cambiarlos [CAMBIO DE INFORMACIN] 4. Imprima su/s tarjeta/s de embarque S, deseo proceder a la facturacin ahora [CAMBIO ESTR ORACIN]

http://www.transavia.com/es/checkin

100

La traduccin de pginas web

A. Berends

A22 VERTAALBUREAU LINGSTICA

Welkom bij Vertaalbureau Lingstica


Vertaalbureau Lingstica is gespecialiseerd in vertalingen op het gebied van de commercile en zakelijke dienstverlening vanuit de Spaanse en Engelse taal naar het Nederlands en vice versa. Zo kunnen wij onder andere zorgdragen voor het vertalen van al uw bedrijfscorrespondentie, mediateksten, reclamemateriaal, mailings, uw bedrijfspresentaties etc. Dankzij een jarenlange commercile ervaring in het internationale bedrijfsleven kunnen wij, naast het leveren van de vertaalde teksten, positieve en vernieuwende ideen aandragen om uw bedrijfscorrespondentie op een nog enthousiastere en professionelere wijze te presenteren aan uw (toekomstige) klanten. Wij hebben onze sporen reeds ruim verdiend in vele commercile sectoren, waaronder public relations en marketing, toerisme, communicatie, media, internationale verhuizingen en logistiek, de makelaardij- en onroerendgoedbranche, en diverse aanverwante bedrijfstakken. Ook voor de vertaling van algemene, zakelijke en particuliere correspondentie alsmede de bediging van officile documenten bent u bij ons aan het juiste adres. Wij staan zeven dagen per week voor u stand-by met onze vertaalservice en kunnen hierdoor binnen een zeer korte termijn een professionele vertaling leveren. Uiteraard zijn wij u ook graag van dienst bij voorkomende redactiewerkzaamheden en/of het corrigeren van zowel Spaanse als Nederlandse teksten. Overige taalcombinaties zijn op verzoek eveneens mogelijk, dankzij ons uitgebreide netwerk aan deskundige en gekwalificeerde vertalers, die gespecialiseerd zijn in de meest uiteenlopende vakgebieden. Bij Vertaalbureau Lingstica staat persoonlijke aandacht voor de klant bij ons hoog in het vaandel en wordt er grote waarde gehecht aan w wensen en voorkeur. Daar wij een kleine gespecialiseerde organisatie zijn, kunnen wij zeer ruime tijd en aandacht aan uw opdracht besteden om het maximale resultaat te garanderen. U kunt van ons een professionele, proactieve en flexibele houding verwachten tegen een optimale prijs-kwaliteitverhouding! Het tarief voor het vertalen van een tekst hangt af van diverse factoren waaronder de lengte van de tekst en de leveringstermijn. Neemt u gerust contact met ons op voor een geheel vrijblijvende prijsaanvraag voor uw te vertalen tekst.
http://www.linguistica.nl/index-nl.html

101

La traduccin de pginas web

A. Berends

Bienvenido a La Agencia de Traductores Lingstica


La Agencia de Traductores Lingstica est especializada en traducciones en el mbito comercial del espaol e ingls al holands y viceversa. Podemos encargarnos de la traduccin de su correspondencia comercial, artculos de prensa, textos publicitarios, correos electrnicos, as como de las presentaciones de su empresa y muchas otras actividades. Gracias a nuestra experiencia comercial de aos en el mundo de los negocios internacionales, podemos aportar ideas positivas e innovadoras para presentar sus documentos comerciales y proyectos a sus clientes de una manera ms entusiasta y profesional. Nos hemos distinguido ampliamente en muchos sectores comerciales, entre los que se encuentran las relaciones pblicas y el marketing, el turismo, la comunicacin, los medios de comunicacin, mudanzas internacionales y logstica, el ramo de la corredura y propiedad inmobiliaria, y otros ramos relacionados de la industria. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Adems somos la agencia de traduccin adecuada para la traduccin de correspondencia general, comercial y particular, as como para la traduccin jurada de documentos oficiales. Estamos a su disposicin los siete das de la semana, por lo que le podemos entregar traducciones profesionales dentro un plazo muy corto. Por supuesto tambin nos complace ofrecerles nuestros servicios de redaccin y/o correccin de textos tanto en espaol como en holands. [CAMBIO ESTR ORACIN] Gracias a nuestra extensa red de traductores expertos y cualificados, que cubre las ms amplias especialidades, le podemos ofrecer, a peticin, otras combinaciones lingsticas. [CAMBIO ESTR ORACIN] En La Agencia de Traductores Lingstica nuestra prioridad es la atencin personal hacia nuestros clientes y la satisfaccin de sus deseos y preferencias. Somos una pequea organizacin especializada en la lengua espaola, por lo que podemos dedicar todo el tiempo y atencin necesarios a su proyecto para garantizarle el mejor resultado. Usted puede esperar de nosotros un trabajo profesional, personalizado, dinmico y flexible por un excelente precio y de una inmejorable calidad. [CAMBIO DE COHESIN] Nuestras tarifas para la traduccin de textos dependern de varios factores como el volumen del texto a traducir y el plazo de entrega deseado. Por favor, no dude en contactarnos para pedir un presupuesto sin ningn tipo de compromiso. [CAMBIO DE INFORMACIN]
http://www.linguistica.nl/index-es.html

102

La traduccin de pginas web

A. Berends

A23 VUELING

Nuestra filosofa
Queramos crear una aerolnea donde volar realmente se convirtiera en un placer, donde pagar menos no fuera equivalente a bajar de estndar en el servicio o en la comodidad; queramos una aerolnea que fuera directa, honesta y fcil de usar. Una aerolnea que, si te dice que hay billetes realmente baratos, es porque los tiene. Queramos una aerolnea con gente amable y un trato de t a t, aviones nuevos, aeropuertos principales, sin retrasos y sin overbookings. As de sencillo. Todo esto lo estamos logrando en Vueling. Corre la voz.

Los mejores precios

Te ofrecemos los mejores precios, ya que somos una aerolnea con una gestin diferente y la mejor tecnologa. No overbooking Con nosotros vuelas tranquilo. Somos la nica compaa area espaola que te garantiza la disponibilidad de tu plaza. Aeropuertos principales Volamos desde los principales aeropuertos de cada ciudad: Pars - Charles de Gaulle; Barcelona - El Prat; Madrid - Barajas; Miln - Malpensa; Roma - Fiumicino; etc. Puntualidad Al volar con nosotros, la puntualidad es muy elevada: durante un mes tpico, entre el 85 y el 90% de nuestros vuelos llegan a tiempo, un porcentaje que supera considerablemente la media del sector. Eliges tu asiento Somos la primera compaa espaola que te permite elegir tu asiento preferido en el momento de comprar tu billete. Aviones nuevos Se acabaron los aviones con tapicera desteida. Nuestra flota es la ms nueva, con Airbus A320 de ltima generacin, y toda la seguridad y comodidad que esto supone. Pilotos con mucho recorrido Nuestros pilotos tienen ms de 2.000 horas de vuelo. Posiblemente los pilotos con ms horas de vuelo del pas. Nuestra forma de pensar en nmeros (basados en informes semanales)
ndice de recomendacin del cliente ltimo ndice de puntualidad (objetivo Vueling: 85%) ltimo ndice de equipajes perdidos

4,55 sobre 5 77% 6,38 maletas perdidas por cada 1.000 pasajeros

http://www.vueling.com/vueling/acerca_02a.php?language=ES
103

La traduccin de pginas web

A. Berends

Onze filosofie
Wij wilden een luchtvaartmaatschappij oprichten waar vliegen een waar genoegen wordt, waar minder betalen niet gelijk staat aan een lagere standaard wat service en comfort betreft; wij wilden een luchtvaartmaatschappij die direct, eerlijk en gebruikersvriendelijk is. Een luchtvaartmaatschappij die, als ze zegt dat ze werkelijk goedkope tickets heeft, dit zegt omdat het ook zo is. Wij wilden een luchtvaartmaatschappij met vriendelijk personeel dat iedereen met jij aanspreekt, nieuwe vliegtuigen, de belangrijkste luchthavens, zonder vertragingen of overboekingen. Zo eenvoudig. Dit alles zijn we bij Vueling aan het verwezenlijken. Zeg het door.

De beste prijzen Wij bieden je de beste prijs, want Vueling is een luchtvaartmaatschappij met een ander beleid en de beste technologie. No overbooking [CALCO] Bij Vueling vlieg je onbezorgd. Onze luchtvaartmaatschappij is de enige in Spanje die de beschikbaarheid van je plaats garandeert. Belangrijkste luchthavens Vueling vliegt op de belangrijkste luchthavens van elke stad: Parijs - Charles de Gaulle; Barcelona - El Prat; Madrid - Barajas; Milaan - Malpensa; Rome - Fiumicino; enz. Stiptheid Als je met ons vliegt, staat stiptheid hoog in het vaandel: in een doorsnee week zijn 85 90% van onze vluchten stipt op tijd, een percentage dat ver boven het gemiddelde van de sector ligt. [CAMBIO DE INFORMACIN] Je kiest zelf je zitplaats Vueling is de eerste Spaanse luchtvaartmaatschappij waar je zelf, bij het boeken van je ticket, je favoriete zitplaats kunt kiezen. Nieuwe vliegtuigen Weg met de vliegtuigen met verschoten bekleding. Vueling beschikt over de nieuwste vloot, met Airbussen A320 van de laatste generatie en alle veiligheid en comfort dat dit met zich meebrengt. [CAMBIOS ESTR CONSTITUYENTE] Piloten met veel ervaring Onze piloten hebben ruim 2.000 vlieguren op hun naam staan, wellicht de piloten met de meeste vlieguren van Spanje. [CAMBIO DE UNIDAD] Onze manier van denken in cijfers: (op basis van wekelijkse gegevens)

Mate van aanbeveling door de klant Laatste index van stiptheid (Vueling doel: 85%) Laatste index verloren bagage [TRANSPOSICIN]

4,55 van 5 77% 6,38 verloren koffers per 1000 passagiers

http://www.vueling.com/vueling/acerca_02a.php?language=NL
104

La traduccin de pginas web

A. Berends

B. Esquemas resultados anlisis

PGINAS INFORMATIVAS

Pgina web

Mtodo de traduccin

Estrategias de traduccin de Chesterman cambio de informacin calco cambio de unidad cambio en la estructura del constituyente

1. Bressers Advocaten

Globalizacin

2. Centro Latinoamericano de Orientacin

Globalizacin

transposicin cambio de unidad cambio en la estructura del sintagma cambio interpersonal

3. Embajada de Argentina en los Pases Bajos

Localizacin

transredactar cambio interpersonal cambio de informacin cambio en la estructura del sintagma

4. Embajada de Chile en los Pases Bajos

Globalizacin/ Localizacin

cambio en la estructura del constituyente cambio de unidad cambio de informacin

5. Embajada de Ecuador en los Pases Bajos

Globalizacin

filtracin cultural cambio de informacin cambio de unidad cambio en la estructura del constituyente

6. Embajada de Espaa en los Pases Bajos

Globalizacin

filtracin cultural cambio de informacin cambio en la estructura del constituyente cambio de nfasis

7. Embajada de los Pases Bajos en la Argentina

Localizacin

filtracin cultural cambio de unidad cambio de informacin cambio en la estructura del constituyente

8. Embajada de los Pases Bajos en Espaa

Globalizacin

transposicin cambio de unidad cambio de informacin cambio en la estructura de la oracin

105

La traduccin de pginas web

A. Berends

9. Embajada de los Pases Bajos en Mxico

Localizacin

palabras opuestas calco filtracin cultural cambio en la estructura del sintagma cambio de informacin

10. Instituto Cervantes Utrecht

Localizacin

transposicin cambio de unidad filtracin cultural cambio en la estructura del sintagma

11. Neerlandes.org

Globalizacin

cambio de informacin cambio en la estructura del constituyente cambio en la estructura de la oracin

12. Oficina Comercial Digital de Holanda en Espaa

Localizacin

transredactar cambio de unidad cambio de informacin cambio en la estructura del sintagma

13. Radio Nederland Wereldomroep

Localizacin

transposicin cambio en la estructura del sintagma cambio en la estructura del constituyente cambio en la estructura de la oracin cambio de cohesin cambio de unidad

PGINAS COMERCIALES

Pgina web

Mtodo de traduccin

Estrategias de traduccin de Chesterman transposicin cambio de informacin filtracin cultural cambio en la estructura del sintagma

1. Corporate Express

Localizacin

2. Kuiper Internationale Verhuizers

Globalizacin

cambio de unidad cambio de informacin cambio en la estructura del constituyente

106

La traduccin de pginas web

A. Berends

3. MNM Import

Globalizacin

calco transposicin cambio en la estructura de la oracin cambio de informacin

4. NH Hoteles

Globalizacin

cambio de unidad cambio en la estructura del constituyente cambio de informacin

5. Oc

Globalizacin

cambio de nfasis cambio de cohesin cambio en la estructura del constituyente cambio de unidad

6. Philips

Internacionalizacin

calco transposicin cambio en la estructura de la oracin cambio del acto lingstico cambio en la estructura del constituyente

7. TomTom

Internacionalizacin

cambio de unidad cambio de informacin calco cambio del acto lingstico

8. Transavia

Internacionalizacin

cambio de informacin cambio en la estructura del sintagma transposicin cambio en la estructura del constituyente

9. Vertaalbureau Lingstica

Globalizacin/ Localizacin

cambio en la cohesin cambio de informacin cambio en la estructura de la oracin cambio en la estructura del constituyente

10. Vueling

Internacionalizacin

cambio de unidad calco traduccin literal cambio en la estructura de la oracin cambio en la estructura del constituyente

107

La traduccin de pginas web

A. Berends

C. Invitacin a la encuesta

Estimado empleado de . : Me llamo Anke Berends y soy estudiante del Master de Traduccin (Espaol) en la Universidad de Utrecht. Para mi proyecto de fin de curso estoy haciendo una investigacin sobre la traduccin de pginas web. La pgina suya www.... tambin forma parte del anlisis. La mayora de los elementos de investigacin, como el diseo y estructura, puedo analizar desde la pgina misma. Sin embargo, para llevar a cabo una imagen completa y para saber la historia detrs de la traduccin necesito un poco ms informacin. Por lo tanto me ayudara mucho por contestar seis preguntas cortas que he preparado, le prometo que slo le va a llevar unos minutos. Por la experiencia que tengo con defectos tcnicos y publicidades innecesarias y exasperantes en las encuestas hechas por internet, decid redactar las preguntas en un simple archivo de Word. Es ms tranquilo y seguro pienso yo. Puede encontrar el archivo en el documento adjunto. Muchas gracias! Para cualquiera informacin adicional o comentarios puede poner en contacto con A.M.A.Berends@students.uu.nl o llamar al telfono +31 (0)6 46 63 6001. Muy atentamente, Anke Berends

P.D.: Si est interesado en los resultados de mi investigacin, se los enviar a su debido tiempo.

Geachte medewerker van , Mijn naam is Anke Berends en ik ben student van de Master Vertalen (Spaans) aan de Universiteit Utrecht. Voor mijn afstudeerproject ben ik bezig met een onderzoek naar het vertalen van websites. Ook uw website www. is onderdeel van mijn analyse. De meeste onderzoekselementen zoals de lay-out en tekststructuur bekijk ik op de site zelf, maar voor een compleet beeld en het verhaal achter de vertaling heb ik wat meer informatie nodig. U zou mij dan ook erg helpen door een zestal korte vragen te beantwoorden. Ik heb het zo kort mogelijk gehouden en beloof u dat het maar een paar minuten van uw tijd zal kosten! Door ervaring met technische mankementen en veel onnodige en verwarrende reclame-uitingen bij enqutes die gemaakt zijn op internet, heb ik ervoor gekozen de vragen op te stellen in een simpel Word-document. Dat is wel zo rustig en veilig. In het attachment vindt u het document met de vragen. Alvast hartelijk dank voor het invullen! Voor vragen en/of opmerkingen kunt u me altijd bereiken via dit e-mailadres (A.M.A.Berends@students.uu.nl) of telefoonnummer +31 (0)6 46 63 60 01.

Vriendelijke groeten, Anke Berends

P.S.: Bent u genteresseerd in de resultaten van mijn onderzoek? Dan zal ik ze te zijner tijd naar u opsturen!

108

La traduccin de pginas web

A. Berends

D. Segunda invitacin

Estimado empleado de ... : El da .. de ... pdo. les envi el siguiente mensaje, pero desgraciadamente no he recibido ninguna reaccin hasta ahora. Les ruego una vez ms si por favor quieren cooperar en mi investigacin, contestando a slo seis preguntas cortas. Es muy importante para m recopilar la mayor cantidad de informacin posible. Muchas gracias! Un saludo muy cordial, Anke Berends

Geachte medewerker van , Op ..dag .. .. jl. heb ik u onderstaande mail gestuurd, maar heb tot op heden helaas nog niets van u vernomen. Mag ik u nogmaals vragen om alstublieft mee te werken aan mijn onderzoek door zes korte vragen te beantwoorden? Het is erg belangrijk voor me om zoveel mogelijk informatie te verkrijgen. Dank u! Vriendelijke groeten, Anke Berends

109

La traduccin de pginas web

A. Berends

E. Preguntas hechas y respuestas recibidas

Investigacin final A.M.A. Berends Master en Traduccin (Espaol) La traduccin de pginas web

CMO EST TRADUCIDA SU PGINA WEB?

Bienvenido a esta pequea encuesta. Contiene 6 preguntas de opcin mltiple (y eventualmente 1 pregunta abierta). Le agradecera mucho si Ud. rellenara o marcara las respuestas en color llamativo. Si quiere puede marcar ms opciones en una pregunta. Se admiten todo tipo de explicaciones y/o comentarios!

1.

Cul es el nombre de su empresa, institucin u organizacin?

2.

La pgina web de su empresa/institucin, est escrita originalmente en espaol? a. S b. No, estaba escrita en:

3.

Quin ha traducido la pgina web de su compaa/institucin al holands? a. Hemos adjudicado las traducciones a una agencia de traduccin. b. Tenemos a nuestro servicio un traductor profesional. c. Lo ha traducido un conocido nuestro quien habla holands. d. Otra persona, a saber:

4.

Por qu ha optado por ese traductor? a. Por el precio barato. b. Fue el primero que encontramos. c. Tenemos buena experiencia con l/ella. d. Otra razn, a saber:

110

La traduccin de pginas web

A. Berends

5.

Sabe si su pgina web est traducida segn cierto mtodo de traduccin que ha elegido deliberadamente?
P.e: INTERNACIONALIZACIN (la misma estructura, las mismas imgenes y el mismo estilo de comunicacin en todas partes; slo se adapta en caso de posibles malentendidos, como moneda, informacin de contacto, etc.), LOCALIZACIN (adaptacin total de los textos y las imgenes a la lengua y cultura extranjera), GLOBALIZACIN (combinacin de los dos primeros mtodos) u otro mtodo.

a. S, a saber: b. No
Comentarios:

6.

En cuanto a la traduccin de su pgina web, ha tenido en cuenta la funcin del texto (informativo, persuasivo, etc.)? (Ha hecho hincapi al traductor/la agencia de traduccin en hacerlo?) a. S b. No

Comentarios:

Puedo imaginarme muy bien que haya tenido dificultades con las preguntas 5 y/o 6. A lo mejor son preguntas que el traductor mismo puede contestar mejor. En este caso quisiera pedirle su direccin electrnica, as que pueda dirigirme a esa persona para esa informacin (claro est que la direccin no ser utilizado para ningn otro objetivo que el recin indicado).

Nombre y direccin traductor:

Cuando haya contestado todas preguntas, me hara un gran favor por enviarme el archivo completado a: A.M.A.Berends@students.uu.nl .

MILES DE GRACIAS POR EL ESFUERZO Y SU AYUDA ENORME!

111

La traduccin de pginas web

A. Berends

Afstudeeronderzoek A.M.A. Berends Master Vertalen (Spaans) Het vertalen van websites

HOE IS UW WEBSITE VERTAALD?

Welkom bij deze korte enqute. Hij bestaat uit 6 meerkeuzevragen (en evt. 1 open vraag). Zou u de antwoorden alstublieft in een opvallende kleur willen invullen of markeren? Als u wilt kunt u bij de meerkeuzevragen meerdere antwoorden markeren in n vraag. Uitleg en/of commentaar is altijd welkom!

1.

Wat is de naam van uw bedrijf, instelling of organisatie?

2.

Is de originele tekst van uw website geschreven in het Nederlands? a. Ja b. Nee, de originele tekst was geschreven in het:

3.

Wie heeft de website van uw bedrijf/instelling naar het Spaans vertaald? a. We hebben de vertalingen overgelaten aan een vertaalbureau. b. We hebben een professionele vertaler in dienst. c. Onze website is vertaald door een kennis/collega die Spaans spreekt. d. Anders, nl:

4.

Waarom heeft u voor deze vertaler gekozen? a. Het was de meest goedkope optie. b. Het was de eerste vertaler die we tegenkwamen. c. We hebben goede ervaringen met hem/haar. d. Anders, nl:

112

La traduccin de pginas web

A. Berends

5.

Weet u of uw website is vertaald volgens een bepaalde vertaalmethode die bewust is gekozen?
Bijv: INTERNATIONALISERING (overal zelfde structuur, afbeeldingen en stijl van communicatie; alleen aanpassing bij mogelijke misverstanden zoals data, valuta, enz.), LOKALISERING (totale aanpassing van de teksten en afbeeldingen aan andere taal en cultuur), GLOBALISERING (combinatie van de twee eerstgenoemde methoden) of anders.

a. Ja, nl: b. Nee

Commentaar:

6.

Is er wat betreft het vertalen van uw website rekening gehouden met de tekstfunctie (informatief, persuasief, etc)? (Heeft u de vertaler/het vertaalbureau daartoe opdracht gegeven?) a. Ja b. Nee

Commentaar:

Ik kan me voorstellen dat u misschien moeite had met vraag 5 en/of 6. Wellicht zijn het vragen die de vertaler zelf beter kan beantwoorden. In dat geval zou ik u willen vragen om het e-mailadres van die vertaler hieronder in te vullen, zodat ik hem/haar kan benaderen voor deze informatie (uiteraard wordt dit e-mailadres voor niets anders gebruikt dan het zojuist aangegeven doel).

Naam en e-mail vertaler:

Wanneer u alle vragen heeft beantwoord zou u mij een groot plezier doen door het aangevulde document terug te sturen naar: A.M.A.Berends@students.uu.nl .

HARTELIJK DANK VOOR UW TIJD EN MOEITE!

113

La traduccin de pginas web

A. Berends

RESPUESTAS

1. Bressers Advocaten & Abogados S.L. 2. a. Ja (Nederlands) 3. d. Anders, nl: ikzelf 4. d. Anders, nl: goedkoop en goed (ahum) 5. b. Nee 6. a. Ja
Commentaar:

het betreft eigenlijk niet echt een vertaling, er zijn ook inhoudelijke verschillen omdat de

doelgroep verschilt; de boodschap voor onze Nederlandse clienten is niet gelijk aan de boodschap voor onze Spaanse clienten.

1. Instituto Cervantes 2. a. S (espaol) 3. d. Otra persona, a saber: la persona que ha estado haciendo las prcticas de master de traduccin de la Universidad de Utrecht en la biblioteca. 4. d. Otra razn, a saber: Porque esa persona estaba haciendo sus prcticas para ser traductora en el momento en que tuvimos que hacer la traduccin, porque era una persona responsable, y porque lo ha hecho muy bien. 5. b. No 6. a. S

1. Embajada de Chile en Pases Bajos 2. b. No, estaba escrita en: Unas partes fueron escritas directamente en espaol, otras partes en holands. Ojo que el sitio web no es un documento esttico. Los textos estn siendo revisados, actualizados y adaptados continuamente, tanto en holands como en espaol. 3. d. Otra persona, a saber: Han trabajado y estn trabajando varias personas en las traducciones, entre ellos: un estudiante de idiomas y el personal local (holandesa) de la Embajada misma. 4. c. Tenemos buena experiencia con l/ella. d. Otra razn, a saber: la Embajada cuenta con empleados con la capacidad necesaria. 5. No se ha determinado un mtodo especfico, pero en la prctica se aplican los 2 mtodos indicados, o sea Globalizacin. Por ejemplo, en turismo y negocios se aplica Localizacin, y en datos bsicos e historia se aplica internacionalizacin. 6. b. No

114

La traduccin de pginas web

A. Berends

1. Embajada de Ecuador 2. a. S: La mayor parte de la informacin est originalmente en espaol- aunque hay partes que estaban escritas en holands. 3. d. Otra persona, a saber: Empleados locales de la Embajada. La traduccin de la pgina web forma parte de las tareas que llevan a cabo el personal local contratado. Como somos una embajada pequea- con poco personal y mucho trabajo- queda an mucho por hacer en cuanto a la traduccin de la pgina web- sobre todo, como podr apreciar, en cuanto a la traduccin al ingls. 4. d. Otra razn, a saber: No disponemos de un presupuesto extra designado para contratara a una empresa externa. Por este motivo, tratamos de contratar empleados locales que tengan buen dominio de idiomas y algo de experiencia en traduccin para poder ir traduciendo la pgina web cuando el tiempo lo permite. 5. b. No 6. b. No

1. H.M. Ambassade te Madrid 2. Deels origineel in Spaans, deels origineel aangeleverd in Nederlands 3. d. Anders, nl: professionele vertalers binnen onze organisatie 4. d. Anders, nl: a, b en c: goed, snel en betaalbaar 5. Commentaar: Geen bepaalde vertaalmethode, wel eigen eindredacteur die teksten op uniformiteit checkt. 6. Commentaar: Onze website is puur informatief, niet commercieel. Vertaling niet anders dan informatief.

1. Nederlandse Ambassade te Mexico 2. b. Nee, de originele tekst was geschreven in het: Sommige delen in Nederlands, andere delen in Spaans. 3. d. Anders, nl: afhankelijk van delen van de website, over het algemeen zijn vertalingen gerealiseerd door Vertaalbureau Ministerie van Buitenlandse Zaken of de vertaler werkzaam op de Ambassade 4. d. Anders, nl: er is gekozen voor meest voor de hand liggende optie 5. a. Ja Commentaar: vertalingen zijn gerealiseerd volgens stijl van oorspronkelijk tekst 6. b. Nee Commentaar: vertalingen zijn gerealiseerd volgens stijl van oorspronkelijk tekst

115

La traduccin de pginas web

A. Berends

1. Neerlandes.org 2. a. Ja 3. d. Anders, nl: door mezelf in het spaans (en laten controleren door een spaanse) en door een vlaamse in het Portugees. 4. a. Het was de meest goedkope optie. 5. b. Nee 6. b. Nee

1. Digitaal Handelskantoor van Nederland in Spanje 2. b. Nee, de originele tekst was geschreven in het spaans 3. d. Anders, nl de webconsultant die voor ons de site heeft gemaakt. 4. d. Anders, nl bij dit bedrijf waren zowel nederlanders als spanjaarden werkzaam. 5. b. Nee 6. b. Nee

1. Radio Nederland Wereldomroep 2. a. Ja, maar ook soms in het Engels 3. d. Anders, nl: ons vertalersteam 4. d. Anders, nl: (spreekt vanzelf) (zie vraag 3) 5. b. NEEN Commentaar: zowel voor vraag 5 als vraag 6 geldt dat elke vertaler naar eigen inzicht en naar vermogen vertaalt. 6. b. Nee Commentaar: zie vraag 5 Naam en e-mail vertaler: Gerardo Corredor (In de bibliotheek van het Spaans Instituut van RU bevindt zich mijn afstudeerscriptie over het vertalen van nieuwsbulletin. De titel weet ik niet meer) Veel succes met je scriptie.

1. Corparate Express 2. a. Ja 3. c. Onze website is vertaald door een kennis/collega die Spaans spreekt. 4. c. We hebben goede ervaringen met hem/haar. 5. b. Nee 6. a. Ja

116

La traduccin de pginas web

A. Berends

1. NH-hotels 2. b. Nee, in het Spaans 3. d. Anders, nl: op ons hoofdkantoor in Madrid. 4. a. Het was de meest goedkope optie. 5. b. Nee ? 6. b. Nee

1. Vertaalbureau Lingstica 2. a. Ja 3. d. Anders, nl: ik werk samen met een Spaanstalig vertaler die dit heeft verzorgd 4. c. We hebben goede ervaringen met hem/haar. 5. a. Ja, nl: aansluitend op de interesse van de Spaanse/Engelse lezer dus niet pers een 100%letterlijke vertaling 6. a. Ja

117

La traduccin de pginas web

A. Berends

F. Estadsticas encuesta

Corpus de investigacin:

23 pginas web (13 informativas + 10 comerciales)

Encuesta:

13 respuestas en total (57%) 9 respuestas de sitios informativos 4 respuestas de sitios comerciales

Respuestas:

Pregunta no. 3

Opciones a b c d

Informativo 0 0 1 9

Comercial 0 0 1 2

Total 0 0 2 11

a b c d

2 1 2 8

1 0 2 0

3 1 4 8

S No

2 8

1 2

3 10

S No

2 8

2 1

4 9

118

Anda mungkin juga menyukai